Revista Xal n° 11
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Like this? Share it with your network

Share

Revista Xal n° 11

  • 8,614 views
Uploaded on

Revista da fabricante de luminárias XAL, contendo projetos, produtos e lançamentos na área de iluminação.

Revista da fabricante de luminárias XAL, contendo projetos, produtos e lançamentos na área de iluminação.

More in: Business
  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Be the first to comment
No Downloads

Views

Total Views
8,614
On Slideshare
8,322
From Embeds
292
Number of Embeds
3

Actions

Shares
Downloads
65
Comments
0
Likes
1

Embeds 292

http://percepcao.typepad.com 283
http://www.slideshare.net 8
http://64.233.169.104 1

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
    No notes for slide

Transcript

  • 1. XAL WWW.XAL.COM XENON ARCHITECTURAL LIGHTING OFFICE@XAL.COM Magazine 11 LIGHT
  • 2. EDITORIAL XAL NEW YORK CITY, MAY 8-10, 2007 VISIT US AT BOOTH #2275 02 XENON ARCHITECTURAL LIGHTING Magazine 11
  • 3. XAL START ANDREAS HIERZER, CEO LIGHT X7 D Ein Motto, unter dem wir in den kommenden Wochen und Monaten gleich eine ganze Reihe von Neuigkeiten und Events ankündigen dürfen. entirely dedicated to design and architecture, to culture and encounters – and, of course, fully and wholly dedicated to light. One item on the programme which we are particularly looking forward to is the opening of the “Made Of Light” exhibition – an extraordinary journey through the world of light Die wichtigste Neuheit ist der neue XAL-Katalog Volume 07, vollgepackt mit außergewöhnlichen Inno- and its perception, designed by star British lighting designers Speirs & Major Associates. vationen in Design und Technologie aus der Welt von XAL: unser schönstes und im wörtlichen Sinn schwerwiegendstes Argument für innovatives Lichtdesign auf über 700 Seiten. Erwartungen übertreffen, Shortly before this, Light X7 will also be the name of the day at the New York Light Fair from 8 – 10 Begeisterung hervorrufen, so die Aufgabe des neuen XAL-Katalogs May, where we will again be inviting you to the XAL trade fair stand at Volume 07, Ziele, die er zweifelsohne mit Leichtigkeit erreichen wird. the largest and most important annual lighting design fair – and, of course, to the party in the XAL showroom at 394 Broadway, New York Zugleich freuen wir uns, den jungen österreichischen Künstler Max Frey City, on 9 May. präsentieren zu dürfen, dessen Lichtkunst nicht nur das Erscheinungs- bild des neuen XAL-Katalogs, sondern auch das Cover dieser Aufgabe And last but not least: you can order the new XAL Catalogue Volume 07 von LIGHT prägt. from us right away by sending an email to SendMeVolume07@xal.com. Einen weiteren Startschuss geben wir demnächst für die feierliche Eröff- I Uno slogan con il quale possiamo annunciare già ora tutta una serie di nung unseres um ein ansehnliches Stück gewachsenen Grazer Stan- novità ed eventi che ci attendono le prossime settimane e i prossimi mesi. dorts: Drei Tage lang, von 30. 5. bis 1. 6., zelebrieren wir ein Event, das ganz im Zeichen von Design und Architektur stehen wird, von Kultur und La novità principale è il nuovo catalogo XAL volume 07, pieno delle stra- Begegnung - und natürlich voll und ganz im Zeichen des Lichts. Einer der ordinarie innovazioni di design e tecnologia scaturite dall’universo di XAL: Programmpunkte, auf den wir uns ganz besonders freuen: die Eröffnung più di 700 pagine che racchiudono il nostro apporto più interessante e di der Ausstellung „Made Of Light“ - eine außergewöhnliche Reise durch maggior peso, nel vero senso della parola, a favore del design illumino- die Welt des Lichts und seiner Wahrnehmung, konzipiert von den briti- tecnico innovativo. Superare le aspettative, suscitare entusiasmo, questo schen Star-Lichtdesignern Speirs & Major Associates. è il compito del nuovo catalogo XAL volume 07, obiettivo che riuscirà sen- z’altro a raggiungere con facilità. Light X7 wird es auch kurz zuvor auf der New Yorker Light Fair heißen, wenn wir von 8. bis 10. 5. auf der größten und bedeutendsten jährlichen Allo stesso tempo siamo lieti di poter presentare il giovane artista austriaco Lichtdesign-Messe wieder zum XAL-Messestand bitten - und natürlich Max Frey, le cui opere d’arte luminose arricchiscono non solo l’immagine am 9. 5. zur Party im XAL-Showroom am 394 Broadway, NYC. del nuovo catalogo XAL, ma anche la copertina di questo numero di LIGHT. Und last but not least: den neuen XAL-Katalog Volume 07 können Sie ab Prossimamente daremo il via anche ai preparativi per la solenne inau- sofort bei uns bestellen – per Email an SendMeVolume07@xal.com. gurazione della nostra sede di Graz, cresciuta di un altro bel pezzo: per tre giorni, dal 30 maggio all’1 giugno, celebreremo un evento che si E A motto under which we will be announcing a whole string of news svolgerà tutto all’insegna del design e dell’architettura, della cultura e and events in the coming weeks and months. dell’incontro – e naturalmente all’insegna della luce. Uno dei punti del programma, di cui andiamo particolarmente fieri, è il vernissage della The most important news is the arrival of the new XAL Catalogue Volume mostra “Made Of Light” – un viaggio straordinario nel mondo della luce 07, packed full with extraordinary innovations in design and technology e della sua percezione, concepito dagli acclamati designer illuminotec- from the world of XAL: our most attractive, and literally heaviest, argument for innovative lighting design on nici britannici Speirs & Major Associates. more than 700 pages. Exceeding expectations, generating amazement – these are the tasks of the new XAL Catalogue Volume 07 – objectives that it will doubtless achieve with ease. Ancora prima, lanceremo il nostro slogan Light X7 alla Light Fair di New York, allorché inviteremo a visi- tare il nostro stand XAL, dall’8 al 10 maggio, alla fiera annuale più grande e più importante del design At the same time we are delighted to be able to present the young Austrian artist Max Frey, whose art in light illuminotecnico - e naturalmente il 9 maggio al party offerto nello showroom XAL, all’indirizzo 394 Bro- marks not only the appearance of the new XAL Catalogue, but also the cover of this issue of LIGHT. adway, NYC. We will be giving another starting shot for the festive opening of our location in Graz, which has gro- E infine, non scordate che potete ordinare fin da ora il nuovo catalogo XAL Volume 07 – per e-mail all’in- wn considerably: For three days, from 30 May to 1 June, we will be celebrating an event that will be dirizzo SendMeVolume07@xal.com. XENON ARCHITECTURAL LIGHTING Magazine 11 03
