Cat qui lq

887 views
781 views

Published on

0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total views
887
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
4
Actions
Shares
0
Downloads
5
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Cat qui lq

  1. 1. De Quilombola-Kunsthandwerk im Süden von Rio Grande do Sul - BrazilEng Quilombola crafts from southern Rio Grande do Sul - Brazil 1
  2. 2. Entrelaçados da sobrevivência As comunidades quilombolas sobreviveram à discriminação, injustiças, invisibilidade e abandono da sociedade e do poder público, mantendo, mesmo assim, a integridade das suas origens. Com o lento reconhecimento da diversidade que compõe o mosaico cultural do Brasil, percebe-se que este resiste graças às populações tradicionais. Que, isoladas ou não, conservaram a cultura dos antepassados. O patrimônio cultural e a contribuição do povo negro no Brasil, enfim começa a ser reconhecido. Os quilombolas retiram, transformam, cultivam e produzem o que Eng Weaving survival Quilombola De Überlebensverflechtungen communities have managed to maintain Die Quilombolagemeinden haben the integrity of their roots, even in face Diskriminierung, Ungerechtigkeiten, of the prejudice, injustice, invisibility Gleichgültigkeit und Verlassenheit seitens and negligence of society and public der Gesellschaft und der staatlichen authorities. With the slow recognition Verwaltung überlebt und wichtige Inhalte of the diversity that forms the cultural ihrer Herkunft bewahrt. Im langsamen mosaic that is Brazil, it is clear that Prozess der positiven Bewertung der this mosaic survives on traditional Diversität im kulturellen Mosaik Brasiliens Pt Entrelaçados da sobrevivência Eng Weaving survival De Überlebensverflechtungen
  3. 3. necessitam em convívio harmônico com a natureza. O artesanato entrelaçado é um dos grandes desafios da preservação dos saberes. Para desperta o agricultor artista, suas mãos tocam a matéria bruta e a isso, é preciso apoiar a troca de experiências, o regate da memória e os convertem em coisas úteis e belas. Na sua simplicidade, são guardiões de contatos entre diferentes comunidades – fortalecendo a continuidade da parte do patrimônio histórico cultural do país. prática artesanal. Mas, além do trabalho tradicional com a palha de milho, cipó, O presente catálogo dá uma visão do artesanato produzido por madeira, eles olharam para fora e perceberam novas oportunidades e comunidades negras rurais, os quilombolas do sul do Brasil, sob a potencialidades. Sem descuidar das próprias referências, passaram a etiqueta “Artesanato Quilombola”. Sua produção e comercialização trabalhar com materiais recicláveis, incluindo nas suas matérias primas reforçam os valores e princípios do mercado justo e comércio solidário, retalhos de tecido, tecido de algodão e o plástico. sendo uma fonte alternativa de renda e formando uma rede que se Juntar o passado e o presente sem perder o movimento correto do expande a partir do Território Sul do Rio Grande do Sul. populations. And, whether isolated or kann als Grund dafür die Resistenz der trade reinforce the values and principles Negergemeinden, die Quilombolasintegrated, these populations have kept traditionellen Völker angegeben warden. of a fair-trade market, in addition to im Süden Brasiliens, hergestellten the culture of their ancestors alive. Trotz Isolation haben sie die Kultur ihrer being an alternative source of income Kunsthandwerkes verhelfen. Herstellung This catalogue provides an overview Vorfahren erhalten. and weaving a network that expands und Verkauf unterstützen die Werte und of the crafts produced by communities Mit der Bezeichnung “Artesanato from southern Rio Grande do Sul. Grundsätze eines gerechten Marktes of black rural families, the quilombolas Quilombola – Quilombola und solidarischen Handels, sind eine of southern Brazil, under the label Kunsthandwerk” will dieser Katalog alternative Einnahmequelle und bilden“Quilombola Crafts”. Its production and zu einer Sicht des von ländlichen ein sich von Rio Grande do Sul aus erstreckendes Netz.
