• Share
  • Email
  • Embed
  • Like
  • Save
  • Private Content
Http   www.haiku hia.com nyusen jp
 

Http www.haiku hia.com nyusen jp

on

  • 747 views

http://www.haiku-hia.com/nyusen_jp.html

http://www.haiku-hia.com/nyusen_jp.html

Statistics

Views

Total Views
747
Views on SlideShare
747
Embed Views
0

Actions

Likes
0
Downloads
1
Comments
0

0 Embeds 0

No embeds

Accessibility

Categories

Upload Details

Uploaded via as Adobe PDF

Usage Rights

© All Rights Reserved

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Processing…
Post Comment
Edit your comment

    Http   www.haiku hia.com nyusen jp Http www.haiku hia.com nyusen jp Document Transcript

    • 第14回「俳句・ハイク」コンテスト 入選作品紹介 Page 1 of 4 第14回 2012年 回 年 第13回 2011年 第12回 2010年 第11回 2009年 第10回 2008年 第9回 2007年 第8回 2006年 第7回 2005年 第6回 2004年 第5回 2003年 第4回 2002年 第3回 2001年 第2回 2000年 第1回 1999年 俳句部門 選者 稲畑汀子・鷹羽狩行・宇多喜代子・有馬朗人・星野恒彦・坊城中子 倉橋羊村・永田龍太郎・大久保白村・山崎聰・棚山波朗・安西篤 今瀬剛一・大輪靖宏・加藤耕子・大高霧海・柏原眠雨 講評 大久保白村 翻訳 角谷昌子 国際俳句交流協会賞 (The Haiku International Association Award) 際俳句交流協会 蜩の集まって来る無言館 千葉市 神作 仁子 higurashi no atumatte kuru mugonkan higurashi cicadas (Yoshiko Kamisaku,Chiba-shi) gathering at the Mugonkan gallery Note: "Mugon”literally means no words. The Mugonkan gallery exhibits paintings of young artists who died in the battle field during WWII. 不器用に生きて八十路や花茗荷 春日井市 長谷川 治恵 bukiyo ni ikite yasoji ya hanamyoga despite being offbeat (Harue Hasegawa,Kasugai-shi) get to my eighties mioga flowers 俳人協会 俳人協会賞 (The Association of Haiku Poets Award)http://www.haiku-hia.com/nyusen_jp.html 12/18/2012
    • 第14回「俳句・ハイク」コンテスト 入選作品紹介 Page 2 of 4 岬あれば灯台があり鳥渡る 世田谷区 草野 准子 misaki areba toudai ga ari tori wataru on the cape (Junko Kusano,Setagaya-ku) a light house birds are migrating 現代俳句協会 現代俳句協会賞 (The Modern Haiku Association Award) 昼顔や破船の舳沖を指す 多摩市 坪井 祭星 hirugao ya hasen no jiku oki wo sasu bindweed flowers - (Saisei Tsuboi,Tama-shi) the bow of a wrecked ship pointing toward the horizon 日本伝統俳句協会賞 (The Association of Japanese Classical Haiku Award) 日本伝統俳句協会 風向きを少し気にして秋刀魚焼く 川崎市 伊藤 節子 kazamuki wo sukoshi kinisi te sanma yaku considering (Setsuko Ito,Kawasaki-shi) the way of blowing wind broiling pacific saury fish 日本経済新聞社賞 日本経済新聞社賞 (The Nihon Keizai Shimbun Award) 経済 広重の絵が動き出す大夕立 三田市 吉村 玲子 hiroshige no ega ugokidasu oyudachi heavy rain shower - (Reiko Yoshimura,Mita-shi) ukiyoe by Hiroshige starts moving Note: Hiroshige is a well-known ukiyoe (Japanese woodblock print) painter who was born at the end of 18th century. One of his masterpiece depicted the scene of rain shower. ジャパンタイムズ社賞 ジャパンタイムズ社賞 フィヨルドにグリーグを聞く白夜かな登米市 藤野 尚之 fiyorudo ni gurigu wo kiku byakuya kana fiord (Naoyuki Fujino,Tome-shi) listening to the Grieg’s symphony white night ハイク部門 ハイク部門 選者 木内 徹 木村 聡雄 特 選(Prize Winners) 選( ) 木内 徹選(和訳共) 徹選(和訳 二羽のクロウタドリ Two blackbirds パンくずを争っている— fighting for a breadcrumb− 雀のほうが素早い sparrow is faster トゥゴミール・オラック(クロア Tugomir Orak(Croatia) チア)http://www.haiku-hia.com/nyusen_jp.html 12/18/2012
    • 第14回「俳句・ハイク」コンテスト 入選作品紹介 Page 3 of 4 Air plane and bird 飛行機と鳥 different speeds 違うスピード but parallel でも並行に Anusha Tennakoon(Japan) アニーシャ・テナクーン(日本) 雄選(和訳 木村 聡雄選(和訳共) unable to shut it out 目を瞑り even when I close my eyes なお消え残る full moon 満月は Seren Fargo(U.S.A.) シレーン・ファーゴ(アメリカ) early thaw 雪解早し paw prints 足跡やがて to oblivion 忘却へ Scott Mason(U.S.A.) スコット・メイソン(アメリカ) 入 選(Honorable Mentions) 選( ) 木内 徹選(和訳共) 徹選(和訳 見知らぬ少年の汗 the sweat of an alien boy 国境で— at the border − 蒸し暑い真昼 wet midday シッティング・マウンテン(ガー Sitting Mountain(Ghana) ナ) 古い栗の木 old chestnut tree 葉の影を持つ— with shadows of leaves − 空の鷲 sky eagle タチアナ・デベリアッキー(セル Tatjana Debeljacki(Serbia) ビア) 壁という壁に on every wall イタズラ書き the graffiti 兵隊の影を描いた of soldiers’ shadows ジョン・マクドナルド(スコット John McDonald(Scotland) ランド) a black swan 黒い白鳥 my whisky glass emptied 私のウィスキーグラスは空になる into the moon 月のなかに Chen-ou Liu(Canada) チェン・オウ・リュウ(カナダ) 木村 聡雄選(和訳共) 雄選(和訳 full moon 満月に another moth 蛾のまた来ては ignites 身を焦がす John Soules(Canada) ジョン・ソウルズ(カナダ) 神の形に On God’s image 創られ 卵 created. Fresh egg 泥の色 tinted by dirt ドラゴ・シュタンブク(クロアチ Drago Stambuk(Croatia) ア) A lone empty bench 空きベンチ memories rains wash away 記憶は雨にhttp://www.haiku-hia.com/nyusen_jp.html 12/18/2012
    • 第14回「俳句・ハイク」コンテスト 入選作品紹介 Page 4 of 4 and the bus is late バス遅し Sam Cannarozzi(France) サム・カナロッチ(フランス) 彼女の庭の fresh flowers 摘みたての花 from her garden 彼女の墓に for her grave イレーナ・シェフチク(ポーラン Irena Szewczyk(Poland) ド)http://www.haiku-hia.com/nyusen_jp.html 12/18/2012