Http   origa.livejournal.com 174776
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×
 

Like this? Share it with your network

Share

Http origa.livejournal.com 174776

on

  • 602 views

 

Statistics

Views

Total Views
602
Views on SlideShare
602
Embed Views
0

Actions

Likes
0
Downloads
0
Comments
0

0 Embeds 0

No embeds

Accessibility

Upload Details

Uploaded via as Adobe PDF

Usage Rights

© All Rights Reserved

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Processing…
Post Comment
Edit your comment

Http origa.livejournal.com 174776 Document Transcript

  • 1. origa: TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III Page 1 of 25 Username: Create an Account Forgot your login or password? Password: Log in Remember Me Home Create an account Explore Shop LJ Extras English • Español • Deutsch • Русский… Origa ( origa) wrote, @ 2010-08-16 02:31:00 Entry tags: calico cat contest, translations TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III TRANSLATIONS, Part I , and TRANSLATIONS, Part II 90 90 orangutan's kiss поцелуй орангутанга long time ago I too давным давно и я played with frogs играл с лягушками 91 91 splendid affinity замечательное сходство climbing lizard and ape взбираясь, ящерица и обезьяна both using their tails пользуются хвостами 92 92 settle down house lizard остепенись, ящерка! running off when I leave убегаешь когда ухожу running off when I return убегаешь когда возвращаюсь Stefan Sencerz, USA Стефан Сенсерж, США ------------------------------ ---------------------------------- 93 93 relationships наши отношения watching you слежу за тобой а ты watch me следишь за мной 94 94 orangutan орангутанг the sunset's reflection отблеск заката on the rock на скале Stevie Strang, USA Стиви Стрэнг, США ---------------------------- --------------------------- 95 95 unexpected friends нежданные друзья orangutan and lizard орангутанг и ящерка sitting in the sun греются на солнце 96 96 old orangutan старый орангутанг his only visitor единственный кто навещает a green lizard зелёная ящерица 97 97 in his enclosure в своём закутке http://origa.livejournal.com/174776.html 10/18/2010
  • 2. origa: TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III Page 2 of 25 in his enclosure в своём закутке orangutan blows a kiss воздушный поцелуй орангутанга to his reflection его отражению Garry Gay, USA Гэри Гэй, США ------------------------- ------------------------- 98 98 кукольный театр -- puppet theatre – идёт спектакль ongoing show about о единстве мира… oneness of the world 99 99 картина ящерки -- painting of a lizard – восхищенье человека human delight in the eyes у примата… of an ape Вячеслав Канин, Россия Vyacheslav Kanin, Russia --------------------------------- ----------------------------- 100 100 early spring ранняя весна in the green field we pick на зелёной поляне собираем wild strawberries землянику 101 101 autumn dew осенняя роса through the forest we are stung by на лесной тропе колют ноги pine conifers сосновые шишки 102 102 lord of the forest владыка леса winter leader at war предводитель зимы ветер wind blurres the sight затмевает вид Tatjana Debeljacki, Serbia Татьяна Дебеляки, Сербия ---------------------------------- ---------------------------------- 103 103 воздушный поцелуй -- a blow kiss – хамелеон меняет цвет the chameleon changes color на тёплый to warm 104 104 наскальная живопись... rock painting… не налюбуется на ящерицу old orang gazes at the lizard старый орангутанг to his heart’s content 105 105 тёплая встреча... warm meeting … не жалеет охры a sumi-e artist way too generous художник суми-е with the ochre Ирина Ваци, Россия Irina Vaci, Russia ----------------------- ------------------------- 106 106 one smooch смачный поцелуй from the beastly codger... неотёсанного чудака... dragon to lady дракон и леди Ken Wanamaker, USA Кен Ванамейкер, США ------------------------------- --------------------------------- 107 107 canopy to forest floor с кроны наземь с кроны наземь orangutan орангутанг орангутанг потерял head over heels кубарем голову от любви http://origa.livejournal.com/174776.html 10/18/2010
