Your SlideShare is downloading. ×
Haiku zbornik ludbreg 2014.
Haiku zbornik ludbreg 2014.
Haiku zbornik ludbreg 2014.
Haiku zbornik ludbreg 2014.
Haiku zbornik ludbreg 2014.
Haiku zbornik ludbreg 2014.
Haiku zbornik ludbreg 2014.
Haiku zbornik ludbreg 2014.
Haiku zbornik ludbreg 2014.
Haiku zbornik ludbreg 2014.
Haiku zbornik ludbreg 2014.
Haiku zbornik ludbreg 2014.
Haiku zbornik ludbreg 2014.
Haiku zbornik ludbreg 2014.
Haiku zbornik ludbreg 2014.
Haiku zbornik ludbreg 2014.
Haiku zbornik ludbreg 2014.
Haiku zbornik ludbreg 2014.
Haiku zbornik ludbreg 2014.
Haiku zbornik ludbreg 2014.
Haiku zbornik ludbreg 2014.
Haiku zbornik ludbreg 2014.
Haiku zbornik ludbreg 2014.
Haiku zbornik ludbreg 2014.
Haiku zbornik ludbreg 2014.
Haiku zbornik ludbreg 2014.
Haiku zbornik ludbreg 2014.
Haiku zbornik ludbreg 2014.
Haiku zbornik ludbreg 2014.
Haiku zbornik ludbreg 2014.
Haiku zbornik ludbreg 2014.
Haiku zbornik ludbreg 2014.
Haiku zbornik ludbreg 2014.
Haiku zbornik ludbreg 2014.
Haiku zbornik ludbreg 2014.
Haiku zbornik ludbreg 2014.
Haiku zbornik ludbreg 2014.
Haiku zbornik ludbreg 2014.
Haiku zbornik ludbreg 2014.
Haiku zbornik ludbreg 2014.
Haiku zbornik ludbreg 2014.
Haiku zbornik ludbreg 2014.
Haiku zbornik ludbreg 2014.
Haiku zbornik ludbreg 2014.
Haiku zbornik ludbreg 2014.
Haiku zbornik ludbreg 2014.
Haiku zbornik ludbreg 2014.
Haiku zbornik ludbreg 2014.
Haiku zbornik ludbreg 2014.
Haiku zbornik ludbreg 2014.
Haiku zbornik ludbreg 2014.
Haiku zbornik ludbreg 2014.
Haiku zbornik ludbreg 2014.
Haiku zbornik ludbreg 2014.
Haiku zbornik ludbreg 2014.
Haiku zbornik ludbreg 2014.
Haiku zbornik ludbreg 2014.
Haiku zbornik ludbreg 2014.
Haiku zbornik ludbreg 2014.
Haiku zbornik ludbreg 2014.
Haiku zbornik ludbreg 2014.
Haiku zbornik ludbreg 2014.
Haiku zbornik ludbreg 2014.
Haiku zbornik ludbreg 2014.
Haiku zbornik ludbreg 2014.
Haiku zbornik ludbreg 2014.
Haiku zbornik ludbreg 2014.
Haiku zbornik ludbreg 2014.
Haiku zbornik ludbreg 2014.
Haiku zbornik ludbreg 2014.
Haiku zbornik ludbreg 2014.
Haiku zbornik ludbreg 2014.
Haiku zbornik ludbreg 2014.
Haiku zbornik ludbreg 2014.
Haiku zbornik ludbreg 2014.
Haiku zbornik ludbreg 2014.
Haiku zbornik ludbreg 2014.
Haiku zbornik ludbreg 2014.
Haiku zbornik ludbreg 2014.
Haiku zbornik ludbreg 2014.
Haiku zbornik ludbreg 2014.
Haiku zbornik ludbreg 2014.
Haiku zbornik ludbreg 2014.
Haiku zbornik ludbreg 2014.
Haiku zbornik ludbreg 2014.
Haiku zbornik ludbreg 2014.
Haiku zbornik ludbreg 2014.
Haiku zbornik ludbreg 2014.
Haiku zbornik ludbreg 2014.
Haiku zbornik ludbreg 2014.
Haiku zbornik ludbreg 2014.
Haiku zbornik ludbreg 2014.
Haiku zbornik ludbreg 2014.
Haiku zbornik ludbreg 2014.
Haiku zbornik ludbreg 2014.
Haiku zbornik ludbreg 2014.
Haiku zbornik ludbreg 2014.
Haiku zbornik ludbreg 2014.
Haiku zbornik ludbreg 2014.
Haiku zbornik ludbreg 2014.
Haiku zbornik ludbreg 2014.
Haiku zbornik ludbreg 2014.
Haiku zbornik ludbreg 2014.
Haiku zbornik ludbreg 2014.
Haiku zbornik ludbreg 2014.
Haiku zbornik ludbreg 2014.
Haiku zbornik ludbreg 2014.
Haiku zbornik ludbreg 2014.
Haiku zbornik ludbreg 2014.
Haiku zbornik ludbreg 2014.
Haiku zbornik ludbreg 2014.
Haiku zbornik ludbreg 2014.
Haiku zbornik ludbreg 2014.
Haiku zbornik ludbreg 2014.
Haiku zbornik ludbreg 2014.
Haiku zbornik ludbreg 2014.
Haiku zbornik ludbreg 2014.
Haiku zbornik ludbreg 2014.
Haiku zbornik ludbreg 2014.
Haiku zbornik ludbreg 2014.
Haiku zbornik ludbreg 2014.
Haiku zbornik ludbreg 2014.
Haiku zbornik ludbreg 2014.
Haiku zbornik ludbreg 2014.
Haiku zbornik ludbreg 2014.
Haiku zbornik ludbreg 2014.
Haiku zbornik ludbreg 2014.
Haiku zbornik ludbreg 2014.
Haiku zbornik ludbreg 2014.
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Thanks for flagging this SlideShare!

Oops! An error has occurred.

×
Saving this for later? Get the SlideShare app to save on your phone or tablet. Read anywhere, anytime – even offline.
Text the download link to your phone
Standard text messaging rates apply

Haiku zbornik ludbreg 2014.