  4. 4. De geração em geração: o ciclo dos saberes tradicionais As comunidades quilombolas foram transmitindo, de geração em geração, o conhecimento das técnicas artesanais. Ainda hoje, materiais como o cipó e a taquara são respeitosamente retirados da natureza para a produção de cestas e peneiras, entre outros objetos. Utilizados historicamente na agricultura, transformam-se em possibilidade de ampliação de renda para quem luta arduamente pela sobrevivência. Outro ponto fundamental: a preservação dos saberes tradicionais transformou-se em foco de resistência de uma gente que não quer passar despercebida e, ao mesmo tempo, busca conservar firmes suas raízes. Eng Passed on across generations: De Der Zyklus des traditionellen the cycle of traditional skills Wissens Die Quilombolagemeinden Quilombola communities have been haben von Generation zu Generation passing on knowledge of workmanship das Kennen der kunshandwerklichen techniques from generation to Techniken weitergegeben. Für generation. Products historically used Menschen die hart um das Überleben in agriculture became a possibility kämpfen müssen, sind Werkzeuge, to increase income for those fiercely die in der Vergangenheit nur in derPt De geração em geração: o ciclo dos saberes tradicionais struggling for survival. Landarbeit gebraucht wurden, MittelDe Passed on across generations: the cycle of traditional skills zur Verbesserung des EinkommensEng Der Zyklus des traditionellen Wissens geworden.
  5. 5. De Quipes Viele neugeborenen Eng Quipes Many newborn Kinder sind in in “Quipes” babies have been wrapped ingeschaukelt worden. Sie dienten quipes, which were used as als Wiege in den aus Lehm und cradles in the old straw-clay Santa Fé-Grass hergestellten houses. Braided with cipo and Häusern. Formgebende adjusted with an agouti frame Gestelle, mit Schlingplanzen and “cincho” (Sorocea ilicifolia) duchflochten, werden sie bows, they are currently sold Dimensões/Sizes/ heute für verschiedene Zwecke as multipurpose, offering an Ausdehnung gebraucht und bringen den extra source of income for the G/L 70 x 20 x 30cm Quilombola-Familien ein quilombola families. M/M 35 x 15 x 20cm zusätzliches Einkommen. P/S 25 x 10 x 15cm Quipes Muitas crianças recém nascidas foram embaladas em quipes, que serviam de berço nas antigas casas feitas de barro e palha de santa fé. Hoje, são usados para carregar mudas e sementes para as hortas e outros locais de plantio das comunidades. Trançados com cipó e ajustados com armação de cotia e arcos de cincho, Quipes são vendidos para diversos usos, passando a constituir fonte extra de renda para as famílias quilombolas.
  6. 6. De Körbe mit Henkel Hände Eng Baskets with handle voller Schwielen biegen den Callused hands overcome the Widerstand der Schlingplanzen cipo’s resistance and shape und formen langsam einen Korb these baskets with handles. mit Henkel. Die fertigen Körbe After the baskets are ready, hängen am Arm der Hausfrauen they hang from the housewives’ wenn sie durch den Garten arms, and can hold tea, wild gehen und Tee und Früchte und fruit and vegetables. Gemüse ernten. Dimensões/Sizes/ Ausdehnung 25 x 45cm Cestos com alça Mãos calejadas vencem a resistência do cipó e, volta depois de volta, vão formatando os cestos com alças. O artesão faz o trabalho penoso com todo o cuidado, muitas vezes sentado na terra, com o material a sua volta. Prontos, os cestos, pendurados no braço das donas de casa queCestos com alça andam pelas hortas e quintais, vão recebendo chás, frutas silvestres, 11 verduras e legumes.