  • 3. origa: TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III Page 3 of 25 head over heels кубарем голову от любви Scott Mason, USA Скот Мэйсон, США -------------------------- -------------------------- 108 108 летнее солнцестояние -- summer solstice -- ящерка на горячих камнях a lizard on the hot rock покачивается в молитве swaying in prayer 109 109 ящерица на камне! lizard on the rock! и я был голым, ходил I too was naked once на четырех and walked on all fours 110 110 хвост ящерицы tail of a lizard замерев, ускользают dying down, the warm days теплые дни slip away Хана Нестьева, Израиль Hana Nestieva, Israel --------------------------- ------------------------------- 111 111 rock face – грань скалы – the lizard slithers ящерица соскальзывает into the orangutan's kiss в объятия орангутанга Darrell Lindsey, USA Дарел Линдзи, США ---------------------------- ----------------------------- 112 112 oh, my slender one! о, мой стройненький! if you drop your tail again если снова сбросишь хвост don't run away too far не убегай далеко 113 113 oh, my slip of a girl! о, моя девичья ипостась! they do not drop their tails они не сбрасывают хвосты on the Avatar в Аватаре Zinovy Vayman, USA Зиновий Вайман, США --------------------------- ----------------------------- 114 114 dreams грёзы of orangutans... об орангутангах ... lizard afternoon ящеричный день 115 115 summer heat летний зной a lizard scurries ящерка прошмыгивает in the silence в тишине 116 116 almost autumn почти осень the orange оранжевая шерсть of an orangutan орангутанга Deborah P Kolodji, USA Дебра П. Колоджи, США ------------------------------ ---------------------------- 117 117 sharing sun под одним солнцем orangutan and gecko орангутанг и ящерица sharing colors одного цвета 118 118 http://origa.livejournal.com/174776.html 10/18/2010
  • 4. origa: TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III Page 4 of 25 118 118 summer stillness летний покой a chameleon blends in хамелеон смешивается with the orange ape с оранжевой обезьяной 119 119 sunset orange закат-апельсин the anole and ape ящерица и орангутанг both with child обе беременны Bette Norcross Wappner (b'oki), USA Бети Норкросс Вопнер (бьоки), США -------------------------------------- ---------------------------------- 120 120 gentle giant. . . нежный гигант ... thoughts of envy всякая зависть evaporate улетучивается Carmen Sterba, USA Кармен Стёрба, США ---------------------------- ----------------------------- 121 121 summer breeze carries летний бриз доносит lovesick orangutan's serenade серенаду влюблённого орангутанга karma chameleon карма хамелеон Aldia Lacroix, USA Алдия Лакроикс, США ------------------------- ------------------------------- 122 122 songs песни deep as the earth глубокие как земля heart sorrows печалится сердце 123 123 love songs песни любви will you understand? notes поймёшь ли ты? ноты of a different scale в другой тональности Merrill Gonzales, USA Мэрил Гонзалес, США ------------------------------- ---------------------------- 124 124 sun on its tail солнце на хвосте receives a kiss... brothers поцеловано ... братья of the same forest одного леса 125 125 a scared lizard испуганная ящерка trying to escape пытается удрать от обезьяньего the kiss on an ape's lips поцелуя в губы 126 126 too tired to notice так я устала the red of the forest creatures не до рыжих лесных существ I too need a kiss саму бы кто поцеловал Sasa Vazic, Serbia Саша Важич, Сербия ------------------------- --------------------------- 127 127 'man of the forest' ‘лесной человек‘ "хозяин леса" your shrinking world твой застенчивый мир сжимается твой мир and mine и мой и мой Beverley George, Australia Беверли Джордж, Австралия --------------------------------- ------------------------------- 128 128 http://origa.livejournal.com/174776.html 10/18/2010
  • 5. origa: TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III Page 5 of 25 128 128 two different species два разных вида living in the same space... живут в одном лесу ... fraternity reigns братство рулит! 129 129 just a smile просто улыбка and some kisses и немного поцелуев a difference it makes а сразу такая разница 130 130 power and strength сила и стойкость in the face of weakness... перед лицом слабости ... a true synergy истинная синергия Keith A. Simmonds, Trinidad & Tobago Китс А. Симмондс, Тринидад и Тобаго ---------------------------------- --------------------------------- 131 131 I'll sing softer я спою нежнее and softer still, until и ещё нежнее, пока ты your head turns my way не повернёшься ко мне Francesca Forrest, USA Франческа Форест, США --------------------------------- ------------------------------- 132 132 wistful -- задумчивый – the orangutan yearns тоскует орангутанг for the lizard's tail по хвосту ящерки Terri French, USA Тери Френч, США -------------------------- ---------------------------- 133 133 something in the air -- что-то в атмосфере – the orangutan finds ящерка кажется орангутангу a lizard alluring соблазнительной 134 134 morning breeze-- утренний бриз – the orangutan calls позывные орангутанга to an early visitor ранним посетителям Francine Banwarth, USA Фрэнсин Бэнворс, США Google Free translator ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Enjoy all the poems! And when you like someone's ku, please don't hesitate to tell the author about that :) -- Читайте и наслаждайтесь! И пожалуйста, если вам понравились чьи-то стихи -- не забудьте сказать об этом авторам :) The RESULTS of the contest will be posted soon! -- РЕЗУЛЬТАТЫ будут объявлены скоро! ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ http://origa.livejournal.com/174776.html 10/18/2010