638

Published on

Haiku zbornik Ludbreg 2014.

Haiku zbornik Ludbreg 2014.

Published in: Art & Photos
2 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total Views
638
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
2
Actions
Shares
0
Downloads
3
Comments
2
Likes
0
Embeds 0
No embeds

Report content
Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
No notes for slide

Transcript

  • 1. Haiku - zbornik - Ludbreg 2014. Ludbreg 2014. 17
  • 2. Haiku zbornik Ludbreg 2014. Izdavač: PUČKO OTVORENO UČILIŠTE “DRAGUTIN NOVAK” LUDBREG Za izdavača: mr. sc. Branko Dijanošić Urednici: Boris Nazansky Željko Funda Organizacijski odbor: Branko Dijanošić Željko Funda Zdenko Oreč Grafička obrada: Miroslav Vađunec Fotografije, naslovnica: fotoarhiv Učilišta Tisak: Nakladnička kuća “Tonimir” Varaždinske Toplice Naklada: 150 primjeraka ISSN 1334-6342
  • 3. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 3 PREDGOVOR P rije točno deset godina, u dvobroju časopisa Haiku 21/22, proljeće-ljeto 2004, zapisane su, na samome kraju razgovora s Darkom Plažaninom (1957-2009), ove njegove riječi: - Nikad više haiku-pjesnika i nikad manje haikua. Bila je to slika koju je Darko u tome trenutku vidio u hrvatskome haikuu. Otada su, bilo potiho i kuloarski, bilo javno na susretima i priredbama, i drugi viđeniji haikuisti znali s vremena na vrijeme primijetiti kako (nam) omasovljenje haiku- pjesnikovanja donosi pad kvalitete i sve više ne-haikua (onoga što nije haiku, osim po obliku) i nehaikua (lošeg haikua). Je li tome doista tako? Pogledajmo odmah statistiku priloga za ovogodišnji zbornik. Od 114-ero autora iz šest zemalja (Bosne i Hercegovine, Crne Gore, Hrvatske, Sjedinjenih Američkih Država, Slovenije i Srbije) stigao je 641 haiku. Za zbornik je odabrano 220 haikua od 110-ero autora. Učenički haiku stigao je iz Osnovne škole Brezovica. Voditeljica Mirjana Rajter skupila je 27 haikua od dvadesetdvoje učenika, a u zbor- nik smo uvrstili šestero učenika i 6 njihovih trostiha. Brojevi su rječiti, ali odgovor na postavljeno pitanje ne krije se u ovome zborniku (baš kao ni u ranijim ludbreškim zbornicima). Odbačeno, koliko god ga bilo, neće ugledati svjetlo dana, pa ga i ne treba brojiti u “pad kvalitete”, u “ne-haikue” ili ”nehaikue”. Pretpostavlja se, naime, da je slika “nikad više ... nikad manje” stvorena na temelju objavljenih pjesama, na temelju stvaralaštva dos- tupnoga javnosti. To pak znači da urednici nisu dobro obavili svoj posao, da se kritičari (godinama) nisu oglašavali i da autori (budući da vlastite naklade cvjetaju) nisu bili samokritični (što nije ništa neočekivano). Sve što ćete naći na stranicama koje slijede otisnuto je jer je proizvelo dojmove kakvi se u najširem smislu od haikua očekuju. Pritom se, dakako, podrazumijeva određe- ni raspon kakvoće, ali raspon koji ne može biti temeljem uopćenih ocjena o stanju hrvatskoga haikua ili projekcijama njegovog razvoja. Za razliku od većine drugih književnih vrsta, haiku (dobar haiku, odličan haiku) može napisati svatko. Njegova kratkoća svakako je privlačna i poticajna svakome tko osjeti unutrašnju potrebu za pisanjem, no jednaku, ako ne i veću privlačnost i poticajnost osjetit će svatko tko bude (pro)čitao birane knjige biranih autora haikua. Oboje pridonosi omasovljenju. Činjenica, međutim, da dobar haiku uistinu može napisati svatko, nikako ne znači da svatko može i pisati (kontinuirano pisati!) dobar haiku. Da bi se pisalo dobar haiku (a ne slučajno napisalo dobar haiku) valja uložiti nemali napor upoznavanja, upijanja i interpretacije onoga što se na području haikua piše i objavljuje. Ne samo haikua samih, već i onoga o čemu se razmišlja i što se tiska o haikuu i oko njega.
  • 4. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 4 Vratimo li se našim brojevima, zaključit ćemo da mnogi autori, čak i većina njih, koji sudjeluju u ovogodišnjem zborniku, nisu od onih koji dovoljno čitaju i koji do- kraja razumiju haiku. S druge strane, priličan je, pa time i znakovit broj onih za koje se sa sigurnošću može reći da (trajno) pišu haiku koji to jest. Potonjima svakako želim da im životne okolnosti dopuste da nastave, pa i da budu još plodniji u svome haiku-stvaralaštvu. Onima pak iz prve skupine (prepoznati se moraju sami), posebno onima koji su ovogodišnjim sudjelovanjem tek zakoračili (zakoračiti se jednom mora, drugoga puta nema) među pjesnike haikua, svakako ne želim da odustanu, ali ih upućujem da ovaj tekst pročitaju još jednom, a potom - pomnjivo i sabrano, stranicu po stranicu - i čitav ovaj zbornik. Boris Nazansky
  • 5. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 5
  • 6. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 6
  • 7. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 7 Danica Bartulović ukraden moru samuje na zidnoj polici bijeli oblutak bere cvjetiće svakom izmišljajući ime djevojčica
  • 8. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 8 Smiljka Bilankov pjenušavo stablo foamy tree magnolije u cvatu magnolia in bloom zaustavlja prolaznike passers-by keep stopping Dan žena na kištri punoj grincajga crvena ruža Translated by the author
  • 9. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 9 Zlata Bogović kroz mokro jutro through the wet morning polako i strpljivo an earthworm is travelling putuje glista slowly and patiently plaža u noći beach at night mjesec sjeda na gole the moon is sitting grudi djevojke on the naked girl’s breasts Translated by Željko Funda
  • 10. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 10 Dubravka Borić reflektor misec reflektor mjesec ribnjok Hektuorovića Hektorovićev ribnjak krcat versih prepun stihova
  • 11. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 11 Josipa Braut Na malom otoku more čuva stado ovaca
  • 12. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 12 Rita Brgić-Stokić Topla tijela u zanosu ljubavi poteklo sjeme ...