  7. 7. De Körbe aus Stroh und Eng Straw and cipo hampers Schlingplanzen In der Historically used for harvesting Vergangenheit wurden die potatoes, corn or animal Körbe bei der Kartoffel- und pasture, hampers are now Maisernte gebraucht und zum used in decoration, as a homeFutterholen für das Vieh. Heute ornament or container. sieht man sie als Dekoration oder zum Aufbewahren von Dimensões/Sizes/Ausdehnung verschiedenen Sachen in den G/L 60 x 70cm (cipó/cipo/Schlingplanzen), 20 x 15cm (palha/straw/ Häusern. Stroh) | M/M 40 x 30cm (cipó/cipo/Schlingplanzen), 15 x 15cm (palha/straw/Stroh) | P/S 10 x 6cm (cipó/cipo/Schlingplanzen), 10 x 10cm (palha/straw/Stroh) Balaios de palha e de cipó Historicamente usados na colheita de batata, milho e pasto para animais, os balaios hoje são usados para decoração, enfeitando casas ou servindo para guardar objetos. De cor única e característica, passaram Balaios de palha a ter desenhos no seu entrelaçado, aproveitando-se as suaves cores e de cipó naturais de algumas taquaras selecionadas. O arremate é feito de 1 cipó.
  8. 8. De Sieb Traditionell sind die Eng Sieves These traditional Siebe zum Sichten von Samen sieves are used to separate gebraucht worden oder zum seeds and to dry medicinal Trocknen von Medizinplanzen plants and fruit. Inside the und Früchten. In den Häusern house, they are used as werden sie als Dekoration oder a foundation for flower Dimensões/Sizes/Ausdehnung Wandschmuck gebraucht arrangements or simply hang G/L 50 x 5cm on the wall. P/S 25 x 5cm Joeira O belo movimento que separa e seleciona as sementes – jogando-as para o alto e aparando-as novamente, deixando o vento levar as cascas – ainda é visto nos pátios das comunidades quilombolas. As tradicionais joeiras – ou peneiras – também são utilizadas na secagem de ervas medicinais e de frutas. Dentro de casa, servem como base para a confecção de arranjos ou podem ser usadas como enfeites de parede. São feitas de bambu, taquara,Joeira folha do butiazeiro ou folha do coqueiro. As amarrações são de casca 15 torcida da imbira.
  9. 9. 1
  10. 10. Reinventando a criatividade O conhecimento tradicional dos tramados e trançados atualiza-se ao incorporar materiais rejeitados pela sociedade. Nas peças utilitárias, a sabedoria do reaproveitamento. Nas peças decorativas, a alegria das cores que enchem os olhos, um legado do continente africano, que vive e revive nestes seus descendentes. Ao mesmo tempo em que buscam manter os ensinamentos dos antigos, os quilombolas identificam novas matérias primas, fazendo uma releitura das técnicas tradicionais. A beleza, o cuidado e a delicadeza, no entanto, continuam como marca registrada. Eng Reinventing creativity Traditional De Erfinderische Neuschöpfung knowledge is updated by incorporating Traditionelles Wissen wird bereichert our society’s waste. In decorative pieces, wenn von der Gesellschaft joyful colors catch the eye; a legacy of weggeworfene Materialien verwendet Africa which lives on through these werden. Bei den Exemplaren die als descendants. While attempting to keep Dekoration verwandt werden zeigen sich alive the teaches of elders, quilombolas besonders die frohen augenerfreunden are also identifying new raw materials to Farben, ein Erbe des afrikanischen use in traditional techniques. Kontinents, das in seinen Nachkommen weiterlebt. Die Quilombolas legen Wert auf ihre alte Erfahrung, suchenPt Reinventando a criatividade und finden aber auch neue MaterialienDe Reinventing creativity die auf alte Art und Weise verarbeitetEng Erfinderische Neuschöpfung werden. 19