  • 6. origa: TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III Page 6 of 25 Page 1 of 2 << [1] [2] >> (231 comments) - (Post a new comment) Ой, прошло мимо меня :( prosto_ya_n 2010-08-16 09:32 am UTC (link) Не успеваю за лентой, не успеваю... *берейшит... дразнит орангутанга хамелеон *берейшит - в начале - первая книга Ветхого Завета. (Reply to this) (Thread) Re: Ой, прошло мимо меня :( origa 2010-08-16 09:37 am UTC (link) Да, жалко тебя, Ян :) Главное, будь здоров! Спасибо за стишок! (Reply to this) (Parent)(Thread) Re: Ой, прошло мимо меня :( - prosto_ya_n, 2010-08-16 09:58 am UTC Re: Ой, прошло мимо меня :( - origa, 2010-08-16 12:13 pm UTC Re: Ой, прошло мимо меня :( - ersh1_1, 2010-08-19 01:31 pm UTC Re: Ой, прошло мимо меня :( - prosto_ya_n, 2010-08-19 01:52 pm UTC Re: Ой, прошло мимо меня :( - prosto_ya_n, 2010-08-19 01:53 pm UTC Re: Ой, прошло мимо меня :( - ersh1_1, 2010-08-20 12:59 pm UTC Re: Ой, прошло мимо меня :( - prosto_ya_n, 2010-08-20 01:07 pm UTC v_viola_v 2010-08-16 11:06 am UTC (link) :) В Part III выделяю: 94 - Stevie Strang 95 - Garry Gay 110 - Hana Nestieva 116 - Deborah P Kolodji (Оля, поправь в этом хайку слово "оранжевая") http://origa.livejournal.com/174776.html 10/18/2010
  • 7. origa: TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III Page 7 of 25 116 - Deborah P Kolodji (Оля, поправь в этом хайку слово "оранжевая") 123 - Merrill Gonzales :) (Reply to this) (Thread) origa 2010-08-16 12:13 pm UTC (link) Спасибо за замечание, Вера. Обрати внимание, я поправила 117 -- может, теперь по-другому его воспримешь... :) Прежний перевод был совсем уж буквальынй, неинтересно. Сейчас гораздо лучше. (Reply to this) (Parent)(Thread) (no subject) - v_viola_v, 2010-08-16 03:47 pm UTC (no subject) - origa, 2010-08-17 09:03 am UTC (no subject) - v_viola_v, 2010-08-17 01:48 pm UTC (no subject) - origa, 2010-08-17 01:53 pm UTC (no subject) - v_viola_v, 2010-08-17 02:19 pm UTC (no subject) - origa, 2010-08-17 02:35 pm UTC (no subject) - v_viola_v, 2010-08-17 02:49 pm UTC (no subject) - origa, 2010-08-17 02:52 pm UTC Послевкусие - v_viola_v, 2010-08-17 06:40 pm UTC Re: Послевкусие - origa, 2010-08-18 06:42 am UTC Re: Послевкусие - v_viola_v, 2010-08-18 02:35 pm UTC Re: Послевкусие - origa, 2010-08-18 10:17 pm UTC Re: Послевкусие - v_viola_v, 2010-08-19 03:07 am UTC Re: Послевкусие - origa, 2010-08-19 03:36 am UTC Re: Послевкусие - v_viola_v, 2010-08- 19 03:59 am UTC Re: Послевкусие - origa, 2010-08-19 04:33 am UTC Translations - part III (Anonymous) 2010-08-16 12:23 pm UTC (link) My favourites in the third part of the translations: 90 - Stefan Sencerz, USA 93 - Stevie Strang, USA 118 - Bette Norcross Wappner (b'oki), USA Greetings, Rafal Zabratynski (Reply to this) (Thread) Re: Translations - part III http://origa.livejournal.com/174776.html 10/18/2010
  • 8. origa: TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III Page 8 of 25 Re: Translations - part III origa 2010-08-16 01:02 pm UTC (link) Thanks, Rafal! These are interesting choices :) (Reply to this) (Parent)(Thread) Re: Translations - part III - (Anonymous), 2010-08-16 07:56 pm UTC Re: Translations - part III - origa, 2010-08-17 08:57 am UTC lokidor 2010-08-16 01:24 pm UTC (link) Одним махом: в 1й части - 6, 8, 16, 26, 33, с моим фаворитом 21 (такой триллер - мама не горюй!) 2 часть - 54 (без Бажова не обошлось, но кто, кроме советского читателя, с этим согласится? :-)), 57, 60, 62 (это мне напомнило давнюю карикатуру, со смыслом наоборот: две девушки в метро - у одной длинные гладкие волосы, у другой пышные короткие кучеряшки. Каждая думает: "Мне бы такие волосы!"), 64, 68, 81. 3 часть - 96, 104, 111, 115, 123 и 133. Конечно, явно что-то недооценила по недомыслию, что-то прошло мимо. Но эти - зацепили сразу. (Reply to this) (Thread) origa 2010-08-16 02:00 pm UTC (link) Всё-таки поразительно, как всем самые разные нравятся! :) А твои отметили -- видела? Все три :) А кое-кто-не-будем-показывать-пальцем не хотел их засчитывать! :)) (Reply to this) (Parent)(Thread) (no subject) - sergo_b, 2010-08-17 01:15 pm UTC (no subject) - origa, 2010-08-17 01:25 pm UTC насчёт Бажова - lokidor, 2010-08-17 02:08 pm UTC Re: насчёт Бажова - origa, 2010-08-17 02:15 pm UTC Re: насчёт Бажова - sergo_b, 2010-08-22 05:45 am UTC (no subject) - origa, 2010-08-20 11:20 am UTC My favourites (Anonymous) 2010-08-16 03:29 pm UTC (link) 1. summer stillness a chameleon blends in withe the orange ape Bette Wapper USA 2. 'man of the forest' your shrinking world http://origa.livejournal.com/174776.html 10/18/2010