  • 13. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 13 Silvija Butković Želja u postelji. Wish in the bed. Pod mostom svijenog tijela Under the arch of a silver body rijeka nemira. the river of unrest. Translated by Alenka Zorman Bijeg iz grada. U poljima tišine trag prijateljstva. Photo-haiga: Silvija Butković Translated by Domagoj Butković
  • 14. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 14 Silvija Butković Ulični svirač na rastanku sa suncem. Sjaj kovanica. Photo-haiga: Silvija Butković Translated by Domagoj Butković
  • 15. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 15 Biljana Čakar (Bosna i Hercegovina) Polje pod snegom – Na samotnom drvetu Gnezdi se vetar
  • 16. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 16 Metod Češek (Slovenija) majčin dan Mother’s Day djetinji plač od lokve birth cry makes a fountain stvara fontanu from a puddle vjenčanje u kasno ljeto volim kolovošku kišu! late summer wedding I love August rain! njezina koža her skin nevinost innocence of a young mlade breze birch tree Sa slovenskog preveo Boris Nazansky Translated by the author
  • 17. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 17 Dragana Ćatić (Srbija) Suknju na falte podiže snažni vetar: pade crep s krova!
  • 18. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 18 Tatjana Debeljački (Srbija) cvetna haljina floral patterned dress nebo i more plave the sky and the sea of blue strasti passion Translated by Danijela Milosavljević
  • 19. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 19 Janko Dimnjaković Poslije oluje After the strorm kako tiho mrmori how softly murmurs umorno more. the weary sea. Mladi vinograd. A young vineyard. Beračice pjevaju The vintagers sing starinsku pjesmu. an ancient song. Popeli smo se Ascending with effort naporno ali slatko slowly but sweetly do na vrh bradavice. to the top of the nipple. Translated by the author
  • 20. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 20 Ljiljana Dobra trag divokoze dodiruje oblak na oštroj litici
  • 21. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 21 Zoran Doderović (Srbija) Sjaj mjesečine svakim korakom šušti, ide gospon jež. Mrav na parketu kraljevstvo dječje sobe čini još većim. Ni daška vjetra. Njiše granu borića skok vjeverice. Ljetna oluja. Upadaju u tavu iglice bora.
  • 22. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 22 Ana Dolenec-Truban kolijevčica in the pram gole ručice mrse naked small hands sunčeve zrake tousle the sun beams s ribičkog štapa from the fishing rod odskaču u rijeku raindrops leap kišne kapljice into the river iza orača behind the plougher iz crne brazde viri a yellow dandelion peeps up žuti maslačak from the black furrow potli meše after the mass rezbrbrane babice rain drives home dežđ tira dimo the babbling grannies Translated by Alenka Zorman
  • 23. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 23 Ljubomir Dragović Nestašna djevojka Playful girl Lakom haljinom skriva Her light dress hides Proljetno obilje. The spring fullness. Translated by Alenka Zorman
  • 24. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 24 Grozdana Drašković Proljetno jutro. Između trulog lišća procvao šafran.
  • 25. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 25 Hasan Džinić Džino grane jasmina jasmine boughs procvale u tišini ... silently burst into bloom ... kraj stare vile by the old villa gaseći požar putting out the fire vatrogasci donose firemen have brought još i poplavu the flood too kupaonica bathroom milozvučno škljocanje the tubes and toothbrushes tuba i četkica clicking in harmony koračam cestom walking down the road ona zajedno sa mnom the road with me hurries žuri iz grada out of the city veliko blato heavy mud u njemu mala lokva the clear sky i čisto nebo in a small puddle Translated by Alenka Zorman
  • 26. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 26 Božidar Đekić Duša pijanca izgara u osmijehu konobarice
  • 27. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 27 Nikola Đuretić ljetni doručak – summer breakfast – malo meda i za some honey also for gladne ose hungry wasps slijepac a blind man razmiče prolaznike rearranges passers by bijelim štapom with a white cane mrkla noć pitch dark pa bljesak munje then flash of lightning – eto puta! – there’s the road! Translated by the author
  • 28. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 28 Dušan Đurišić (Crna Gora) Starac i gušter In the March sunshine na martovskom se suncu an old man and a lizard griju i ćute. bask and keep silent. Trebaju usne The lips are needed da se osjeti drhtaj to feel the subtle trambling njezinih dojki. of her shapely breasts. Stoji na barci Standing on the boat i umjesto katarke where in place of solid masts istakla bedra. she put up her thighs. Translated by Dragan M. Vugdelić
  • 29. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 29 Bojan Foršček (Slovenija) srpanjski pljusak July shower pas kisne zajedno waters a dog sa svojim buhama and his fleas Sa slovenskog preveo Boris Nazansky Translated by Alenka Zorman
  • 30. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 30 Željko Funda prvi snijeg first snow na otvoru puževe kućice at the snail shell hole topi se pahulja a thin flake melting visoka trava high grass kroz izgubljeni prsten through the lost ring gmiže kukac a bug is creeping moderan grad modern city na staklenom neboderu on the glass wall skyscraper odraz drugog a reflection of another duševna bolnica mental hospital pacijent u pidžami patient in his pyjamas bere jaglace picking primroses Translated by the author
  • 31. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 31 Goran Gatalica velike oči na vlažnoj kabanici raskoš grudi ostatke povrća uzduž vonjavog placa skuplja skitnica
  • 32. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 32 Anica Gečić Crni labrador The black labrador sam u šetnji na groblju walking alone in the graveyard dolazi, odlazi ... coming, leaving ... Translated by Iskra Pavlović
  • 33. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 33 Nenad Glišić (Srbija) na ulici smog kroz njega se probija miris proleća
  • 34. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 34 Ivanka Gojtan-Prodanović lučica small seaport tri stara čamca three old boats bogu kradu dane wasting time podnevno sunce sun at noon ispod lista lopoča under a water lily leaf drijema kornjača a napping turtle Translated by Alenka Zorman
  • 35. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 35 Midhat Hrnčić (Bosna i Hercegovina) Pare se vrapci On the faded hat Na blijedom šeširu Of a scarecrow Poljskog strašila. Mating sparrows. Na žitnom klasu Mouse whiskers Mišu brci trepere. Tremble on the corn ear. Skoro će žetva. Harvest season comes. Translated by Alenka Zorman
  • 36. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 36 Nataša Ilić Hladan poljubac na vrelim usnicama mala pahulja. Sunčeve zrake prošarale pučinu odlazi plima.