  • 4. S,M,L XAL NEW OPERA OSLO, OSLO / NORWAY MARIINSKY II, ST. PETERSBURG / RUSSIA ELBPHILHARMONIE, HAMBURG / GERMANY SOUND & ARCHITECTURE by Snøhetta (NOR) by Dominique Perrault (FR) by Herzog & de Meuron (CH) SOUND ARCHITECTURE SMALL MEDIUM NEW OPERA OSLO, OSLO / NORWAY MARIINSKY II, ST. PETERSBURG / RUSSIA D Mit dem Erweiterungsbau des legendären demanded by the city itself, including a main sta- Mariinsky-Theaters im historischen Zentrum von ge, five smaller stages, orchestra, choir and ballet St. Petersburg konnte der französische Architekt rehearsal rooms. Perrault himself stresses the Dominique Perrault einen internationalen Gestal- extensive public accessibility of his design as an tungswettbewerb gegen 10 weitere Bewerber für important and invigorating factor: “Potentially ever- sich entscheiden, unter denen sich auch Architek- yone can benefit from the opera house through the tur-Größen wie Mario Botta, Hans Hollein oder added value of the public space that surrounds the Owen Moss befanden. Perraults spektakulärer building like an airy garment: for example, he can Entwurf, eine Struktur aus schwarzem Marmor, die eat in a special restaurant with a view over the city von einem gigantischen, kokonartigen Netz aus or watch an open-air concert on the terrace above goldgetöntem Glas umhüllt ist, trug ihm zum Teil the roofs of the city.” Also, the existing historic auch die Kritik konservativer Kreise ein, die um building will not go ignored: extensive renovations D „Das neue Opernhaus ist ein architektoni- to everyone: the lobby, for example, is conceived eine Beeinträchtigung des historischen Stadtkerns and modernisation will ensure a harmonious dialo- sches Symbol für die Revitalisierung der Wasser- to be open throughout the day, not just in the eve- fürchten. Was Perraults Kritiker allerdings überse- gue of tradition and innovation through the impro- front von Oslo“, sagt Craig Dykers, einer der Mit- nings.” The architectural concept of Snøhetta defi- hen: die gewaltigen Dimensionen und der vement and co-existence of both buildings. begründer des norwegischen Architekturbüros nes the new Oslo Opera House, which will also be anspruchsvolle technische Apparat des Neubaus Snøhetta, das nach seinem Sieg bei einer inter- home to the Norwegian state ballet, not only as a wurden von der Stadt selbst gefordert, mit Haupt- I Con l’ampliamento del leggendario Teatro nationalen Ausschreibung im Jahr 2000 für das public building, but also as part of the overall land- und fünf Nebenbühnen, Orchester-, Chor- und Bal- Mariinsky nel centro storico di S. Pietroburgo l’ar- Design der neuen Oper verantwortlich zeichnet. scape: an important part of a new process of iden- lettprobesälen. Perrault selbst betont nicht zuletzt chitetto francese Dominique Perrault è riuscito ad „Die Stadtverwaltung wollte ein klares Signal tification and renovation of Oslo, which is linked die weitgehende öffentliche Zugänglichkeit seines aggiudicarsi un concorso internazionale. Il proget- dafür setzen, dass dieses Gebiet ein Ort für with extensive architectural and structural chan- Entwurfs als wesentlichen und belebenden Faktor: to spettacolare, una struttura in marmo nero avvol- sichere Investments in die Zukunft ist. Also wähl- ges. Fully in line with public thinking, the roof itself quot;Durch den öffentlichen Mehrwertraum, der das ta come un bozzolo in una rete gigantesca di vetro ten wir einen architektonischen Zugang, der das is completely accessible: visitors can climb the Gebäude wie ein luftiges Gewand umhüllt, hat colorato d’oro, ha anche attirato le critiche degli Gebäude direkt mit dem Wasser verbindet und es building’s full height of eight storeys via the gigan- potentiell jeder etwas von der Oper: er kann zum ambienti conservatori che temevano uno stravolgi- so gewissermaßen zu einer Klammer zwischen tic roof ramp, enjoy the view, and use the opera Beispiel in einem besonderen Restaurant mit Blick mento del centro storico. Tuttavia, quello che i criti- dem Hafen und dem übrigen Stadtgebiet macht. roof as a sundeck or even as a skateboarding über die Stadt essen oder ein Open-Air-Konzert ci di Perrault non considerano è che le proporzioni Diese Klammerfunktion erfüllt das Gebäude auch course. Beneath the roof, the new opera presents auf der Terrasse über den Dächern der Stadt ver- colossali e l’apparato tecnico molto complesso del- auf gewisse Weise in gesellschaftlicher Hinsicht. itself as a transparent pavilion framed on three folgen.quot; Auch das benachbarte historische Gebäu- la nuova struttura sono state volute dalla città stes- Schließlich geht nur eine Minderheit tatsächlich in sides by light-drenched glass façades, whose de kommt nicht zu kurz: umfangreiche Renovie- sa, con palcoscenico principale e cinque seconda- die Oper. Also ist es uns umso wichtiger, ihren minimalistic interior is above all based on the laws rungs- und Modernisierungsmassnahmen sollen ri, sale per le prove di orchestra, coro e balletto. symbolischen Charakter als öffentliches und für of acoustics: even the impressive chandelier in the das ehemalige Kirov-Theater in neuem, originalge- Perrault stesso sottolinea in particolare anche l’am- alle offenes Gebäude zu betonen: die Lobby ist Great Hall, which comprises 17,000 crystal ele- treuem Glanz erstrahlen lassen. pia accessibilità pubblica del suo progetto come zum Beispiel dafür konzipiert, nicht nur abends, ments, acts as an acoustic reflector to optimise the fattore fondamentale e rivitalizzante: quot;Grazie allo sondern den ganzen Tag über geöffnet zu sein.