• Share
  • Email
  • Embed
  • Like
  • Save
  • Private Content
Khoa hoc ve dich thuat
 

Khoa hoc ve dich thuat

on

  • 162 views

Tài liệu hướng dẫn cách học về dịch thuật ...

Tài liệu hướng dẫn cách học về dịch thuật
Những điều cần biết về dịch thuật online

Dịch Công Chứng VietTonkin

Bất kỳ một cá nhân hay một tổ chức nào muốn ra nước ngoài học tập, làm việc , hồ sơ xin việc … đều cần tới những giấy tờ pháp lý như: Chứng minh thư, Giấy khai sinh, các loại văn bằng chứng chỉ… Vì vậy dịch thuật công chứng có một vai trò quan trọng trong đời sống xã hội ngày hôm nay.

Hiểu được tầm quan trọng của dịch công chứng, chúng tôi cung cấp một đội ngũ chuyên dịch thuật công chứng các văn bản pháp lý, đảm bảo tính chính xác, chuẩn hóa của văn bản pháp quy.

http://www.dichcongchung.biz/Services/Detail/2

Statistics

Views

Total Views
162
Views on SlideShare
162
Embed Views
0

Actions

Likes
0
Downloads
1
Comments
0

0 Embeds 0

No embeds

Accessibility

Categories

Upload Details

Uploaded via as Adobe PDF

Usage Rights

© All Rights Reserved

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Processing…
Post Comment
Edit your comment

    Khoa hoc ve dich thuat Khoa hoc ve dich thuat Document Transcript

    • Các khóa học và chương trình dịch thuật theo tình huống cụ thể trên mạng Tác giả Angelita Williams Dịch thuật là công việc cực kỳ khó khăn, thậm chí có lẽ còn khó hơn việc học một ngôn ngữ thứ hai bởi vì dịch thuật là công việc liên quan đến việc chuyển nghĩa giữa hai ngôn ngữ mà không có sự tương ứng một đối một về ý nghĩa. Ví dụ nếu ai đó nói chuyện với bạn bằng tiếng Tây Ban Nha, "Tengo hambre," và người phiên dịch nghiệp dư của bạn giải thích ý của người đó và cuối cùng bạn hiểu đại loại rằng "I have hunger," đây chỉ là dịch thô từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. "Tengo hambre," tuy nhiên chỉ có nghĩa là "I am hungry." Cái khó ở đây là tiếng Tây Ban Nha không có một cụm từ tương đương hay cấu trúc cú pháp liên quan trực tiếp về nghĩa với các cụm từ tiếng Anh. Vì vậy người dịch có nhiệm vụ phải hiểu được sự tinh tế của cả ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích và là cầu nối khoảng cách ý nghĩa giữa 2 ngôn ngữ. Để có thể làm cầu nối cho khoảng cách đó đòi hỏi sự thông thạo cả 2 ngôn ngữ, sự điêu luyện phải mất nhiều năm và thường phải đắm chìm vào những nền văn hóa của các quốc gia khác để hấp thụ đầy đủ các cụm từ đặc trưng cuả từng khu vực và có tính chất tiêu biểu hoặc các từ lóng thông tục để có thể chuyển nghĩa tư ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Mặc dù vậy có những tình huống sự thông thạo hoàn toàn không cần thiết, chẳng hạn như trong kinh doanh, các thành viên của hai bên có khuynh hướng nói rất trang trọng hay trong văn học, các tác giả cũng có khuynh hướng viết rất trang trọng. Trong những trường hợp này sẽ có những chương trình và khóa học trên mạng dành cho các học sinh và những người quan tâm tham gia. Qua đó họ có thể lĩnh hội những kiến thức về ngôn ngữ khác và những cụm từ đặc biệt họ cần làm quen để truyền tải ý nghĩa từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Trong số những chương trình này thì chương trình nghiên cứu chuyên sâu và nối tiếp của trường đại học New York có lẽ là nổi tiếng nhất. Các khóa học bao gồm: Dịch tiếng Ả-rập sang tiếng Anh y khoa, Dịch tin tức từ tiếng Anh sang tiếng Pháp, Dịch cho các tổ chức quốc tế từ tiếng Anh sang tiếng Bồ Đào Nha, Dịch quảng cáo và tiếp thị từ tiếng Pháp sang tiếng Anh và rất nhiều khóa học khác. Như bạn có thể thấy, những khóa học này đi sâu vào từng tình huống cụ thể. Dịch các tác phẩm văn học, hay thậm chí chỉ đơn giản là chuyển dịch một cặp từ yêu thích có lẽ khó hơn rất nhiều so với dịch các tiêu đề tin vì bạn sẽ không gặp phải những từ tiếng lóng trong
    • các tiêu đề và cũng vì những sắc thái tinh tế của ngôn ngữ không được coi trọng (mặc dù chúng đóng một vai trò rất quan trọng) Cho dù internet có phát triển thế nào thì bạn cũng không thể phụ thuộc vào các trang dịch tự động để tìm được nghĩa chính xác của từ. Không có các nào khác có thể thay thế cho việc giao tiếp với người bản xứ hoặc việc học ngoại ngữ thông qua các khóa học được công nhận trên mạng. Vì vậy nếu bạn muốn trở thành một dịch giả hãy bắt đầu ngay bằng việc cố gắng giao tiếp với người bản xứ và tìm các khóa học có những tình huống giao tiếp ngôn ngữ cụ thể mà sẽ mài dũa cho bạn khả năng truyền tải ý nghĩa chính xác và rõ ràng. Tag: dich thuat, dịch thuật,dịch công chứng, dich cong chung mua dien thoai tra gop gom su bat trang gom su gốm sứ dien thoai tra gop Website chuyên sâu về dịch thuật công chứng: http://dichcongchung.biz