  • 37. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 37 Ana Ivelja Noćna bonaca. Calm sea at night. Nebo iskri u moru, The sky sparkles in it, uštap putuje. the full moon travels. Ribar na žalu. Fisherman on the shore Potiho moli more silently asks the sea for the lunch ručak za djecu. for his children. Pusti kućerak. Empty hovel. Kroz prozor proviruju Fig branches peep smokvine grane. through the window. Translated by Alenka Zorman
  • 38. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 38 Joca Jamšek (Slovenija) krijes bonfire night iskre odlijeću the sparks shoot do galaksija to the galaxies Sa slovenskog preveo Boris Nazansky Translated by Alenka Zorman
  • 39. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 39 Damir Janjalija (Srbija) kaljava voda bez odraza oblaka ... berač pirinča ne okreće se ... njena gola stopala gaze letnju travu
  • 40. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 40 Ivica Jembrih Cobovički Čuj, veter nori: Hear, wind is going crazy: obrača verbi opravu it sways willow’s dress. Joj, slekel ju je! Ouch, it takes it of! Translated by Jelena Šamarija
  • 41. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 41 Milojka Jovović (Crna Gora) prašnjavom stazom oblak utisnu trag kišnih kapljica
  • 42. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 42 Enes Kišević Sve jahte mirne, All yachts are calm, samo pod jednom barkom only under one boat ljulja se more. the sea is swaying. Rosa sred dana?! Midday dew?! Ne, to se žensko puce No, that’s a woman’s button smiješi iz trave. smiling from the grass. Svojim prstima With his fingers popunjava prazninu he fills the void njenih prstiju. of her fingers. Usnula žena – Woman asleep – na jastuku joj kose her hair on the pillow mokre od daha. wet with her breath. Prekriven snijegom Covered with snow na parkingu se Renault the Renault on the parking lot trese li, trese. doesn’t stop shaking. Čim ti mi dođeš, When you come sve moje riječi odmah all my words immediatelly odu od mene. leave me. Translated by Alenka Zorman
  • 43. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 43 Vilma Knežević topla noć cvrčak mi posjećuje snove
  • 44. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 44 Ljubica Kolarić-Dumić prosjak a beggar s ostatkom tvrdog kruha with the rest of dry bread čeka goluba waits for a pigeon na oblacima on the clouds krila sivog goluba the wings of a grey pigeon sumorno jutro this gloomy morning Translated by Alenka Zorman
  • 45. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 45 Ivanka Kostantino (Slovenija) listopadna bura October wind stari prozorski kapci old shutters knock kucaju na vrata noći on the door of the night ožujsko popodne March afternoon na nebu se brate a kite and a parachute zmaj i padobran in the sky brotherhood Sa slovenskog preveo Boris Nazansky Translated by the author
  • 46. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 46 Nina Kovačić Iz kace zelja zamirisala jesen preko tržnice. Jutarnja kava. Vjetar na terasi lista novine.
  • 47. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 47 Ivka Kraljević u praskozorju daybreak osvanula latica suddenly a cherry petal trešnje u sobi in the room Translated by Alenka Zorman
  • 48. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 48 Evica Kraljić zbrkane misli chaotic thoughts prostiru se lijeno idly spreading na krilu vjetra on the wings of wind Translated by Alenka Zorman
  • 49. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 49 Jernej Kusterle (Slovenija) Divlja trešnja Wild cherry tree mijenja ružičastu košulju changes its rosy chemise u crveni steznik. into a red corset. Sa slovenskog preveo Boris Nazansky Translated by the author
  • 50. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 50 Vesna Lecher-Švarc U muzeju čitam natpise sitne, neosvijetljene.
  • 51. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 51 Tonka Lovrić puknuti crijep broken roof u djedovu kuću the moon moves uselio mjesec into the grandpa’s house uz odbačenu stolicu by a thrown off chair procvali the poppies makovi in full bloom u rijeci in the river spremne na skok just about to jump žaba i zmija a frog and a snake Translated by Alenka Zorman
  • 52. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 52 Štefanija Ludvig odsjaj zrcala mirror glint uhvaćeni zajedno the rainbow and me duga i ja caught together jeka echo mom glasu stiže niz my voice gets a few odgovora responses ljetni dan summer day na vrućem kamenu on a hot stone pozira zmija posing snake Translated by Vladimir Ludvig
  • 53. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 53 Vladimir Ludvig bradavica nipple moj jezik započinje my tongue begins put do raja way to heaven Translated by the author
  • 54. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 54 Ljiljana Lukačević čak ni leptirić even a butterfly oko nosa ne smeta arround the nose doesn’t disturb psu na vrućini a dog on the sunheat u mojem raste growing in my u tuđem vrtu rodi fruiting in neighbour’s garden prastara trešnja an old cherry-tree u struji vjetra in the wind stream tek lokva zaustavlja only a puddle on the road lišće u trku stops rolling leaves u tami vrta a garden in darkness tijela ljubavnika disclosed by the moonlight otkrio mjesec bodies of lovers Translated by the author
  • 55. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 55 Zora Ljubenović (Srbija) Pet, sedam, pa pet u tri male celine stane ceo svet.