“ enjoyment of sound at each of the 1,380 seats of E With the go-ahead to build the extension of spazio pubblico aggiunto, che avvolge l’edificio con Das architektonische Konzept von Snøhetta defi- the horseshoe-shaped auditorium. the legendary Mariinsky Theatre in the historic l’ariosità di un vestito, ognuno può essere fruitore niert die neue Oper von Oslo, die künftig auch centre of St. Petersburg, French architect Domini- potenziale del Teatro dell’Opera: può per esempio das norwegische Staatsballet beherbergen wird, I “Il nuovo Teatro dell’Opera è un simbolo que Perrault won an international design competi- mangiare in un ristorante particolare con vista sulla nicht nur als öffentliches Gebäude, sondern auch architettonico della rivitalizzazione del fronte del- tion against 10 other entrants, among them archi- città o seguire un concerto open air dalla terrazza als Teil des landschaftlichen Gesamtgefüges: ein la città di Oslo affacciato sul mare”, afferma tecture greats such as Mario Botta, Hans Hollein che si affaccia sui tetti della città.quot; Nel quadro del wesentlicher Teil eines neuen Identitätsfindungs- Craig Dykers, uno dei fondatori dello studio di and Owen Moss. Perrault’s spectacular design, a nuovo intervento, la cui ultimazione è prevista per il und Erneuerungsprozesses von Oslo, der mit architetti norvegesi Snøhetta, che dopo aver vin- black marble structure wrapped in a gigantic, 2008, non è stato trascurato nemmeno l’edificio umfangreichen architektonischen Strukturverän- to un concorso internazionale nel 2000 ha cocoon-like net of gold-tinted glass, also earned storico esistente: numerosi e complessi interventi di derungen verbunden ist. Tatsächlich zeigen die assunto l’incarico di progettare il nuovo teatro him some criticism from conservation groups that ristrutturazione e ammodernamento riporteranno a bereits sichtbaren Konturen des soeben in Bau lirico. “L’amministrazione comunale voleva dare were worried about the impact on the historic city nuovo splendore, nel rispetto dell’impianto origina- befindlichen Gebäudes im Osloer Stadtteil Bjørvi- un chiaro segnale che questo territorio è un luo- centre. However, what Perrault’s critics overlook is le, l’ex Teatro Kirov e assicureranno un dialogo ka, dass z.B. die sanft abfallende Dachform direkt go per investimenti sicuri nel futuro. Di qui la that the powerful dimensions and demanding armonioso fra tradizione e innovazione ottimizzan- von der Form eines benachbarten Hügels abge- nostra scelta di dare all’edificio un accesso technical apparatus of the new building were do la coesistenza dei due edifici. leitet ist und diesen zum Wasser hin fortsetzt. Das architettonico che lo mettesse in relazione diretta Dach selbst ist, ganz im Sinne des öffentlichen con l’acqua e che lo definisse in un certo senso Gedankens, komplett begehbar: Besucher kön- come una parentesi fra il porto e il resto della cit- nen über die gigantische Dachrampe die gesamte tà. Questa funzione di parentesi è svolta dall’edi- Gebäudehöhe von acht Stockwerken ersteigen, ficio in un certo qual modo anche sotto l’aspetto die Aussicht genießen, das Operndach als Son- sociale. In fondo il pubblico che effettivamente lo nendeck nutzen oder auch als Skateboard-Bahn attraversa per andare all'opera è solo una verwenden. Unterhalb des Daches präsentiert minoranza. Per questo per noi è tanto più impor- sich die neue Oper als transparenter, auf drei Sei- tante sottolineare il suo carattere simbolico come ten von lichtdurchfluteten Glasfassaden einge- edificio pubblico e aperto a tutti: la loggia, per rahmter Pavillon, dessen minimalistisches Inte- esempio, è concepita per rimanere aperta tutto il rieur vor allem auf den Gesetzen der Akustik giorno, non solo di sera.” Il progetto architettoni- basiert: sogar der eindrucksvolle Kronleuchter im co di Snøhetta definisce il nuovo teatro dell’Ope- Großen Saal, der aus17.000 Kristall-Elementen ra di Oslo, che in futuro ospiterà anche il Balletto besteht, dient als akustischer Reflektor zur Opti- Nazionale norvegese, non solo come edificio mierung des Klang-Genusses auf jedem der pubblico, ma anche come parte integrante del 1.380 Plätze des hufeisenförmigen Zuschauer- tessuto paesaggistico complessivo: una parte raums. essenziale di un nuovo processo di recupero e di rinnovamento dell’identità di Oslo che si lega a E “The new Opera House is an architectural consistenti trasformazioni strutturali architettoni- symbol for the revitalisation of Oslo’s waterfront,” che. Perfino il tetto è interamente praticabile, del says Craig Dykers, a co-founder of Norwegian tutto in linea con il concetto di pubblico: i visita- architect office Snøhetta, which is responsible for tori possono scalare tutti gli otto piani dell’edifi- the design of the new opera house, having won an cio mediante la gigantesca scalinata che porta al international tender in 2000. “The city authorities tetto, godersi la vista, usare la copertura del tea- wanted to send out a clear signal that this area is a tro come terrazza oppure anche come pista per place for secure investments in the future. We the- skateboard. Sotto il tetto, il nuovo teatro dell’O- refore chose an architectural approach that links pera si presenta come un padiglione trasparente, the building directly with the water and which thus circondato su tre lati da facciate di vetro inonda- in some ways makes it an element that binds the te di luce, il cui interno minimalistico si basa harbour to the rest of the city. To a certain extent soprattutto sulle leggi dell’acustica: persino l’im- this building also fulfils this binding function in ponente lampadario nella Sala Grande, realizzato social terms. Ultimately, of course, only a minority con 17.000 elementi di cristallo, serve come rif- of people actually goes to the opera. It is therefore lettore acustico per ottimizzare il piacere dell’as- all the more important for us to emphasise its sym- colto in ognuno dei 1.380 posti dell’auditorium a bolic character as a public building which is open forma di ferro di cavallo. 04 XENON ARCHITECTURAL LIGHTING Magazine 11
