Canada tax act amended
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Like this? Share it with your network

Share
  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Be the first to comment
    Be the first to like this
No Downloads

Views

Total Views
801
On Slideshare
801
From Embeds
0
Number of Embeds
0

Actions

Shares
Downloads
4
Comments
0
Likes
0

Embeds 0

No embeds

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
    No notes for slide

Transcript

  • 1. CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Income Tax Regulations Règlement de l’impôt sur le revenu C.R.C., c. 945 C.R.C., ch. 945 Current to July 11, 2010 À jour au 11 juillet 2010Published by the Minister of Justice at the following address: Publié par le ministre de la Justice à l’adresse suivante : http://laws-lois.justice.gc.ca http://laws-lois.justice.gc.ca
  • 2. OFFICIAL STATUS CARACTÈRE OFFICIEL OF CONSOLIDATIONS DES CODIFICATIONS Subsections 31(1) and (3) of the Legislation Les paragraphes 31(1) et (3) de la Loi sur la Revision and Consolidation Act, in force on révision et la codification des textes législatifs, June 1, 2009, provide as follows: en vigueur le 1er juin 2009, prévoient ce qui suit :Published 31. (1) Every copy of a consolidated statute or 31.  (1) Tout exemplaire dune loi codifiée ou Codificationsconsolidation is consolidated regulation published by the Minister dun règlement codifié, publié par le ministre en ver- comme élémentevidence under this Act in either print or electronic form is ev- tu de la présente loi sur support papier ou sur support de preuve idence of that statute or regulation and of its contents électronique, fait foi de cette loi ou de ce règlement and every copy purporting to be published by the et de son contenu. Tout exemplaire donné comme Minister is deemed to be so published, unless the publié par le ministre est réputé avoir été ainsi pu- contrary is shown. blié, sauf preuve contraire. ... [...]Inconsistencies (3) In the event of an inconsistency between a (3) Les dispositions du règlement dorigine avec Incompatibilitéin regulations consolidated regulation published by the Minister ses modifications subséquentes enregistrées par le — règlements under this Act and the original regulation or a subse- greffier du Conseil privé en vertu de la Loi sur les quent amendment as registered by the Clerk of the textes réglementaires lemportent sur les dispositions Privy Council under the Statutory Instruments Act, incompatibles du règlement codifié publié par le mi- the original regulation or amendment prevails to the nistre en vertu de la présente loi. extent of the inconsistency.
  • 3. CHAPTER 945 CHAPITRE 945INCOME TAX ACT LOI DE L’IMPÔT SUR LE REVENUIncome Tax Regulations Règlement de l’impôt sur le revenu[Note: Application provisions are not included in the [NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas in-consolidated text; see relevant amending regulations.] cluses dans la présente codification; voir les règlements modificatifs appropriés.]
  • 4. CHAPTER 945 CHAPITRE 945INCOME TAX ACT LOI DE L’IMPÔT SUR LE REVENUIncome Tax Regulations Règlement de l’impôt sur le revenuINCOME TAX REGULATIONS RÈGLEMENT DE L’IMPÔT SUR LE REVENU SHORT TITLE TITRE ABRÉGÉ 1. These Regulations may be cited as 1. Le présent règlement peut être citéthe Income Tax Regulations. sous le titre : Règlement de l’impôt sur le revenu. INTERPRETATION INTERPRÉTATION 2. In these Regulations, “Act” means 2. Dans le présent règlement, « Loi » dé-the Income Tax Act. signe la Loi de l’impôt sur le revenu. PART I PARTIE I TAX DEDUCTIONS DÉDUCTIONS DE L’IMPÔT INTERPRETATION INTERPRÉTATION 100. (1) In this Part and in Schedule I, 100. (1) Dans la présente partie et dans“employee” means any person receiving l’annexe I,remuneration; (employé) « crédits d’impôt personnels » Relativement“employer” means any person paying re- à une année d’imposition, le plus élevé desmuneration; (employeur) montants suivants :“estimated deductions” means, in respect a) le montant visé à l’alinéa 118(1)c) deof a taxation year, the total of the amounts la Loi;estimated to be deductible by an employee b) le total des crédits auxquels l’em-for the year under any of paragraphs ployé aurait droit pour l’année en vertu8(1)(f), (h), (h.1), (i) and (j) of the Act and des dispositions suivantes :determined by the employee for the pur- (i) les paragraphes 118(1), (2) et (3)pose of completing the form referred to in de la Loi, si « le taux de base poursubsection 107(2); (déductions estimatives) l’année » était remplacé par « un »,“exemptions” [Repealed, SOR/89-508, s. (ii) les paragraphes 118.3(1) et (2) de1] la Loi, si le paragraphe 118.3(1) de la“pay period” includes Loi était interprété sans égard à son (a) a day, alinéa c) et si « le taux de base pour l’année » était remplacé par « un », (b) a week, (iii) les paragraphes 118.5(1) et (c) a two week period, 118.6(2) de la Loi, si le paragraphe 1
  • 5. C.R.C., c. 945 — July 11, 2010 (d) a semi-monthly period, 118.5(1) de la Loi était interprété sans (e) a month, égard à la mention « le produit de la multiplication du taux de base pour (f) a four week period, l’année par » et si « le taux de base (g) one tenth of a calendar year, or pour l’année » était remplacé par « un » au paragraphe 118.6(2) de la (h) one twenty-second of a calendar Loi, après avoir soustrait de l’en- year; (période de paie) semble des montants déterminés selon“personal credits” means, in respect of a ces paragraphes la fraction en sus departicular taxation year, the greater of 3 000 $ du total des montants que (a) the amount referred to in paragraph l’employé s’attend à recevoir, pendant 118(1)(c) of the Act, and l’année, à titre de bourse d’études ou de bourse de perfectionnement (fel- (b) the aggregate of the credits which lowship), the employee would be entitled to claim for the year under (iv) l’article 118.8 de la Loi, si la for- mule A + B - C figurant à cet article (i) subsections 118(1), (2) and (3) of était remplacée par la formule sui- the Act if the description of A in those vante : subsections were read as “is equal to one”, (A + B) / C (ii) subsections 118.3(1) and (2) of où : the Act if the description of A in sub- A représente la valeur de l’élément section 118.3(1) of the Act were read A figurant à cet article, as “is equal to one” and if subsection B la valeur de l’élément B figurant à 118.3(1) of the Act were read without cet article, reference to paragraph (c) thereof, C le taux de base pour l’année, (iii) subsections 118.5(1) and 118.6(2) of the Act if subsection (v) l’article 118.9 de la Loi, si la for- 118.5(1) of the Act were read without mule A - B figurant à l’article 118.81 reference to “the product obtained était remplacée par la formule sui- when the appropriate percentage for vante : the year is multiplied by” and the de- A/B scription of A in subsection 118.6(2) of the Act were read as “is equal to où : one”, and after deducting from the ag- A représente la valeur de l’élément gregate of the amounts determined A figurant à cet article, under those subsections the excess B le taux de base pour l’année. (per- over $3,000 of the aggregate of sonal credits) amounts that the employee claims to expect to receive in the year on ac- « déductions estimatives » Relativement à count of a scholarship, fellowship or une année d’imposition, le total des mon- bursary, tants dont chacun représente le montant dé- 2
  • 6. C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010 (iv) section 118.8 of the Act if the ductible par un employé pour l’année en formula A + B - C in that section were vertu de l’un des alinéas 8(1)f), h), h.1), i) read as et j) de la Loi, selon l’estimation qu’il en (A + B) / C fait aux fins de l’établissement de la for- mule visée au paragraphe 107(2). (estimat- where ed deductions) A is the value of A in that section, « employé » désigne toute personne qui re- B is the value of B in that section, çoit une rémunération; (employee) and « employeur » désigne toute personne qui C is the appropriate percentage for verse une rémunération; (employer) the year. « exemptions » [Abrogée, DORS/89-508, (v) section 118.9 of the Act if the for- art. 1] mula A - B in section 118.81 of the « période de paie » comprend Act were read as a) un jour, A/B b) une semaine, where c) une période de deux semaines, A is the value of A set out in that section, and d) une période semi-mensuelle, B is the appropriate percentage for e) un mois, the year. (crédits d’impôts person- f) une période de quatre semaines, nels) g) le dixième d’une année civile, ou“remuneration” includes any payment that h) le vingt-deuxième d’une année civile;is (pay period) (a) in respect of « rémunération » comprend tout paiement (i) salary or wages, or qui est (ii) commissions or other similar a) relatif au versement amounts fixed by reference to the vol- (i) d’un traitement ou d’un salaire, ou ume of the sales made or the contracts negotiated (referred to as “commis- (ii) de commissions ou d’autres mon- sions” in this Part) tants semblables établis en fonction du chiffre de ventes ou des contratspaid to an officer or employee or former négociés (appelés «commissions»officer or employee, dans la présente partie), (a.1) in respect of an employee’s gratu- à un agent ou employé ou à un ancien ities required under provincial legisla- agent ou employé, tion to be declared to the employee’s employer, a.1) relatif aux pourboires qu’un em- ployé est tenu de déclarer à son em- 3
  • 7. C.R.C., c. 945 — July 11, 2010(b) a superannuation or pension benefit ployeur aux termes d’une loi provin-(including an annuity payment made ciale,pursuant to or under a superannuation or b) une prestation de retraite ou de pen-pension fund or plan), sion (y compris un paiement de rente ef-(b.1) an amount of a distribution out of fectué au titre ou en vertu d’une caisseor under a retirement compensation ar- ou d’un régime de pensions de retraiterangement, ou de pensions),(c) a retiring allowance, b.1) un montant provenant d’une(d) a death benefit, convention de retraite, c) une allocation de retraite,(e) a benefit under a supplementary un-employment benefit plan, d) une prestation consécutive au décès,(f) a payment under a deferred profit e) une prestation en vertu d’un régimesharing plan or a plan referred to in sec- de prestations supplémentaires de chô-tion 147 of the Act as a “revoked plan”, mage,reduced, if applicable, by amounts deter- f) un paiement versé en vertu d’un ré-mined under subsections 147(10.1), (11) gime de participation différée aux béné-and (12) of the Act, fices ou d’un organisme dit «régime(g) a benefit under the Employment In- dont l’agrément est retiré» à l’article 147surance Act, de la Loi et réduit, s’il y a lieu, de mon-(h) an amount that is required by para- tants déterminés selon les paragraphes 147(10.1), (11) et (12) de la Loi,graph 56(1)(r) of the Act to be includedin computing a taxpayer’s income, ex- g) une prestation versée en vertu de lacept the portion of the amount that re- Loi sur l’assurance-emploi,lates to child care expenses and tuition h) un montant qui doit être inclus danscosts, le calcul du revenu d’un contribuable en(i) a payment made during the lifetime vertu de l’alinéa 56(1)r) de la Loi, àof an annuitant referred to in the defini- l’exception de la partie du montant quition “annuitant” in subsection 146(1) of se rapporte aux frais de garde d’enfantsthe Act out of or under a registered re- et aux frais de scolarité,tirement savings plan of that annuitant, i) un paiement versé durant la vie d’unother than rentier visé à la définition de « rentier », (i) a periodic annuity payment, or au paragraphe 146(1) de la Loi, qui est (ii) a payment made by a person who prévu par un régime enregistré has reasonable grounds to believe that d’épargne-retraite de ce rentier ou en the payment may be deducted under provient, sauf : subsection 146(8.2) of the Act in (i) un paiement périodique de rente, computing the income of any taxpay- (ii) un paiement fait par une personne er, qui a des motifs raisonnables de croire 4
  • 8. C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010(j) a payment out of or under a plan re- que le paiement est déductible en ap-ferred to in subsection 146(12) of the plication du paragraphe 146(8.2) de laAct as an “amended plan” other than Loi dans le calcul du revenu d’un (i) a periodic annuity payment, or contribuable, j) un paiement versé à partir ou aux (ii) where paragraph 146(12)(a) of termes d’un régime appelé, au para- the Act applied to the plan after May graphe 146(12) de la Loi, «régime modi- 25, 1976, a payment made in a year fié», autre subsequent to the year in which that paragraph applied to the plan, (i) qu’un paiement périodique de(j.1) a payment made during the lifetime rente, ouof an annuitant referred to in the defini- (ii) lorsque l’alinéa 146(12)a) de lation “annuitant” in subsection 146.3(1) Loi s’appliquait au régime après le 25of the Act under a registered retirement mai 1976, qu’un paiement versé du-income fund of that annuitant, other than rant une année postérieure à l’annéea particular payment to the extent that durant laquelle cet alinéa pouvait être (i) the particular payment is in re- appliqué au régime, spect of the minimum amount (in this j.1) un paiement effectué durant la vie paragraph having the meaning as- d’un rentier visé à la définition de « ren- signed by subsection 146.3(1) of the tier » au paragraphe 146.3(1) de la Loi Act) under the fund for a year, or dans le cadre d’un fonds enregistré de (ii) where the fund governs a trust, revenu de retraite de celui-ci, à l’exclu- the particular payment would be in re- sion d’un paiement donné dans la me- spect of the minimum amount under sure où ce paiement : the fund for a year if each amount (i) soit a trait au minimum à retirer du that, at the beginning of the year, is fonds pour une année, « minimum » scheduled to be paid after the time of s’entendant au présent alinéa au sens the particular payment and in the year du paragraphe 146.3(1) de la Loi, to the trust under an annuity contract (ii) soit, dans le cas où le fonds régit that is held by the trust both at the be- une fiducie, aurait trait au minimum à ginning of the year and at the time of retirer du fonds pour une année si the particular payment, is paid to the chaque montant qui, selon ce qui est trust in the year, prévu au début de l’année, doit être(k) a benefit described in section 5502, versé après le moment du paiement(l) an amount as, on account or in lieu donné et au cours de l’année à la fidu-of payment of, or in satisfaction of, pro- cie en vertu d’un contrat de renteceeds of the surrender, cancellation or qu’elle détient au début de l’année etredemption of an income-averaging an- au moment du paiement donné estnuity contract; versé à la fiducie au cours de l’année, k) une prestation visée à l’article 5502, 5
  • 9. C.R.C., c. 945 — July 11, 2010 (m) in respect of an amount that can l) un montant versé à titre de ou tenant reasonably be regarded as having been lieu de paiement ou de règlement du received, in whole or in part, as consid- produit de l’abandon, de l’annulation ou eration or partial consideration for enter- du rachat d’un contrat de rentes à verse- ing into a contract of service, where the ments invariables, service is to be performed in Canada, or m) un montant qui peut raisonnablement for an undertaking not to enter into such être considéré comme ayant été reçu, en a contract with another party; or tout ou en partie, en contrepartie inté- (n) a payment out of a registered educa- grale ou partielle de la conclusion d’un tion savings plan other than contrat de services, lorsque de tels ser- (i) a refund of payments, vices doivent être rendus au Canada, ou de l’engagement de ne pas conclure un (ii) an educational assistance pay- tel contrat avec une autre partie, ment, or n) un paiement effectué dans le cadre (iii) an amount, up to $50,000, of an d’un régime enregistré d’épargne-études, accumulated income payment that is sauf : made to a subscriber, as defined in subsection 204.94(1) of the Act, or if (i) un remboursement de paiements, there is no subscriber at that time, that (ii) un paiement d’aide aux études, is made to a person that has been a (iii) tout montant jusqu’à concurrence spouse or common-law partner of an de 50 000 $ d’un paiement de revenu individual who was a subscriber, if accumulé qui est versé à un souscrip- (A) that amount is transferred to an teur au sens du paragraphe 204.94(1) RRSP in which the annuitant is ei- de la Loi ou, s’il n’y a pas de sous- ther the recipient of the payment or cripteur à ce moment, qui est versé à the recipient’s spouse or common- la personne qui a été l’époux ou le law partner, and conjoint de fait d’un particulier qui a (B) it is reasonable for the person été souscripteur, si : making the payment to believe that (A) le montant est transféré au that amount is deductible for the REER d’un rentier qui est soit le ré- year by the recipient of the payment cipiendaire du paiement ou son within the limits provided for in époux ou conjoint de fait, subsection 146(5) or (5.1) of the (B) il est raisonnable pour la per- Act; (rémunération) sonne qui verse le paiement de“total remuneration” means, in respect of a croire que le montant est déductibletaxation year, the total of all amounts each pour l’année par le récipiendaireof which is an amount referred to in para- dans les limites prévues aux para-graph (a) or (a.1) of the definition “remu- graphes 146(5) ou (5.1) de la Loi;neration”. (rémunération totale) (remuneration) 6
  • 10. C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010 « rémunération totale » Quant à une année d’imposition, le total des sommes représen- tant chacune un montant visé aux alinéas a) ou a.1) de la définition de « rémunéra- tion ». (total remuneration) (2) Where the amount of any credit re- (2) Le montant de tout crédit d’impôtferred to in paragraph (a) or (b) of the defi- visé aux alinéas a) ou b) de la définition denition “personal credits” in subsection (1) « crédits d’impôt personnels », au para-is subject to an annual adjustment under graphe (1), qui est assujetti à un rajuste-section 117.1 of the Act, such amount ment annuel en vertu de l’article 117.1 deshall, in a particular taxation year, be sub- la Loi est, dans une année d’impositionject to that annual adjustment. donnée, assujetti à ce rajustement annuel. (3) For the purposes of this Part, where (3) Pour l’application de la présentean employer deducts or withholds from a partie, lorsqu’un employeur déduit ou re-payment of remuneration to an employee tient sur un paiement de rémunération ver-one or more amounts each of which is sé à un employé un ou plusieurs montants (a) a contribution to or under a regis- dont chacun représente : tered pension plan, or a) soit une cotisation versée à un régime (b) dues described in subparagraph de pension agréé ou en vertu d’une telle 8(1)(i)(iv), (v) or (vi) of the Act paid on caisse ou d’un tel régime, account of the employee, b) soit des cotisations visées aux sous- (b.1) a contribution by the employee un- alinéas 8(1)i)(iv), (v) ou (vi) de la Loi, der subparagraph 8(1)(m.2) of the Act, versées pour le compte de l’employé, (c) a premium under a registered retire- b.1) soit une cotisation visée à l’alinéa ment savings plan, to the extent that the 8(1)m.2) de la Loi, versée par l’employé, employer believes on reasonable c) soit une prime à un régime enregistré grounds that the premium is deductible d’épargne-retraite, lorsque l’employeur a under paragraph 60(j.1) or subsection des motifs raisonnables de croire que la 146(5) or (5.1) of the Act in computing prime est déductible en application de the employee’s income for the taxation l’alinéa 60j.1) ou des paragraphes 146(5) year in which the payment of remunera- ou (5.1) de la Loi pour le calcul du reve- tion is made, or nu de l’employé pour l’année d’imposi- (d) an amount that is deductible under tion dans laquelle le paiement de rému- paragraph 60(b) of the Act, nération est effectué,the balance remaining after deducting or d) soit un montant qui est déductiblewithholding this amount, as the case may aux termes de l’alinéa 60b) de la Loi,be, shall be deemed to be the amount of le solde obtenu après cette déduction outhat payment of remuneration. cette retenue, selon le cas, est réputé être le montant du paiement de rémunération. 7
  • 11. C.R.C., c. 945 — July 11, 2010 (3.1) For the purposes of this Part, (3.1) Pour l’application de la présentewhere an employee has claimed a deduc- partie, lorsqu’un employé a demandé unetion for a taxation year under paragraph déduction pour une année d’imposition se-110.7(1)(b) of the Act as shown on the re- lon l’alinéa 110.7(1)b) de la Loi, commeturn most recently filed by the employee l’indique la déclaration la plus récente qu’ilwith the employee’s employer pursuant to a produite auprès de son employeur en ap-subsection 227(2) of the Act, the amount of plication du paragraphe 227(2) de la Loi, leremuneration otherwise determined, in- montant de la rémunération par ailleurs dé-cluding the amount deemed by subsection terminée qui est payé à l’employé pour une(3) to be the amount of that payment of re- période de paie — y compris le montant ré-muneration, paid to the employee for a pay puté selon le paragraphe (3) être le montantperiod shall be reduced by an amount equal du paiement de rémunération — doit êtreto the amount of the deduction divided by diminué du montant obtenu en divisant lethe maximum number of pay periods in the montant de la déduction par le nombreyear in respect of the appropriate pay peri- maximal de périodes de paie pour l’annéeod. eu égard à la période de paie en cause. (3.2) [Repealed, SOR/2001-209, s. 1] (3.2) [Abrogé, DORS/2001-209, art. 1] (4) For the purposes of this Part, where (4) Aux fins de la présente partie, lors-an employee is not required to report for qu’un employé n’est pas tenu de se présen-work at any establishment of the employer, ter au travail à un quelconque établisse-he shall be deemed to report for work ment de l’employeur, il est réputé se (a) in respect of remuneration that is présenter au travail, salary, wages or commissions, at the es- a) dans le cas d’une rémunération qui tablishment of the employer from which consiste en un traitement, un salaire ou the remuneration is paid; or des commissions, à l’établissement de (b) in respect of remuneration other l’employeur où la rémunération lui est than salary, wages or commissions, at versée; ou the establishment of the employer in the b) dans le cas d’une rémunération autre province where the employee resides at qu’un traitement, un salaire ou des com- the time the remuneration is paid but, if missions, à l’établissement de l’em- the employer does not have an establish- ployeur situé dans la province de rési- ment in that province at that time, he dence de l’employé au moment où la shall, for the purposes of this paragraph, rémunération est versée, mais si l’em- be deemed to have an establishment in ployeur n’a alors aucun établissement that province. dans cette province, il est réputé avoir un établissement dans ladite province aux fins du présent alinéa. (5) For the purposes of this Part, where (5) Pour l’application de la présentean employer deducts or withholds from a partie, lorsqu’un employeur déduit ou re-payment of remuneration to an employee tient sur un paiement de rémunération ver- 8