  • 56. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 56 Timjana Mahečić Čitam na klupi Reading on the bench Sunce mi krade slova The sun steals the letters from me Kroz grane lipe Through linden branches Igraju se ribe Fish are playing U bistrom potoku With the moonlight S mjesečinom In the clear brook Morski konjić A seahorse Svoju djecu nosi bliže Carries its babies closer Zrakama sunca To the sunbeams Translated by Alenka Zorman
  • 57. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 57 Vilenka Maltar Tišina dopire Silence reaches sve do vrhova up to the peaks jablanova of the poplars Žubor rijeke River gurgle odzvanja echoes kroz pjev ptice through the bird’s warbling Translated by Krunoslav Lukačević
  • 58. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 58 Marija Maretić dječje gluposti children’s jokes na starčevo lice return the smile vrate osmijeh onto the old man’s face peć ugašena turned off stove starac ispod ponjave under the sheet the old man čeka susjedu waits for his neighbour Translated by Alenka Zorman
  • 59. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 59 Tomislav Maretić pomrčina sunca – solar eclipse – cvrčci oko zaljeva cicadas around the bay prestaju pjevati stop singing srpanjski uštap … full moon of July … golican vršcima tickled by the tips visokih trava of high grass jesenje lišće autumn leaves ispred krematorija ... in front of the crematorium ... plamen u kiši flame in the rain Translated by the author
  • 60. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 60 Dorotea Markasović Jutro poslije isprepleteni prsti slave ljubav.
  • 61. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 61 Ružica Marušić-Vasilić papir paper bijel white do prvih riječi till the first words Translated by Alenka Zorman
  • 62. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 62 Duško Matas puna livada meadow procvjetala i zuji full of flowers and buzzing nema nikoga no one anywhere šljunčana plaža sandy beach čuju se koraci the sound of steps tišina mora silence of the sea vjetar raznosi wind is scattering snježne pahuljice the snowflakes bjelina diše whiteness breathes Translated by Alenka Zorman
  • 63. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 63 Aleksandra Mauko kasna ljetna večer late summer night miris palačinki smell of pancakes zvono na vratima the doorbell rings Translated by the author
  • 64. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 64 Ivan Mikulinjak ljubavni zanos goluba i golubice i lagan vjetrić črni oblaki i denes nam donesli i sunčani dan
  • 65. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 65 Vesna Milan sunce pa kiša zaigrali mirise proljeća u cvatu
  • 66. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 66 Malvina Mileta noć ima moć magic of the night mladić djevojci gura a lust man offering the moon mjesec među noge between her legs Translated by Đurđa Vukelić-Rožić
  • 67. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 67 Ivan Mlačić Olujno jugo, ribar izlazi na pučinu pjevajući.
  • 68. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 68 Jasmina Mužinić Na dno bunara sunovratila se ljetna žega. Otisci srne na snježnom pokrivaču i krv.
  • 69. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 69 Boris Nazansky nakon oluje after the storm rano jutro svjetluca the early morning glitters na kišnoj glisti on the earthworm jutarnja svjetlost morning sunshine u dječjem osmijehu in a child’s smile osmijeh majke his mother’s smile trećom šibicom with the third match palim nit u lampašu ... I light the wick in the lamp ... vjetar na groblju wind in the cemetery vlažnih njedara with wet breasts s kvačicom u ustima ... and the peg in her mouth ... vješa donji veš she hangs her underwear Translated by Alenka Zorman and the author
  • 70. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 70 Robert Obraz Suza u oku, osmijeh i jedna ruža. Sudbonosno da.
  • 71. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 71 Tugomir Orak Na morskom žalu iskri milijun zvijezda i tvoj osmijeh. Zvijezda Danica drukčije sja u tvojim i mojim očima.
  • 72. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 72 Zdenko Oreč snježna pahulja a snowflake na cvijetu trešnje on a cherry blossom kap veselja the drop of joy uz križaljke by the crosswords djed i unuka traže the grandpa and his granddaughter što danas jesti wonder what to eat today pjesme u meni – poems in me – kontrapunkt su the counterpoint svakodnevice to my everyday pred gostima before the guests kroz vrata krčme through the pub door snježne pahulje snowflakes Translated by Alenka Zorman
  • 73. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 73 Marija Pogorilić sezona lova hunting season u maglu umotana a double barreled gun-rifle dvocijevka na nišanu wrapped into a fog Translated by Đurđa Vukelić-Rožić
  • 74. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 74 Jasna Popović-Poje u kutu sobe zagrlio barbike plišani medo višnjik uz stazu meke latice kupe bosa stopala
  • 75. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 75 Ivo Posavec Na kućnom zidu On the house wall grana i mjesec uče a bough and the moon learn zanat slikanja. the art of painting. Vrana na vrbi. Crow on the willow. Kraj potoka uz groblje By the brook along the graveyard križevi šute. crosses keep silent. Večernja magla. Evening fog. Na grobnom humku trava The grass on the grave u dašku vjetra. in the wind’s breath. Translated by Alenka Zorman
  • 76. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 76 Tevži M. Potočnik (Slovenija) jutarnja magla morning fog dječji smijeh tjera child’s laughter chases away leptira žućka a yellow butterfly jabuka u cvatu apple tree in bloom crni mačak sa svojom sjenom a black cat and his shadow čeka zrikavca wait for a field cricket Sa slovenskog preveo Boris Nazansky Translated by Alenka Zorman
  • 77. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 77 Živko Prodanović izlog u noći night shop window lutke odmjeravaju models keep looking all over kasne šetače the late strollers jutro na plaži morning on the beach svoje društvo čeka a lonely seagull waits osamljen galeb for his company vrapčiće a homeless man nahranio skitnica has fed the sparrows tiha jesen calm autumn zatvoren prozor closed window noćna leptirica a night butterfly uzalud kuca knocking in vain Translated by Alenka Zorman
  • 78. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 78 Goran Radičević (Crna Gora) U sjenci trešnje Mlada žena pije čaj Topla je jesen Ne teče tokom Mrazom stisnuta Čipka od vode
  • 79. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 79 Ljubomir Radovančević bura se ipak yet the gale u zakucima borika in the corners of a pine wood tek pritajila has only hidden itself u mraku čokota in the vine plants’ dark skriven grozd dočekuje a hidden grape waits prve mrazeve for the first cold tu me poljubi kiss me here reče ruža leptiru says the rose to a butterfly raskriva njedra and shows its bosom Translated by Alenka Zorman
  • 80. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 80 Duško Radovanović (Srbija) Između svinjskih polutki u mesnici uši trgovca mesara.