  • 5. LARGE ELBPHILHARMONIE, HAMBURG / GERMANY foto: APA-IMAGES/epa D Wie eine gläserne Welle soll einer der mar- neuen Jahrzehnts zu einer der musikalischen of the link between old harbour tradition and the neggia come una corona di schiuma luccicante, kantesten Kulturbauten Europas über dem Ham- Weltstädte machen. Zur Finanzierung des neuen new identity of Hamburg’s Harbour City, and a risplendente di notte in lontananza, sul corpo burger Hafen schweben: die Elbphilharmonie, Kultur-Flaggschiffs am Hafen soll nicht zuletzt new cultural symbol of the city in general. With its massiccio di mattoni degli anni Sessanta. geplant von den Schweizer Stararchitekten Her- das gemischte Nutzungskonzept des Gesamt- budget of around EUR 250 million, the ambitious Peraltro questa fantasmagorica combinazione zog & de Meuron, wird ab 2010 einen einzigarti- projekts beitragen: neben der Philharmonie soll construction project is to be no less than a ubbidisce a riflessioni dettate da puro pragmati- gen Aufführungsort für klassische Musik, Musik der aufgestockte Speicherblock 31 Luxus-Apart- modern concert house on a world scale – com- smo: per due terzi il Kaiserspeicher A – colossale des 21. Jahrhunderts und anspruchsvolle Unter- ments mit Weitblick über den Hafen, die Elbe und parable, for example, to the Disney Hall in Los ex magazzino per fave di cacao – sarà sfruttato haltungsmusik in Hamburg bieten. Aufsehen die Stadt beherbergen, weiteres Finanzierungs- Angeles, Carnegie Hall in New York or the Sidney come parcheggio coperto sotto il Teatro dell’O- erregt der Entwurf vor allem durch seine unge- potenzial ermöglichen das geplante Hotel mit 200 Opera House – and turn the Hanseatic city into pera, accanto a questo troveranno posto anche wöhnliche Kombination von Alt und Neu: der Zimmern und Konferenzräumen sowie die Bewirt- one of the world’s musical cities right in time for le aree del backstage. La forma del tetto, che fra eigentliche Neubau soll auf einem ehemaligen schaftung des Parkhauses mit rund 600 Plätzen. the start of a new decade. The mixed usage con- l’altro ospiterà due sale da concerto per 2.150 e Speichergebäude im Hafengebiet entstehen - cept of the overall project should also contribute 550 visitatori, è stata disegnata da Herzog & de eine luftig geschwungene, gläserne Struktur, die E Like a glass wave, one of Europe’s most to the financing of the new cultural flagship on Meuron ispirandosi volutamente all’immagine di wie eine schimmernde, nachts weithin leuchten- impressive cultural buildings is to float above the harbour: apart from the Philharmonia, the ver- un paesaggio di onde marine: come simbolo de Schaumkrone auf dem wuchtigen Backstein- Hamburg harbour: the Elbphilharmonie, planned tically extended storage block will accommodate dell’unione fra la vecchia tradizione del porto e la Block aus den sechziger Jahren trohnt. Die spek- by Swiss star-architects Herzog & de Meuron, will 31 luxury apartments with sweeping views over nuova identità della city portuale di Amburgo e takuläre Kombination gehorcht dabei durchaus offer a unique performance venue for classical the harbour, Elbe river and the city, while additio- come nuovo emblema culturale della città. L’am- pragmatischen Überlegungen: zu zwei Dritteln music, music of the 21st century and attractive nal financing potential will facilitate the planned bizioso progetto, che si avvale di un budget di soll der Kaispeicher A - ehemals ein gigantisches entertainment music in Hamburg from 2010. The hotel with 200 rooms and conference rooms as circa 250 milioni di Euro, aspira niente meno che Lager für Kakao-Bohnen - als Parkhaus unterhalb design is causing a sensation, particularly well as the management of the car park with its a diventare un auditorium moderno di caratura der Oper genutzt werden, daneben finden hier through its unusual combination of old and new: 600 spaces. mondiale – paragonabile per esempio alla Disney auch die Backstage-Bereiche ihren Platz. Die the new building is to be erected on top a former Hall di Los Angeles, alla Carnegie Hall di New Form des Daches, das u.a. zwei Konzertsäle für warehouse in the harbour area – an airy, vibrant, I Uno dei più imponenti edifici culturali euro- York o al Teatro dell’Opera di Sidney – per fare 2.150 und 550 Besucher beherbergen soll, glass structure that will crown the powerful 1960s pei si librerà come un’onda di vetro sul porto di della città anseatica, alle soglie del nuovo decen- gestalteten Herzog & deMeuron bewusst nach brick block like a glittering foamy crown visible Amburgo: la Filarmonica sul fiume Elbe, progetta- nio, una delle grandi metropoli musicali. Al finan- dem Bild einer Wellenlandschaft: als Symbol der from afar at night. The spectacular combination ta dagli architetti svizzeri Herzog & de Meuron, ziamento della nuova flagship culturale affacciata Verbindung alter Hafentradition und neuer Iden- also obeys entirely pragmatic considerations: two star dell’architettura mondiale, offrirà ad Amburgo sul porto dovrà contribuire in particolare anche il tität der Hamburger Hafen-City und als neues thirds of Quay Store A – once a gigantic warehou- a partire dal 2010 una sede straordinariamente concetto di fruizione mista del progetto generale: kulturelles Wahrzeichen der Stadt. Das ehrgeizige se for cocoa beans – will be used as a car park prestigiosa per l’esecuzione di musica classica, oltre alla Filarmonica, il blocco magazzini soprae- Bauprojekt mit einem Budget von rund 250 Millio- underneath the opera, with the backstage areas musica del XXI secolo e musica d’intrattenimento levato ospiterà 31 appartamenti di lusso con vista nen Euro soll nicht weniger