  • 9. origa: TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III Page 9 of 25 your shrinking world and mine Beverley, Australia 3. the warmth of unspoken friendship morning chill Paul Hedder, Australia 4. there is always something we have in common - monkey and lizard Valeria Simonova Italy (Reply to this) (Thread) Re: My favourites origa 2010-08-16 03:43 pm UTC (link) Thank you for sharing your favorites, John! (I figured out that's you by IP-address :) Hopefully those poets will see it... (Reply to this) (Parent)(Thread) Re: My favourites - (Anonymous), 2010-08-16 04:55 pm UTC Re: My favourites - origa, 2010-08-17 07:50 am UTC Re: My favourites - (Anonymous), 2010-08-16 04:42 pm UTC Re: My favourites - origa, 2010-08-17 07:52 am UTC jpit 2010-08-16 07:13 pm UTC (link) ну и в последней части мои фавориты: 93,95,103-105,106,114,123,131,132 (Reply to this) (Thread) origa 2010-08-17 06:48 am UTC (link) Here, too -- would you care to elaborate a little? :) (Reply to this) (Parent)(Thread) (no subject) - jpit, 2010-08-17 01:16 pm UTC (no subject) - origa, 2010-08-17 01:21 pm UTC (no subject) - jpit, 2010-08-17 01:28 pm UTC (no subject) - origa, 2010-08-17 01:56 pm UTC http://origa.livejournal.com/174776.html 10/18/2010
  • 10. origa: TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III Page 10 of 25 (no subject) - jpit, 2010-08-17 02:36 pm UTC (no subject) - origa, 2010-08-17 02:43 pm UTC (no subject) - jpit, 2010-08-18 06:24 am UTC (no subject) - origa, 2010-08-18 06:31 am UTC Hi! olgushka07 2010-08-16 07:56 pm UTC (link) Интересно -насколько богата фантазия у всех - все идивидуальны.. (Reply to this) (Thread) Re: Hi! origa 2010-08-17 06:49 am UTC (link) Оля, а тебе-то самой какие больше всего понравились, можешь назвать? (Reply to this) (Parent)(Thread) Re: Hi! - olgushka07, 2010-08-17 09:51 am UTC Re: Hi! - origa, 2010-08-17 10:00 am UTC Re: Hi! - olgushka07, 2010-08-17 10:08 am UTC Re: Hi! - olgushka07, 2010-08-17 10:09 am UTC Re: Hi! - origa, 2010-08-17 10:14 am UTC Re: Hi! - olgushka07, 2010-08-17 10:21 am UTC Re: Hi! - origa, 2010-08-17 10:29 am UTC Re: Hi! - olgushka07, 2010-08-17 10:35 am UTC Re: Hi! - olgushka07, 2010-08-17 10:36 am UTC nira_vaci 2010-08-16 11:01 pm UTC (link) Что понравилось при первом чтении: 20 24 33 49 64 66 77 97 108 116 117 118 127 Буду еще читать, думаю, что не все заметила... http://origa.livejournal.com/174776.html 10/18/2010
  • 11. origa: TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III Page 11 of 25 Оля, у меня к тебе вопрос по поводу перевода, если позволишь:) Скажи, пожалуйста, словосочетание rock painting совпадает по смыслу с принятым в русском языке названием живописи эпохи палеолита? Может быть на английском можно написать paleolith painting или это вовсе неправильно? Есть ли в английском для рисунков палеолита специальный термин? Извини, что я так дотошна... Мне хотелось вызвать хайку ассоциации с дарвиновской теорией:))) rock painting… the old orangutan gazes at the lizard to his heart’s content Конечно, мой стих длинноват... Подскажи, пожалуйста, можно на английским перевести, допустим, the old orangutan "глаз не отводит от ящерицы" или ...... admiring gaze of the old orangutan at the lizard ? Ой, наверное, порядок слов совсем неправильный, но ты понимаешь...? (Reply to this) (Thread) origa 2010-08-17 07:48 am UTC (link) Ира, конечно всегда спрашивай без всякого разрешения, если хочешь точно выяснить :) можно написать paleolith painting или это вовсе неправильно? rock painting, или rock art, или аncient или prehistoric drawing, painting -- это и есть в переводе наскальная живопись, которая с доисторическим временем ассоциируется. Выбирай, что тебе больше нравится :) Не видела никогда сочетание paleolithic painting -- палеолит называют обычно stone age (каменный век), и можно ещё сказать про наскальную живопись old stone age rock painting (вот так длинно) ... Тебе это надо? :) Насчёт дарвиновской теории не знаю, я и на русском бы не подумала именно про Дарвина, если бы ты не сказала :) Ясно видно то, что ящерица может быть нарисована или быть живая, в этом смысл первой строчки -- предоставить возможность разных прочтений... Можно сказать и так. как ты написала -- an admiring gaze of the old orangutan at the lizard Вот так длинно -- 12 слогов во второй строке (когда в хайку на английском всего-то должно быть примерно 12 слогов!). К тому же, это не передаёт выражение "не налюбуется" -- а я старалась именно так сказать, соответствующей идиомой на английском. Можем и заменить, как ты сделала, если хочешь. Это не ошибка, но ... :) (Reply to this) (Parent)(Thread) (no subject) - origa, 2010-08-17 07:57 am UTC (no subject) - origa, 2010-08-17 08:03 am UTC (no subject) - nira_vaci, 2010-08-17 08:27 am UTC (no subject) - origa, 2010-08-17 08:41 am UTC (no subject) - nira_vaci, 2010-08-17 09:17 am UTC (no subject) - origa, 2010-08-17 09:28 am UTC (no subject) - nira_vaci, 2010-08-17 09:55 am UTC http://origa.livejournal.com/174776.html 10/18/2010