  • 12. C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010an amount in respect of the acquisition by sé à un employé un montant au titre dethe employee of an approved share, as de- l’acquisition par ce dernier d’une actionfined in subsection 127.4(1) of the Act, approuvée au sens du paragraphe 127.4(1)there shall be deducted from the amount de la Loi, le moindre des deux montantsdetermined under paragraph 102(1)(e) or suivants est déduit du montant déterminé(2)(e), as the case may be, in respect of that selon l’alinéa 102(1)e) ou (2)e), selon lepayment the lesser of cas, à l’égard de ce paiement : (a) $750, and a) 750 $; (b) 15% of the amount deducted or b) le montant correspondant à 15 % du withheld in respect of the acquisition of montant déduit ou retenu au titre de l’ac- an approved share. quisition d’une action approuvée.NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas inclusessolidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-78-2, s. 1; SOR/78-331, s. 1; SOR/80-382, s. 1; SOR/ tifs appropriés. DORS/78-2, art. 1; DORS/78-331, art. 1;80-502, s. 1; SOR/80-683, s. 1; SOR/80-901, s. 1; SOR/ DORS/80-382, art. 1; DORS/80-502, art. 1; DORS/80-683,80-941, s. 1; SOR/81-471, s. 1; SOR/83-349, s. 1; SOR/ art. 1; DORS/80-901, art. 1; DORS/80-941, art. 1; DORS/83-692, s. 1; SOR/86-629, s. 1; SOR/87-471, s. 1; SOR/ 81-471, art. 1; DORS/83-349, art. 1; DORS/83-692, art. 1;87-638, s. 1; SOR/88-312, s. 1; SOR/89-147, s. 1; SOR/ DORS/86-629, art. 1; DORS/87-471, art. 1; DORS/87-638,89-508, s. 1; SOR/92-51, ss. 1, 8; SOR/94-238, s. 1; SOR/ art. 1; DORS/88-312, art. 1; DORS/89-147, art. 1; DORS/95-298, s. 1; SOR/97-470, s. 1; SOR/98-259, s. 1; SOR/ 89-508, art. 1; DORS/92-51, art. 1 et 8; DORS/94-238, art.99-17, s. 1; SOR/99-22, s. 1; SOR/2000-63, s. 1; SOR/ 1; DORS/95-298, art. 1; DORS/97-470, art. 1; DORS/2001-188, s. 14; SOR/2001-209, s. 1; SOR/2001-216, s. 98-259, art. 1; DORS/99-17, art. 1; DORS/99-22, art. 1;10(F); SOR/2001-221, s. 1; SOR/2005-185, s. 1. DORS/2000-63, art. 1; DORS/2001-188, art. 14; DORS/ 2001-209, art. 1; DORS/2001-216, art. 10(F); DORS/ 2001-221, art. 1; DORS/2005-185, art. 1. DEDUCTIONS AND REMITTANCES DÉDUCTIONS ET VERSEMENTS 101. Every person who makes a pay- 101. Toute personne qui effectue unment described in subsection 153(1) of the paiement mentionné au paragraphe 153(1)Act in a taxation year shall deduct or with- de la Loi dans une année d’imposition doithold therefrom, and remit to the Receiver déduire ou retenir de ce paiement et verserGeneral, such amount, if any, as is deter- au Receveur général le montant, si montantmined in accordance with rules prescribed il y a, déterminé selon les règles prescritesin this Part. dans la présente partie.NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas inclusessolidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-81-471, s. 2. tifs appropriés. DORS/81-471, art. 2. PERIODIC PAYMENTS PAIEMENTS PÉRIODIQUES 102. (1) Except as otherwise provided 102. (1) Sauf dispositions contraires dein this Part, the amount to be deducted or la présente partie, le montant à déduire ouwithheld by an employer à retenir par un employeur (a) from any payment of remuneration a) de tout paiement de rémunération (in this subsection referred to as the (dans le présent paragraphe, appelé le “payment”) made to an employee in his «paiement») versé à un employé dans taxation year where he reports for work son année d’imposition lorsqu’il se pré- 9
  • 13. C.R.C., c. 945 — July 11, 2010 at an establishment of the employer in a sente au travail à un établissement de province, in Canada beyond the limits of l’employeur situé dans une province, au any province or outside Canada, and Canada au-delà des limites d’une pro- (b) for any pay period in which the pay- vince ou à l’extérieur du Canada, et ment is made by the employer b) pour toute période de paie pendantshall be determined for each payment in laquelle l’employeur verse le paiementaccordance with the following rules: est déterminé pour chaque paiement (c) an amount that is a notional remu- conformément aux règles suivantes : neration for the year in respect of c) un montant représentant la rémunéra- (i) a payment to the employee, and tion conceptuelle pour l’année à l’égard des sommes suivantes : (ii) the amount, if any, of gratuities referred to in paragraph (a.1) of the (i) un paiement versé à l’employé, definition “remuneration” in subsec- (ii) les pourboires éventuels, visés à tion 100(1) l’alinéa a.1) de la définition de « ré- is deemed to be the amount determined munération » au paragraphe 100(1), by the formula est réputé être égal au produit suivant : A×B A×B where où : A is the amount that is deemed for the A représente le montant qui est réputé, purpose of this paragraph to be the pour l’application du présent alinéa, mid-point of the applicable range of être le point moyen du palier de ré- remuneration for the pay period, as munération applicable pour la pé- provided in Schedule I, in which riode de paie, selon l’annexe I, où se falls the total of situe le total des sommes suivantes : (A) the payment referred to in (A) le paiement visé au sous-ali- subparagraph (i) made in the pay néa (i), effectué pendant la période period, and de paie, (B) the amount of gratuities re- (B) les pourboires visés au sous- ferred to in subparagraph (ii) de- alinéa (ii), déclarés par l’employé clared by the employee for the pay pour la période de paie, period, and B le nombre maximum de périodes de B is the maximum number of such pay paie pour l’année; periods in that year; d) si l’employé ne réside pas au Canada (d) if the employee is not resident in à la date du paiement, aucun crédit d’im- Canada at the time of the payment, no pôt personnel n’est admis pour l’applica- personal credits will be allowed for the tion du présent paragraphe et, si l’em- purposes of this subsection and, if the ployé réside au Canada à la date du employee is resident in Canada at the 10
  • 14. C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010time of the payment, the employee’s paiement, ses crédits d’impôt personnelspersonal credits for the year are deemed pour l’année correspondent, s’ils sontto be the mid-point of the range of compris dans un palier de montants pré-amounts of personal credits for a taxa- vu à l’article 2 de l’annexe I, au pointtion year as provided for in section 2 of milieu de ce palier;Schedule I; e) un montant (appelé «impôt concep-(e) an amount (in this subsection re- tuel pour l’année» au présent para-ferred to as the “notional tax for the graphe) est calculé pour cet employéyear”) shall be computed in respect of comme suit :that employee by (i) l’impôt payable pour l’année est (i) calculating the amount of tax calculé comme s’il était établi selon le payable for the year, as if that amount paragraphe 117(2) de la Loi et rajusté were calculated under subsection annuellement conformément à l’ar- 117(2) of the Act and adjusted annual- ticle 117.1 de la Loi, sur le montant ly pursuant to section 117.1 of the qui est déterminé selon l’alinéa c) Act, on the amount determined in ac- comme s’il représentait son montant cordance with paragraph (c) as if that imposable pour l’année, amount represented the employee’s et il en est déduit le total des montants amount taxable for that year, suivants :and deducting the aggregate of (ii) le produit obtenu lorsque le mon- (ii) the amount determined in accor- tant déterminé selon l’alinéa d) est dance with paragraph (d) multiplied multip1ié par le taux de base pour by the appropriate percentage for the l’année, year, (iii) le produit obtenu lorsque sont (iii) an amount equal to multipliés : (A) the amount determined in ac- (A) le produit de la multiplication cordance with paragraph (c) multi- du montant déterminé selon l’alinéa plied by the employee’s premium c) par le taux de cotisation de l’em- rate for the year under the Employ- ployé pour l’année payable aux ment Insurance Act, not exceeding termes de la Loi sur l’assurance- the maximum amount of the premi- emploi, jusqu’à concurrence du ums payable by the employee for montant maximum des cotisations the year under that Act, payables par l’employé pour l’an- multiplied by née aux termes de cette loi, (B) the appropriate percentage for (B) le taux de base pour l’année, the year, and (iv) le produit obtenu lorsque sont (iv) an amount equal to multipliés : (A) the product obtained when the (A) la différence entre le montant difference between the amount de- déterminé selon l’alinéa c) et le 11
  • 15. C.R.C., c. 945 — July 11, 2010 termined in accordance with para- montant déterminé pour l’année en graph (c) and the amount deter- vertu de l’article 20 du Régime de mined under section 20 of the pensions du Canada, multipliée par Canada Pension Plan for the year le taux de cotisation de l’employé is multiplied by the employee’s pour l’année prévu par le Régime contribution rate for the year under de pensions du Canada ou un ré- the Canada Pension Plan or under gime provincial de pensions au sens a provincial pension plan as defined du paragraphe 3(1) de cette loi, jus- in subsection 3(1) of that Act, not qu’à concurrence du montant maxi- exceeding the maximum amount of mum des cotisations payables par such contributions payable by the l’employé pour l’année selon le ré- employee for the year under the gime, plan, (B) le taux de base pour l’année; multiplied by f) le montant calculé selon l’alinéa e) est (B) the appropriate percentage for augmenté, s’il y a lieu, de l’impôt tel the year; qu’il est prévu au paragraphe 120(1) de(f) the amount determined in accordance la Loi;with paragraph (e) shall be increased by, g) lorsque la rémunération conceptuellewhere applicable, the tax as determined pour l’année est un revenu gagné dans launder subsection 120(1) of the Act; province de Québec, le montant calculé(g) where the amount of notional remu- selon l’alinéa e) est réduit d’un montantneration for the year is income earned in correspondant au total des montants sui-the Province of Quebec, the amount de- vants :termined in accordance with paragraph (i) le montant qui est réputé payé en(e) shall be reduced by an amount that is vertu du paragraphe 120(2) de la Loithe aggregate of comme s’il n’y avait aucune autre (i) the amount that is deemed to be source de revenu ou de perte pour paid under subsection 120(2) of the l’année, Act as if there were no other source of (ii) le montant de la majoration appli- income or loss for the year, and quée au montant visé au sous-alinéa (ii) the amount by which the amount (i) en vertu de l’article 27 de la Loi referred to in subparagraph (i) is in- sur les arrangements fiscaux entre le creased by virtue of section 27 of the gouvernement fédéral et les provinces Federal-Provincial Fiscal Arrange- et sur les contributions fédérales en ments and Federal Post-Secondary matière d’enseignement secondaire et Education and Health Contributions de santé; Act; and h) [Abrogé, DORS/92-667, art. 1](h) [Repealed, SOR/92-667, s. 1] i) le montant à déduire ou à retenir est calculé comme suit : 12
  • 16. C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010 (i) the amount to be deducted or with- (i) le montant d’impôt conceptuel held shall be computed by pour l’année est divisé par le nombre (i) dividing the amount of the notion- maximum de périodes de paie pour al tax for the year by the maximum l’année relativement à la période de number of pay periods for the year in paie en cause, respect of the appropriate pay period, (ii) le montant déterminé selon le and sous-alinéa (i) est arrondi au plus (ii) rounding the amount determined proche multiple de cinq cents ou, si le under subparagraph (i) to the nearest montant est équidistant de deux mul- multiple of five cents or, if such tiples, au multiple le plus élevé. amount is equidistant from two such multiples, to the higher multiple. (2) Where an employee has elected pur- (2) Lorsqu’un employé a exercé unsuant to subsection 107(2) and has not re- choix en vertu du paragraphe 107(2) etvoked such election, the amount to be de- qu’il ne l’a pas révoqué, le montant à dé-ducted or withheld by the employer from duire ou à retenir par l’employeur de toutany payment of remuneration (in this sub- paiement de rémunération (dans le présentsection referred to as the “payment”) that is paragraphe, appelé le «paiement») qui est (a) a payment in respect of commis- a) un paiement à l’égard de commis- sions or is a combined payment of com- sions ou un paiement mixte à l’égard de missions and salary or wages, or commissions et d’un traitement ou de (b) a payment in respect of salary or commissions et d’un salaire, ou wages where that employee receives a b) un paiement à l’égard de traitement combined payment of commissions and ou salaire lorsque l’employé est rémuné- salary or wages, ré selon un paiement mixte à l’égard demade to that employee in his taxation year commissions et de traitement ou salaire,where he reports for work at an establish- versé à cet employé dans son année d’im-ment of the employer in a province, in position lorsqu’il se présente au travail àCanada beyond the limits of any province un établissement de l’employeur dans uneor outside Canada, shall be determined for province, au Canada au-delà des limiteseach payment in accordance with the fol- d’une province ou à l’extérieur du Canada,lowing rules: est déterminé pour chaque paiement (c) an employee’s “estimated annual conformément aux règles suivantes : taxable income” shall be determined by c) le montant du revenu imposable an- using the formula nuel estimé de cet employé est détermi- A-B né selon la formule suivante : where A-B A is the amount of that employee’s to- où tal remuneration in respect of the 13
  • 17. C.R.C., c. 945 — July 11, 2010 year as recorded by the employee on A représente le montant de la rémuné- the form referred to in subsection ration totale de cet employé pour 107(2), and l’année comme il l’a inscrit sur laB is the amount of that employee’s ex- formule visée au paragraphe 107(2), penses in respect of the year as B le montant des dépenses de l’em- recorded by that employee on that ployé pour l’année comme il l’a ins- form; crit sur cette formule;(d) if the employee is not resident in d) l’employé qui ne réside pas auCanada at the time of the payment, no Canada à la date du paiement n’a droit àpersonal credits will be allowed for the aucun crédit d’impôt personnel auxpurposes of this subsection and if the termes du présent paragraphe et les cré-employee is resident in Canada at the dits d’impôt personnels pour l’année detime of the payment, the employee’s l’employé qui réside au Canada à la datepersonal credits for the year shall be the du paiement correspondent au montanttotal claim amount as recorded by that total de la demande pour l’année, telemployee on the return for the year re- qu’il l’a inscrit sur la déclaration viséeferred to in subsection 107(1); au paragraphe 107(1);(e) an amount (in this subsection re- e) un montant (appelé « impôt concep-ferred to as the “notional tax for the tuel pour l’année » au présent para-year”) shall be calculated in respect of graphe) est calculé pour l’employé selonthat employee by using the formula la formule suivante : C - [(D + E + F) × G] + H - I C - [(D + E + F) × G] + H - Iwhere où :C is the amount of tax payable for the C représente le montant de l’impôt year, calculated as if that amount of payable pour l’année, calculé comme tax were computed under subsection s’il était établi selon le paragraphe 117(2) of the Act and adjusted annu- 117(2) de la Loi et rajusté annuelle- ally pursuant to section 117.1 of the ment conformément à l’article 117.1 Act, on the amount determined under de la Loi, sur le montant déterminé paragraph (c) as if that amount repre- selon l’alinéa c), comme si ce mon- sented the employee’s amount tax- tant représentait son montant impo- able for that year, sable pour l’année,D is the amount determined in accor- D le montant déterminé selon l’alinéa dance with paragraph (d), d),E is the amount determined in the de- E le produit de la multiplication du scription of A in paragraph (c) multi- montant correspondant à l’élément A plied by the employee’s premium de la formule figurant à l’alinéa c) rate for the year under the Employ- par le taux de cotisation de l’em- ment Insurance Act, not exceeding ployé pour l’année payable aux 14
  • 18. C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010 the maximum amount of the premi- termes de la Loi sur l’assurance-em- ums payable by the employee for the ploi, jusqu’à concurrence du montant year under that Act, maximum des cotisations payablesF is the amount determined in the de- par l’employé pour l’année aux scription of A in paragraph (c) less termes de cette loi, the amount for the year determined F la différence entre le montant corres- under section 20 of the Canada Pen- pondant à l’élément A de la formule sion Plan multiplied by the employ- figurant à l’alinéa c) et le montant ee’s contribution rate for the year un- pour l’année déterminé selon l’ar- der that Act or under a provincial ticle 20 du Régime de pensions du pension plan as defined in section 3 Canada, multipliée par le taux de co- of that Act, not exceeding the maxi- tisation de l’employé pour l’année mum amount of such contributions payable aux termes de cette loi ou payable by the employee for the year d’un régime provincial de pensions under the plan, au sens de l’article 3 de la même loi,G is the appropriate percentage for the jusqu’à concurrence du montant year, maximum des cotisations payables par l’employé pour l’année auxH is, where applicable, the tax as deter- termes de ce régime, mined under subsection 120(1) of the Act, G le taux de base pour l’année,I is, where the amount of total remu- H l’impôt prévu au paragraphe 120(1) neration for the year is income de la Loi, s’il y a lieu, earned in the Province of Quebec, an I si la rémunération totale pour l’an- amount equal to the aggregate of née est un revenu gagné dans la pro- (i) the amount that would be vince de Québec, le montant égal au deemed to have been paid under total des montants suivants : subsection 120(2) of the Act with (i) la somme qui serait réputée respect to the employee if the no- payée aux termes du paragraphe tional tax for the year for the em- 120(2) de la Loi à l’égard de l’em- ployee were determined without ployé si son impôt conceptuel reference to the elements H, I and pour l’année était calculé sans J in this formula and if that tax égard aux éléments H, I et J de la were that employee’s tax payable présente formule et si cet impôt under Part I of the Act for that représentait son impôt à payer year, as if there were no other pour l’année aux termes de la par- source of income or loss for the tie I de la Loi, comme s’il n’y year, and avait aucune autre source de reve- (ii) the amount by which the nu ni autre perte pour l’année, amount referred to in subpara- (ii) le montant de la majoration graph (i) is increased by virtue of appliquée au montant visé au 15
  • 19. C.R.C., c. 945 — July 11, 2010 section 27 of the Federal-Provin- sous-alinéa (i) aux termes de l’ar- cial Fiscal Arrangements Act; ticle 27 de la Loi sur les arrange- (f) the employee’s notional rate of tax ments fiscaux entre le gouverne- for a year is calculated by dividing the ment fédéral et les provinces; amount determined under paragraph (e) f) le taux conceptuel d’impôt de l’em- by the amount referred to in the descrip- ployé pour une année est obtenu par la tion of A in paragraph (c) in respect of division du montant déterminé à l’alinéa that employee and expressed as a deci- e) par le montant correspondant à l’élé- mal fraction rounded to the nearest hun- ment A de la formule figurant à l’alinéa dredth, or where the third digit is c) qui s’applique à l’employé et est ex- equidistant from two consecutive one- primé en une fraction décimale arrêtée à thousandths, to the higher thereof; la deuxième décimale, les résultats ayant (g) the amount to be deducted or with- au moins cinq en troisième décimale held in respect of any payment made to étant arrondis à la deuxième décimale that employee shall be determined by supérieure; multiplying the payment by the appro- g) le montant à déduire ou à retenir à priate decimal fraction determined pur- l’égard de tout paiement versé à cet em- suant to paragraph (f). ployé est déterminé par la multiplication (h) [Repealed, SOR/2001-221, s. 2] du paiement par la fraction décimale ap- propriée déterminée selon l’alinéa f). h) [Abrogé, DORS/2001-221, art. 2] (3) [Repealed, SOR/89-508, s. 2] (3) [Abrogé, DORS/89-508, art. 2] (4) [Repealed, SOR/81-471, s. 3] (4) [Abrogé, DORS/81-471, art. 3] (5) Notwithstanding subsections (1) and (5) Nonobstant les paragraphes (1) et(2), no amount shall be deducted or with- (2), l’employeur ne peut déduire ni retenirheld in the year by an employer from a dans l’année aucun montant sur un paie-payment of remuneration to an employee ment de rémunération qu’il verse à un em-in respect of commissions earned by the ployé au titre de commissions gagnées paremployee in the immediately preceding lui au cours de l’année précédente, s’il ayear where those commissions were previ- déjà inscrit ces commissions dans une dé-ously reported by the employer as remu- claration de renseignements à titre de ré-neration of the employee in respect of that munération de l’employé pour cette année.year on an information return.Canadian Forces and Police — exception Membre des Forces canadiennes ou agent de police — exception (6) Despite subsection (1), no amount (6) Malgré le paragraphe (1), l’em-shall be deducted or withheld in the year ployeur ne peut déduire ni retenir dansby an employer from an amount deter- l’année un montant sur la somme détermi- 16
