U so   del indicativo : diferencias con el españolEn los siguientes casos en alemán se usa el indicativo, mientras que el ...
Upcoming SlideShare
Loading in …5
×

Gramática alemana - El verbo (V): El uso del indicativo - diferencias con el español

740 views
599 views

Published on

0 Comments
3 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

No Downloads
Views
Total views
740
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
0
Actions
Shares
0
Downloads
14
Comments
0
Likes
3
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Gramática alemana - El verbo (V): El uso del indicativo - diferencias con el español

  1. 1. U so del indicativo : diferencias con el españolEn los siguientes casos en alemán se usa el indicativo, mientras que el español recurreal subjuntivo:♦ Oraciones introducidas con dass [que]Sie möchte, dass wir zusammen gehen. Quiere que vayamos juntos.Ich glaube nicht, dass dir dieser Film gefällt. No creo que te guste esta película.Es freut mich, dass du hier bist. Me alegra que estés aquí.♦ Oraciones subordinadas introducidas por las conjunciones obwohl [aunque], damit [para que], bevor [antes de que], sobald [tan pronto como], solange [mientras].Obwohl sie sehr intelligent ist, hat sie Probleme Aunque sea muy inteligente, tiene problemas enin der Schule. la escuela.Beeile dich, damit du nicht zu spät kommst. Date prisa para que no llegues tarde.Gehen wir, bevor es anfängt zu regnen. Vámonos, antes de que comience a llover.Sobald du fertig bist, kannst du gehen. Tan pronto como termines, podrás irte.Solange es regnet, gehen wir nicht hinaus. Mientras siga lloviendo, no saldremos.♦ Oraciones subordinadas introducidas por la conjunción temporal wenn en su uso tem- poral [cuando] (no se confunda con la conjunción condicional wenn [si]).Wenn du fertig bist, kannst du gehen. Cuando hayas terminado, puedes irte.Besuchen Sie mich, wenn Sie in Bonn sind. Visíteme, cuando esté en Bonn.♦ Con los adverbios vielleicht [quizás], wahrscheinlich [probablemente], sicher [seguramente], hoffentlich [ojalá, con referencia al presente o futuro].Vielleicht ist er schon zu Hause. Quizá ya esté en casa.Hoffentlich hast du Recht. Ojalá tengas razón.

×