  • 12. origa: TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III Page 12 of 25 (no subject) - nira_vaci, 2010-08-17 09:55 am UTC (no subject) - origa, 2010-08-17 10:03 am UTC (no subject) - origa, 2010-08-17 08:53 am UTC (no subject) - nira_vaci, 2010-08-17 09:20 am UTC (no subject) - origa, 2010-08-17 10:11 am UTC (no subject) - nira_vaci, 2010-08-17 05:38 pm UTC (no subject) - origa, 2010-08-18 05:42 am UTC stefan11 2010-08-17 02:10 am UTC (link) So, thinking about the 3d (i.e., the last) batch... 90 orangutan's kiss long time ago I too played with frogs I like it a lot. Monkey's smooch open the mind of the narrator a very broad arch deep into his past. yes, long time ago, I too played with frogs, strings, and lizards. Oops, I wrote it, too. Should not I shut up?... 108 summer solstice -- a lizard on the hot rock swaying in prayer 109 lizard on the rock! I too was naked once and walked on all fours Hana Nestieva, Israel I like these two a lot, for their spiritual qualities and pointing to the unity of all life. 115 summer heat a lizard scurries in the silence Deborah P Kolodji, USA Bravo!! 123 love songs will you understand? notes of a different scale Merrill Gonzales, USA These one is great. The only thing that stops me is the question mark in the middle of the line. But http://origa.livejournal.com/174776.html 10/18/2010
  • 13. origa: TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III Page 13 of 25 These one is great. The only thing that stops me is the question mark in the middle of the line. But maybe it plays a role, too. 131 I'll sing softer and softer still, until your head turns my way Francesca Forest, USA It's a beautiful poem. Not sure how it is connected to the the orangutan and the lizard, though. (Reply to this) (Thread) origa 2010-08-17 08:37 am UTC (link) Thank you so much for the detailed analyses, Stefan! I agree with what you said. In Merrill's haiku, there are two phrases, the first one's being a question. In Francesca's haiku, I see the orangutan singing to the lizard :) It doesn't matter that they are not named by the author, because actually, there may be any two creatures (or, persons, for that matter) in this ku -- the intention is the sharing of sympathy between two souls... That's how I see this poem -- but you are right that the images are supposed to be actually used (the creatures named) in order for the haiku to be standing strong on its own without the picture's crutches, so to speak :) (Reply to this) (Parent) (no subject) - origa, 2010-08-17 08:58 am UTC (no subject) - origa, 2010-08-17 09:06 am UTC (no subject) - stefan11, 2010-08-17 11:29 am UTC (no subject) - origa, 2010-08-17 01:02 pm UTC (no subject) - stefan11, 2010-08-17 03:40 pm UTC (no subject) - origa, 2010-08-17 04:06 pm UTC (no subject) - (Anonymous), 2010-08-17 09:15 pm UTC (no subject) - origa, 2010-08-18 05:07 am UTC (no subject) - stefan11, 2010-08-18 11:23 am UTC (no subject) - origa, 2010-08-18 11:06 pm UTC (no subject) - stefan11, 2010-08-18 11:49 pm UTC a ha! - origa, 2010-08-19 03:52 am UTC Translations part III (Anonymous) 2010-08-17 08:21 am UTC (link) My favorites in this set: 97 - Garry Gay 111 - Darrell Lindsey 117, 119 - Bette Norcross Wappner 123 - Merrill Gonzales 131 - Francesca Forest Cristina Moldoveanu, Romania (Reply to this) (Thread) http://origa.livejournal.com/174776.html 10/18/2010
  • 14. origa: TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III Page 14 of 25 (Reply to this) (Thread) Re: Translations part III origa 2010-08-17 08:24 am UTC (link) Thank you for sharing your choices, Cristina! I hope you find the comments by other people about your own haiku :) (Reply to this) (Parent)(Thread) Re: Translations part III - (Anonymous), 2010-08-17 08:35 am UTC Re: Translations part III - origa, 2010-08-17 08:38 am UTC Re: Translations part III - (Anonymous), 2010-08-19 06:44 am UTC Re: Translations part III - origa, 2010-08-19 07:26 am UTC ericrovve 2010-08-17 03:35 pm UTC (link) 115 I'd give it to as it complements the painting rather than just describing it. (Reply to this) (Thread) origa 2010-08-17 04:08 pm UTC (link) Thanks for sharing your thoughts, Eric! I hope to see your haiku in the