  • 81. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 81 Ivan Rajović (Srbija) Hotelska soba. Sobarica se mršti na mrlju krvi. Jedre joj grudi pod kišnom kabanicom kiša ne vlaži.
  • 82. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 82 Mirjana Rajter Bijeli oblaci iznad rascvjetanog voćnjaka – zaplovili vedrinom.
  • 83. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 83 Mirjana Ranković-Matović (Srbija) noćna frajla bdi opušak cigarete pade na laticu
  • 84. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 84 Zoran Raonić (Crna Gora) jesenji sumrak autumn dusk nad brdom lebde above the hill krune drveća the tops of trees float livada the meadow poslije ljetnje kiše – after a summer rain – svjetlost isparava light evaporates u zid kuće a bricklayer zidar zaziđuje builds his shadow i svoju sjenku into the house wall seoska kuća a farmhouse u vjetrovitoj noći – in the windy night – pristižu sjenke the shadows arrive Translated by the author
  • 85. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 85 Dragan J. Ristić (Srbija) i kišna glista earthworm too pod nogom preči mi put – crosses the road under my feet – neko mi maše someone waves to me uz rakiju drinking brandy on kod suseda mezi at his neighbour he tastes i susedu his wife too Translated by Alenka Zorman
  • 86. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 86 Vjekoslav Romich    u vinu odsjaj vine reflects krljušti brancina a sea bass scales Veliki petak Good Friday plavetni bezdan blue infinity samo tjerani vjetrom only clouds sail plove oblaci in the wind Translated by Alenka Zorman
  • 87. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 87 Stjepan Rožić orosio vjetar rocking snowdrops zaljuljavši visibabu the wind scattered the dew puževu kućicu into a snail shell konačno proljeće the Spring, finally! u mirisu proljetnica in fragrance of the flowers ubih prvu muhu I killed the first fly čašica više – a drink too much – pijanom cestom plešu dancing over a drunk road snježne pahulje the snowflakes Translated by Đurđa Vukelić-Rožić
  • 88. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 88 Edin Saračević (Slovenija) stare cipele old shoes putujem I travel u prošlost to the past maslačkove lopte dandelion clocks djeca ih otpuhuju children blow them u sunčev zalaz towards the sunset Sa slovenskog preveo Boris Nazansky Translated by Alenka Zorman
  • 89. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 89 Gordana Sarić (Crna Gora) Ta mjesečina po postelji rasuta ukrade mi san
  • 90. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 90 Mira Smerke djetlić bubnja po truloj kori hrasta … u taktu kiše lagani vjetrić – crveni frakovi zaplesali
  • 91. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 91 Vesna Stanković mirom zagrljena ljubavlju privučena stižem
  • 92. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 92 Tatjana Stefanović (Srbija) Jedna tvoja reč. Rascvetaše se naglo beli pupoljci. Tako svečan čin, dok po meni posipaš latice ruža.
  • 93. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 93 Vesna Stipčić sjena oraha shadow of a walnut tree dodiruje touching prolaznike the passers-by Translated by Đurđa Vukelić-Rožić
  • 94. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 94 Bogdanka Stojanovski (Srbija) nad nebom Bačke trepere zvezde u ritmu psećeg laveža nisko pri zemlji dunu vetar – sevnuše bele butine
  • 95. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 95 Rudi Stopar (Slovenija) Klupko ljubavi Curled up in love uzdisaji u travi the sighs in the grass cvrčak zašuti a cricket stops singing Uzburkane voda Stormy waters žestoko talasanje high waves neka obala unknown bank Translated by the author
  • 96. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 96 Rainer Strobelt fajrunt u restoranu restaurant closing hour preostali grah na tanjuru only bean left on a plate pokljuca golub picked up by a pigeon krik ždralova na povratku the cry of cranes returning duboko u šutnji in deep silence zaljubljeni par a loving couple Translated by the author
  • 97. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 97 Dinko Sule zaljubljeni par tremu čašom razbija oči im sjaje nektari strasti zaljubljeni kale svoju budućnost
  • 98. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 98 Zrinka Supek-Andrijević danas je vjetar pomeo sve ulice besplatno magla u gradu ulice nemaju kraj kuće nestaju spustila se noć u dodirima puti gore tijela
  • 99. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 99 Božidar Škobić - Čika Boško (Bosna i Hercegovina) Gumica jaje A rubber costs an egg olovka košta pile a pencil costs a chicken sveska – kokoška! a notebook - a hen! Nastup sa zborom – Singing in a choir – pa stoga dobih čistu that’s why my mother košulju od majke. gave me a clean shirt. U zavičaju In my homeland i decembarska student even the December cold nekako grije. warms me somehow. Translated by the author
  • 100. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 100 Dimitrij Škrk (Slovenija) dodir pogleda – our gazes touch – na tvome licu tračak on your face dainty token očekivanja of expectation zvuk jutarnje kiše – sound of morning rain – u hladnoj sobi tišina in cold room silence između nas between us Translated by the author
  • 101. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 101 Željko Špoljar vjetar podiže the wind is raising valove zrelog žita the waves of the ripe corn sve do obzorja to the horizon crno od kiše black with the rain naslanja se na prozor autumn sky leans jesenje nebo on my window pane Translated by Đurđa Vukelić-Rožić
  • 102. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 102 Vladimir Šuk proboden je par a couple lanced strijelom Kupidovom with Cupid’s arrow u sretnom kriku in a happy shriek Translated by the author
  • 103. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 103 Ante Tičić Kroz gusti čempres Through a thick cypress mjesečina cijedi the moon squeezes svoju svjetlost. its light. Translated by Alenka Zorman
  • 104. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 104 Marija Trinajstić-Božić Procvali cvijet na balkonu pozdravlja zaspalo ljeto. Mala rukica u bakinoj počiva. Sunce se smije.