als ein modernes also being found here alongside. The shape of di alto livello. Il progetto suscita scalpore soprat- panoramica sul porto, sul fiume Elbe e sulla città. Konzerthaus von Weltformat werden - vergleich- the roof, which amongst other things will house tutto per l’insolita commistione di vecchio e nuo- Un ulteriore potenziale di finanziamento sarà bar z.B. der Disney Hall in Los Angeles, der Car- two concert halls for 2,150 and 550 visitors, was vo che lo caratterizza: il nuovo edificio sorgerà garantito dall’hotel progettato con 200 camere e negie Hall in New York oder der Oper in Sidney - consciously designed by Herzog & de Meuron nella zona del porto sopra un ex magazzino – una sale per conferenze e dalla gestione del parcheg- und die Hansestadt pünktlich mit Anbruch eines after the image of a wavy seascape: as a symbol struttura di vetro, ariosamente ondulata, che tro- gio coperto con circa 600 posti auto. XENON ARCHITECTURAL LIGHTING Magazine 11 05
  • 6. ESSAY XAL IN THE SPOTLIGHT DAVID BOWIE IN THE SPOTLIGHT by Nikolaus Prokop Photo: Corbis IN THE SPOTLIGHT 06 XENON ARCHITECTURAL LIGHTING Magazine 11
  • 7. D „Keep your 'lectric eye on me, babe“, sang anno 1972 David Bowie, soeben jugendliche 60 For the first time the stage therefore became not only a venue for performances, but also an gewordener Fachmann in Sachen Rampenlicht, und meinte damit dasselbe wie ein der Selbstinsze- unfathomable, mystical machine of illusion in the spotlight. None other than Richard Wagner nierung ebenfalls nicht ganz Unkundiger ein halbes Jahrhundert vor ihm: „Gib uns doch Licht auf die created a style of presentation at the Bayreuth Festival Theatre which appears quite normal to us Bühne, Beleuchter!“, forderte Bert Brecht in einer glühenden Liebeserklärung an die technischen Mög- today, but which had a highly radical impact at the time: instead of allowing the audience to hold lichkeiten des elektrischen Theaterlichts bereits in den zwanziger Jahren, als sich das Staunen über court in the festive, brightly lit auditorium, he placed it in complete, silent darkness in order to let die Technologie der Elektrizität längst in einen kreativen Umgang mit dem Medium gewandelt hatte. his first performance of “Rheingold” in 1876 work in the full brilliance of the magic created by a „Das Lichtbild ist das willkommenste Illusionsmittel unserer Zeit“, schrieb auch Brechts Zeitgenosse, stage bathed in artificial light. From Wagner’s early light mysticism on opera stages, the way lead der legendäre Bühnenbildner Ludwig Sievert, und unterstrich damit, dass die Kulturgeschichte des via the dramatic, light theatre experiments of expressionism in the 1920s, which were often inspi- Lichts nicht zuletzt auch eine Geschichte des Theaterlichts ist. red by the light aesthetics of the new medium of film, and finally to what is probably the darkest era of the spotlight: it was no accident that the man mentioned at the beginning this article, who Eine Geschichte, die dort beginnt, wo Licht nicht mehr nur als dienendes Element eingesetzt wird, was celebrating his birthday, once let himself get carried away in an interview with “Rolling indem es Personen, Gegenstände, gemalte oder gebaute Bühnenwelten aus dem Dunkel hebt. Dort, Stone” with what was a cynical, but in many regards eerily appropriate statement that the power wo Licht zum selbständigen Medium wird. Diese tragende Rolle, die mit der Entwicklung der elektri- of mass suggestion possessed by the gigantic light and media stagings of the Third Reich had schen Beleuchtungskörper im 19. Jahrhundert erst geschaffen wurde, führte z.B. nicht nur zum Ver- much in common with the lightshows of today’s rock concerts. However, what Bowie forget to schwinden der über Jahrhunderte akzeptierten illusionistischen Bühnenmalerei als Hauptmittel der omit, despite decades of experience in the spotlight, was that light is not responsible for what visuellen Inszenierung. Sie änderte auch den Begriff des Theaters an sich, das durch die neuen Denk- bathes in its glow. People are. , Spiel- und Erfahrungsräume des elektrischen Lichts vom musealen Musentempel plötzlich zu einem Forum der Zukunft wurde. Das zeigte sich auch durch eine radikale Umkehr der Verhältnisse von Licht The fact that light continues to reflect its time is also shown by new trends in the use of stage und Dunkel. So war etwa noch bis in die Anfänge des 19. Jahrhunderts das Bühnenlicht schwach, der lighting: Performing artists such as James Turrell develop theatre spaces that again dispense with Zuschauerraum als repräsentativer gesellschaftlicher Treff- und Mittelpunkt allerdings hell erleuchtet. the contrast of brightly illuminated peep-shows of illusion and the audience sitting in the dark, and Die Illusion der Bühne erzeugte man, indem man ihre Unvollkommenheit so gut wie möglich durch want to link stage artists and audiences in a light-space continuum. “We turn the viewer into the per- Düsternis kaschierte. former by directing the light from the stage onto the crowd,” says Turrell. “Contrary to the darkness in which the audience is normally hidden, the spotlight that I direct at it seems strong, although it is Mit der Erzeugung eines Lichtbogens als, wie die seinerzeitige Patentschrift besagt quot;andauernde Ent- not especially intense. I am only getting rid of the hide-and-seek element.” This now proves in the ladung zwischen zwei durch eine Gasstrecke getrennte Elektrodenquot;, die im Jahre 1810 Sir Humphrey theatre what Andy Warhol prophesied decades earlier: nowadays, everyone is entitled to 15 minutes Davy von der Royal Academy in London gelang, wurde allerdings eine Lichtquelle geschaffen, die in the limelight. erstmals die großflächige Ausleuchtung des Theaterraumes bis in die letzten Winkel ermöglichte. Ihre heimliche Premiere erlebte die Lichtbogenlampe am 27. Dezember 1848 auf der Bühne des Londoner I “Keep your 'lectric eye on me, babe”, cantava nell’ormai lontano 1972 David Bowie, 60 anni Princess's Theatre, ein