  11. 11. Eng Patchwork and fuxico carpets De Teppiche aus Resten und Quilombola women have always Fuxicos Der Gebrauch von used rags of cloth in their crafts. The Stoffresten ist den Quilombola- rags came from cut offs left over Frauen immer bekannt gewesen. Die after fashioning clothes, which were Reste kamen von aus Mehlsäcken made from flour sacks and colored angefertigten und mit natürlichen with natural dyes. The same carpets Farben gefärbten Kleidungsstücken. are now produced from cut offs of Heute werden dieselben Teppiche aus industrialized textiles, such as lycra Resten von industriealisierten Stoffen and cotton. Another patchwork wie Lycra oder Baumwolle hergestellt.technique is that of fuxico, a typically Die Fuxico-Teppiche werden auch aus Brazilian craft that uses sewn rags to Stoffresten hergestellt. Die Technik ist create beautiful patterns. aber eine andere. Tapetes de retalhos e de fuxicos O aproveitamento de retalhos de tecido já era conhecido pelas mulheres quilombolas, que passaram a técnica adiante para as suas filhas. Os retalhos vinham do que sobrava da confecção das roupas, feitas de sacos de farinha tingidos com corantes naturais. Hoje os mesmos tapetes são produzidos com restos de tecidos Tapetes de retalhos industrializados, como lycra e algodão. Os tapetes de fuxico também são confeccionados com retalhos, usando-se uma técnica diferente. A grande habilidade de organizar e misturar as cores dá o toque diferencial aos produtos quilombolas. e de fuxicos 21
  12. 12. De Schafwolle Konfektion Eng Sheep wool textiles The Der Mangel an finanziellen lack of financial resources to Mitteln um Kleidung zu kaufen purchase clothing gave way hat zur Entwicklung von to the development of sheep Fertigkeiten geführt sie aus wool handmade clothes. As Schafwolle herzustellen. Mit the process was perfected, der Verfeinerung des Prozesses products began to be marketed. hat der Handel mit den Pieces include shawls, blankets, angefertigten Waren begonnen. ponchos and coats. Unter anderem werden Schale, Decken, Ponchos und Jacken hergestellt und verkauft. Confecções em lã de ovelha A falta de recursos financeiros para a compra de vestimentas resultou no desenvolvimento da habilidade de trabalhar a lã de ovelha. Com o aprimoramento do processo, os produtos passaram a ser comercializados. As artesãs fazem desde a lavagem dasConfecções em lãs até a cardagem e fiação nas rocas. As peças criadas incluem mantas, cobertores,lã de ovelha ponches e casacos, além do chergão, tapete de lã trançada colocada no lombo do cavalo 2 – peça tradicional da região Sul do Brasil.
  13. 13. De Taschen aus Juta und Eng Jute and cotton bagsBaumwolle Die ersten Taschen These traditional jute and dieser Art – oder Samburás cotton bags – also called – aus Juta und Baumwolle samburás – were used wurden gebraucht um die to carry rocks and coal, Tafel und den Griffel, die als which served as notebook Heft und Bleistift dienten, and pencil for quilombola von den Quilombola-Kindern children at school. Bags in die Schule mitzunehmen. produced by quilombolas Heute stellen die Quilombolas are now offered as an diese Taschen als ökologische environmentally friendly Alternative zu Plastiktaschen alternative to replace plastic her. bags. Sacolas de juta e algodão As tradicionais sacolas – ou samburás – de juta e de algodão eram usadas para levar a pedra e o carvão, que serviam como caderno e lápis das crianças quilombolas na escola. Atualmente, as comunidades carregam mantimentos ou sementes quando plantam a lanço ou em carreiras. As fibras de juta são 100% naturais, macias e muito resistentes. Sacolas de juta e algodão As sacolas produzidas pelos quilombolas são oferecidas hoje como uma opção ecológica 25 em substituição às sacolas plásticas.