  • 105. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 105 Mirko Varga Cvjetnica poslije procesije smetlar skuplja latice erotske smetnje sjećanje na budućnost o, moj Bože!
  • 106. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 106 Darko Vidović cvijet pored puta flower by the road svijetu ukrasio dan has decorated the day ne znam mu ime I don’t know its name na rubu lista on the edge of a leaf blista zelena kaplja a green drop glistens čekaju mravi ants are waiting Translated by Alenka Zorman
  • 107. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 107 Đermano Vitasović Ljubav djeteta čvrsto pridržava rub majčine suknje Vrtoglavošću polegnuto cvijeće. Himna ljubavi
  • 108. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 108 Branka Vojinović-Jegdić (Crna Gora) dunu vjetar – soft wind maslačak u ruci the dandelion in my hand osta bez ruha without attire posljednje jato the last flock u savršenom rasporedu in a perfect layout bježi pred kišom flies in front of the rain Translated by Đurđa Vukelić-Rožić
  • 109. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 109 Blagoje Vujisić (Crna Gora) More juriša The stormy sea na nage kupačice. on the naked bathers. Brzo odstupa. Deviates quickly. Translated by the author
  • 110. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 110 Vid Vukasović (Srbija) crvene ruže skoro sasvim prekrile staru verandu u sam cik zore ljubavni zov jelena i prasak groma
  • 111. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 111 Đurđa Vukelić-Rožić kašalj u snu – night caughing – oko ulične lampe around the street lamp zapalila se magla fog on fire kanonada vrabaca – sparrows cannoned u živici od tuje into a cypress fence – svi pozelenjeli all of them green Translated by the author
  • 112. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 112 Mladen Vuković Konj zajahao kobilu i meni je odjednom toplo.
  • 113. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 113 Neal Whitman (Kalifornija, SAD) my cousin arrives – sestrična u posjetu – from her stoney garden poklon iz njena vrta the gift of leek soup juha od poriluka Ulysses’s Cave Odisejeva špilja my night with the waitress noć s konobaricom unforgettable nezaboravna Prevela Đurđa Vukelić-Rožić
  • 114. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 114 Jadran Zalokar na ruševnom krovu roof in ruins crni mačak vreba a black cat on the watch smrznuti list for a frozen leaf dahtanje psa dog panting mačke u parku cats in the park pogrbile leđa hunchbacked leprša s burom night butterfly noćni leptir flutters in the wind na prozoru gostione on the pub window užurbani susjed neighbour in a hurry pinku kruha i psića a piece of bread and his puppy sakrio pod kaput hidden under his coat Translated by Alenka Zorman
  • 115. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 115 Klavdija KIA Zbičajnik (Slovenija) starica puna bora wrinkled old woman vježba igru pamćenja practicing memory game u dječjim očima in the children’s eyes prašina s ulice dust from the street stara kuća bez ljudi old house without people zaklanja okna covers its windows Sa slovenskog preveo Boris Nazansky Translated by the author
  • 116. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 116 Božena Zernec Forma prima, The primeval shapes, skulpture od drveta the wooden sculptures, puštaju korijenje. they put down the roots. U tami spilje In the dark of a cave pramajčinski zagrljaj – a primeval mother’s embrace – praobitelj. a prehistoric family. Translated by the author
  • 117. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 117 Alenka Zorman (Slovenija) na vrhu stuba top of the stairs bazgov grm još uvijek an elder bush still u nosnicama in my nostrils prvi dan jeseni first autumn day ona pije limunadu she drinks a lemonade on na masaži he gets a massage crna zastava black flag na bolničkom pročelju on the hospital facade lasta u letu a swallow in flight Sa slovenskog preveo Boris Nazansky Translated by the author erotic dreams by the morning window the crane "Ultra Boom"
  • 118. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 118 Marija Žitković Nošena vjetrom, bubamara na listu leti dvorištem.
  • 119. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 119 UČENIČKI HAIKU OŠ Brezovica Voditeljica: Mirjana Rajter Kristijan Bobinac Na širokom trgu prosuta djeca omeđena cvjetnim stazama. Nika Čorak Ispred Galerije zelena livada - vjetar raznosi dječji smijeh.
  • 120. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 120 Matija Ljubanović Proljetni vjetar naginje cvjetnu livadu lijevo-desno. Tomilslav Jurić Dječak s ružom usporio hod pored njene kuće.
  • 121. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 121 Petar Krešimir Rukavina Plodovi jeseni rodili se usred bijelog dana Sara Šicko Poslije Valentinova ostala samo urezana imena na klupi.
  • 122. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 122 Po redu vožnje Zar svi mi, od čovjeka pa do travke, od ribice u moru pa do vjetra, ne postajemo li pravi dio svijeta čim se rodimo? Ne počinjemo li sudjelovati u njegovom životu/ događanjima od prvog trenutka? Naravno, ispočetka, kao mali, mi dajemo priliku drugima1 da se pokažu i dokažu na nama. Mi smo svima više predmet igre nego što mi sami utječemo na druge. Recimo, svi se natječu u iskazivanju nježnosti prema bebi, donose joj igračke, izvode najneobičnije geste i grimase samo da bi beba bila sretna. Istovremeno beba tjera na bdijenja, njen dugotrajni plač troši živce, njene potrebe financijski iscrpljuju, njena kakica ne miriše baš ugodno. Preko roditeljskog pričanja i fotografija beba djeluje i na one koji s bebom nikad nisu bili u kontaktu. Međusobno djelovanje svih aktera je višestruko i raznovrsno. Slično je i kod ptica. Dok su male, one su predmet brige svojih roditelja, određuju im «vremenik» svih aktivnosti, od načina cvrkuta do načina ležanja u gnijezdu. Dok su male, ptice izazivaju grabežljivce svih vrsta, mačke, svrake, jastrebe. S vremenom, ovisno o vrsti, ptica sama sve više utječe na život kukaca i biljaka, ljudima počinje uljepšavati ili poružnjivati2 život svojim pjevom ili pojavom. Kad dosegne zrelost, ptica – kao i čovjek – utječe podjednako na druge koliko oni utječu na njih. Kod svih bića, dakle, postoji pravilnost koja se ponavlja ma koliko bilo inačica koje je skrivaju. Svi imaju svoj «red vožnje» koji sudjeluje u formiranju općeg «reda vo- žnje». Jedno čini sve kao što sve čini jedno. Ovako, otprilike, izgledaju životne interakcije gledane s «intelektualne», analitičke stra- ne, u biti jako prozaične. Međutim, kad ih pogleda pjesnik, sve ovo se da koncentrirati u pjesmu, čak u 7 riječi jednog prekrasnog haikua: prve pupoljke vozovi ljuljaju po redu vožnje 3 Ovaj haiku napisao je Aleksandar Obrovski, koji je cijeli splet akcija i reakcija uspio sabiti u 3 stiha tako da njihova fuzija odgovara univerzumu4 životnih interakcija koja pri tom pršti energijom ljepote. Zato gospodin Obrovski zaslužuje Nagradu Graševina za 2013. godinu, zato mu iskreno čestitam. Željko Funda U Ludbregu, 15. 6. 2013. 1 Naša malenkost inducira reakciju. Ona se ne događa sama od sebe, dakle, mi, mali, ipak je sustvaramo. 2 Ovo je relativno zbog individualnog ukusa 3 Ovaj haiku se može shvatiti sasvim denotativno: vlakovi prolazeći njišu prve pupoljke. Život, sada nalik baletu, događa se i pokraj pruge. Međutim, i ovo također postaje (racionalno i stoga nezenovsko) tumačenje te odvlači haiku od njegove biti, spontanog uviđaja. Možda je to cijena koju treba platiti u naporu da se shvati život. 4 Universus, latinski, svekolik, sav, cjelokupan.