  • 20. C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010mined in accordance with subparagraph née aux termes du sous-alinéa 110(1)f)(v)110(1)(f)(v) of the Act. de la Loi.NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas inclusessolidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-78-331, s. 2; SOR/78-449, s. 1; SOR/78-625, s. 1; SOR/ tifs appropriés. DORS/78-331, art. 2; DORS/78-449, art. 1;79-359, s. 1; SOR/79-694, s. 1; SOR/80-187, s. 1; SOR/ DORS/78-625, art. 1; DORS/79-359, art. 1; DORS/79-694,80-683, s. 2; SOR/80-941, s. 2; SOR/81-471, s. 3; SOR/ art. 1; DORS/80-187, art. 1; DORS/80-683, art. 2; DORS/83-349, s. 2; SOR/83-692, ss. 2 to 4; SOR/84-913, s. 1; 80-941, art. 2; DORS/81-471, art. 3; DORS/83-349, art. 2;SOR/84-966, s. 1; SOR/85-453, ss. 1, 2; SOR/86-629, s. 2; DORS/83-692, art. 2 à 4; DORS/84-913, art. 1; DORS/SOR/87-471, s. 2; SOR/88-310, s. 1; SOR/89-508, s. 2; 84-966, art. 1; DORS/85-453, art. 1 et 2; DORS/86-629,SOR/90-161, s. 1; SOR/91-150, s. 1; SOR/91-279, s. 1; art. 2; DORS/87-471, art. 2; DORS/88-310, art. 1; DORS/SOR/91-536, s. 1; SOR/92-138, s. 1; SOR/92-667, s. 1; 89-508, art. 2; DORS/90-161, art. 1; DORS/91-150, art. 1;SOR/94-238, s. 2; SOR/94-569, s. 1; SOR/98-259, s. 2; DORS/91-279, art. 1; DORS/91-536, art. 1; DORS/92-138,SOR/99-17, s. 2; SOR/2001-221, s. 2; SOR/2005-185, s. 2. art. 1; DORS/92-667, art. 1; DORS/94-238, art. 2; DORS/ 94-569, art. 1; DORS/98-259, art. 2; DORS/99-17, art. 2; DORS/2001-221, art. 2; DORS/2005-185, art. 2. NON-PERIODIC PAYMENTS PAIEMENTS NON PÉRIODIQUES 103. (1) Where a payment in respect of 103. (1) Lorsqu’un paiement à l’égarda bonus or retroactive increase in remuner- d’une gratification ou d’une augmentationation is made by an employer to an em- de rémunération avec effet rétroactif est ef-ployee whose total remuneration from the fectué par un employeur à un employé dontemployer (including the bonus or retroac- la rémunération totale provenant de l’em-tive increase) may reasonably be expected ployeur (y compris la gratification ounot to exceed $5,000 in the taxation year of l’augmentation rétroactive) peut vraisem-the employee in which the payment is blablement ne pas excéder 5 000 $ dansmade, the employer shall deduct or with- l’année d’imposition de l’employé dans la-hold, in the case of an employee who re- quelle le paiement est effectué, l’em-ports for work at an establishment of the ployeur est tenu de déduire ou de retenir,employer dans le cas d’un employé qui se présente (a) in any province, 10 per cent, or au travail à un établissement de l’em- ployeur situé (b) in Canada beyond the limits of any province or outside Canada, 15 per cent, a) dans une province, 10 %, (c) to (n) [Repealed, SOR/2001-221, s. b) au Canada au-delà des limites d’une 3] province ou à l’extérieur du Canada, 15 %,of such payment in lieu of the amount de-termined under section 102. c) à n) [Abrogés, DORS/2001-221, art. 3] d’un tel paiement au lieu du montant déter- miné en vertu de l’article 102. (2) Where a payment in respect of a (2) Lorsqu’un paiement à l’égard d’unebonus is made by an employer to an em- gratification est effectué par un employeurployee whose total remuneration from the à un employé dont la rémunération totaleemployer (including the bonus) may rea- provenant de l’employeur (y compris lasonably be expected to exceed $5,000 in gratification) peut vraisemblablement ex- 17
  • 21. C.R.C., c. 945 — July 11, 2010the taxation year of the employee in which céder 5 000 $ dans l’année d’imposition dethe payment is made, the amount to be de- l’employé dans laquelle le paiement est ef-ducted or withheld therefrom by the em- fectué, le montant à déduire ou à retrancherployer is de ce paiement par l’employeur est (a) the amount determined under sec- a) le montant déterminé en vertu de tion 102 in respect of an assumed remu- l’article 102 à l’égard d’une rémunéra- neration equal to the aggregate of tion hypothétique égale au total formé (i) the amount of regular remunera- (i) du montant de la rémunération or- tion paid by the employer to the em- dinaire payée par l’employeur à l’em- ployee in the pay period in which the ployé dans la période de paie dans la- remuneration is paid, and quelle la rémunération est versée, et (ii) an amount equal to the bonus (ii) d’un montant égal à la gratifica- payment divided by the number of tion divisé par le nombre de périodes pay periods in the taxation year of the de paie dans l’année d’imposition de employee in which the payment is l’employé dans laquelle le paiement made est effectuéminus moins (b) the amount determined under sec- b) le montant déterminé en vertu de tion 102 in respect of the amount of reg- l’article 102 à l’égard du montant de la ular remuneration paid by the employer rémunération ordinaire payée par l’em- to the employee in the pay period ployeur à l’employé dans la période demultiplied by paie (c) the number of pay periods in the tax- multiplié par ation year of the employee in which the c) le nombre de périodes de paie dans payment is made. l’année d’imposition de l’employé dans laquelle le paiement est effectué. (3) Where a payment in respect of a (3) Lorsqu’un paiement à l’égard d’uneretroactive increase in remuneration is augmentation de rémunération avec effetmade by an employer to an employee rétroactif est effectué par un employeur àwhose total remuneration from the employ- un employé dont la rémunération totaleer (including the retroactive increase) may provenant de l’employeur (y comprisreasonably be expected to exceed $5,000 in l’augmentation rétroactive) peut vraisem-the taxation year of the employee in which blablement excéder 5 000 $ dans l’annéethe payment is made, the amount to be de- d’imposition de l’employé dans laquelle leducted or withheld therefrom by the em- paiement est effectué, le montant à déduireployer is ou à retrancher de ce paiement par l’em- (a) the amount determined under sec- ployeur est tion 102 in respect of the new rate of re- muneration 18
  • 22. C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010minus a) le montant déterminé en vertu de (b) the amount determined under sec- l’article 102 en ce qui regarde le nou- tion 102 in respect of the previous rate veau taux de rémunération of remuneration moinsmultiplied by b) le montant déterminé en vertu de (c) the number of pay periods in respect l’article 102 en ce qui regarde le taux an- of which the increase in remuneration is térieur de rémunération retroactive. multiplé par c) le nombre de périodes de paie à l’égard desquelles l’augmentation de ré- munération a un effet rétroactif. (4) Subject to subsection (5), where a (4) Sous réserve du paragraphe (5), lors-lump sum payment is made by an employ- qu’un paiement est versé sous forme d’uneer to an employee who is a resident of somme forfaitaire par un employeur à unCanada, employé résidant au Canada, (a) if the payment does not exceed a) si le paiement ne dépasse pas 5 000 $, $5,000, the employer shall deduct or l’employeur doit déduire ou retenir sur withhold therefrom, in the case of an celui-ci, dans le cas d’un employé qui se employee who reports for work at an es- présente au travail à un établissement de tablishment of the employer l’employeur situé (i) in Quebec, 5 per cent, (i) au Québec, 5 %, (ii) in any other province, 7 per cent, (ii) dans une autre province, 7 %, or (iii) au Canada au-delà des limites (iii) in Canada beyond the limits of d’une province ou à l’extérieur du any province or outside Canada, 10 Canada, 10 %, per cent, (iv) à (xiv) [Abrogés, DORS/ (iv) to (xiv) [Repealed, SOR/ 2001-221, art. 3] 2001-221, s. 3] de ce paiement au lieu du montant déter- of such payment in lieu of the amount miné en vertu de l’article 102; determined under section 102; b) si le paiement dépasse 5 000 $, mais (b) if the payment exceeds $5,000 but non 15 000 $, l’employeur doit déduire does not exceed $15,000, the employer de ce paiement ou retenir sur celui-ci, shall deduct or withhold therefrom, in dans le cas d’un employé qui se présente the case of an employee who reports for au travail à un établissement de l’em- work at an establishment of the employ- ployeur situé er (i) au Québec, 10 %, (i) in Quebec, 10 per cent, (ii) dans une autre province, 13 %, 19
  • 23. C.R.C., c. 945 — July 11, 2010 (ii) in any other province, 13 per cent, (iii) au Canada au-delà des limites or d’une province ou à l’extérieur du (iii) in Canada beyond the limits of Canada, 20 %, any province or outside Canada, 20 (iv) à (xiv) [Abrogés, DORS/ per cent, 2001-221, art. 3] (iv) to (xiv) [Repealed, SOR/ de ce paiement au lieu du montant déter- 2001-221, s. 3] miné en vertu de l’article 102; et of such payment in lieu of the amount c) si le paiement dépasse 15 000 $, determined under section 102; and l’employeur doit déduire de ce paiement (c) if the payment exceeds $15,000, the ou retenir sur celui-ci, dans le cas d’un employer shall deduct or withhold there- employé qui se présente au travail à un from, in the case of an employee who re- établissement de l’employeur situé ports for work at an establishment of the (i) au Québec, 15 %, employer (ii) dans une autre province, 20 %, (i) in Quebec, 15 per cent, (iii) au Canada au-delà des limites (ii) in any other province, 20 per cent, d’une province ou à l’extérieur du or Canada, 30 %, (iii) in Canada beyond the limits of (iv) à (xiv) [Abrogés, DORS/ any province or outside Canada, 30 2001-221, art. 3] per cent, de ce paiement au lieu du montant déter- (iv) to (xiv) [Repealed, SOR/ miné en vertu de l’article 102. 2001-221, s. 3] of such payment in lieu of the amount determined under section 102. (5) Where the payment referred to in (5) Le paiement visé au paragraphe (4)subsection (4) would be pension income or qui serait un revenu de pension ou un reve-qualified pension income of the employee nu de pension admissible de l’employé au-in respect of which subsection 118(3) of quel le paragraphe 118(3) de la Loi s’appli-the Act would apply if the definition “pen- querait s’il était fait abstraction des sous-sion income” in subsection 118(7) of the alinéas a)(ii) et (iii) de la définition deAct were read without reference to sub- « revenu de pension », au para-paragraphs (a)(ii) and (iii) thereof, the pay- graphe 118(7) de la Loi, est réputé être lement shall be deemed to be the amount of montant du paiement diminué :the payment minus a) du moins élevé de 1 000 $ ou du (a) where the payment does not exceed montant du paiement, lorsque celui-ci ne the amount taxable referred to in para- dépasse pas le montant imposable visé à graph 117(2)(a) of the Act, as adjusted l’alinéa 117(2)a) de la Loi, rajusté an- annually pursuant to section 117.1 of the 20
  • 24. C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010 Act, the lesser of $1,000 and the amount nuellement conformément à l’ar- of the payment; ticle 117.1 de la Loi; (b) where the payment exceeds the b) de 727 $, si le paiement dépasse le amount referred to in paragraph (a) but montant visé à l’alinéa a) mais ne dé- does not exceed $61,509, $727; passe pas 61 509 $; (c) where the payment exceeds $61,509 c) de 615 $, si le paiement dépasse but does not exceed $100,000, $615; and 61 509 $ mais ne dépasse pas 100 000 $; (d) where the payment exceeds d) de 552 $, si le paiement dépasse $100,000, $552. 100 000 $. (6) For the purposes of subsection (4), a (6) Aux fins du paragraphe (4), on en-“lump sum payment” means a payment tend par « paiement d’une somme forfai-that is taire » (a) a payment described in subpara- a) un paiement visé au sous- graph 40(1)(a)(i) or (iii) or paragraph alinéa 40(1)a)(i) ou (iii) ou à 40(1)(c) of the Income Tax Application l’alinéa 40(1)c) des Règles concernant Rules, l’application de l’impôt sur le revenu; (b) a payment under a deferred profit b) un paiement versé aux termes d’un sharing plan or a plan referred to in sec- régime de participation différée aux bé- tion 147 of the Act as a “revoked plan”, néfices ou d’un régime dit « régime dont except a payment referred to in subpara- l’agrément est retiré » à l’article 147 de graph 147(2)(k)(v) of the Act, la Loi, sauf un paiement visé au sous-ali- (c) a payment made during the lifetime néa 147(2)k)(v) de la Loi; of an annuitant referred to in the defini- c) un paiement versé durant la vie d’un tion “annuitant” in subsection 146(1) of rentier visé à la définition de « rentier », the Act out of or under a registered re- au paragraphe 146(1) de la Loi, qui est tirement savings plan of that annuitant, prévu par un régime enregistré other than d’épargne-retraite de ce rentier ou en (i) a periodic annuity payment, or provient, sauf : (ii) a payment made by a person who (i) un paiement périodique de rente, has reasonable grounds to believe that (ii) un paiement fait par une personne the payment may be deducted under qui a des motifs raisonnables de croire subsection 146(8.2) of the Act in que le paiement est déductible en ap- computing the income of any taxpay- plication du paragraphe 146(8.2) de la er, Loi dans le calcul du revenu d’un (d) a payment out of or under a plan re- contribuable; ferred to in subsection 146(12) of the d) un paiement versé à partir ou aux Act as an “amended plan” other than termes d’un régime appelé, au para- (i) a periodic annuity payment, or 21
  • 25. C.R.C., c. 945 — July 11, 2010 (ii) where paragraph 146(12)(a) of graphe 146(12) de la Loi, « régime mo- the Act applied to the plan after May difié », autre 25, 1976, a payment made in a year (i) qu’un paiement périodique de subsequent to the year in which that rente, ou paragraph applied to the plan, (ii) lorsque l’alinéa 146(12)a) de la (d.1) a payment made during the life- Loi s’appliquait au régime après le 25 time of an annuitant referred to in the mai 1976, qu’un paiement versé du- definition “annuitant” in subsection rant une année postérieure à l’année 146.3(1) of the Act under a registered re- durant laquelle cet alinéa pouvait être tirement income fund of that annuitant, appliqué au régime; other than a payment to the extent that it is in respect of the minimum amount d.1) un paiement versé durant la vie (within the meaning assigned by subsec- d’un rentier visé à la définition de « ren- tion 146.3(1) of the Act) under the fund tier », au paragraphe 146.3(1) de la Loi, for a year, dans le cadre d’un fonds enregistré de revenu de retraite de celui-ci, à l’exclu- (e) a retiring allowance, sion d’un montant versé au titre du mini- (f) a payment of an amount as, on ac- mum — visé à la définition de « mini- count or in lieu of payment of, or in sat- mum » au paragraphe 146.3(1) de la Loi isfaction of, proceeds of the surrender, — à retirer de ce fonds pour une année; cancellation or redemption of an in- e) une allocation de retraite; come-averaging annuity contract, or f) un paiement versé à titre de ou tenant (g) a payment described in paragraph lieu de paiement ou de règlement du (n) of the definition “remuneration” in produit de l’abandon, de l’annulation ou subsection 100(1). du rachat d’un contrat de rentes à verse- ments invariables; g) un paiement visé à l’alinéa n) de la définition de « rémunération » au para- graphe 100(1). (7) For the purposes of subsection (7) La somme qu’une personne doit dé-153(1) of the Act, the amount to be deduct- duire ou retenir en application du para-ed or withheld by a person shall be 50 per graphe 153(1) de la Loi correspond à 50cent pour cent : (a) of the contribution made by the per- a) des cotisations qu’elle a versées dans son under a retirement compensation ar- le cadre d’une convention de retraite, à rangement, other than l’exclusion des suivantes : (i) a contribution made by the person (i) la cotisation qu’elle a versée à titre as an employee, d’employé, 22
  • 26. C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010 (ii) a contribution made to a plan or (ii) la cotisation versée à un régime arrangement that is a prescribed plan ou mécanisme qui est visé pour l’ap- or arrangement for the purposes of plication du paragraphe 207.6(6) de la subsection 207.6(6) of the Act, or Loi, (iii) a contribution made by way of a (iii) la cotisation versée par voie de transfer from another retirement com- transfert d’une autre convention de re- pensation arrangement under circum- traite dans les circonstances visées au stances in which subsection 207.6(7) paragraphe 207.6(7) de la Loi; of the Act applies; or b) des paiements qu’elle a faits à une (b) of the payment by the person to a personne qui réside au Canada au titre resident of Canada of an amount on ac- du prix d’achat d’un droit dans une count of the purchase price of an interest convention de retraite. in a retirement compensation arrange- ment. (8) Every employer making a payment (8) L’employeur qui effectue un paie-described in paragraph (n) of the definition ment visé à l’alinéa n) de la définition de“remuneration” in subsection 100(1) shall « rémunération » au paragraphe 100(1) doitwithhold — in addition to any other retenir — en sus de tout montant qui doitamount required to be withheld under Part par ailleurs être retenu en application de laI of these Regulations — on account of the partie I du présent règlement — au titre detax payable under Part X.5 of the Act, an l’impôt payable en application de la par-amount equal to tie X.5 de la Loi, un montant égal à ce qui (a) where the amount is paid in the suit : province of Quebec, 12 per cent of the a) 12 pour cent du paiement si celui-ci payment, and est effectué dans la province de Québec; (b) in any other case, 20 per cent of the b) 20 pour cent du paiement dans tout payment. autre cas.NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas inclusessolidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-78-2, s. 2; SOR/78-331, s. 3; SOR/78-449, s. 2; SOR/ tifs appropriés. DORS/78-2, art. 2; DORS/78-331, art. 3;78-625, s. 2; SOR/79-359, s. 2; SOR/79-694, s. 2; SOR/ DORS/78-449, art. 2; DORS/78-625, art. 2; DORS/79-359,80-382, s. 2; SOR/80-502, s. 2; SOR/80-683, s. 3; SOR/ art. 2; DORS/79-694, art. 2; DORS/80-382, art. 2; DORS/80-901, s. 2; SOR/80-941, s. 3; SOR/81-471, s. 4; SOR/ 80-502, art. 2; DORS/80-683, art. 3; DORS/80-901, art. 2;83-349, s. 3; SOR/83-360, s. 1; SOR/83-692, s. 5; SOR/ DORS/80-941, art. 3; DORS/81-471, art. 4; DORS/83-349,84-223, s. 1; SOR/84-913, s. 2; SOR/85-979, s. 1; SOR/ art. 3; DORS/83-360, art. 1; DORS/83-692, art. 5; DORS/86-629, s. 3; SOR/87-256, s. 1; SOR/87-471, s. 3; SOR/ 84-223, art. 1; DORS/84-913, art. 2; DORS/85-979, art. 1;87-638, s. 2; SOR/88-153, s. 1; SOR/88-310, s. 2; SOR/ DORS/86-629, art. 3; DORS/87-256, art. 1; DORS/87-471,89-147, s. 2; SOR/89-508, s. 3; SOR/90-161, s. 2; SOR/ art. 3; DORS/87-638, art. 2; DORS/88-153, art. 1; DORS/91-150, s. 2; SOR/91-279, s. 2; SOR/91-536, s. 2; SOR/ 88-310, art. 2; DORS/89-147, art. 2; DORS/89-508, art. 3;92-51, s. 2; SOR/92-138, s. 2; SOR/92-667, s. 2; SOR/ DORS/90-161, art. 2; DORS/91-150, art. 2; DORS/91-279,93-399, s. 1; SOR/94-238, s. 3; SOR/94-569, s. 2; SOR/ art. 2; DORS/91-536, art. 2; DORS/92-51, art. 2; DORS/94-686, s. 48; SOR/96-205, s. 1; SOR/96-464, s. 1; SOR/ 92-138, art. 2; DORS/92-667, art. 2; DORS/93-399, art. 1;97-137, s. 1; SOR/97-531, s. 1; SOR/99-17, s. 3; SOR/ DORS/94-238, art. 3; DORS/94-569, art. 2; DORS/94-686,99-18, s. 1; SOR/99-22, s. 2; SOR/2000-10, s. 1; SOR/ art. 48; DORS/96-205, art. 1; DORS/96-464, art. 1; DORS/2000-12, s. 1; SOR/2000-329, s. 1; SOR/2001-216, s. 97-137, art. 1; DORS/97-531, art. 1; DORS/99-17, art. 3;10(F); SOR/2001-221, s. 3. DORS/99-18, art. 1; DORS/99-22, art. 2; DORS/2000-10, art. 1; DORS/2000-12, art. 1; DORS/2000-329, art. 1; DORS/2001-216, art. 10(F); DORS/2001-221, art. 3. 23