  14. 14. Eng Corn straw crafts With Eng Maisstroh the purpose of surviving and Kunsthandwerk Auf adding to their family income, Grund der Sorge um quilombolas have created Uberlebensmöglichkeiten und amazing possibilities for the use Verbesserung des Einkommens of corn straw. The inspiration haben die Quilombolas for these unique products is überraschende Möglichkeiten still the everyday reality of im Gebrauch des Maisstrohs communities. entwickelt. Die Erfindung dieser andersartigen Produkte gehört zur alltäglichen Wirklichkeit der Gemeinden. Artesanato de palha de milho Sempre pensando na sobrevivência e na complementação da renda familiar, os quilombolas criaram surpreendentes possibilidades para o uso da palha de milho. O produto mais procurado é a galinha, um dosArtesanato de sucessos de venda. A inspiração desses produtos diferenciados continuapalha de milho sendo a realidade cotidiana, com o objetivo de diversificar a produção e comercialização. 2
  15. 15. Eng PET crafts Baskets, De PET Kunsthandwerk Aus purses and bags made from Plastik-Flaschen hergestellte PET are produced with the aim Körbe und Taschen haben of reducing the amount of zusätzlich die Absicht den waste in nature, thus sparing wachsenden und den die the environment. Reusing and Umwelte zerstörenden Müll zurecycling are, after all, inevitable verringern. Wiederverwenung if we wish to use the present to und Recycling sind ensure a better future. unvermeidbare Haltungen die in der Gegenwart befolgt werden müssen um eine Zukunft zu haben. Artesanato de PET Cestos, bolsas e sacolas feitos de PET são produzidos com o objetivo de reduzir o lixo que prolifera na natureza e degrada o meio ambiente. A incorporação dessa matéria prima na produção Artesanato de artesanal faz parte de uma crescente consciência ecológica – a questão é reutilizar e reciclar, atitudes inevitáveis a se seguir no presente para assegurar o futuro. PET 29
  16. 16. Eng Biojewerly Biojewelry De Bio-Schmuck Der is a term used to designate Ausdruck Bio-Schmuck adornments made from wird angewandt um die vegetable raw materials, such Schmuckstücke zu bezeichnen, as seeds, fibers, coconut die aus Naturmaterial hergestellt shells, etc. All materials are warden, wie Samen, Fasern, obtained without depleting the Muscheln, Kokusnusschale, environment, making use what alles mit der Absicht, der Natur is readily available in the region. keinen Schaden zuzufügen und Materiale zu verwenden die in der Umgebung zur Verfügung stehen. Biojóias O termo biojóia é utilizado para identificar adornos que tem como diferencial o uso de matéria prima vegetal, entre as quais as sementes, fibras, conchas e casca de côco. Tudo retirado sem causar danos à natureza e aproveitando o que existe no seu entorno. Os colares dos quilombolas – também uma novidade na sua produção artesanalBiojóias – são feitos com sementes naturais coletadas nas matas locais e em outras regiões próximas. 1
  17. 17. Eng Small Pieces The De Kleine Stücke Traditionel traditional functional gebrauchte Gegenstände pieces have been turned sind durch die Reproduktion into ornaments through in Miniaturausgaben inminiaturization. These gorgeous Schmuckstücke verwandelt. Sieminiatures can be purchased in können in einzelnen oder in small sets or as single pieces. mehreren Exemplaren erworben The high level of difficulty of werden. Die Schwierigkeit ihrer this craft adds value to a work Herstellung erhebt den Wert der that requires creativity and Arbeit, weil sie erfinderisch und subtlety. feinfühlich sein muss. Pequenas peças As tradicionais peças utilitárias foram transformadas em enfeites através da sua reprodução como miniaturas. Lindas, podem ser adquiridas como peças únicas ou como pequenos conjuntos. A dificuldade da sua confecção valoriza o trabalho, que exige criatividade e delicadeza. Pequenas peças