Ereignis das mit quot;New Electric Light for the first Time at any Theatre in Londonquot; appena compiuti e magnificamente portati, vero esperto in fatto di luci della ribalta, intendendo con angekündigt wurde, das allerdings ein halbes Jahr später von einem ungleich spektakuläreren Ereignis ciò la stessa cosa a cui si riferiva mezzo secolo prima di lui un tale non proprio profano in fatto di überschattet wurde: dem Auftritt der Lichtbogenlampe als Sonne in der Oper quot;Der Prophetquot; von Jac- messa in scena di se stesso: “Dacci luce sulla scena, tecnico delle luci!”, chiedeva Bert Brecht in ques Meyerbeer 1849 in der Pariser Oper. un’ardente dichiarazione d’amore nei confronti delle possibilità tecniche dell’illuminazione elettrica in teatro già negli anni Venti, quando lo stupore di fronte alla tecnologia dell’elettricità aveva da tempo Damit wurde die Bühne erstmals nicht nur zum Aufführungsort, sondern zur unergründlichen, mysti- ceduto il posto ad un uso creativo di questo mezzo. “La diapositiva è il mezzo illusionistico più felice schen Illusionsmaschine im Scheinwerferlicht. Niemand geringerer als Richard Wagner schuf am Bay- del nostro tempo“, scrisse anche lo scenografo leggendario Ludwig Sievert, contemporaneo di reuther Festspielhaus einen Aufführungsstil, wie er uns heute völlig selbstverständlich scheint, der Brecht, sottolineando come la storia culturale dell’illuminazione fosse anche in particolare una storia damals allerdings höchst radikal wirkte: statt das Publikum im festlichen, hell erleuchteten Zuschauer- dell’illuminazione teatrale. raum Hof halten zu lassen, setzte er es in völliges, stilles Dunkel, um seine erste quot;Rheingoldquot;-Auf- führung 1876 im vollen Glanz der Magie eines im künstlichen Licht erstrahlenden Bühnenraums wirken Una storia che comincia là dove la luce non viene più utilizzata soltanto come puro e semplice ele- zu lassen. Von Wagners früher Opernbühnen-Lichtmystik führte der Weg über die dramatischen, nicht mento di servizio per far risaltare sul buio persone, oggetti, scenografie costruite o solo dipinte. Là selten von der Lichtästhetik des neuen Mediums Film inspirierten Lichttheater-Experimente des dove la luce si trasforma in un mezzo indipendente. Questo ruolo principale, creato solamente nel Expressionismus der zwanziger Jahre schließlich zur wohl dunkelsten Ära des Scheinwerferlichts: XIX secolo con l’avvento della lampadina elettrica, non portò, per esempio, solo alla scomparsa della nicht von ungefähr ließ sich der eingangs erwähnte Jubilar einst in einem Interview des „Rolling Stone“ pittura scenografica di carattere illusionistico, accettata per secoli come strumento principale della zur zwar zynischen, aber in vieler Hinsicht gespenstisch zutreffenden Äußerung hinreißen, die giganti- messa in scena teatrale. La luce cambiò il concetto stesso di teatro, che grazie ai nuovi spazi menta- schen Licht- und Medieninszenierungen des Dritten Reichs hätten in ihrer Massen-Suggestionskraft li, ludici e sperimentali creati dalla luce elettrica si trasformò di colpo da tempio delle muse di stampo vieles mit den Lichtshows heutiger Rockkonzerte gemeinsam. Was Bowie, trotz beachtlicher vier Jahr- museale a forum del futuro. Ne è una dimostrazione anche il ribaltamento radicale del rapporto fra zehnte Erfahrung im Scheinwerferlicht allerdings vergaß, herauszustreichen: nicht das Licht verant- luce e oscurità. Fin verso gli inizi del XIX sec. l’illuminazione del palcoscenico era ancora debole, per wortet, was sich in seinem Schein abspielt. Sondern der Mensch. contro lo spazio riservato al pubblico, come punto d’incontro mondano, centrale nella sua funzione di rappresentanza, era illuminato a giorno. L’iIlusione della scena si produceva nascondendo nell’os- Dass Licht auch stets seine Zeit widerspiegelt, zeigen übrigens neue Tendenzen des Umgangs mit curità la sua incompletezza. Bühnenlicht: Performance-Künstler wie James Turrell entwickeln Theaterräume, die den Gegensatz von hell erleuchtetem Illusions-Guckkasten und anonym im Dunklen sitzendem Publikum wieder auf- Con l’arco voltaico che nel 1810 Sir Humphrey Davy della Royal Academy di Londra riuscì a genera- lösen und Bühnenkünstler und Zuschauer in einem Licht-Raumkontinuum verbinden wollen: „Wir re come quot;scarica persistente fra due elettrodi separati da un gasquot;, secondo la definizione del brevet- machen den Wahrnehmenden zum Performer, indem wir das Licht von der Bühne auf das Publikum to depositato all’epoca, fu creata una sorgente luminosa che consentiva per la prima volta di illumi- richten“, sagt Turrell. „Im Gegensatz zur Dunkelheit, in der sich das Publikum normalerweise versteckt, nare l'intero spazio scenico in ogni suo angolo. La lampada ad arco debuttò celatamente il 27 erscheint das Scheinwerferlicht, das ich auf es richte, stark, obwohl es nicht sonderlich intensiv ist. Ich dicembre 1848 sul palcoscenico del Londoner Princess's Theatre, un evento propagandato con l’an- löse nur grundsätzlich das Verstecken auf.“ Womit sich nun auch im Theater bewahrheitet, was Andy nuncio quot;New Electric Light for the first Time at any Theatre in Londonquot;, che sei mesi dopo venne Warhol bereits vor Jahrzehnten prophezeite: 15 Minuten im Rampenlicht stehen heutzutage jedem zu. offuscato, tuttavia, da un evento ben più spettacolare: l’apparizione della lampada ad arco come sole nell’opera quot;Il profetaquot; di Jacques Meyerbeer nel 1849 all’Opera di Parigi. E “Keep your ‘lectric eye on me, babe” - David Bowie, who has just turned a youthful 60 and is an expert when it comes to footlighting, sang these words back in 1972, and in doing so was saying Così, per la prima volta, il palcoscenico smise di essere semplicemente il luogo della rappresen- exactly what another specialist in self-staging had said half a century before him: “Give us some light tazione, per trasformarsi, sotto la luce dei riflettori, in macchina illusionistica, allo stesso tempo on the stage, electrician!” demanded Bert