  • 27. C.R.C., c. 945 — July 11, 2010 DEDUCTIONS NOT REQUIRED DÉDUCTIONS NON REQUISES 104. (1) [Repealed, SOR/2001-221, s. 104. (1) [Abrogé, DORS/2001-221, art.4] 4] (2) No amount shall be deducted or (2) Aucun montant n’est déduit ou rete-withheld from a payment in accordance nu d’un paiement selon l’article 102 ouwith section 102 or 103 in respect of an 103 à l’égard d’un employé qui n’était pasemployee who was neither employed nor employé et qui ne résidait pas au Canadaresident in Canada at the time of payment au moment du paiement, sauf dans le casexcept in respect of a) d’une rémunération décrite au sous- (a) remuneration described in subpara- alinéa 115(2)e)(i) de la Loi qui est ver- graph 115(2)(e)(i) of the Act that is paid sée à une personne non-résidente ayant to a non-resident person who has in the cessé, dans l’année, ou avait cessé, dans year, or had in any previous year, ceased une année antérieure, de résider au to be resident in Canada; or Canada; ou (b) remuneration reasonably attributable b) d’une rémunération raisonnablement to the duties of any office or employ- attribuable aux fonctions d’une charge ment performed or to be performed in ou d’un emploi exercées ou à être exer- Canada by the non-resident person. cées au Canada par une personne non-ré- sidente. (3) No amount shall be deducted or (3) Nul montant n’est à déduire ou à re-withheld from a payment made by a person tenir d’un versement effectué par une per-during the lifetime of an annuitant referred sonne pendant la vie d’un rentier visé àto in paragraph (a) of the definition “annui- l’alinéa a) de la définition de « rentier », autant” in subsection 146(1) of the Act out of paragraphe 146(1) de la Loi, dans le cadreor under a registered retirement savings de son régime enregistré d’épargne-retraiteplan of the annuitant where, at the time of si, au moment du versement, le rentier re-the payment, the annuitant has certified in met à la personne sur formulaire prescritprescribed form to the person that une attestation donnant les indications sui- (a) a written agreement has been en- vantes : tered into to acquire a home by either a) il a conclu une convention écrite en (i) the annuitant, or vue d’acquérir une habitation : (ii) a disabled person who is related (i) soit pour lui-même, to the annuitant and who is entitled to (ii) soit pour une personne handica- the credit for mental or physical im- pée qui lui est liée et qui est admis- pairment under subsection 118.3(1) of sible au crédit d’impôt pour défi- the Act; cience mentale ou physique prévu au (b) the annuitant intends that the home paragraphe 118.3(1) de la Loi; be used as a principal place of residence b) il prévoit que l’habitation sera utili- in Canada for the annuitant or the dis- sée comme son lieu principal de rési- 24
  • 28. C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010 abled person, as the case may be, within dence au Canada ou celui de la personne one year after its acquisition; handicapée dans l’année qui en suit l’ac- (c) the home has not been previously quisition; owned by the annuitant, the annuitant’s c) l’habitation n’a jamais été sa proprié- spouse or common-law partner, the dis- té, celle de la personne handicapée ou abled person or the spouse or common- celle de leur époux ou conjoint de fait law partner of that person; respectif; (d) the annuitant was resident in d) il réside au Canada; Canada; e) la somme du versement et des autres (e) the total amount of the payment and versements semblables reçus par lui au all other such payments received by the moment du versement, ou avant, relati- annuitant in respect of the home at or be- vement à l’habitation, n’excède pas fore the time of payment does not ex- 20 000 $; ceed $20,000; f) il est l’acquéreur d’une habitation ad- (f) except where the annuitant certifies missible au moment de l’attestation, sauf that he or she is a disabled person enti- s’il atteste être une personne handicapée tled to the credit for mental or physical admissible au crédit d’impôt pour défi- impairment under subsection 118.3(1) of cience mentale ou physique prévu au pa- the Act or certifies that the payment is ragraphe 118.3(1) de la Loi ou qu’il at- being withdrawn for the benefit of such teste que le retrait a été effectué au a disabled person, the annuitant is a bénéfice d’une telle personne handica- qualifying homebuyer at the time of the pée; certification; and g) si, avant l’année civile de l’attesta- (g) where the annuitant has withdrawn tion, il a retiré un montant admissible, au an eligible amount, within the meaning sens du paragraphe 146.01(1) de la Loi, assigned by subsection 146.01(1) of the la somme des montants admissibles qu’il Act, before the calendar year of the cer- a reçus avant cette année civile ne doit tification, the total of all eligible pas excéder le total des montants dési- amounts received by the annuitant be- gnés antérieurement en vertu du para- fore that calendar year does not exceed graphe 146.01(3) de la Loi ou inclus the total of all amounts previously desig- dans son revenu en vertu des para- nated under subsection 146.01(3) of the graphes 146.01(4) ou (5) de la Loi. Act or included in computing the annui- tant’s income under subsection 146.01(4) or (5) of the Act. (3.01) For the purpose of subsection (3), (3.01) Pour l’application du paragraphethe annuitant is a qualifying homebuyer at (3), le rentier est l’acquéreur d’une habita-a particular time unless tion admissible à un moment donné à (a) the annuitant had an owner-occupied moins que l’une des conditions suivantes home in the period beginning on January s’applique : 25
  • 29. C.R.C., c. 945 — July 11, 2010 1 of the fourth calendar year preceding a) il possédait une habitation à titre de the particular time, and ending on the propriétaire-occupant au cours de la pé- thirty-first day before the particular riode commençant le 1er janvier de la time; or quatrième année civile précédant le mo- (b) the annuitant’s spouse or common- ment donné et se terminant le trente et law partner, in the period referred to in unième jour précédant ce moment; paragraph (a), had an owner-occupied b) au cours de la période visée à l’alinéa home that was inhabited by the annuitant a), son époux ou conjoint de fait possé- at any time during the annuitant’s mar- dait une habitation à titre de propriétaire- riage to the spouse or the annuitant’s occupant dans laquelle le rentier a habité common-law partnership with the com- pendant son mariage avec l’époux ou mon-law partner. son union de fait avec le conjoint de fait. (3.1) For the purpose of subsection (3.1) Pour l’application du paragraphe(3.01), an individual shall be considered to (3.01), un particulier est réputé avoir pos-have had an owner-occupied home at any sédé une habitation à titre de propriétaire-time where the home was owned, whether occupant à un moment donné si, à ce mo-jointly with another person or otherwise, ment, il possédait l’habitation,by the individual at that time and inhabited conjointement avec une autre personne ouby the individual as the individual’s princi- autrement, et l’habitait comme lieu princi-pal place of residence at that time. pal de résidence. (4) For the purposes of subsections (3), (4) Pour l’application des paragraphes(3.01) and (3.1), “home” means (3), (3.01) et (3.1), « habitation » s’entend : (a) a housing unit; a) soit d’un logement; (b) a share of the capital stock of a co- b) soit d’une action du capital-actions operative housing corporation, where the d’une coopérative d’habitation consti- holder of the share is entitled to posses- tuée en société qui confère au titulaire le sion of a housing unit; and droit de posséder un logement; (c) where the context so requires, the c) soit, selon le contexte, du logement housing unit to which a share described auquel l’action visée à l’alinéa b) se rap- in paragraph (b) relates. porte.NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas inclusessolidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-78-449, s. 3; SOR/78-754, s. 1; SOR/89-508, s. 4; SOR/ tifs appropriés. DORS/78-449, art. 3; DORS/78-754, art. 1;92-176, s. 1; SOR/92-667, s. 3; SOR/93-81, s. 1; SOR/ DORS/89-508, art. 4; DORS/92-176, art. 1; DORS/92-667,94-238, s. 4; SOR/94-246, s. 1; SOR/94-686, ss. 49(F), art. 3; DORS/93-81, art. 1; DORS/94-238, art. 4; DORS/79(F); SOR/97-470, s. 2; SOR/99-19, s. 1; SOR/2001-188, 94-246, art. 1; DORS/94-686, art. 49(F) et 79(F); DORS/ss. 1, 14; SOR/2001-221, s. 4. 97-470, art. 2; DORS/99-19, art. 1; DORS/2001-188, art. 1 et 14; DORS/2001-221, art. 4. LIFELONG LEARNING PLAN RÉGIME D’ÉDUCATION PERMANENTE 104.1 (1) No amount shall be deducted 104.1 (1) Nul montant n’est à déduireor withheld from a payment made by a per- ou à retenir d’un versement effectué parson during the lifetime of an annuitant re- une personne pendant la vie d’un rentier 26
  • 30. C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010ferred to in paragraph (a) of the definition visé à l’alinéa a) de la définition de « ren-“annuitant” in subsection 146(1) of the Act tier », au paragraphe 146(1) de la Loi, dansout of or under a registered retirement sav- le cadre de son régime enregistréings plan of the annuitant where, at the d’épargne-retraite si, au moment du verse-time of the payment, the annuitant has cer- ment, le rentier remet à la personne sur for-tified in prescribed form to the person that mulaire prescrit une attestation donnant les (a) at the time of certification, the annu- indications suivantes : itant or the annuitant’s spouse or com- a) lui-même ou son époux ou conjoint mon-law partner de fait, au moment de l’attestation, selon (i) is a full-time student in a qualify- le cas : ing educational program, (i) était un étudiant à temps plein (ii) is a part-time student in a qualify- dans un programme de formation ad- ing educational program and is enti- missible, tled to the credit for mental or physi- (ii) était un étudiant à temps partiel cal impairment under subsection dans un programme de formation ad- 118.3(1) of the Act, or missible et est admissible au crédit (iii) has received notification in writ- d’impôt pour déficience mentale ou ing of his or her entitlement, either ab- physique prévu au paragraphe solutely or conditionally, to enrol be- 118.3(1) de la Loi; fore March of the year that follows (iii) a reçu un avis écrit portant que the year of certification as lui-même ou son époux ou conjoint de (A) a full-time student in a qualify- fait peut, avec ou sans condition, ing educational program, or s’inscrire avant mars de l’année qui suit l’année de l’attestation : (B) a part-time student in a quali- fying educational program where (A) soit comme étudiant à temps the annuitant or the annuitant’s plein dans un programme de forma- spouse or common-law partner is tion admissible, entitled to the credit for mental or (B) soit comme étudiant à temps physical impairment under subsec- partiel dans un programme de for- tion 118.3(1) of the Act; mation admissible si lui-même ou (b) the annuitant is resident in Canada; son époux ou conjoint de fait est admissible au crédit d’impôt pour (c) the total amount of the payment and déficience mentale ou physique all other such payments received by the prévu au paragraphe 118.3(1) de la annuitant for a year at or before that time Loi; does not exceed $10,000; and b) il réside au Canada; (d) the total payments received by the annuitant do not exceed $20,000 c) la somme du versement et des autres throughout the period in which the annu- versements semblables reçus pour l’an- 27
  • 31. C.R.C., c. 945 — July 11, 2010 itant participates in the Lifelong Learn- née par lui à ce moment, ou avant, n’ex- ing Plan. cède pas 10 000 $; d) la somme des versements reçus par lui n’excède pas 20 000 $ pour la période de participation au régime d’éducation permanente. (2) For the purpose of subsection (1), a (2) Pour l’application du paragraphe“qualifying educational program” means a (1), un « programme de formation admis-qualifying educational program at a desig- sible » s’entend d’un programme de forma-nated educational institution (as those ex- tion admissible dans un établissementpressions are defined in subsection d’enseignement agréé, selon les définitions118.6(1) of the Act), except that a refer- qu’en donne le paragraphe 118.6(1) de laence to a “qualifying educational program” Loi, sauf que « programme de formationshall be read admissible » est modifié comme suit : (a) without reference to paragraphs (a) a) il n’est pas tenu compte des alinéas and (b) of that definition; and a) et b) de cette définition; (b) as if the reference to “3 consecutive b) la mention de « 3 semaines consécu- weeks” in that definition were a refer- tives » vaut mention de « 3 mois consé- ence to “3 consecutive months”. cutifs ».NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas inclusessolidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-99-19, s. 2; SOR/2001-188, s. 14. tifs appropriés. DORS/99-19, art. 2; DORS/2001-188, art. 14. NON-RESIDENTS NON-RÉSIDENTS 105. (1) Every person paying to a non- 105. (1) Quiconque verse à une per-resident person a fee, commission or other sonne non-résidente un honoraire, commis-amount in respect of services rendered in sion ou autre montant à l’égard de servicesCanada, of any nature whatever, shall rendus au Canada, de quelque nature quededuct or withhold 15 per cent of such pay- ce soit, doit déduire ou retrancher 15 pourment. cent de ce versement. (2) Subsection (1) does not apply to a (2) Le paragraphe (1) ne s’applique paspayment aux paiements : (a) described in the definition “remu- a) visés à la définition de « rémunéra- neration” in subsection 100(1); tion » au paragraphe 100(1); (b) made to a registered non-resident in- b) faits à un assureur non-résident enre- surer (within the meaning assigned by gistré, au sens de l’article 804; section 804); or 28
  • 32. C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010 (c) made to an authorized foreign bank c) faits à une banque étrangère autorisée in respect of its Canadian banking busi- en ce qui a trait à son entreprise bancaire ness. canadienne.NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas inclusessolidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-94-686, s. 49(F); SOR/2009-302, s. 1. tifs appropriés. DORS/94-686, art. 49(F); DORS/2009-302, art. 1. FISHERMEN’S ELECTION CHOIX DES PÊCHEURS 105.1 (1) Notwithstanding section 100, 105.1 (1) Nonobstant l’article 100,in this section, dans le présent article“amount of remuneration” paid to a fisher- « équipe » désigne un ou plusieurs pêcheursman means qui font la pêche; (crew) (a) where a boat crewed by one or more « montant de rémunération » versé à un pê- fishermen engaged in making a catch is cheur désigne owned, together with the gear, by a per- a) lorsqu’un bateau dont l’équipe se son, other than a member of the crew, to compose d’un ou de plusieurs pêcheurs whom the catch is to be delivered for qui font la pêche appartient, ainsi que les subsequent sale or other disposition, engins, à une personne, autre qu’un such portion of the proceeds from the membre de l’équipe, à qui la pêche doit disposition of the catch that is payable to être livrée pour fins de vente ou de dis- the fisherman in accordance with an ar- position quelconque, la fraction du pro- rangement under which the proceeds of duit de la disposition de la pêche qui est disposition of the catch are to be dis- payable au pêcheur conformément à un tributed (in this section referred to as a arrangement qui prévoit la répartition du “share arrangement”), produit de la disposition de la pêche (ap- (b) where the boat or gear used in mak- pelé arrangement de répartition des parts ing a catch is owned or leased by a fish- dans le présent article); erman who alone or with another indi- b) lorsque le bateau ou les engins utili- vidual engaged under a contract of sés pour la pêche appartiennent ou sont service makes the catch, such portion of loués à un pêcheur qui, seul ou avec un the proceeds from the disposition of the autre particulier engagé aux termes d’un catch that remains after deducting there- contrat de louage de services, fait la from pêche, la fraction du produit de la dispo- (i) the amount in respect of any por- sition de la pêche qui reste après sous- tion of the catch not caught by the traction fisherman or the other individual, (i) du montant relatif à toute partie de (ii) the amount payable to the other la pêche qui n’a pas été prise par le individual under the contract of ser- pêcheur ou l’autre particulier, vice, and 29
  • 33. C.R.C., c. 945 — July 11, 2010 (iii) the amount of such proportionate (ii) du montant payable à l’autre par- share of the catch as is attributable to ticulier en vertu du contrat de louage the expenses of the operation of the de services, et boat or its gear pursuant to their share (iii) du montant de la part proportion- arrangement, nelle de la pêche qui se rapporte aux (c) where a crew includes the owner of dépenses reliées au fonctionnement du the boat or gear (in this paragraph re- bateau ou des engins, conformément à ferred to as the “owner”) and any other l’arrangement de répartition des parts; fisherman engaged in making a catch, c) lorsque l’équipe comprend le proprié- such portion of the proceeds from the taire du bateau ou des engins (appelé disposition of the catch that remains af- «propriétaire» dans le présent alinéa) et ter deducting therefrom tout autre pêcheur qui participe à la (i) in the case of an owner, pêche, la fraction du produit de la dispo- (A) the amount in respect of that sition de la pêche qui reste après sous- portion of the catch not caught by traction, the crew or an owner, (i) dans le cas d’un propriétaire, (B) the aggregate of all amounts (A) du montant relatif à la partie de each of which is an amount payable la pêche qui n’a pas été prise par to a crew member (other than the l’équipe ou un propriétaire, owner) pursuant to their share ar- (B) du total des montants dont cha- rangement or to an individual en- cun constitue une somme payable à gaged under a contract of service, un membre de l’équipe (autre que and le propriétaire) conformément à (C) the amount of such proportion- l’arrangement de répartition des ate share of the catch as is at- parts, ou à un particulier engagé tributable to the expenses of the aux termes d’un contrat de louage owner’s operation of the boat or its de services, et gear pursuant to their share ar- (C) du montant de la part propor- rangement, or tionnelle de la pêche qui se rapporte (ii) in the case of any other crew aux dépenses du propriétaire reliées member, such proceeds from the dis- au fonctionnement du bateau ou des position of the catch as is payable to engins, conformément à l’arrange- him in accordance with their share ar- ment de répartition des parts, ou rangement, or (ii) dans le cas de tout autre membre (d) in any other case, the proceeds of de l’équipe, la fraction du produit de disposition of the catch payable to the la disposition de la pêche qui lui est fisherman; (montant de rémunération) payable conformément à l’arrange-“catch” means a catch of shell fish, crus- ment de répartition des parts; outaceans, aquatic animals or marine plants 30
  • 34. C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010caught or taken from any body of water; d) dans les autres cas, le produit de la(pêche) disposition de la pêche payable au pê-“crew” means one or more fishermen en- cheur; (amount of remuneration)gaged in making a catch; (équipe) « pêche » désigne la pêche de mollusques,“fisherman” means an individual engaged de crustacés ou d’animaux aquatiques ou lain making a catch other than under a con- récolte de plantes aquatiques dans unetract of service. (pêcheur) étendue d’eau quelconque; (catch) « pêcheur » désigne un particulier qui se livre à la pêche autrement qu’en vertu d’un contrat de louage de services. (fisherman) (2) Every person paying at any time in a (2) Toute personne qui, au cours d’unetaxation year an amount of remuneration to année d’imposition, verse un montant dea fisherman who, pursuant to paragraph rémunération à un pêcheur qui, en vertu de153(1)(n) of the Act, has elected for the l’alinéa 153(1)n) de la Loi, a exercé unyear in prescribed form in respect of all choix pour l’année selon le formulairesuch amounts shall deduct or withhold prescrit à l’égard de tout montant pouvant20% of each such amount paid to the fish- ainsi lui être versée, doit déduire ou retenirerman while the election is in force. une somme égale à 20 % de ce montantNOTE: Application provisions are not included in the con- pendant que le choix est en vigueur.solidated text; see relevant amending regulations. SOR/83-692, s. 6; SOR/88-165, s. 31(F). NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses dans la présente codification; voir les règlements modifica- tifs appropriés. DORS/83-692, art. 6; DORS/88-165, art. 31(F). VARIATIONS IN DEDUCTIONS VARIATIONS DES DÉDUCTIONS 106. (1) Where an employer makes a 106. (1) Lorsqu’un employeur verse unpayment of remuneration to an employee paiement de rémunération à un employéin his taxation year dans son année d’imposition (a) for a period for which no provision a) pour une période qui n’est pas prévue is made in Schedule I, or à l’annexe I, (b) for a pay period referred to in b) pour une période de paie visée à l’an- Schedule I in an amount that is greater nexe I d’un montant supérieur à tout than any amount provided for therein, montant prévu à cette annexe, (c) and (d) [Repealed, SOR/2001-221, c) et d) [Abrogés, DORS/2001-221, art. s. 5] 5]the amount to be deducted or withheld by le montant que l’employeur doit déduire outhe employer from any such payment is retenir sur un tel paiement est la fraction duthat proportion of the payment that the tax paiement égale au rapport qui existe entrethat may reasonably be expected to be l’impôt qui devrait raisonnablement êtrepayable under the Act by the employee payable en vertu de la Loi par l’employé,with respect to the aggregate of all remu- sur le montant global de la rémunération 31