  18. 18. - José Horaci Santana - Maria Catarina - Nelson R. de Quevedo - Eva Maria F. Mourão - VanildaOs artistas | The artists | Die Künster Ireno Ribeiro - Zelinda Ribeiro - Eloi Q. Oliveira - Franciane F. Mourão - Maria Cenívia Mendes - Libânia F. de Matos - Valdemar D. deLima - Jerri Quevedo - Lourdes H. Quevedo - Milton de Quevedo - Geneci R. de Quevedo - MárciaQ. Ferreira - Isla Q. Rodrigues - Nilza Santos Mendes - Ricardo de Quevedo - João José de Quevedo 5 Moura - Maria Jaci R. Duarte - Olga P. Rodrigues - Eliezer Danilo de Melo - Jurema Pedrozo Luise - Luiz Farias - José Marcos Farias - Marionildo Dumes - Tomás Albino Ferreira - Manuel Peres
  19. 19. Monjolo, São Lourenço Torrão, São Lourenço do Coxilha Negra, São Rincão das Almas, Cerro das Velhas,do Sul - Ireno, Zelinda, Eloi Sul - Lourdes, Milton, Geneci, Lourenço do Sul - José, Maria São Lourenço do Sul - Eva, Canguçu - Maria Cenívia ee Jerri fazem pilão, gamela, Márcia, Isla, Nilza, Ricardo e Catarina e Nelson fazem pilão, Vanilda e Franciane fazem Libânia fazem chapéu, pilão,chapéu, joeira, quipe, cesto, João José fazem joeira, tapete, balaio, joeira, quipe e trança de gamela, pilão, bengala, joeira, Picada, São Lourenço do gamela, quipe, joeira, balaio,balaio, galinha, bolsa e mateira. bolsa, balaio, cesto e quipe couro boneca, biojóia, tricô e cesto Sul - faz balaio e quipe tapete e fuxico
  20. 20. Maçambique, Canguçu Serrinha do Cristal,- Valdemar, Maria Jaci, Olga e Cristal - Marionildo, Tomás eEliezer Danilo fazem chapéu, Estância da Tio Dô, Santana da Boa Algodão, Pelotas - Luiz Manuel fazem balaio, joeira,quipe, joeira, cesto, balaio, Figueira, Canguçu - faz Vista - Jurema faz joeira, balaio e José Marcos fazem gamela, Alto do Caixão, 9 monjolo, pilão, gamela e cangatapete, fuxico, gamela, biojóia balaio e acolchoado pilão, balaio e quipe Pelotas de boi
  21. 21. Como me tornei “Eu via o vizinho Eng How I became an artisan Eng “My mother put the sheets Eng “I saw our neighbor - some accounts “My grandpa out to dry and my brother and making quipes and basketsartesão - algumas fazer quipes e wanted to teach me, but I never I tossed the dog on them, with and I thought it was beautiful. Iestórias “Meu avô cestos e achava cared for it. After grandpa died, dirty paws and all, just to see always went there with my dad I needed a new sieve. So I took our momma mad. Our dad saw and watched it. So I decided toqueria me ensinar, mas lindo. Ia sempre com meu the old one and analyzed how us do it and wanted to punish learn: I went into the woods tonunca quis. Depois que pai lá e ficava observando. it’s been made. I am now an us. So my grandma said: ‘don’t gather the materials and began artisan and a teacher in the punish them, I’ll teach them art working, remembering howmeu avô morreu, precisei Decidi aprender, fui no project.” instead of mischief.’ And so she the neighbor used to move hisde uma joeira nova. Peguei mato e busquei os materiais taught us how to make straw fingers to weave the cipo.” hampers.”a antiga, analisei como era e comecei o trabalho,feita. Hoje, sou artesão e lembrando dos movimentos “Minha mãeprofessor de projeto.” colocou os lençóis que o vizinho fazia para para secar e eu e meu tramar o cipó.” irmão atiramos o cachorro De “Meine Mutter hatte De “Ich sah unseren Nachbarn De Wie ich ein Bettlaken zum Trocknen wie er Quipes und Körbe em cima com as patas sujas, Kunsthandwerk lernte ausgebreitet.Mein Bruder herstellte und fand das schön. só para ver a nossa mãe – kleine Geschichten “Mein und ich warfen den Hund mit Oft begleitete ich meinen Vater Grossvater wollte es mir zeigen, schmutzigen Pfoten darauf um wenn er dort hinging und dann braba. Nosso pai nos viu aber ich habe es nie gewollt. unsere Mutter zu ärgern. Unser schaute ich zu. Ich beschloss, e quis nos castigar. Minha Nachdem er gestorben war, Vater sah das und wollte uns es auch zu lernen.Ich ging in brauchte ich ein neues Sieb. Ich strafen. Meine Grossmutter den Wald, holte mir Material avó disse: ‘não castiga, vou nahm mir das alte, untersuchte sagte: ‘Nicht strafen, ich werde und fing mit der Arbeit an. ensinar pra eles outro tipo wie es hergestellt war und ihnen eine andere Art von Kunst Ich dachte immer an die heute bin ich Kunsthandwerker beibringen’. So haben wir von Bewegungen die der Nachbar de arte.’ Assim, com ela und gebe Unterricht im ihr gelernt wie man Körbe aus machte um die Schingpfplanzen aprendemos a fazer balaios Projekt”. Stroh herstellt.” zu flechten”. 41 de palha.”