Brecht in a glowing declaration of love for the technical insondabile e mistica. A creare un nuovo stile di rappresentazione teatrale, quale oggi ci appare possibilities of electric stage lighting back in the 1920s, when amazement about the technology of assolutamente naturale, ma che all’epoca sembrò addirittura rivoluzionario, fu niente di meno che electricity had long since turned into creative use of the medium. “Lighting is the most welcome Richard Wagner al Festspielhaus di Bayreuth: invece di lasciare che il pubblico s’intrattenesse means of illusion of our time,” wrote Brecht’s contemporary, the legendary stage designer Ludwig nell’auditorium illuminato a festa, lo immerse nel buio e nel silenzio totale, in modo che la sua pri- Sievert, thereby underscoring the fact that the cultural history of light is also a history of theatre light. ma esecuzione dell'quot;Oro del Renoquot; nel 1876 sortisse il massimo effetto nello splendore magico del palcoscenico scintillante nella luce artificiale. Dalla precoce mistica della luce di wagneriana A history that begins where light is no longer only used as a functional element that lifts people, memoria passando per gli esperimenti drammaturgici del teatro illuminotecnico dell’espressioni- objects, painted or constructed sets out of the dark. Where light becomes an independent medium. smo negli anni Venti, non di rado ispirati dall’estetica della luce espressa dal nuovo medium cine- This supporting role, which was first achieved with the development of the electrical lighting body in matografico, si arrivò infine all’era certamente più cupa della luce dei riflettori: non a caso proprio the nineteenth century, led not only to the disappearance of illusionistic stage painting, which had Bowie, che abbiamo citato all’inizio, in un’intervista apparsa sulla rivista “Rolling Stone” si lasciò been accepted for centuries as the main means of visual staging. It also changed the intrinsic notion andare una volta ad una dichiarazione piuttosto cinica, ma per molti versi paurosamente appro- of the theatre, which suddenly transformed from a museum-like temple of muses into a forum of the priata, sostenendo che le gigantesche scenografie luminose e mediatiche del Terzo Reich con il future through the new dimensions of thought, scope and experience. This was also evident in a potere suggestivo che esercitavano sulle masse avevano molto in comune con gli effetti luminosi radical reversal of the relationship between light and dark. For example, until the early years of the dei concerti rock di oggi. Quello che però Bowie ha dimenticato di sottolineare, nonostante i suoi nineteenth century, stage lighting was still weak, while the auditorium was brightly lit as a prestigious quarant’anni di esperienza con le luci della ribalta, è che responsabile di ciò che accade sotto i social meeting and focal point. The illusion of the stage was created by enveloping its imperfectness riflettori non è la luce, bensì l’uomo. as well as possible through dimness. Che la luce rifletta ogni volta anche il suo tempo, lo dimostrano per altro le nuove tendenze nell’uso With the creation of a light arc, which the patent of the time described as the “permanent discharge bet- dell'illuminotecnica teatrale: artisti performer del calibro di James Turrell sviluppano spazi teatrali che ween two electrodes separated by a path of gas” and which Sir Humphrey Davy from the Royal sciolgono nuovamente il contrasto fra la scatola illusionistica illuminata e il pubblico anonimamente Academy in London succeeded in doing in 1810, a light source was created which facilitated the large- seduto al buio e tendono ad unire gli attori e gli spettatori in un continuum spaziale creato dalla luce: scale illumination of the theatre into every corner for the first time. The light arc lamp had its secret pre- “Noi trasformiamo lo spettatore in attore, indirizzando la luce dal palcoscenico sul pubblico”, afferma miere on 27 December 1848 on the stage of London’s Princess’s Theatre, an experience that was anno- Turrell. “In confronto con l’oscurità in cui normalmente si nasconde il pubblico, la luce dei riflettori unced with “New electric light for the first time at any theatre in London”, but which was overshadowed che io rivolgo su di esso sembra forte, anche se non è particolarmente intensa. Io mi limito in linea di six months later by an incomparably spectacular event: the appearance of the light arc lamp as the sun massima a rompere il gioco a nascondino.” E così anche a teatro si avvera ciò che Andy Warhol pro- in the opera “The Prophet” by Jacques Meyerbeer at the Paris Opera in 1849. fetizzò già qualche decennio fa: oggigiorno 15 minuti di celebrità non si negano a nessuno. XENON ARCHITECTURAL LIGHTING Magazine 11 07
  • 8. PORTRAIT XAL SPEIRS AND MAJOR ASSOCIATES, LONDON/EDINBURGH Made Of Light Architects: Speirs and Major Associates, London / Edinburgh Author: Nikolaus Prokop Photo: James Newton www.samassociates.com www.madeoflight.com MADE OF LIGHT 08 XENON ARCHITECTURAL LIGHTING Magazine 11
  • 9. schaft entscheidend geprägt hat. Architektur-Monumente wie das Burj Al Arab Hotel in Dubai, der Milleni- um Dome in London oder die Oper in Kopenhagen tragen ebenso das unverkennbare Lichtdesign von Speirs and Major Associates wie unzählige weitere Bauten im privaten und öffentlichen Bereich, Spitäler, Hotels, Theater, Museen, Bahnhöfe, Flughäfen, Brücken, Bürogebäude und Einkaufszentren, die mit ihren über ganz Großbritannien und rund um den Globus verteilten Leuchtpunkten Nacht für Nacht die komple- xen Auswirkungen eines einfachen Grundgedankens eindrucksvoll unterstreichen: unser Leben besteht aus Licht. E Behind extraordinary corporate success there often hides an extraordinarily clear basic idea. In the case of Speirs and Major Associates, this can be reduced to three words: Made Of Light. A basic idea that not only covers the state of our visible surroundings – a world comprised of and marked by light –, but also a