  • 35. C.R.C., c. 945 — July 11, 2010neration that may reasonably be expected qui devrait raisonnablement être payé parto be paid by the employer to the employee l’employeur à l’employé pour cette annéein respect of that taxation year is of such d’imposition et ce montant global.aggregate. (2) and (3) [Repealed, SOR/84-913, s. (2) et (3) [Abrogés, DORS/84-913, art.3] 3]NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas inclusessolidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-80-941, s. 4; SOR/81-471, s. 5; SOR/83-349, s. 4; SOR/ tifs appropriés. DORS/80-941, art. 4; DORS/81-471, art. 5;83-692, s. 7; SOR/84-913, s. 3; SOR/85-453, s. 3; SOR/ DORS/83-349, art. 4; DORS/83-692, art. 7; DORS/84-913,89-508, s. 5; SOR/2001-221, s. 5. art. 3; DORS/85-453, art. 3; DORS/89-508, art. 5; DORS/ 2001-221, art. 5. EMPLOYEE’S RETURNS DÉCLARATIONS DE L’EMPLOYÉ 107. (1) The return required to be filed 107. (1) L’employé doit produire au-by an employee under subsection 227(2) of près de son employeur la déclaration viséethe Act shall be filed by the employee with au paragraphe 227(2) de la Loi au début dethe employer when the employee com- son emploi auprès de cet employeur, ainsimences employment with that employer qu’une nouvelle déclaration dans les septand a new return shall be filed thereunder jours après la date de tout changement pou-within 7 days after the date on which a vant vraisemblablement entraîner une mo-change occurs that may reasonably be ex- dification de ses crédits d’impôt personnelspected to result in a change in the employ- pour l’année.ee’s personal credits for the year. (2) Notwithstanding subsection (1), (2) Malgré le paragraphe (1), si, danswhere, in a year, an employee receives une année, un employé reçoit des paie-payments in respect of commissions or in ments à l’égard de commissions ou àrespect of commissions and salary or l’égard de commissions et d’un traitementwages, and the employee elects to file a ou de commissions et d’un salaire, et qu’ilprescribed form for the year in addition to choisit de produire, pour une année, unethe return referred to in that subsection, formule prescrite en plus de la déclarationthat form shall be filed with the employ- prévue à ce paragraphe, cette formule doitee’s continuing employer on or before Jan- être produite auprès de son employeur per-uary 31 of that year and, where applicable, manent au plus tard le 31 janvier de l’an-within one month after the employee com- née et, s’il y a lieu, au plus tard un moismences employment with a new employer après avoir commencé à travailler pour unor within one month after the date on nouvel employeur ou au plus tard un moiswhich a change occurs that may reasonably après la date à laquelle survient un change-be expected to result in a substantial ment qui peut raisonnablement entraîner unchange in the employee’s estimated total changement important de sa rémunérationremuneration for the year or estimated de- totale estimative pour l’année ou de ses dé-ductions for the year. ductions estimatives pour l’année. 32
  • 36. C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010 (3) Where, in a taxation year, an em- (3) Lorsque, dans une année d’imposi-ployee has elected to file the prescribed tion, un employé exerce le choix de pro-form referred to in subsection (2) and has duire la formule prescrite visée au para-filed such form with his employer, the em- graphe (2) et qu’il produit cette formuleployee may at any time thereafter in the auprès de son employeur, l’employé peutyear revoke that election and such revoca- par la suite, à tout moment de l’année, an-tion is effective from the date that he noti- nuler le choix; l’annulation entre en vi-fies his employer in writing of his inten- gueur à la date où il en informe par écrittion. son employeur.NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas inclusessolidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-80-941, s. 5; SOR/81-471, s. 6; SOR/89-508, s. 6; SOR/ tifs appropriés. DORS/80-941, art. 5; DORS/81-471, art. 6;2001-221, s. 6. DORS/89-508, art. 6; DORS/2001-221, art. 6. REMITTANCES TO RECEIVER GENERAL REMISES AU RECEVEUR GÉNÉRAL 108. (1) Subject to subsections (1.1), 108. (1) Sous réserve des paragraphes(1.11) and (1.12), amounts deducted or (1.1), (1.11) et (1.12), les montants déduitswithheld in a month under subsection ou retenus au cours d’un mois aux termes153(l) of the Act shall be remitted to the du paragraphe 153(1) de la Loi doivent êtreReceiver General on or before the 15th day remis au receveur général au plus tard leof the following month. 15e jour du mois suivant. (1.1) Subject to subsection (1.11), (1.1) Sous réserve du paragraphe (1.11),where the average monthly withholding dans le cas où la retenue mensuelleamount of an employer for the second cal- moyenne effectuée par un employeur pourendar year preceding a particular calendar la deuxième année civile précédant une an-year is née civile donnée est : (a) equal to or greater than $15,000 and a) égale ou supérieure à 15 000 $ et infé- less than $50,000, all amounts deducted rieure à 50 000 $, les montants déduits ou or withheld from payments described in retenus sur les paiements visés à la défi- the definition “remuneration” in subsec- nition de « rémunération » au paragraphe tion 100(1) that are made in a month in 100(1) qui sont effectués par l’em- the particular calendar year by the em- ployeur au cours d’un mois de l’année ployer shall be remitted to the Receiver civile donnée doivent être remis au rece- General veur général au plus tard : (i) in respect of payments made be- (i) le 25e jour du mois, si les paie- fore the 16th day of the month, on or ments sont effectués avant le 16e jour before the 25th day of the month, and du mois, (ii) in respect of payments made after (ii) le 10e jour du mois suivant, s’ils the 15th day of the month, on or be- sont effectués après le 15e jour du fore the 10th day of the following mois; month; or 33
  • 37. C.R.C., c. 945 — July 11, 2010 (b) equal to or greater than $50,000, all b) égale ou supérieure à 50 000 $, les amounts deducted or withheld from pay- montants déduits ou retenus sur les paie- ments described in the definition “remu- ments visés à la définition de « rémuné- neration” in subsection 100(1) that are ration » au paragraphe 100(1) qui sont made in a month in the particular calen- effectués par l’employeur au cours d’un dar year by the employer shall be remit- mois de l’année civile donnée doivent ted to the Receiver General on or before être remis au receveur général au plus the third day, not including a Saturday or tard le troisième jour — samedis et jours holiday, after the end of the following fériés non compris — suivant la fin des periods in which the payments were périodes suivantes au cours desquelles made, les paiements ont été effectués : (i) the period beginning on the first (i) la période commençant le 1er jour day and ending on the 7th day of the et se terminant le 7e jour du mois, month, (ii) la période commençant le 8e jour (ii) the period beginning on the 8th et se terminant le 14e jour du mois, day and ending on the 14th day of the (iii) la période commençant le 15e month, jour et se terminant le 21e jour du (iii) the period beginning on the 15th mois, day and ending on the 21st day of the (iv) la période commençant le 22e month, and jour et se terminant le dernier jour du (iv) the period beginning on the 22nd mois. day and ending on the last day of the month. (1.11) Where an employer referred to in (1.11) L’employeur visé aux alinéasparagraph (1.1)(a) or (b) would otherwise (1.1)a) ou b) qui serait normalement tenube required to remit in accordance with de remettre, conformément à l’un outhat paragraph the amounts withheld or de- l’autre de ces alinéas, les montants déduitsducted under subsection 153(1) of the Act ou retenus aux termes du paragraphein respect of a particular calendar year, the 153(1) de la Loi pour une année civile don-employer may elect to remit those amounts née peut choisir de les remettre : (a) in accordance with subsection (1), if a) conformément au paragraphe (1), si the average monthly withholding la retenue mensuelle moyenne effectuée amount of the employer for the calendar par lui pour l’année civile précédant year preceding the particular calendar l’année civile donnée est inférieure à year is less than $15,000 and the em- 15 000 $ et s’il informe le ministre de son ployer has advised the Minister that the choix; employer has so elected; or b) si la retenue mensuelle moyenne ef- (b) if the average monthly withholding fectuée par lui pour l’année civile précé- amount of the employer for the calendar dant l’année civile donnée est égale ou year preceding the particular calendar supérieure à 15 000 $ et inférieure à 34
  • 38. C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010 year is equal to or greater than $15,000 50 000 $ et s’il informe le ministre de son and less than $50,000 and the employer choix : has advised the Minister that the em- (i) à l’égard des paiements effectués ployer has so elected, avant le 16e jour d’un mois de l’année (i) in respect of payments made be- civile donnée, au plus tard le 25e jour fore the 16th day of a month in the de ce mois, particular calendar year, on or before (ii) à l’égard des paiements effectués the 25th day of the month, and après le 15e jour d’un mois de l’année (ii) in respect of payments made after civile donnée, au plus tard le 10e jour the 15th day of a month in particular du mois suivant. calendar year, on or before the 10th day of the following month. (1.12) If at any time (1.12) Lorsque à un moment donné, à la (a) the average monthly withholding fois : amount in respect of an employer for ei- a) la retenue mensuelle moyenne effec- ther the first or the second calendar year tuée par un employeur pour la première before the particular calendar year that ou la deuxième année civile précédant includes that time is less than $3,000, l’année civile donnée qui inclut ce mo- (b) throughout the 12-month period be- ment est inférieure à 3 000 $; fore that time, the employer has remit- b) tout au long de la période de 12 mois ted, on or before the day on or before qui précède ce moment, l’employeur a which the amounts were required to be remis, au plus tard à la date où ils de- remitted, all amounts each of which was vaient être remis, tous les montants à re- required to be remitted under subsection mettre ou à verser aux termes du para- 153(1) of the Act, under subsection graphe 153(1) de la Loi, du paragraphe 21(1) of the Canada Pension Plan, un- 21(1) du Régime de pensions du der subsection 82(1) of the Employment Canada, du paragraphe 82(1) de la Loi Insurance Act or under Part IX of the sur l’assurance-emploi ou de la partie Excise Tax Act, and IX de la Loi sur la taxe d’accise; (c) throughout the 12-month period be- c) tout au long de la période de 12 mois fore that time, the employer has filed all qui précède ce moment, l’employeur a returns each of which was required to be produit toutes les déclarations qui de- filed under this Act or Part IX of the Ex- vaient être produites aux termes de la cise Tax Act on or before the day on or présente Loi ou de la partie IX de la Loi before which those returns were required sur la taxe d’accise au plus tard à la date to be filed under those Acts, où ces déclarations devaient être pro-all amounts deducted or withheld from duites aux termes de ces lois,payments described in the definition “re- les montants déduits ou retenus sur lesmuneration” in subsection 100(1) that are paiements visés à la définition de « rému-made by the employer in a month that ends nération » au paragraphe 100(1) qui sont 35
  • 39. C.R.C., c. 945 — July 11, 2010after that time and that is in the particular effectués par l’employeur au cours d’uncalendar year may be remitted to the Re- mois qui se termine après le moment donnéceiver General et qui tombe dans l’année civile donnée (d) in respect of such payments made in peuvent être remis au receveur général : January, February and March of the par- d) au plus tard le 15 avril de l’année ci- ticular calendar year, on or before the vile donnée en ce qui concerne les paie- 15th day of April of the particular year, ments effectués au cours des mois de (e) in respect of such payments made in janvier, février et mars de l’année don- April, May and June of the particular née, calendar year, on or before the 15th day e) au plus tard le 15 juillet de l’année ci- of July of the particular year, vile donnée en ce qui concerne les paie- (f) in respect of such payments made in ments effectués au cours des mois July, August and September of the par- d’avril, mai et juin de l’année donnée, ticular calendar year, on or before the f) au plus tard le 15 octobre de l’année 15th day of October of the particular civile donnée en ce qui concerne les year, and paiements effectués au cours des mois (g) in respect of such payments made in de juillet, août et septembre de l’année October, November and December of donnée, the particular calendar year, on or before g) au plus tard le 15 janvier de l’année the 15th day of January of the year fol- qui suit l’année civile donnée en ce qui lowing the particular year. concerne les paiements effectués au cours des mois d’octobre, novembre et décembre de l’année donnée. (1.2) For the purposes of this section, (1.2) Pour l’application du présent ar-average monthly withholding amount, in ticle, la retenue mensuelle moyenne effec-respect of an employer for a particular cal- tuée par un employeur pour une année ci-endar year, is the quotient obtained when vile donnée est le quotient : (a) the aggregate of all amounts each of a) du total des sommes dont chacune est which is an amount required to be remit- une somme à remettre pour l’année don- ted with respect to the particular year née par cet employeur et, s’il s’agit under d’une société, par chaque société qui lui (i) subsection 153(1) of the Act and a est associée au cours d’une année d’im- similar provision of a law of a position de l’employeur se terminant province which imposes a tax upon pendant la deuxième année civile sui- the income of individuals, where the vant l’année donnée, en application, se- province has entered into an agree- lon le cas : ment with the Minister of Finance for (i) du paragraphe 153(1) de la Loi et the collection of taxes payable to the d’une disposition semblable d’une loi province, in respect of payments de- provinciale qui prévoit un impôt sur le revenu des particuliers, dans le cas où 36
  • 40. C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010 scribed in the definition “remunera- la province a conclu avec le ministre tion” in subsection 100(1), des Finances une convention pour la (ii) subsection 21(1) of the Canada perception des impôts payables à la Pension Plan, or province, au titre des paiements visés à la définition de « rémunération » au (iii) subsection 82(1) of the Employ- paragraphe 100(1), ment Insurance Act or subsection 53(1) of the Unemployment Insurance (ii) du paragraphe 21(1) du Régime Act, de pensions du Canada, by the employer or, where the employer (iii) du paragraphe 82(1) de la Loi sur is a corporation, by each corporation as- l’assurance-emploi ou du paragraphe sociated with the corporation in a taxa- 53(1) de la Loi sur l’assurance-chô- tion year of the employer ending in the mage, second calendar year following the par- par ticular year b) le nombre de mois de l’année don-is divided by née, ne dépassant pas 12, pour lesquels (b) the number of months in the particu- ces sommes doivent être remises par lar year, not exceeding twelve, for which l’employeur et, s’il s’agit d’une société, such amounts were required to be remit- par chaque société qui lui est associée au ted by the employer and, where the em- cours d’une année d’imposition de l’em- ployer is a corporation, by each corpora- ployeur se terminant pendant la tion associated with it in a taxation year deuxième année civile suivant l’année of the employer ending in the second donnée. calendar year following the particular year. (1.3) For the purposes of subsection (1.3) Pour l’application du paragraphe(1.2), where a particular employer that is a (1.2), dans le cas où un employeur donnécorporation has acquired in a taxation year qui est une société acquiert, au cours d’uneof the corporation ending in a particular année d’imposition de celle-ci se terminantcalendar year all or substantially all of the pendant une année civile donnée, la totali-property of another employer used by the té, ou presque, les biens d’un autre em-other employer in a business ployeur dont celui-ci se sert dans le cadre (a) in a transaction in respect of which d’une entreprise : an election was made under subsection a) en raison d’une fusion au sens de 85(1) or (2) of the Act, l’article 87 de la Loi, (b) by virtue of an amalgamation within b) par suite d’une liquidation à laquelle the meaning assigned to that term by le paragraphe 88(1) de la Loi s’applique, section 87 of the Act, or c) dans le cadre d’une opération visée par le choix prévu au paragraphe 85(1) ou (2) de la Loi, 37
  • 41. C.R.C., c. 945 — July 11, 2010 (c) as the result of a winding-up in re- cet autre employeur est réputé être une so- spect of which subsection 88(1) of the ciété associée à l’employeur donné au Act is applicable, cours de l’année d’imposition et de chaquethe other employer shall be deemed to be a année d’imposition se terminant pendantcorporation associated with the particular les deux années civiles suivantes.employer in the taxation year and each tax-ation year ending at any time in the nexttwo following calendar years. (2) Where an employer has ceased to (2) Lorsque l’employeur a cessé d’ex-carry on business, any amount deducted or ploiter une entreprise, tout montant déduitwithheld under subsection 153(1) of the ou retenu en vertu du paragraphe 153(1) deAct that has not been remitted to the Re- la Loi qui n’a pas été remis au Receveurceiver General shall be paid within 7 days général doit l’être dans les 7 jours de laof the day when the employer ceased to date à laquelle l’employeur a cessé d’ex-carry on business. ploiter l’entreprise. (3) Remittances made to the Receiver (3) Les remises au Receveur général enGeneral under subsection 153(1) of the Act vertu du paragraphe 153(1) de la Loishall be accompanied by a return in pre- doivent être accompagnées d’une déclara-scribed form. tion selon le formulaire prescrit. (4) Amounts deducted or withheld un- (4) Les montants déduits ou retenus ender subsection 153(4) of the Act shall be vertu du paragraphe 153(4) de la Loiremitted to the Receiver General within 60 doivent être remis au Receveur généraldays after the end of the taxation year sub- dans les 60 jours de la fin de l’année d’im-sequent to the 12-month period referred to position qui suit la période de 12 moisin that subsection. mentionnée dans ce paragraphe.NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas inclusessolidated text; see relevant amending Acts and regulations. dans la présente codification; voir les lois et règlementsSOR/87-718, s. 1; SOR/88-165, s. 31(F); SOR/89-579, s. 1; modificatifs appropriés. DORS/87-718, art. 1; DORS/SOR/91-536, s. 3; SOR/93-93, s. 1; SOR/94-686, s. 79(F); 88-165, art. 31(F); DORS/89-579, art. 1; DORS/91-536,SOR/97-472, s. 3; SOR/99-17, s. 4; 2007, c. 35, s. 71. art. 3; DORS/93-93, art. 1; DORS/94-686, art. 79(F); DORS/97-472, art. 3; DORS/99-17, art. 4; 2007, ch. 35, art. 71. ELECTIONS TO INCREASE DEDUCTIONS CHOIX D’AUGMENTER LES DÉDUCTIONS 109. (1) Any election under subsection 109. (1) Pour exercer un choix en vertu153(1.2) of the Act shall be made by filing du paragraphe 153(1.2) de la Loi, le contri-with the person making the payment or buable doit produire à la personne effec-class of payments referred to therein (in tuant le paiement ou la catégorie de paie-this section referred to as the “payer”) the ments y mentionnés (appelée le «payeur»form prescribed by the Minister for that dans le présent article) la formule prescritepurpose. par le ministre à cet effet. (2) A taxpayer who has made an elec- (2) Un contribuable qui a exercé untion in the manner prescribed by subsection choix de la manière prescrite par le para- 38
  • 42. C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010(1) may require that the amount deducted graphe (1) peut demander que le montantor withheld pursuant to that election be déduit ou retenu conformément à ce choixvaried by filing with the payer the form soit modifié, en produisant au payeur laprescribed by the Minister for that purpose. formule prescrite par le ministre à cet effet. (3) An election made in the manner pre- (3) Le payeur n’est pas tenu de prendrescribed by subsection (1) or a variation en considération un choix exercé de la ma-made pursuant to subsection (2) need not nière prescrite au paragraphe (1) ou unebe taken into account by the payer in re- modification apportée conformément auspect of the first payment to be made to the paragraphe (2) relativement au premiertaxpayer after the election or variation, as paiement à verser au contribuable après lethe case may be, unless the election or choix ou la modification, selon le cas, àvariation, as the case may be, is made with- moins que le choix ou la modification se-in such time, in advance of the payment, as lon le cas, n’ait été effectué dans un délaimay reasonably be required by the payer. avant le paiement, que le payeur peut rai- sonnablement fixer. PRESCRIBED PERSONS PERSONNES VISÉES 110. (1) The following are prescribed 110. (1) Sont visés pour l’applicationpersons for the purposes of subsection du paragraphe 153(1) de la Loi :153(1) of the Act: a) l’employeur qui est tenu, aux termes (a) an employer who is required, under du paragraphe 153(1) de la Loi, de re- subsection 153(1) of the Act and in ac- mettre les montants déduits ou retenus, cordance with paragraph 108(1.1)(b), to conformément à l’alinéa 108(1.1)b); remit amounts deducted or withheld; and b) la personne ou la société de per- (b) a person or partnership who, acting sonnes qui remet les montants suivants on behalf of one or more employers, re- pour le compte d’un ou de plusieurs em- mits the following amounts in a particu- ployeurs au cours d’une année civile lar calendar year and whose average donnée et dont le versement mensuel monthly remittance, in respect of those moyen au titre de tels montants, à amounts, for the second calendar year l’égard de la deuxième année civile pré- preceding the particular calendar year, is cédant cette année, est égal ou supérieur equal to or greater than $50,000, à 50 000 $ : (i) amounts required to be remitted (i) les montants à remettre en applica- under subsection 153(1) of the Act tion du paragraphe 153(1) de la Loi et and a similar provision of a law of a d’une disposition semblable d’une loi province that imposes a tax on the in- provinciale qui prévoit un impôt sur le come of individuals, where the revenu des particuliers, dans le cas où province has entered into an agree- la province a conclu avec le ministre ment with the Minister of Finance for des Finances un accord pour la per- the collection of taxes payable to the ception des impôts payables à la pro- province, in respect of payments de- vince, au titre des paiements visés à la 39