next Calico Cat, sometime in late autumn (late November - December)... :) (Reply to this) (Parent)(Thread) Переводы: Часть I, II, III - yeskarol, 2010-08-17 05:33 pm UTC Re: Переводы: Часть I, II, III - origa, 2010-08-18 06:24 am UTC Re: Переводы: Часть I, II, III - origa, 2010-08-18 06:28 am UTC Re: Переводы: Часть I, II, III - yeskarol, 2010-08-18 09:08 pm UTC Re: Переводы: Часть I, II, III - yeskarol, 2010-08-18 09:32 pm UTC Re: Переводы: Часть I, II, III - origa, 2010-08-18 11:10 pm UTC Re: Переводы: Часть I, II, III - origa, 2010-08-18 11:12 pm UTC Re: Переводы: Часть I, II, III - yeskarol, 2010-08-19 12:19 am UTC Re: Переводы: Часть I, II, III - origa, 2010-08-19 01:56 am UTC Re: Переводы: Часть I, II, III - yeskarol, 2010-08-19 10:16 pm UTC b_oki 2010-08-17 08:42 pm UTC (link) great contributions! too hard to choose! http://origa.livejournal.com/174776.html 10/18/2010
  • 15. origa: TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III Page 15 of 25 great contributions! too hard to choose! here's my faves: 95 unexpected friends orangutan and lizard sitting in the sun Garry Gay, USA 103 a blow kiss – the chameleon changes color to warm Irina Vaci, Russia 123 love songs will you understand? notes of a different scale Merrill Gonzales, USA (Reply to this) (Thread) origa 2010-08-18 07:15 am UTC (link) Yes, Bette -- this hard choice again ... :) A question: do you see 123 as a haiku or as a senryu? (Reply to this) (Parent)(Thread) (no subject) - b_oki, 2010-08-18 09:05 pm UTC (no subject) - origa, 2010-08-18 10:09 pm UTC (no subject) - b_oki, 2010-08-18 10:44 pm UTC (no subject) - origa, 2010-08-18 10:47 pm UTC (no subject) - b_oki, 2010-08-19 12:38 am UTC (no subject) - origa, 2010-08-19 01:49 am UTC (no subject) - origa, 2010-08-18 11:07 pm UTC Some haiku that helped me see other things... (Anonymous) 2010-08-17 09:35 pm UTC (link) It was wonderful to read all the great comments...and I was pleasantly surprised by some wonderful ones who gave me other points of view. That is always a gift to me in reading haiku. #17 Thanks dear gecko, to liberate me of this boring noisy fly! http://origa.livejournal.com/174776.html 10/18/2010
  • 16. origa: TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III Page 16 of 25 boring noisy fly! Lobo (Tomislav Maretic) Croatia It's great to see another one of Lobo's haiku... it's been awhile and this one delighted me. #50 the guest comes the guest goes - summer's end Marjorie Buetner USA... There is something in Marjorie's haiku that speaks volumes about the haiku path. It's a treasure. #61 a call from an old friend -sweet spring breeze Paul Hodder, Australia ... There is nothing like the joy of a call from an old friend...and I think this haiku does Origa's painting justice in bringing the joy of it's accomplishment into the words. #72 still here Mr. Lizard? so far me too Marilyn Hazelton USA Talk about old friends, it's almost as if you were listening in to their conversation. #119 sunset orange the anole and ape both with child Bette Norcross Wappner (b'oki) USA...Now that really gives us a new point of view and brings us to the realization of just how small our views can be when viewing a painting. Bette widens that to encompass a whole new state of being. Wonderful! #134 morning breeze - the orangutan calls to an early visitor Francine Banwarth USA... This one fits. It just fits. You feel the suchness of the rightness here. I'm so glad my computer held up long enough for me to do this. I had tried earlier but my hard drive is going. But this has been a great education... In gratitude, Merrill Gonzales And I have to tell you, it was a joy to find my name written in another language! (Reply to this) (Thread) Re: Some haiku that helped me see other things... origa 2010-08-18 09:41 am UTC (link) Good to see you here, Merrill -- thank you for sharing! Your view in the haiku is delightful and unique, I enjoy your comments immensely. And I am very glad that you enjoyed reading your name (and your haiku I assume) in Russian :) You are very welcome! Good luck with your computer! (Reply to this) (Parent) sunsets and songs entsong 2010-08-18 03:42 am UTC (link) 119 sunset orange the anole and ape both with child Bette Norcross Wappner (b'oki), US 122 songs deep as the earth http://origa.livejournal.com/174776.html 10/18/2010