  22. 22. Identidade, auto-estima e alimento A proposta do Centro de Apoio ao Pequeno Agricultor (CAPA), que trabalha há mais de 30 anos na região sul do Rio Grande do Sul, engloba a promoção da cidadania de grupos historicamente à margem, a redução das desigualdades sociais, a superação da pobreza rural e a promoção de um desenvolvimento sustentável. Com este objetivo o CAPA estabeleceu parceria com o Ministério do Desenvolvimento Agrário/ MDA, por meio da Assessoria Especial de Gênero, Raça e Etnia (PPIGRE). Eng Identity, self-esteem and food De Identität und Selbstbewusstsein Der The proposal of the Center for the Vorschlag des Zentrums zur Unterstützung Support of Small Farmers (CAPA), des Kleinbauern (CAPA), diese Organisation which have worked for over 30 years in wirkt länger als 30 Jahre im Gebiet Rio southern Rio Grande do Sul, includes Grande do Sul, beinhaltet unter anderem promoting citizenship for historically die Förderung des Bürgerbewusstseins marginalized groups, reducing social der historisch am Rande liegenden Gruppen, die Reduzierung der sozialen inequalities, overcoming rural povertyPt Identidade, auto-estima e alimento and promoting sustainable development. Ungerechtigkeiten, die ÜberwindungDe Identity, self-esteem and food der Armut auf dem Lande und die With this purpose, CAPA has establishedEng Identität und Selbstbewusstsein a partnership with the Ministry of Unterstützung einer soliden, dauerhaften 4 Entwicklung. Mit dieser Absicht ist Capa
  23. 23. Através do projeto “Rede de artesanato tradicional quilombola no dezenas dessas comunidades, com as quais o CAPA mantém relações Território Zona Sul do Estado/RS” se propôs a oferecer o suporte da de parceria desde o ano 2000. Em 2009, o CAPA foi indicado extensão rural para resgatar saberes tradicionais, com os objetivos de pelos quilombolas para realizar um levantamento e apoio para o ampliar o conhecimento artesanal, a geração de renda e a qualidade reconhecimento formal das comunidades junto ao programa do de vida através da formação de Rede de Artesanato Tradicional Governo Federal – Territórios da Cidadania. Como resultado, foram Quilombola. identificadas 43 comunidades. Destas, 32 já tem seu reconhecimento assegurado. As comunidades quilombolas são fruto da resistência do povo negro à escravidão. A região sul se caracteriza pela existência de Memória, cultura, lembrança, tudo representa identidade. Esse é o Agrarian Development/MDA, through eine Partnerschaft mit dem Ministerium of Traditional Quilombola Crafts. erweitern, Einkommensmöglichkeiten the Special Office for Gender, Race and für landwirtschaftliche Entwicklung Quilombola communities are the zu schaffen und durch da Netz des Ethnicity (AEGRE). eingegangen, vermittelt durch die Spezial- traditionellen Quilombola Kunsthandwerks product of the black people’s resistance Beratunsstelle für Gattung, Rasse und die Lebensqualität zu verbessern. Through project “Network of traditional to slavery. The southern region is Volkszugehörigkeit (PPIGRE) Die Quilombolagemeinden gehen aus dem quilombola crafts in southern Rio characterized by dozens of such Grande do Sul”, CAPA offers the Das Projekt “Traditionelles Quilombola communities, with which CAPA carries Widerstand der Negerbevölkerung gegen support of rural education to retrieve Kunsthandwerknetz im Gebiet des out partnerships since the year 2000. die Sklaverei hervor. Die