  • 43. C.R.C., c. 945 — July 11, 2010 scribed in the definition “remunera- définition de « rémunération » au para- tion” in subsection 100(1), graphe 100(1), (ii) amounts required to be remitted (ii) les montants à remettre en appli- under subsection 21(1) of the Canada cation du paragraphe 21(1) du Régime Pension Plan, and de pensions du Canada, (iii) amounts required to be remitted (iii) les montants à verser en applica- under subsection 82(1) of the Employ- tion du paragraphe 82(1) de la Loi sur ment Insurance Act or subsection l’assurance-emploi ou du paragraphe 53(1) of the Unemployment Insurance 53(1) de la Loi sur l’assurance-chô- Act. mage. (2) For the purposes of paragraph (2) Pour l’application de l’alinéa (1)b),(1)(b), the average monthly remittance le versement mensuel moyen effectué parmade by a person or partnership on behalf une personne ou une société de personnesof all the employers for whom that person pour le compte des employeurs pour les-or partnership is acting, for the second cal- quels elle agit, à l’égard de la deuxième an-endar year preceding the particular calen- née civile précédant l’année civile donnée,dar year, is the quotient obtained when the est le quotient du total, pour cette annéeaggregate, for that preceding year, of all précédente, des montants visés aux sous-amounts referred to in subparagraphs alinéas (1)b)(i) à (iii) qu’elle a remis pour(1)(b)(i) to (iii) remitted by the person or le compte de ces employeurs, par lepartnership on behalf of those employers is nombre de mois de cette année précédentedivided by the number of months, in that pour lesquels elle a remis ces montants.preceding year, for which the person or NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses dans la présente codification; voir les règlements modifica-partnership remitted those amounts. tifs appropriés. DORS/93-535, art. 1; DORS/99-17, art. 5.NOTE: Application provisions are not included in the con-solidated text; see relevant amending regulations. SOR/93-535, s. 1; SOR/99-17, s. 5. PART II PARTIE II INFORMATION RETURNS DÉCLARATIONS DE RENSEIGNEMENTS REMUNERATION AND BENEFITS RÉMUNÉRATION ET AVANTAGES 200. (1) Every person who makes a 200. (1) Toute personne qui effectuepayment described in subsection 153(1) of des paiements prévus au paragraphe 153(1)the Act (other than an annuity payment in de la Loi — autre qu’un paiement de renterespect of an interest in an annuity contract relatif à une participation dans un contratto which subsection 201(5) applies) shall de rente auquel s’applique le paragraphemake an information return in prescribed 201(5) — doit remplir une déclaration deform in respect of the payment unless an renseignements selon le formulaire prescritinformation return in respect of the pay- à l’égard de tout paiement ainsi effectué, à 40
  • 44. C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010ment has been made under sections 202, moins qu’une telle déclaration n’ait été ef-214, 237 or 238. fectuée en application des articles 202, 214, 237 ou 238. (2) Every person who makes a payment (2) Une personne qui effectue un paie-as or on account of, or who confers a bene- ment à titre ou au titre, ou qui accorde unfit or allocates an amount that is, avantage ou attribue un montant sous la (a) a scholarship, fellowship or bursary, forme or a prize for achievement in a field of a) d’une bourse d’études, d’une bourse endeavour ordinarily carried on by the de perfectionnement (« fellowship ») ou recipient thereof (other than a prize pre- d’une récompense couronnant une scribed by section 7700), œuvre remarquable réalisée dans le do- (b) a grant to enable the recipient there- maine d’activité habituel du bénéficiaire of to carry on research or any similar — à l’exclusion d’une récompense visée work, à l’article 7700 —, (c) an amount that is required by para- b) d’une subvention permettant au béné- graph 56(1)(r) of the Act to be included ficiaire de poursuivre des recherches ou in computing a taxpayer’s income, des travaux similaires, (d) a benefit under regulations made un- c) d’un montant qui doit être inclus dans der an Appropriation Act providing for a le calcul du revenu d’un contribuable en scheme of transitional assistance bene- vertu de l’alinéa 56(1)r) de la Loi, fits to persons employed in the produc- d) d’un avantage accordé selon les rè- tion of products to which the Canada- glements établis en vertu d’une Loi por- United States Agreement on Automotive tant affectation de crédits prévoyant Products, signed on January 16, 1965, l’établissement d’un régime d’assistance applies, transitoire pour les personnes employées (e) a benefit described in section 5502, à la production d’articles auxquels s’ap- plique l’Accord canado-américain sur (f) an amount payable to a taxpayer on a les produits de l’automobile, signé le 16 periodic basis in respect of the loss of all janvier 1965, or any part of his income from an office or employment, pursuant to e) d’une prestation visée à l’article 5502, (i) a sickness or accident insurance plan, f) d’une somme payable périodiquement à un contribuable pour la perte totale ou (ii) a disability insurance plan, or partielle du revenu afférent à une charge (iii) an income maintenance insur- ou à un emploi, en vertu ance plan, (i) d’un régime d’assurance contre la to or under which his employer has maladie ou les accidents, made a contribution, (ii) d’un régime d’assurance-invalidi- té, ou 41
  • 45. C.R.C., c. 945 — July 11, 2010 (g) an amount or benefit the value of (iii) d’un régime d’assurance de sécu- which is required by paragraph 6(1)(a), rité du revenu, (e) or (h) or subsection 6(9) of the Act to auquel ou en vertu duquel son em- be included in computing a taxpayer’s ployeur a contribué, income from an office or employment, other than a payment referred to in sub- g) d’un montant ou d’un avantage dont section (1), la valeur doit, en vertu de l’alinéa 6(1)a), e) ou h) ou du paragraphe 6(9) de (h) a benefit the amount of which is re- la Loi, être incluse dans le calcul du re- quired by virtue of subsection 15(5) of venu d’un contribuable provenant d’une the Act to be included in computing a charge ou d’un emploi, autre qu’un paie- shareholder’s income, ment visé au paragraphe (1), (i) a benefit deemed by subsection 15(9) h) d’un avantage dont la valeur doit, en of the Act to be a benefit conferred on a vertu du paragraphe 15(5) de la Loi, être shareholder by a corporation, or incluse dans le calcul du revenu d’un ac- (j) a payment out of a registered educa- tionnaire, tion savings plan, other than a refund of i) d’un avantage qui, en vertu du para- payments, graphe 15(9) de la Loi, est réputé être unshall make an information return in pre- avantage accordé à un actionnaire parscribed form in respect of such payment or une société,benefit except where subsection (3) or (4) j) d’un paiement effectué dans le cadreapplies with respect to the payment or ben- d’un régime enregistré d’épargne-études,efit. sauf un remboursement de paiements, doit remplir à l’égard de ce paiement ou de cet avantage une déclaration de renseigne- ments selon le formulaire prescrit, sauf dans les cas où le paragraphe (3) ou (4) s’applique au paiement ou à l’avantage. (3) Where a benefit is included in com- (3) Lorsque, dans le calcul du revenuputing a taxpayer’s income from an office d’un contribuable tiré d’une charge ou d’unor employment pursuant to paragraph emploi, un avantage est inclus conformé-6(1)(a) or (e) of the Act in respect of an au- ment à l’alinéa 6(1)a) ou e) de la Loi relati-tomobile made available to the taxpayer or vement à l’usage d’une automobile mise àto a person related to the taxpayer by a per- la disposition du contribuable ou d’uneson related to the taxpayer’s employer, the personne qui lui est liée, par une personneemployer shall make an information return liée à l’employeur du contribuable, l’em-in prescribed form in respect of the benefit. ployeur doit remplir à l’égard de cet avan- tage une déclaration de renseignements se- lon le formulaire prescrit. 42
  • 46. C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010 (4) Where a benefit is included in com- (4) Lorsque, dans le calcul du revenuputing the income of a shareholder of a d’un actionnaire d’une société, un avantagecorporation by virtue of subsection 15(5) est inclus conformément au paragrapheof the Act in respect of an automobile 15(5) de la Loi à l’égard d’une automobilemade available to the shareholder or to a mise à la disposition de l’actionnaire ouperson related to the shareholder by a per- d’une personne qui lui est liée, par une per-son related to the corporation, the corpora- sonne liée à la société, la société doit rem-tion shall make an information return in plir à l’égard de cet avantage une déclara-prescribed form in respect of the benefit. tion de renseignements selon le formulaire prescrit. (5) Where a particular qualifying person (5) Lorsqu’une personne admissible(within the meaning assigned by subsec- donnée (au sens du paragraphe 7(7) de lation 7(7) of the Act) has agreed to sell or Loi) est convenue d’émettre ou de vendreissue a security (within the meaning as- l’un de ses titres (au sens du même para-signed by that subsection) of the particular graphe), ou un titre d’une personne admis-qualifying person (or of a qualifying per- sible avec laquelle elle a un lien de dépen-son with which it does not deal at arm’s dance, à un contribuable qui est l’un de seslength) to a taxpayer who is an employee employés ou un employé d’une personneof the particular qualifying person (or of a admissible avec laquelle elle a un lien dequalifying person with which it does not dépendance et que le contribuable a acquisdeal at arm’s length) and the taxpayer has le titre aux termes de la convention dansacquired the security under the agreement les circonstances visées au paragraphe 7(8)in circumstances to which subsection 7(8) de la Loi, la personne admissible donnée,of the Act applied, each of the particular la personne admissible dont le titre est ac-qualifying person, the qualifying person of quis et la personne admissible qui est l’em-which the security is acquired and the qual- ployeur du contribuable sont chacune te-ifying person which is the taxpayer’s em- nues de remplir, pour l’année d’impositionployer shall, for the particular taxation year donnée au cours de laquelle le titre est ac-in which the security is acquired, make an quis, une déclaration de renseignements surinformation return in the prescribed form le formulaire prescrit concernant l’avan-in respect of the benefit from employment tage tiré d’un emploi que le contribuablethat the taxpayer would be deemed to have serait réputé avoir reçu au cours de l’annéereceived in the particular taxation year in donnée relativement à l’acquisition du titrerespect of the acquisition of the security if s’il n’était pas tenu compte du paragraphethe Act were read without reference to sub- 7(8) de la Loi. À cette fin, la déclaration desection 7(8) and, for this purpose, an infor- renseignements remplie par l’une des per-mation return made by one of the qualify- sonnes admissibles relativement à l’acqui-ing persons in respect of the taxpayer’s sition du titre par le contribuable est répu-acquisition of the security is deemed to tée avoir été remplie par l’ensemble de ces personnes. NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses dans la présente codification; voir les règlements modifica- tifs appropriés. DORS/78-909, art. 1; DORS/79-939, art. 1; 43
  • 47. C.R.C., c. 945 — July 11, 2010have been made by each of the qualifying DORS/81-936, art. 1; DORS/83-866, art. 1; DORS/83-867, art. 1; DORS/88-165, art. 31(F); DORS/89-473, art. 1;persons. DORS/94-686, art. 79(F); DORS/95-298, art. 2; DORS/ 99-17, art. 6; DORS/99-22, art. 3; DORS/2003-5, art. 1;NOTE: Application provisions are not included in the con- DORS/2003-328, art. 1.solidated text; see relevant amending regulations. SOR/78-909, s. 1; SOR/79-939, s. 1; SOR/81-936, s. 1; SOR/83-866, s. 1; SOR/83-867, s. 1; SOR/88-165, s. 31(F);SOR/89-473, s. 1; SOR/94-686, s. 79(F); SOR/95-298, s. 2;SOR/99-17, s. 6; SOR/99-22, s. 3; SOR/2003-5, s. 1; SOR/2003-328, s. 1. INVESTMENT INCOME REVENU DE PLACEMENT 201. (1) Every person who makes a 201. (1) Toute personne qui fait un ver-payment to a resident of Canada as or on sement à un résident du Canada à titre ouaccount of au titre (a) a dividend or an amount deemed by a) d’un dividende ou d’un montant ré- the Act to be a dividend (other than a puté, aux termes de la Loi, être un divi- dividend deemed to have been paid to a dende (autre qu’un dividende qui est ré- person under any of subsections 84(1) to puté avoir été payé à une personne en (4) of the Act where, pursuant to subsec- vertu de l’un des paragraphes 84(1) à (4) tion 84(8) of the Act, those subsections de la Loi lorsque, en vertu du paragraphe do not apply to deem the dividend to 84(8) de la Loi, ces paragraphes ne s’ap- have been received by the person), pliquent pas de façon que les dividendes (b) interest (other than the portion of the soient réputés avoir été reçus par la per- interest to which any of subsections (4) sonne), to (4.2) applies) b) d’intérêts (sauf la partie de ceux-ci à (i) on a fully registered bond or laquelle s’applique l’un des paragraphes debenture, (4) à (4.2)) : (ii) in respect of (i) sur une obligation pleinement no- minative, (A) money on loan to, (ii) à l’égard (B) money on deposit with, or (A) d’argent prêté, (C) property of any kind deposited or placed with, (B) d’argent déposé, ou a corporation, association, organiza- (C) de biens de quelque nature que tion or institution, ce soit déposés ou confiés (iii) in respect of an account with an à une société, association, organisa- investment dealer or broker, tion ou institution, (iv) paid by an insurer in connection (iii) à l’égard d’un compte chez un with an insurance policy or an annuity courtier de placement ou agent de contract, or change, 44
  • 48. C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010 (v) on an amount owing in respect of (iv) versé par un assureur relative- compensation for property expropriat- ment à une police d’assurance ou à un ed, contrat de rente, ou (c) a royalty payment in respect of the (v) sur une somme payable à titre de use of a work or invention or a right to dédommagement pour l’expropriation take natural resources, d’un bien, (d) a payment referred to in subsection c) d’une redevance pour l’usage d’un 16(1) of the Act that can reasonably be ouvrage ou d’une invention ou du droit regarded as being in part a payment of d’extraire des ressources naturelles, interest or other payment of an income d) d’un paiement dont il est fait mention nature and in part a payment of a capital au paragraphe 16(1) de la Loi et qui peut nature, where the payment is made by a raisonnablement être considéré, en partie corporation, association, organization or comme un paiement d’intérêts ou institution, comme tout autre paiement ayant un ca- (e) an amount paid from a person’s ractère de revenu et en partie comme un NISA Fund No. 2, or paiement ayant un caractère de capital, (f) an amount that is required by subsec- lorsqu’un tel paiement a été fait par une tion 148.1(3) of the Act to be added in société, association, organisation ou ins- computing a person’s income for a taxa- titution, tion year e) d’un paiement prélevé sur le secondshall make an information return in pre- fonds du compte de stabilisation du re-scribed form in respect of the portion of venu net d’une personne,such payment for which an information re- f) d’un montant à inclure, en applicationturn has not previously been made under du paragraphe 148.1(3) de la Loi, dansthis section. le calcul du revenu d’une personne pour une année d’imposition, doit remplir une déclaration de renseigne- ments selon le formulaire prescrit à l’égard de la partie d’un tel paiement pour laquelle une déclaration de renseignements n’a pas déjà été remplie en vertu du présent article. (2) Every person who receives as nomi- (2) Toute personne qui reçoit, à titre denee or agent for a person resident in mandataire ou d’agent d’une personne rési-Canada a payment to which subsection (1) dant au Canada, un versement auquel s’ap-applies shall make an information return in plique le paragraphe (1), doit remplir uneprescribed form in respect of such pay- déclaration de renseignements selon le for-ment. mulaire prescrit à l’égard du versement ainsi reçu. 45
  • 49. C.R.C., c. 945 — July 11, 2010 (3) Where a person negotiates a bearer (3) Lorsqu’une personne négocie uncoupon, warrant or cheque representing in- coupon, un titre ou un chèque au porteur,terest or dividends referred to in subsection représentant de l’intérêt ou des dividendes234(1) of the Act for another person resi- dont il est fait mention au paragraphedent in Canada and the name of the benefi- 234(1) de la Loi, pour une autre personnecial owner of the interest or dividends is résidant au Canada et que le nom de la per-not disclosed on an ownership certificate sonne ayant la propriété effective de l’inté-completed pursuant to that subsection, the rêt ou des dividendes n’est pas mentionnéperson negotiating the coupon, warrant or dans un certificat de propriété fournicheque, as the case may be, shall make an conformément à ce paragraphe, la personneinformation return in prescribed form in re- qui négocie le coupon, le titre ou le chèque,spect of the payment received. selon le cas, doit remplir une déclaration de renseignements selon le formulaire prescrit à l’égard du paiement reçu. (4) A person or partnership that is in- (4) La personne ou la société de per-debted in a calendar year under a debt obli- sonnes qui, au cours d’une année civile, estgation in respect of which subsection 12(4) débitrice relativement à une créance à la-of the Act and paragraph (1)(b) apply with quelle le paragraphe 12(4) de la Loi etrespect to a taxpayer shall make an infor- l’alinéa (1)b) s’appliquent quant à unmation return in prescribed form in respect contribuable doit remplir, sur le formulaireof the amount that would, if the year were prescrit, une déclaration de renseignementsa taxation year of the taxpayer, be included à l’égard du montant qui, si l’année enas interest in respect of the debt obligation question était une année d’imposition duin computing the taxpayer’s income for the contribuable, serait inclus à titre d’intérêtsyear. sur la créance dans le calcul du revenu de celui-ci pour l’année. (4.1) A person or partnership that is in- (4.1) La personne ou la société de per-debted in a calendar year under an indexed sonnes qui, au cours d’une année civile, estdebt obligation in respect of which para- débitrice relativement à un titre de créancegraph (1)(b) applies shall, for each taxpay- indexé auquel l’alinéa (1)b) s’applique doiter who holds an interest in the debt obliga- remplir, sur le formulaire prescrit, pourtion at any time in the year, make an chaque contribuable qui détient un intérêtinformation return in prescribed form in re- dans la créance au cours de l’année, unespect of the amount that would, if the year déclaration de renseignements à l’égard duwere a taxation year of the taxpayer, be in- montant qui, si l’année en question étaitcluded as interest in respect of the debt une année d’imposition du contribuable,obligation in computing the taxpayer’s in- serait inclus à titre d’intérêts sur la créancecome for the year. dans le calcul du revenu de celui-ci pour l’année. (4.2) Where, at any time in a calendar (4.2) La personne ou la société de per-year, a person or partnership holds, as sonnes qui, au cours d’une année civile, 46
  • 50. C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010nominee or agent for a taxpayer resident in détient, à titre de mandataire ou d’agentCanada, an interest in a debt obligation re- d’un contribuable qui réside au Canada, unferred to in paragraph (1)(b) that is intérêt dans une créance visée à l’alinéa (a) an obligation in respect of which (1)b) qui est l’une des suivantes doit rem- subsection 12(4) of the Act applies with plir, sur le formulaire prescrit, une déclara- respect to the taxpayer, or tion de renseignements à l’égard du mon- tant qui, si l’année en question était une (b) an indexed debt obligation, année d’imposition du contribuable, seraitthat person or partnership shall make an in- inclus à titre d’intérêts sur la créance dansformation return in prescribed form in re- le calcul du revenu de celui-ci pourspect of the amount that would, if the year l’année :were a taxation year of the taxpayer, be in- a) une créance à laquelle le paragraphecluded as interest in respect of the debt 12(4) de la Loi s’applique quant auobligation in computing the taxpayer’s in- contribuable;come for the year. b) un titre de créance indexé. (5) Every insurer, within the meaning (5) Tout assureur, au sens de l’alinéaassigned by paragraph 148(10)(a) of the 148(10)a) de la Loi, qui est partie à une po-Act, who is a party to a life insurance poli- lice d’assurance-vie au titre de laquelle unecy in respect of which an amount is to be somme est à inclure en application des pa-included in computing a taxpayer’s income ragraphes 12.2(1) ou (5) de la Loi dans leunder subsection 12.2(1) or (5) of the Act calcul du revenu d’un contribuable doitshall make an information return in pre- remplir une déclaration de renseignements,scribed form in respect of that amount. selon le formulaire prescrit, à l’égard de cette somme. (6) Every person who makes a payment (6) Toute personne qui, pour la disposi-to, or acts as a nominee or agent for, an in- tion ou le rachat d’un titre de créance audividual resident in Canada in respect of porteur, fait un versement à un particulierthe disposition or redemption of a debt résidant au Canada ou agit à titre d’agentobligation in bearer form shall make an in- ou de mandataire de ce dernier doit remplirformation return in prescribed form in re- une déclaration de renseignements sur lespect of the transaction indicating the pro- formulaire prescrit en indiquant notammentceeds of disposition or the redemption le produit de la disposition ou le montantamount and such other information as may du rachat.be required by the prescribed form. (7) For the purposes of subsection (6), (7) Pour l’application du paragraphe“debt obligation in bearer form” means any (6), « titre de créance au porteur » s’entenddebt obligation in bearer form other than de tout titre de créance au porteur à l’ex- (a) a debt obligation that is redeemed clusion : for the amount for which the debt obli- a) des titres de créance rachetés à leur gation was issued; prix d’émission; 47