  • 17. origa: TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III Page 17 of 25 deep as the earth heart sorrows Merrill Gonzales, USA from Carmen Sterba (Reply to this) (Thread) Re: sunsets and songs origa 2010-08-18 07:13 am UTC (link) Yes, both are lovely :) (Reply to this) (Parent) la_tisana 2010-08-18 06:56 am UTC (link) здесь мне понравились ВСЕ три у Ханы :) и еще вот это: 92 settle down house lizard running off when I leave running off when I return И опять же - выбираю только те, что больше всего зацепили на первый взгляд. тут надо вчитываться, много интересного. вон у Зиновия такая прикольная аллюзия на Аватар :))) (Reply to this) (Thread) origa 2010-08-18 07:11 am UTC (link) Лера, а предложи свои варианты перевода 92? Там много вариантов может быть -- интересно, что тебе тут видится? На мой перевод не смотри! :) (Reply to this) (Parent)(Thread) (no subject) - la_tisana, 2010-08-18 07:17 am UTC (no subject) - origa, 2010-08-18 07:21 am UTC (no subject) - la_tisana, 2010-08-18 08:43 am UTC (no subject) - origa, 2010-08-18 08:47 am UTC (no subject) - la_tisana, 2010-08-18 08:50 am UTC (no subject) - origa, 2010-08-18 09:01 am UTC (no subject) - la_tisana, 2010-08-18 09:03 am UTC (no subject) - origa, 2010-08-18 09:11 am UTC (no subject) - la_tisana, 2010-08-18 09:16 am UTC (no subject) - origa, 2010-08-18 09:29 am UTC http://origa.livejournal.com/174776.html 10/18/2010
  • 18. origa: TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III Page 18 of 25 (no subject) - origa, 2010-08-18 09:29 am UTC (no subject) - la_tisana, 2010-08-18 09:30 am UTC (no subject) - origa, 2010-08-18 09:33 am UTC (no subject) - nira_vaci, 2010-08-18 03:01 pm UTC (no subject) - origa, 2010-08-18 10:49 pm UTC (no subject) - origa, 2010-08-18 11:13 pm UTC (no subject) - nira_vaci, 2010-08-19 07:03 am UTC (no subject) - origa, 2010-08-19 07:20 am UTC (no subject) - origa, 2010-08-19 07:24 am UTC (no subject) - nira_vaci, 2010- 08-19 09:45 am UTC (no subject) - origa, 2010-08- 19 09:47 am UTC (no subject) - nira_vaci, 2010-08-19 09:55 am UTC (no subject) - origa, 2010-08-19 10:26 am UTC (no subject) - nira_vaci, 2010- 08-19 10:35 am UTC (no subject) - origa, 2010- 08-19 10:48 am UTC (no subject) - stefan11, 2010-08-18 11:38 am UTC (no subject) - la_tisana, 2010-08-18 03:17 pm UTC (no subject) - origa, 2010-08-18 11:01 pm UTC (no subject) - origa, 2010-08-18 11:00 pm UTC (no subject) - stefan11, 2010-08-18 11:38 pm UTC (no subject) - origa, 2010-08-19 01:46 am UTC (no subject) - stefan11, 2010-08-18 11:39 am UTC (Anonymous) 2010-08-18 11:36 am UTC (link) I also like 118 summer stillness a chameleon blends in with the orange ape Bette Norcross Wapner (Reply to this) (Thread) http://origa.livejournal.com/174776.html 10/18/2010
  • 19. origa: TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III Page 19 of 25 origa 2010-08-18 11:08 pm UTC (link) (hopefully Bette sees it :) (Reply to this) (Parent) (no subject) - b_oki, 2010-08-19 12:37 am UTC (Anonymous) 2010-08-19 12:15 am UTC (link) Most tried to 'show' what was going on in the painting and most used narrative, as did mine. Not sure how effective this was after reading so many at once. It remained intriguing to consider those verses having nothing to do with the creatures in the painting: autumn dew through the forest we are stung by pine conifers early spring in the green field we pick wild strawberries These bring something refreshing to the photo which is already overwhelmed by these creatures. The verses serve to create a balance...somewhat like in haibun where one often, in the verse, treads away from the subject of the written composition. Ken (Reply to this) asakiyume 2010-08-19 04:51 am UTC (link) love songs will you understand? notes of a different scale If only all creatures had a universal translator for love songs! (Reply to this) (Thread) origa 2010-08-19 05:09 am UTC (link) (Reply to this) (Parent) http://origa.livejournal.com/174776.html 10/18/2010
  • 20. origa: TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III Page 20 of 25 marimouse 2010-08-19 11:04 am UTC (link) Здесь-94-яркая картинка, 103,105-тепленькие 110,очень нравится,я бы правда ,добавила-"замерев"ненадолго,ещё у Ханы нравилось- под твоим взглядом чешуей покрываюсь(как то так, я по памяти) 127,131-трогают) (Reply to this) (Thread) origa 2010-08-19 11:35 am UTC (link) Марина, а вот Франческин стих (перевод) ты бы как записала? Как-то полиричнее, может... (Reply to this) (Parent)(Thread) (no subject) - marimouse, 2010-08-19 07:50 pm UTC (no subject) - marimouse, 2010-08-19 08:12 pm UTC ersh1_1 2010-08-19 01:05 pm UTC (link) Здесь особенно хотелось бы отметить: 92, 96, 103, 106 (можно еще перевести "от одного поцелуя... из дракона в леди":)), 112, 116 (прекрасная игра слов и звуков, связи и единство между цветом, сезоном, живыми существами), 119 (просто чудесно! такой нежный стих). (Reply to this) (Thread) ersh1_1 2010-08-19 01:18 pm UTC (link) Вариантики переводов: 107 зонтиком над лесной землей орангутанг вверх ногами 111 гримаса скалы - ящерица соскальзывает в поцелуй орангутанга (мне кажется, здесь обыгрывается визуальное сходство скалы с мордой) 114 http://origa.livejournal.com/174776.html 10/18/2010