südliche Region südlichen Rio Grande do Sul” hat die In 2009, CAPA was nominated by zeichnet sich durch das Bestehen von zig traditional knowledge, aiming to expand Absicht, dem ländlichen Gebiet eine dieser Gemeinden aus. Mit ihnen hat CAPA workmanship knowledge, increase the quilombolas to perform a survey Unterstützung anzubieten um traditionelles seit dem Jahre 2000 partnerschaftliche income and improve the quality of life supporting the formal recognition of Wissen wieder zu entdecken und damit Beziehungen. Im Jahre 2009 wurde Capathrough the development of the Network communities by the federal government’s kunsthandwerkliche Fähigkeiten zu von den Quilombolagemeinden beauftragt,
  24. 24. fator mais importante do resgate do trabalho das artesãs e artesãos Artesanato Quilombola do Sul do Rio Grande – além, é claro, da ampliação da renda de cada família. do Sul - Brasil Pedidos e informações: 0 (xx) 53 3272 3930 / 3027 1895 Identidade não resiste sem auto-estima ou sem alimento. O trabalho quilombosbrasilsul@gmail.com artesanal produzido pelas mãos dos agricultores quilombolas busca www.capa.org.br isso – a certeza de um lugar próprio no mundo. Eng Quilombola crafts in southern De Quilombola Kunsthandwerk project Territories of Citizenship. As eine Bestandaufnahme vorzunehmen und Unterztützung zu leisten. Die Absicht Rio Grande do Sul - Brazil Orders and im Süden von Rio Grande do Sul a result, 43 communities have been war, die formale Anerkennung durch information: Anfragen und Informationen:identified. Out of these, 32 already have das Programm “Bürgerschaftsterritorien” +55 53 3272 3930 / 3027 1895 +55 53 3272 3930 / 3027 1895 already been recognized. der Bundesregierung zu bekommen. quilombosbrasilsul@gmail.com quilombosbrasilsul@gmail.com Memories, culture, recollections, all of www.capa.org.br www.capa.org.br Das Resultat war die Identifizierungthese stand for identity. This is the most von 43 Gemeinden, von denen 32 ihreimportant factor of recovering the work Anerkennung schon bekommen haben. of artisans – in addition to increasing Geschichtswissen, Kultur, Erinnerungen, each family’s income, naturally. alles das macht Identität aus. Dies ist der An identity cannot resist without self- wichtigste Faktor bei der Wiederentdeckung Expediente esteem or nourishment. And that is der Arbeit der Kunsthandwerker und Organização dos textos: Susanne Buchweitz, Equipe técnica e colaboradores: André Luiz precisely the aim of crafts produced Kunsthandwerkerinnen ausser, das ist klar by the hands of quilombola farmers der Verbesserung des Einkommens der Daniela Lessa e Rocheli Wachholz Radünz, Antônio Soares, Carla Aldrighi, Carla – ensuring one’s place in the world. Familien. Traduções: Susanne Buchweitz Rech, Cláudio Nunes, Clerinson Mendes, Clever Identität hält nich ohne Selbstliebe und Design gráfico: Julia Arostegi Neuenfeldt, Daniel Soares, Daniela Lessa, Daniele Nahrung stand. Die Arbeit mit den Händen Editoração: Julia Arostegi Peter, Ecléia Santos, Ediene Ruiz, Eduardo Medeiros, der Quilombolabauern ziehlt darauf hinaus Revisão: Rita Surita e Rocheli Wachholz Ellemar Wojahn, Ernesto Martinez, Fábio Mayer, – die Gewissheit eines eigenen Platzes in Fotografias: Rafael Grigoletti Guilherme Peglow, Islair Radtke, Jaqueline Sgarbi, 4 der Welt. Coordenação do CAPA: Rita Surita Neusa Neuenfeldt, Rocheli Wachholz, Roni Bonow.
  25. 25. www.arostegi-bailon.com

×