  • 51. C.R.C., c. 945 — July 11, 2010 (b) a debt obligation described in para- b) des créances visées à l’alinéa graph 7000(1)(b); and 7000(1)b); (c) a coupon, warrant or cheque referred c) des coupons, titres ou chèques visés to in subsection 207(1). au paragraphe 207(1).NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas inclusessolidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-79-939, s. 2; SOR/83-866, s. 2; SOR/83-867, s. 2; SOR/ tifs appropriés. DORS/79-939, art. 2; DORS/83-866, art. 2;86-426, s. 1; SOR/86-1092, s. 1(F); SOR/88-165, s. 31(F); DORS/83-867, art. 2; DORS/86-426, art. 1; DORS/SOR/88-554, s. 1; SOR/91-123, s. 1; SOR/93-527, s. 1; 86-1092, art. 1(F); DORS/88-165, art. 31(F); DORS/SOR/94-686, ss. 1(F), 78(F), 79(F); SOR/96-283, s. 1; 88-554, art. 1; DORS/91-123, art. 1; DORS/93-527, art. 1;SOR/96-435, s. 1; SOR/2010-93, s. 1. DORS/94-686, art. 1(F), 78(F) et 79(F); DORS/96-283, art. 1; DORS/96-435, art. 1; DORS/2010-93, art. 1. PAYMENTS TO NON-RESIDENTS PAIEMENTS AUX NON-RÉSIDENTS 202. (1) Every person resident in 202. (1) Toute personne résidant auCanada who pays or credits, or is deemed Canada qui paie à une personne non-rési-by Part I or Part XIII of the Act to pay or dente ou porte à son crédit, ou qui est répu-credit, to a non-resident person an amount tée, selon la partie I ou la partie XIII de laas, on account or in lieu of payment of, or Loi, lui payer ou porter à son crédit unein satisfaction of, somme au titre ou en paiement intégral ou (a) a management or administration fee partiel or charge, a) d’un honoraire ou frais de gestion ou (b) interest, d’administration, (c) income of or from an estate or trust, b) d’un intérêt, (d) rent, royalty or a similar payment re- c) du revenu d’une succession ou d’une ferred to in paragraph 212(1)(d) of the fiducie ou en provenant, Act, including any payment described in d) d’un loyer, d’une redevance ou d’un any of subparagraphs 212(1)(d)(i) to semblable paiement mentionnés à l’ali- (viii) of the Act, néa 212(1)d) de la Loi, y compris tout (e) a timber royalty as described in paiement dont il est fait mention à l’un paragraph 212(1)(e) of the Act, des sous-alinéas 212(1)d)(i) à (viii) de la Loi, (f) [Repealed, SOR/2003-5, s. 2] e) d’une redevance forestière visée à (g) a dividend, including a patronage l’alinéa 212(1)e) de la Loi, dividend as described in paragraph f) [Abrogé, DORS/2003-5, art. 2] 212(1) (g) of the Act, or (h) a payment for a right in or to the use g) d’un dividende, y compris une ris- of tourne au sens de l’alinéa 212(1)g) de la Loi, ou (i) a motion picture film, or h) d’un paiement pour un droit d’utilisa- (ii) a film or video tape for use in tion ou autre sur connection with television, (i) un film cinématographique, ou 48
  • 52. C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010 (i) [Repealed, SOR/88-165, s. 1] (ii) un film ou une bande magnéto-shall, in addition to any other return re- scopique pour la télévision,quired by the Act or these Regulations, i) [Abrogé, DORS/88-165, art. 1]make an information return in prescribed doit remplir une déclaration de renseigne-form in respect of such amount. ments selon le formulaire prescrit, en plus de toute autre déclaration exigée par la Loi ou le présent règlement, à l’égard de telle somme. (1.1) Every person who pays or credits (1.1) Toute personne qui paie à qui-an amount, or provides a benefit to or on conque est soit un particulier non-résidentbehalf of a person who is either a non-resi- qui est un acteur, soit une société liée à undent individual who is an actor or that is a tel particulier une somme donnée, portecorporation related to such an individual, cette somme au crédit de ce dernier ou luifor the provision in Canada of acting ser- fournit un avantage, pour la prestation auvices of the actor in a film or video produc- Canada des services d’acteur qu’il a four-tion, shall, in addition to any other return nis dans le cadre d’une production cinéma-required by the Act or these Regulations, tographique ou magnétoscopique, doitmake an information return in prescribed remplir une déclaration de renseignementsform in respect of such payment, credit or selon le formulaire prescrit, en plus debenefit. toute autre déclaration exigée par la Loi ou le présent règlement, à l’égard de cette somme ou de cet avantage. (2) Every person resident in Canada (2) Toute personne résidant au Canadawho pays or credits, or is deemed by Part I qui paie à une personne non-résidente ouor Part XIII of the Act to pay or credit, to a porte à son crédit, ou qui est réputée, selonnon-resident person an amount as, on ac- la partie I ou la partie XIII de la Loi, luicount or in lieu of payment of, or in satis- payer ou porter à son crédit une somme aufaction of, titre ou en paiement intégral ou partiel (a) a payment of a superannuation or a) d’un paiement de pension ou de pen- pension benefit, sion de retraite, (b) a payment of any allowance or bene- b) d’une allocation ou d’une prestation fit described in any of subparagraphs ou d’un avantage visés aux sous-alinéas 56(1)(a)(ii) to (vi) of the Act, 56(1)a)(ii) à (vi) de la Loi, (c) a payment by a trustee under a regis- c) d’un paiement par un fiduciaire, ef- tered supplementary unemployment ben- fectué en vertu d’un régime enregistré de efit plan, prestations supplémentaires de chômage, (d) a payment out of or under a regis- d) d’un paiement effectué à même les tered retirement savings plan or a plan fonds ou en vertu d’un régime enregistré d’épargne-retraite ou d’un régime visé 49
  • 53. C.R.C., c. 945 — July 11, 2010 referred to in subsection 146(12) of the au paragraphe 146(12) de la Loi comme Act as an amended plan, étant un régime modifié, (e) a payment under a deferred profit e) d’un paiement fait en vertu d’un ré- sharing plan or a plan referred to in sub- gime de participation différée aux béné- section 147(15) of the Act as a revoked fices ou d’un régime mentionné au para- plan, graphe 147(15) de la Loi comme étant (f) a payment under an income-averag- un régime dont l’agrément est retiré, ing annuity contract, any proceeds of the f) d’un paiement fait en vertu d’un surrender, cancellation, redemption, sale contrat de rentes à versements inva- or other disposition of an income-aver- riables, de tout produit de l’abandon, de aging annuity contract, or any amount l’annulation, du rachat, de la vente ou deemed by subsection 61.1(1) of the Act d’une autre forme de disposition d’un to have been received by the non-resi- contrat de rentes à versements inva- dent person as proceeds of the disposi- riables ou de toute somme réputée, selon tion of an income-averaging annuity le paragraphe 61.1(1) de la Loi, avoir été contract, reçue par la personne non-résidente à (g) an annuity payment not described in titre de produit de la disposition d’un any other paragraph of this subsection or contrat de rentes à versements inva- subsection (1), riables, (h) a payment to which paragraph g) d’un paiement de rentes non visé par 212(1)(p) of the Act applies, aucun autre alinéa du présent paragraphe ou du paragraphe (1), (i) a payment out of or under a regis- h) d’un paiement auquel l’alinéa tered retirement income fund, 212(1)p) de la Loi s’applique, (j) a payment that is or that would be, if i) d’un paiement effectué à même ou en paragraph 212(1)(r) of the Act were read without reference to subparagraph vertu d’un fonds enregistré de revenu de 212(1)(r)(ii), a payment described in that retraite, paragraph in respect of a registered edu- j) d’un paiement visé à l’alinéa 212(1)r) cation savings plan, de la Loi à l’égard d’un régime enregis- (k) a grant under a program prescribed tré d’épargne-études, ou qui y serait visé for the purposes of paragraph 212(1)(s) s’il n’était pas tenu compte du sous-ali- of the Act, néa 212(1)r)(ii), (l) a payment described in paragraph k) une subvention accordée en vertu 212(1)(j) of the Act in respect of a retire- d’un programme prescrit aux fins de ment compensation arrangement, or l’alinéa 212(1)s) de la Loi, (m) a payment described in paragraph l) d’un paiement visé à l’alinéa 212(1)j) 212(1)(v) of the Act, de la Loi à l’égard d’une convention de retraite,shall, in addition to any other return re-quired by the Act or these Regulations, 50
  • 54. C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010make an information return in prescribed m) d’un paiement visé à l’alinéaform in respect of such amount. 212(1)v) de la Loi, doit remplir une déclaration de renseigne- ments selon le formulaire prescrit, en plus de toute autre déclaration exigée par la Loi ou le présent règlement, à l’égard de telle somme. (2.1) Every person resident in Canada (2.1) Toute personne qui réside auwho pays an amount to a non-resident per- Canada et qui verse une somme prélevéeson from a NISA Fund No. 2 shall, in addi- sur le second fonds du compte de stabilisa-tion to any other return required by the Act tion du revenu net à une personne non rési-or these Regulations, make an information dante est tenue de remplir, en plus de toutereturn in prescribed form in respect of the autre déclaration exigée par la Loi ou leamount. présent règlement, une déclaration de ren- seignements selon le formulaire prescrit, à l’égard d’une telle somme. (3) Every person who is paid or credited (3) Toute personne à qui est versée ouwith an amount referred to in subsection créditée une somme mentionnée aux para-(1), (2) or (2.1) for or on behalf of a non- graphes (1), (2) ou (2.1), pour ou au nomresident person shall make an information d’une personne non-résidente, doit remplirreturn in prescribed form in respect of the une déclaration de renseignements selon leamount. formulaire prescrit, à l’égard d’une telle somme. (4) A non-resident person who is (4) Une personne non-résidente qui estdeemed, under subsection 212(13) of the réputée, en vertu du paragraphe 212(13) deAct, to be a person resident in Canada for la Loi, être une personne résidant authe purposes of section 212 of the Act shall Canada aux fins de l’article 212 de la Loibe deemed, in the same circumstances, to sera réputée, dans les mêmes circons-be a person resident in Canada for the pur- tances, être une personne résidant auposes of subsections (1) and (2). Canada aux fins des paragraphes (1) et (2). (5) A partnership that is deemed, under (5) Une société de personnes qui est ré-paragraph 212(13.1)(a) of the Act, to be a putée, en vertu de l’alinéa 212(13.1)a) deperson resident in Canada for the purposes la Loi, être une personne résidant auof Part XIII of the Act shall be deemed, in Canada aux fins de la partie XIII de la Loithe same circumstances, to be a person res- est réputée, dans les mêmes circonstances,ident in Canada for the purposes of subsec- être une personne résidant au Canada auxtions (1) and (2). fins des paragraphes (1) et (2). (6) A non-resident person who is (6) Une personne non-résidente qui estdeemed, under subsection 212(13.2) of the réputée, en vertu du paragraphe 212(13.2)Act, to be a person resident in Canada for de la Loi, être une personne résidant au 51
  • 55. C.R.C., c. 945 — July 11, 2010the purposes of Part XIII of the Act shall Canada aux fins de la partie XIII de la Loibe deemed, in the same circumstances, to est réputée, dans les mêmes circonstances,be a person resident in Canada for the pur- être une personne résidant au Canada auxposes of subsections (1) and (2). fins des paragraphes (1) et (2). (7) Subject to subsection (8), an infor- (7) Sous réserve du paragraphe (8), unemation return required under this section déclaration de renseignements exigée enshall be filed on or before March 31 and vertu du présent article doit être produiteshall be in respect of the preceding calen- au plus tard le 31 mars et doit viser l’annéedar year. civile précédente. (8) Where an amount referred to in sub- (8) Lorsqu’une somme mentionnée ausection (1) or (2) is income of or from an paragraphe (1) ou (2) est un revenu d’uneestate or trust, the information return re- succession ou d’une fiducie ou en prove-quired under this section in respect thereof nant, la déclaration de renseignements exi-shall be filed within 90 days from the end gée à cet égard en vertu du présent articleof the taxation year of the estate or trust in doit être produite dans les 90 jours suivantwhich the amount was paid or credited and la fin de l’année d’imposition de la succes-shall be in respect of that taxation year. sion ou de la fiducie au cours de laquelleNOTE: Application provisions are not included in the con- cette somme a été versée ou créditée, etsolidated text; see relevant amending Acts and regulations.SOR/79-487, s. 1; SOR/80-382, ss. 3, 4; SOR/81-936, s. 2; doit viser cette année d’imposition.SOR/83-866, s. 3; SOR/86-522, s. 1; SOR/88-165, ss. 1, NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses31(F); SOR/88-395, s. 1; SOR/93-527, s. 2; SOR/94-686, dans la présente codification; voir les lois et règlementsss. 50(F), 78(F); SOR/99-22, s. 4; SOR/2000-13, s. 1; SOR/ modificatifs appropriés. DORS/79-487, art. 1; DORS/2001-216, s. 10(F); SOR/2003-5, s. 2; SOR/2005-123, s. 1; 80-382, art. 3 et 4; DORS/81-936, art. 2; DORS/83-866,2009, c. 2, s. 83. art. 3; DORS/86-522, art. 1; DORS/88-165, art. 1 et 31(F); DORS/88-395, art. 1; DORS/93-527, art. 2; DORS/94-686, art. 50(F) et 78(F); DORS/99-22, art. 4; DORS/2000-13, art. 1; DORS/2001-216, art. 10(F); DORS/2003-5, art. 2; DORS/2005-123, art. 1; 2009, ch. 2, art. 83. 203. [Repealed, SOR/2003-5, s. 3] 203. [Abrogé, DORS/2003-5, art. 3] ESTATES AND TRUSTS SUCCESSIONS ET FIDUCIES 204. (1) Every person having the con- 204. (1) Toute personne qui contrôle outrol of, or receiving income, gains or prof- reçoit un revenu, des gains ou bénéfices enits in a fiduciary capacity, or in a capacity qualité de fiduciaire, ou en une qualité ana-analogous to a fiduciary capacity, shall logue à celle de fiduciaire, doit remplir unemake a return in prescribed form in respect déclaration selon le formulaire prescrit àthereof. leur égard. (2) The return required under this sec- (2) La déclaration requise en vertu dution shall be filed within 90 days from the présent article doit être produite dans lesend of the taxation year and shall be in re- 90 jours qui suivent la fin de l’année d’im-spect of the taxation year. position et porter sur l’année d’imposition. 52
  • 56. C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010 (3) Subsection (1) does not require a (3) Le paragraphe (1) n’a pas pour effettrust to make a return for a taxation year at d’obliger une fiducie à remplir une déclara-the end of which it is tion pour une année d’imposition à la fin (a) governed by a deferred profit shar- de laquelle elle est, selon le cas : ing plan or by a plan referred to in sub- a) régie par un régime de participation section 147(15) of the Act as a revoked différée aux bénéfices ou par un régime plan; visé au paragraphe 147(15) de la Loi (b) governed by an employees profit comme étant un régime dont l’agrément sharing plan; est retiré; (c) a registered charity; b) régie par un régime de participation des employés aux bénéfices; (d) governed by an eligible funeral ar- rangement; c) un organisme de bienfaisance enre- gistré; (d.1) a cemetery care trust; d) régie par un arrangement de services (e) governed by a registered education funéraires; savings plan; or d.1) une fiducie pour l’entretien d’un ci- (f) governed by a TFSA or by an ar- metière; rangement that is deemed by paragraph 146.2(9)(a) of the Act to be a TFSA. e) régie par un régime enregistré d’épargne-études;NOTE: Application provisions are not included in the con-solidated text; see relevant amending Acts and regulations.SOR/88-165, s. 31(F); SOR/94-686, s. 51(F); SOR/96-283, f) régie par un compte d’épargne libres. 2; SOR/99-22, s. 5; SOR/2000-13, s. 2; SOR/2001-216, d’impôt ou par un arrangement qui ests. 10(F); 2009, c. 2, s. 84. réputé par l’alinéa 146.2(9)a) de la Loi être un tel compte. NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses dans la présente codification; voir les lois et règlements modificatifs appropriés. DORS/88-165, art. 31(F); DORS/ 94-686, art. 51(F); DORS/96-283, art. 2; DORS/99-22, art. 5; DORS/2000-13, art. 2; DORS/2001-216, art. 10(F); 2009, ch. 2, art. 84. INTERPRETATION DÉFINITIONS 204.1 (1) The following definitions ap- 204.1 (1) Les définitions qui suiventply in this section. s’appliquent au présent article.“public investment trust”, at any time, « fiducie de placement ouverte » Est une fi-means a public trust all or substantially all ducie de placement ouverte à un momentof the fair market value of the property of donné la fiducie ouverte dont la totalité ouwhich is, at that time, attributable to the la presque totalité de la juste valeur mar-fair market value of property of the trust chande des biens est attribuable, à ce mo-that is ment, à la juste valeur marchande de ses (a) units of public trusts; biens qui sont : a) des unités de fiducies ouvertes; 53
  • 57. C.R.C., c. 945 — July 11, 2010 (b) partnership interests in public part- b) des participations dans des sociétés nerships (as defined in subsection de personnes ouvertes, au sens du para- 229.1(1)); graphe 229.1(1); (c) shares of the capital stock of public c) des actions du capital-actions de so- corporations; or ciétés publiques; (d) any combination of properties re- d) toute combinaison de biens visés aux ferred to in paragraphs (a) to (c). (fiducie alinéas a) à c). (public investment trust) de placement ouverte) « fiducie ouverte » Est une fiducie ouverte à“public trust”, at any time, means a mutual un moment donné la fiducie de fonds com-fund trust the units of which are, at that mun de placement dont les unités sont ins-time, listed on a designated stock exchange crites, à ce moment, à la cote d’une boursein Canada. (fiducie ouverte) de valeurs désignée située au Canada. (public trust) REQUIRED INFORMATION DISCLOSURE OBLIGATION DE COMMUNIQUER DES RENSEIGNEMENTS (2) A trust that is, at any time in a taxa- (2) La fiducie qui est une fiducie ou-tion year of the trust, a public trust shall, verte au cours de son année d’impositionwithin the time required by subsection (3), est tenue, dans le délai fixé au paragraphe (a) make public, in prescribed form, in- (3) : formation in respect of the trust for the a) d’une part, de rendre publics, sur le taxation year by posting that prescribed formulaire prescrit, des renseignements form, in a manner that is accessible to la concernant pour l’année en affichant the general public, on the Internet web- ce formulaire, d’une manière qui est ac- site of CDS Innovations Inc.; and cessible au grand public, sur le site Web (b) notify the Minister in writing as to de la CDS Innovations Inc.; when the posting of the prescribed form, b) d’autre part, d’aviser le ministre par as required by paragraph (a), has been écrit du moment auquel le formulaire est made. ainsi affiché. REQUIRED DISCLOSURE TIME DÉLAI (3) The time required for a public trust (3) La fiducie ouverte est tenue de rem-to satisfy the requirements of subsection plir les exigences du paragraphe (2) pour(2) in respect of the public trust for a taxa- son année d’imposition dans le délai sui-tion year of the public trust is vant : (a) subject to paragraph (b), on or be- a) sous réserve de l’alinéa b), au plus fore the day that is 60 days after the end tard le soixantième jour suivant la fin de of the taxation year; and l’année d’imposition; (b) where the public trust is, at any time in the taxation year, a public investment 54