  • 21. origa: TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III Page 21 of 25 114 сны об орангутангах... праздный полдень (как-то игру слов хочется обыграть, хотя все равно, конечно, ее по-русски не сохранить в полной мере) 125 пугливая ящерка пытается избежать обезьяньего поцелуя (Reply to this) (Parent)(Thread) (no subject) - origa, 2010-08-19 01:34 pm UTC (no subject) - origa, 2010-08-19 01:38 pm UTC (no subject) - vera52, 2010-08-19 05:33 pm UTC (no subject) - origa, 2010-08-20 07:39 am UTC (no subject) - ersh1_1, 2010-08-20 12:50 pm UTC (no subject) - origa, 2010-08-20 12:57 pm UTC (no subject) - ersh1_1, 2010-08-20 01:01 pm UTC (no subject) - origa, 2010-08-20 01:08 pm UTC (no subject) - ersh1_1, 2010-08-20 12:53 pm UTC (no subject) - origa, 2010-08-20 01:01 pm UTC (no subject) - ersh1_1, 2010-08-20 01:17 pm UTC (no subject) - origa, 2010-08-20 01:22 pm UTC (no subject) - ersh1_1, 2010-08-20 01:28 pm UTC (no subject) - origa, 2010-08-20 01:33 pm UTC (no subject) - origa, 2010-08-21 02:03 pm UTC My choices (Anonymous) 2010-08-19 02:12 pm UTC (link) What great talent here! It was difficult to select because all the poems are of a very high standard and I can well imagine Origa's challenge in picking her final selections! Those I particularly like are the following: 51, 56, 60, 64, 67, 81. Keith (Reply to this) (Thread) Re: My choices origa 2010-08-20 07:28 am UTC (link) Thanks for your comment, Keith! One of your choices is mine, too! :) (Reply to this) (Parent) kyu_dze 2010-08-19 04:11 pm UTC (link) здесь понравились - 93,94,103,105,110,116 94 больше всего http://origa.livejournal.com/174776.html 10/18/2010
  • 22. origa: TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III Page 22 of 25 94 больше всего (Reply to this) (Thread) origa 2010-08-20 07:30 am UTC (link) Спасибо опять :) Из этих у меня в шорт листе целых четыре! (Reply to this) (Parent) stevieatthelake 2010-08-19 05:41 pm UTC (link) All submissions were wonderful to read! Here are a few favourites: #72 still here Mr. Lizard? so far me too... Marilyn Hazelton, USA This one gives thought to the relationship and process of the food chain. Something we don't think about every day. #76 summer sunset the meeting of our glances Karol Rosiak, Poland #116 almost autumn the orange of an orangutan Deborah P Kolodji, USA Simple, yet thought provoking. Enjoyed them all! Thank you for this wonderful website! Stevie USA (Reply to this) (Thread) origa 2010-08-20 07:31 am UTC (link) Thank you, Stevie! I am glad that we partly coincided :) http://origa.livejournal.com/174776.html 10/18/2010
  • 23. origa: TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III Page 23 of 25 Have you seen that many people noticed your haiku? (Reply to this) (Parent) Re: Orangutan contest photogarry 2010-08-19 08:43 pm UTC (link) Hi Origa, its a fun contest. And your art work is very beautiful. I enjoyed reading all the comments and reading all the poems. It is of course hard to select out of all of these, but here are a few I enjoyed #50, 116 and 127. Glad I don't have to be the one to make the selection. Thanks for all your hard work putting this contest on for us. Garry (Reply to this) (Thread) Re: Orangutan contest origa 2010-08-20 07:34 am UTC (link) Thanks for your kind words, participation, and sharing, dear Garry! And I am glad that our choices coincided :) Have you noticed that people liked/comemnted on your haiku? (Reply to this) (Parent) (Anonymous) 2010-08-19 09:33 pm UTC (link) MY choice from part II and III is 52, 57, 58, 59, 68,, 76,, 94, 107, 115. (Reply to this) (Thread) rositza 2010-08-19 09:46 pm UTC (link) Once again anonymous, sorry! (Reply to this) (Parent)(Thread) (no subject) - origa, 2010-08-20 07:38 am UTC (no subject) - origa, 2010-08-20 07:37 am UTC (231 comments) - (Post a new comment) Page 1 of 2 << [1] [2] >> http://origa.livejournal.com/174776.html 10/18/2010
  • 24. origa: TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III Page 24 of 25 About Help Legal Store Change language: English Contact Support / FAQs Terms of Service Upgrade Account Advertise Safety Tips Privacy Policy Virtual Gifts Current version: v.71 Jobs Get Involved Copyright Merchandise Site News Abuse Policy More... Volunteer More... LJ Labs Developers LJ Aqua More... http://origa.livejournal.com/174776.html 10/18/2010
  • 25. origa: TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III Page 25 of 25 » View Full Sitemap Copyright © 1999-2010 LiveJournal, Inc. All rights reserved. http://origa.livejournal.com/174776.html 10/18/2010