  • 123. Haiku zbornik Ludbreg 2014.
  • 124. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 124 SADRŽAJ Predgovor (Boris Nazansky) 3 Danica Bartulović 7 Smiljka Bilankov 8 Zlata Bogović 9 Dubravka Borić 10 Josipa Braut 11 Rita Brgić-Stokić 12 Silvija Butković 13, 14 Biljana Čakar (Bosna i Hercegovina) 15 Metod Češek (Slovenija) 16 Dragana Ćatić (Srbija) 17 Tatjana Debeljački (Srbija) 18 Janko Dimnjaković 19 Ljiljana Dobra 20 Zoran Doderović (Srbija) 21 Ana Dolenec-Truban 22 Ljubomir Dragović 23 Grozdana Drašković 24 Hasan Džinić Džino 25 Božidar Đekić 26 Nikola Đuretić 27 Dušan Đurišić (Crna Gora) 28 Bojan Foršček (Slovenija) 29 Goran Gatalica 31 Anica Gečić 32 Nenad Glišić (Srbija) 33 Ivanka Gojtan-Prodanović 34 Midhat Hrnčić (Bosna i Hercegovina) 35 Nataša Ilić 36
  • 125. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 125 Ana Ivelja 37 Joca Jamšek (Slovenija) 38 Damir Janjalija (Srbija) 39 Ivica Jembrih Cobovički 40 Milojka Jovović (Crna Gora) 41 Enes Kišević 42 Vilma Knežević 43 Ljubica Kolarić-Dumić 44 Ivanka Kostantino (Slovenija) 45 Nina Kovačić 46 Ivka Kraljević 47 Evica Kraljić 48 Jernej Kusterle (Slovenija) 49 Vesna Lecher-Švarc 50 Tonka Lovrić 51 Štefanija Ludvig 52 Vladimir Ludvig 53 Ljiljana Lukačević 54 Zora Ljubenović (Srbija) 55 Timjana Mahečić 56 Vilenka Maltar 57 Marija Maretić 58 Tomislav Maretić 59 Dorotea Markasović 60 Ružica Marušić-Vasilić 61 Duško Matas 62 Aleksandra Mauko 63 Ivan Mikulinjak 64 Vesna Milan 65
  • 126. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 126 Malvina Mileta 66 Ivan Mlačić 67 Jasmina Mužinić 68 Boris Nazansky 69 Robert Obraz 70 Tugomir Orak 71 Zdenko Oreč 72 Marija Pogorilić 73 Jasna Popović-Poje 74 Ivo Posavec 75 Tevži M. Potočnik (Slovenija) 76 Živko Prodanović 77 Goran Radičević (Crna Gora) 78 Ljubomir Radovančević 79 Duško Radovanović (Srbija) 80 Ivan Rajović (Srbija) 81 Mirjana Rajter 82 Mirjana Ranković-Matović (Srbija) 83 Zoran Raonić (Crna Gora) 84 Dragan J. Ristić (Srbija) 85 Vjekoslav Romich 86 Stjepan Rožić 87 Edin Saračević (Slovenija) 88 Gordana Sarić (Crna Gora) 89 Mira Smerke 90 Vesna Stanković 91 Tatjana Stefanović (Srbija) 92 Vesna Stipčić 93 Bogdanka Stojanovski (Srbija) 94
  • 127. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 127 Rudi Stopar (Slovenija) 95 Rainer Strobelt 96 Dinko Sule 97 Zrinka Supek-Andrijević 98 Božidar Škobić - Čika Boško (Bosna i Hercegovina) 99 Dimitrij Škrk (Slovenija) 100 Željko Špoljar 101 Vladimir Šuk 102 Ante Tičić 103 Marija Trinajstić-Božić 104 Mirko Varga 105 Darko Vidović 106 Đermano Vitasović 107 Branka Vojinović-Jegdić (Crna Gora) 108 Blagoje Vujisić (Crna Gora) 109 Vid Vukasović (Srbija) 110 Đurđa Vukelić-Rožić 111 Mladen Vuković 112 Neal Whitman (Kalifornija, SAD) 113 Jadran Zalokar 114 Klavdija KIA Zbičajnik (Slovenija) 115 Božena Zernec 116 Alenka Zorman (Slovenija) 117 Marija Žitković 118 Učenički haiku (Kristijan Bobinac, Nika Čorak, Tomislav Jurić, Matija Ljubanović, Petar Krešimir Rukavina, Sara Šicko) 119 Po redu vožnje (Željko Funda) 122

×