  • 58. C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010 trust, on or before the day that is 67 days b) si elle est une fiducie de placement after the end of the calendar year in ouverte au cours de l’année d’imposi- which the taxation year ends. tion, au plus tard le soixante-septièmeNOTE: Application provisions are not included in the con- jour suivant la fin de l’année civile danssolidated text; see relevant amending Acts and regulations.2007, c. 35, s. 72. laquelle l’année d’imposition prend fin. NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses dans la présente codification; voir les lois et règlements modificatifs appropriés. 2007, ch. 35, art. 72. DATE RETURNS TO BE FILED DATE DE PRODUCTION DES DÉCLARATIONS 205. (1) All returns required under this 205. (1) Toutes les déclarations re-Part shall be filed with the Minister with- quises en vertu de la présente partieout notice or demand and, unless otherwise doivent être produites au ministre sans avisspecifically provided, on or before the last ni demande, et, sauf disposition expressé-day of February in each year and shall be ment contraire, doivent l’être au plus tardin respect of the preceding calendar year. le dernier jour de février de chaque année, à l’égard de l’année civile précédente. (2) Where a person who is required to (2) Lorsqu’une personne tenue de fairemake a return under this Part discontinues une déclaration en vertu de la présente par-his business or activity, the return shall be tie discontinue son entreprise ou opération,filed within 30 days of the day of the dis- la déclaration doit être produite dans les 30continuance of the business or activity and jours qui suivent la date de la discontinua-shall be in respect of any calendar year or a tion de l’entreprise ou opération et doit vi-portion thereof prior to the discontinuance ser la totalité ou une partie de l’année ci-of the business or activity for which a re- vile précédant la discontinuation deturn has not previously been filed. l’entreprise ou opération pour laquelle une déclaration n’a pas déjà été produite. ELECTRONIC FILING TRANSMISSION ÉLECTRONIQUE 205.1 A person who is required to make 205.1 La personne tenue de faire unean information return under this Part, or déclaration de renseignements aux termeswho files an information return on behalf de la présente partie ou celle qui produitof a person who is required to make an in- une déclaration de renseignements pour leformation return under this Part, shall file compte d’une personne tenue d’en fairethe information return with the Minister in une aux termes de la présente partie doit, sian electronic format if more than 500 such le nombre de ces déclarations dépasse 500returns are to be filed for the calendar year. pour l’année civile, la produire auprès duNOTE: Application provisions are not included in the con- ministre sous forme électronique.solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses99-20, s. 1. dans la présente codification; voir les règlements modifica- tifs appropriés. DORS/99-20, art. 1. 55
  • 59. C.R.C., c. 945 — July 11, 2010 LEGAL REPRESENTATIVES AND OTHERS AYANTS DROIT ET AUTRES 206. (1) Where a person, who is re- 206. (1) Lorsqu’une personne tenue dequired to make a return under this Part, has produire une déclaration en vertu de la pré-died, such return shall be filed by his legal sente partie est décédée, cette déclarationrepresentative within 90 days of the date of doit être produite par son ayant droit dansdeath and shall be in respect of any calen- les 90 jours qui suivent la date du décès etdar year or a portion thereof prior to the doit viser la totalité ou une partie de l’an-date of death for which a return has not née civile précédant la date du décès àpreviously been filed. l’égard de laquelle une déclaration n’a pas été produite. (2) Every trustee in bankruptcy, as- (2) Tout syndic de faillite, cessionnaire,signee, liquidator, curator, receiver, trustee liquidateur, curateur, séquestre, syndic ouor committee and every agent or other per- committee et tout mandataire ou autre per-son administering, managing, winding-up, sonne qui administre, gère, liquide,controlling or otherwise dealing with the contrôle les biens, l’entreprise, la succes-property, business, estate or income of a sion ou le revenu d’une personne qui n’aperson who has not filed a return as re- pas produit une déclaration requise en ver-quired by this Part shall file such return. tu de la présente partie, ou qui s’occupe des susdits d’autre manière, doit produire une telle déclaration. OWNERSHIP CERTIFICATES CERTIFICAT DE PROPRIÉTÉ 207. (1) An ownership certificate com- 207. (1) Un certificat de propriété rem-pleted pursuant to section 234 of the Act pli conformément à l’article 234 de la Loishall be delivered to the debtor or encash- doit être remis au débiteur, ou au manda-ing agent at the time the coupon, warrant taire qui procède à l’encaissement, au mo-or cheque referred to in that section is ne- ment où est négocié le coupon, le titre ou legotiated. chèque mentionné dans ledit article. (2) The debtor or encashing agent to (2) Le débiteur ou agent-payeur auquelwhom an ownership certificate has been a été remis un certificat de propriétédelivered pursuant to subsection (1) shall conformément au paragraphe (1) doit leforward it to the Minister on or before the transmettre au ministre au plus tard le 15e15th day of the month following the month jour du mois qui suit le mois durant lequelthe coupon, warrant or cheque, as the case est négocié le coupon, mandat ou chèque,may be, was negotiated. selon le cas. (3) The operation of section 234 of the (3) L’article 234 de la Loi s’appliqueAct is extended to a bearer coupon or war- également au coupon ou titre au porteurrant negotiated by or on behalf of a non- négocié par ou pour une personne non-rési-resident person who is subject to tax under dente qui est assujettie à l’impôt en vertu 56
  • 60. C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010Part XIII of the Act in respect of such a de la partie XIII de la Loi à l’égard de telcoupon or warrant. coupon ou titre.NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas inclusessolidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-94-686, s. 50(F). tifs appropriés. DORS/94-686, art. 50(F). 208. [Repealed, SOR/2010-93, s. 2] 208. [Abrogé, DORS/2010-93, art. 2]NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas inclusessolidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-83-866, s. 4; SOR/88-165, s. 31(F); SOR/2010-93, s. 2. tifs appropriés. DORS/83-866, art. 4; DORS/88-165, art. 31(F); DORS/2010-93, art. 2. DISTRIBUTION OF TAXPAYERS PORTIONS OF DISTRIBUTION DES PARTIES DES DÉCLARATIONS RETURNS INTÉRESSANT LE CONTRIBUABLE 209. (1) A person who is required by 209. (1) La personne qui est tenue parsection 200, 201, 202, 204, 212, 214, 215, les articles 200, 201, 202, 204, 212, 214,217 or 218, subsection 223(2) or section 215, 217 ou 218, par le paragraphe 223(2)228, 229, 230, 232, 233 or 234 to make an ou par les articles 228, 229, 230, 232, 233information return shall forward to each ou 234 de remplir une déclaration de ren-taxpayer to whom the return relates two seignements doit transmettre à chaquecopies of the portion of the return that re- contribuable visé par la déclaration deuxlates to that taxpayer. copies de la partie de celle-ci qui le concerne. (2) The copies referred to in subsection (2) Les copies mentionnées au para-(1) shall be sent to the taxpayer at his last graphe (1) doivent être expédiées à la der-known address or delivered to him in per- nière adresse connue du contribuable ou luison, on or before the date the return is re- être remises de main à main au plus tard àquired to be filed with the Minister. la date où la déclaration doit être produite au ministre. (3) A person may send a document, as (3) La personne peut transmettre le do-required under subsection (1), in an elec- cument visé au paragraphe (1) par voietronic format if the person has received the électronique avec le consentement exprèsexpress consent of the taxpayer, and in that du contribuable; une seule copie du docu-case, the person shall send a single copy to ment est alors transmise au contribuable authe taxpayer, on or before the date on plus tard à la date où la déclaration doitwhich the return referred to in subsection être produite au ministre.(1) is to be filed with the Minister. (4) In subsection (3), “express consent” (4) Pour l’application du paragraphemeans consent given in writing or in an (3), « consentement exprès » s’entend d’unelectronic format. consentement donné par écrit ou transmisNOTE: Application provisions are not included in the con- par voie électronique.solidated text; see relevant amending Acts and regulations.SOR/85-160, s. 1; SOR/87-512, s. 1; SOR/89-519, s. 1; NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas inclusesSOR/92-455, s. 1; SOR/93-527, s. 3; SOR/2003-5, s. 4; dans la présente codification; voir les lois et règlements2009, c. 2, s. 85; SOR/2010-93, s. 3. modificatifs appropriés. DORS/85-160, art. 1; DORS/ 87-512, art. 1; DORS/89-519, art. 1; DORS/92-455, art. 1; 57
  • 61. C.R.C., c. 945 — July 11, 2010 DORS/93-527, art. 3; DORS/2003-5, art. 4; 2009, ch. 2, art. 85; DORS/2010-93, art. 3. TAX DEDUCTION INFORMATION RENSEIGNEMENTS SUR LES RETENUES D’IMPÔT 210. Every person who makes or has at 210. Toute personne qui fait ou qui, àany time made a payment described in sec- quelque moment, a fait un paiement visé àtion 153 of the Act and every person who l’article 153 de la Loi et toute personne quipays or credits or has at any time paid or verse ou crédite ou a, à quelque moment,credited, or is deemed by Part I or Part XIII versé ou crédité, ou est réputée, selon laof the Act to pay or credit or to have at any partie I ou la partie XIII de la Loi, versertime paid or credited, an amount described ou créditer ou avoir, à quelque moment,in Part XIII of the Act shall, on demand by versé ou crédité un montant visé dans laregistered letter from the Minister make an partie XIII de la Loi, doit, sur demande for-information return in prescribed form con- melle expédiée sous pli recommandé par letaining the information required therein ministre, remplir une déclaration de rensei-and shall file the return with the Minister gnements selon le formulaire prescrit.within such reasonable time as may be Cette déclaration doit renfermer les rensei-stipulated in the registered letter. gnements qui y sont exigés et doit être pro-NOTE: Application provisions are not included in the con- duite auprès du ministre dans le délai rai-solidated text; see relevant amending regulations. SOR/88-165, s. 31(F). sonnable qui peut être indiqué dans la lettre recommandée. NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses dans la présente codification; voir les règlements modifica- tifs appropriés. DORS/88-165, art. 31(F). ACCRUED BOND INTEREST INTÉRÊT COURU D’OBLIGATIONS 211. (1) Every financial company mak- 211. (1) Toute compagnie financièreing a payment in respect of accrued interest qui effectue un paiement au titre des inté-by virtue of redemption, assignment or oth- rêts courus par suite du rachat, de la ces-er transfer of a bond, debenture or similar sion ou de tout autre transfert d’une obliga-security (other than an income bond, an in- tion, d’une débenture ou d’un titrecome debenture or an investment contract semblable (sauf une obligation à intérêtin respect of which subsection 201(4) ap- conditionnel, une débenture à intérêt condi-plies) shall make an information return in tionnel ou un contrat de placement auquelprescribed form. le paragraphe 201(4) s’applique) doit rem- plir une déclaration de renseignements se- lon le formulaire prescrit. (2) The return referred to in subsection (2) La déclaration mentionnée au para-(1) shall be forwarded to the Minister on or graphe (1) doit être envoyée au ministre aubefore the 15th day of the month following plus tard le 15e jour du mois qui suit lethe month in which the payment referred to mois dans lequel le paiement mentionné auin subsection (1) is made. paragraphe (1) est effectué. 58
  • 62. C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010 (3) For the purposes of this section, a fi- (3) Aux fins du présent article, unenancial company includes a bank, an in- compagnie financière comprend unevestment dealer, a stockbroker, a trust banque, un courtier en placements, uncompany and an insurance company. agent de change, une société de fiducie et une compagnie d’assurance. (4) The provisions of subsection (1) do (4) Les dispositions du paragraphe (1)not apply to a payment made by one finan- ne s’appliquent pas à un paiement effectuécial company to another financial compa- par une compagnie financière à une autreny. compagnie financière.NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas inclusessolidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-88-165, s. 31(F); SOR/91-123, s. 2; SOR/94-686, s. 52(F). tifs appropriés. DORS/88-165, art. 31(F); DORS/91-123, art. 2; DORS/94-686, art. 52(F). EMPLOYEES PROFIT SHARING PLANS RÉGIMES DE PARTICIPATION DES EMPLOYÉS AUX BÉNÉFICES 212. (1) Every trustee of an employees 212. (1) Tout fiduciaire d’un régime deprofit sharing plan shall make an informa- participation des employés aux bénéficestion return in prescribed form. doit remplir une déclaration de renseigne- ments selon le formulaire prescrit. (2) Notwithstanding subsection (1), the (2) Nonobstant le paragraphe (1), la dé-return required under this section may be claration requise en vertu du présent articlefiled by the employer instead of by the peut être présentée par l’employeur au lieutrustee. du fiduciaire.NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas inclusessolidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-88-165, s. 31(F). tifs appropriés. DORS/88-165, art. 31(F). 213. [Repealed, SOR/2010-93, s. 4] 213. [Abrogé, DORS/2010-93, art. 4]NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas inclusessolidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-88-165, s. 31(F); SOR/94-686, s. 79(F); SOR/2010-93, s. 4. tifs appropriés. DORS/88-165, art. 31(F); DORS/94-686, art. 79(F); DORS/2010-93, art. 4. REGISTERED RETIREMENT SAVINGS PLANS RÉGIMES ENREGISTRÉS D’ÉPARGNE-RETRAITE 214. (1) Every person who pays an 214. (1) Toute personne qui verse unamount that is required by subsection montant qui doit, en vertu du paragraphe146(8) of the Act to be included in comput- 146(8) de la Loi, être inclus dans le calculing the income of a taxpayer for a taxation du revenu d’un contribuable pour une an-year shall make an information return in née d’imposition, doit produire une décla-prescribed form. ration de renseignements selon le formu- laire prescrit. (2) Where, in a taxation year, subsec- (2) Lorsque, dans une année d’imposi-tion 146(6), (7), (9), or (10) of the Act is tion, le paragraphe 146(6), (7), (9) ou (10)applicable in respect of a trust governed by de la Loi s’applique à l’égard d’une fiducie 59
  • 63. C.R.C., c. 945 — July 11, 2010a registered retirement savings plan, the régie par un régime enregistré d’épargne-trustee of such a plan shall make an infor- retraite, le fiduciaire d’un tel régime doitmation return in prescribed form. remplir une déclaration de renseignements selon le formulaire prescrit. (3) Where, in respect of an amended (3) Lorsque, dans le cas d’un régimeplan referred to in subsection 146(12) of modifié mentionné au paragraphe 146(12)the Act, an amount is required to be includ- de la Loi, un montant doit être inclus dansed in computing the income of a taxpayer le calcul du revenu d’un contribuable pourfor a taxation year, the issuer of the plan une année d’imposition, l’émetteur du ré-shall make an information return in pre- gime doit remplir à l’égard de ce montantscribed form. une déclaration de renseignements selon le formulaire prescrit. (4) Where subsection 146(8.8) of the (4) Lorsque, en vertu du paragrapheAct deems an amount to be received by an 146(8.8) de la Loi, une somme est réputéeannuitant as a benefit out of or under a reg- avoir été reçue par un rentier à titre deistered retirement savings plan and such prestation versée à même un régime enre-amount is required by subsection 146(8) of gistré d’épargne-retraite ou en vertu de cethe Act to be included in computing the in- dernier et doit, en vertu du paragraphecome of that annuitant for a taxation year, 146(8) de la Loi, être incluse dans le calculthe issuer of the plan shall make an infor- du revenu de ce rentier pour une annéemation return in prescribed form. d’imposition, l’émetteur du régime doit remplir à l’égard de cette somme une dé- claration de renseignements selon le for- mulaire prescrit. (5) If a payment or transfer of property (5) L’émetteur du régime sur lequel estto which paragraph 146(16)(b) of the Act effectué un versement ou un transfert deapplies is made from a plan, the issuer of biens auquel s’applique l’alinéa 146(16)b)the plan shall make an information return de la Loi est tenu de remplir, à l’égard duin prescribed form in respect of the pay- versement ou du transfert, une déclarationment or transfer. de renseignements sur le formulaire pres- crit. (6) Where an amount may be deducted (6) Lorsqu’une somme est déductible enunder subsection 146(8.92) of the Act in application du paragraphe 146(8.92) de lacomputing the income of a deceased annui- Loi dans le calcul du revenu d’un rentiertant under a registered retirement savings décédé d’un régime enregistré d’épargne-plan, the issuer of the plan shall make an retraite, l’émetteur du régime est tenu deinformation return in prescribed form in re- remplir, à l’égard de la somme, une décla-spect of the amount. ration de renseignements selon le formu- laire prescrit. 60
  • 64. C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010 (7) In this section, “annuitant” and “is- (7) Au présent article, « émetteur » etsuer” have the meanings assigned by sub- « rentier » s’entendent au sens du para-section 146(1) of the Act. graphe 146(1) de la Loi.NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas inclusessolidated text; see relevant amending Acts and regulations. dans la présente codification; voir les lois et règlementsSOR/80-502, s. 3; SOR/83-866, s. 5; SOR/88-165, s. 31(F); modificatifs appropriés. DORS/80-502, art. 3; DORS/SOR/92-51, s. 3; SOR/2001-188, s. 2; SOR/2003-5, s. 5; 83-866, art. 5; DORS/88-165, art. 31(F); DORS/92-51, art.SOR/2005-264, s. 1; 2009, c. 2, s. 86. 3; DORS/2001-188, art. 2; DORS/2003-5, art. 5; DORS/ 2005-264, art. 1; 2009, ch. 2, art. 86. 214.1 (1) The issuer of a registered re- 214.1 (1) Tout émetteur d’un régimetirement savings plan shall make an infor- enregistré d’épargne-retraite doit remplirmation return in prescribed form in respect une déclaration de renseignements selon leof the amounts that have been paid by the formulaire prescrit à l’égard des sommesannuitant, or by the spouse or common-law payées par le rentier ou son époux oupartner of the annuitant, under the plan in a conjoint de fait, dans le cadre du régime aucontribution year cours de l’année de contribution : (a) as consideration for any contract re- a) soit à titre de contrepartie du contrat ferred to in paragraph (a) of the defini- visé à l’alinéa a) de la définition de « ré- tion “retirement savings plan” in subsec- gime d’épargne-retraite » au paragraphe tion 146(1) of the Act to pay a 146(1) de la Loi, pour payer un revenu retirement income; or de retraite; (b) as a contribution or deposit referred b) soit à titre d’apport, de contribution to in paragraph (b) of that definition for ou de dépôt, visé à l’alinéa b) de cette the purpose stated in that paragraph. définition, à la fin mentionnée à cet ali- néa. (2) For greater certainty and for the pur- (2) Pour l’application du paragrapheposes of subsection (1), amounts that have (1), il est entendu que les sommes payéesbeen paid do not include amounts that have dont il est question à ce paragraphe nebeen paid or transferred under the plan in comprennent pas les sommes payées ouaccordance with subsection 146(16) of the transférées dans le cadre du régime confor-Act, or those that have been transferred un- mément au paragraphe 146(16) de la Loi,der the plan in accordance with any of sub- ni les sommes transférées dans le cadre dusections 146(21), 146.3(14), 147(19) or régime conformément aux paragraphes147.3(1), (4) or (5) to (7) of the Act. 146(21), 146.3(14), 147(19) ou 147.3(1), (4), (5) à (7) de la Loi. (3) The return shall be filed with the (3) La déclaration doit être produite au-Minister on or before the 1st day of May of près du ministre, au plus tard le 1er jour dethe year in which the contribution year mai de l’année civile dans laquelle l’annéeends and shall be in respect of the contribu- de contribution se termine, et doit être àtion year. l’égard de l’année de contribution. (4) The following definitions apply in (4) Les définitions qui suivent s’ap-this section. pliquent au présent article. 61
  • 65. C.R.C., c. 945 — July 11, 2010“contribution year” means the period be- « année de contribution » La période com-ginning on the 61st day of one year and mençant le 61e jour d’une année quel-ending on the 60th day of the following conque et se terminant le 60e jour de l’an-year. (année de contribution) née suivante. (contribution year)“issuer” has the same meaning as in sub- « émetteur » S’entend au sens du para-section 146(1) of the Act, with any modifi- graphe 146(1) de la Loi, avec les adapta-cations that the circumstances require. tions nécessaires. (issuer)(émetteur) NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses dans la présente codification; voir les règlements modifica-NOTE: Application provisions are not included in the con- tifs appropriés. DORS/2005-123, art. 2.solidated text; see relevant amending regulations. SOR/2005-123, s. 2. REGISTERED RETIREMENT INCOME FUNDS FONDS ENREGISTRÉS DE REVENU DE RETRAITE 215. (1) In this section, “annuitant” and 215. (1) Au présent article, « émetteur »“carrier” have the meanings assigned by et « rentier » s’entendent au sens du para-subsection 146.3(1) of the Act. graphe 146.3(1) de la Loi. (2) Every carrier of a registered retire- (2) L’émetteur d’un fonds enregistré dement income fund who pays out of or un- revenu de retraite qui verse sur ce fonds ouder it an amount any portion of which is re- en vertu de ce fonds des sommes dont unequired under subsection 146.3(5) of the partie doit être incluse, en vertu du para-Act to be included in computing the in- graphe 146.3(5) de la Loi, dans le calcul ducome of a taxpayer shall make an informa- revenu d’un contribuable, doit remplir unetion return in prescribed form in respect of déclaration de renseignements à l’égard dethe amount. cette somme, selon le formulaire prescrit. (3) Where subsection 146.3(4), (7), (8) (3) L’émetteur d’un fonds enregistré deor (10) of the Act applies in respect of any revenu de retraite doit remplir, selon le for-transaction or event with respect to proper- mulaire prescrit, une déclaration de rensei-ty of a registered retirement income fund, gnements à l’égard de toute transaction outhe carrier of the fund shall make an infor- activité mettant en cause un bien du fondsmation return in prescribed form in re