story: the story of our visual perception. A story that Speirs and Major Associates recently captured between two book covers and published in 2005 as one of today’s most competent and attractive works on the topic of light. The title is Made Of Light, a compendium of sketches, texts, ideas, impressions, con- siderations and interviews on the topic of light – on the one hand an inspiring and aesthetically lavish prac- tical report from the work of the light designer; on the other, a very personal investigation into the topic which looks at its cultural history and the psychology of perception out of a love for light. The intention is to stimulate discussion and debate, not only in book form, but also as a travelling exhibition, a series of lectures and a website. What moved two of the best-known lighting architects and lighting designers of the United Kingdom and their team to publish a book is partly explained by its title: the world as we perceive it is made of light. Light allows us to see and to communicate. As Speirs and Major captivatingly present in Made Of Light, our visual experience of buildings and our emotional reaction to architecture is decisively marked by the control of light and shade. The more recent history of architecture shows a development of pos- sibilities in line with a strongly advancing trend, whereby light is increasingly integrated into the structu- re and fabric of modern architecture, making it an independent, emotional building material and an essential tool of architecture. In other ways, Made Of Light is based on a corporate philosophy that aims not only at creating attractive lighting architecture, but also at communicating and discussing it at the same time. In addition to their work as architects and designers, both Jonathan Speirs and Mark Major have been renowned lecturers and teachers on the topic of light for many years and are much sought after around the world. They see their research and teaching work as an integral element of their all-embracing work as lighting designers. Work, which apart from constant research and innovations, is primarily engaged with the development of clear conceptual ideas and content, with the claim of the highest technological and creative competence, a homogenous combination of artistic and scientific aspects of light with pragmatic, functional, architectu- ral and commercial requirements. When Jonathan Speirs won the order to design the lighting for the servi- ce tower of the Bridgewater Hall in Manchester, his conceptual idea transformed the tower into a tower of time: the interior lighting changes in the monthly rhythm of the zodiac, while the exterior lighting reflects the season: green for spring, yellow, red and blue for the following seasons. Tubes of light demarcate the eight storeys of the tower and indicate, depending on the illumination, the respective day of the week. This complex, abstract clock installation in some ways reflects the mechanism of early historical light observa- tories such as Stonehenge or the precise sun and planet alignment of the Pyramids, and refers to one of the most fundamental significances of light for our existence: the cyclical change of light and dark, of days, months and years as the controlling clock of our life. “We are made of light,” Speirs and Major Associates therefore postulate just as clearly and simply as “Architecture is made of light, our work is made of light”. A deep and comprehensive understanding of the topic as a contemporary and marking element of life, which has decisively marked the British, European and international landscape of lighting architecture since Jonathan Speirs and Mark Major entered into collaboration in 1993 (since 2003 as Speirs and Major Associates with offices in London and Edinburgh). Architectural monuments such as the Burj Al Arab hotel in Dubai, the Millennium Dome in London and the Opera House in Copenhagen also bear the unmistakable lighting design of Speirs and Major Associates, as do countless other buildings in the private and public arena, hospitals, hotels, theatres, museums, rail- way stations, airports, bridges, office buildings and shopping centres, which with their points of light spread across the whole of the United Kingdom and around the globe impressively underscore the com- plex effects of a simple and basic idea, night after night: our life is made of light. I Dietro i successi straordinari di un’azienda spesso si cela un’idea fondamentale straordinariamen- te chiara. Nel caso di Speirs and Major Associates quest’idea si può condensare in tre parole: Made Of Light – fatto di luce. Un’idea fondamentale che abbraccia non soltanto lo stato del nostro orizzonte visi- bile – di un mondo fatto di luce e plasmato dalla luce -, ma anche una storia: la storia della nostra per- D Hinter außergewöhnlichen Unternehmenserfolgen steckt oft ein außergewöhnlich klarer Grundge- cezione visiva. Una storia che Speirs and Major Associates recentemente hanno racchiuso nelle pagine danke. Im Fall von Speirs and Major Associates lässt sich dieser auf drei Worte reduzieren: Made Of Light di un libro e pubblicato nel 2005 come una delle opere attualmente più belle e competenti sul tema del- - aus Licht gemacht. Ein Grundgedanke, der nicht nur den Zustand unserer sichtbaren Umgebung - einer la luce. Il titolo: Made Of Light, un compendio di disegni, testi, idee, impressioni, riflessioni e interviste aus Licht bestehenden und vom Licht geprägten Welt - umfasst, sondern auch eine Geschichte: die sul tema luce – da un lato relazione di carattere pratico, ricca di spunti ed esteticamente raffinata, nata Geschichte unserer visuellen Wahrnehmung. Eine Geschichte, die Speirs and Major Associates vor kurz- dal lavoro del progettista illuminotecnico, dall’altro però anche una ricerca, molto personale e contrad- em zwischen zwei Buchdeckel fassten und 2005 als eines der derzeit kompetentesten und schönsten distinta dall’amore per la luce, che analizza gli aspetti storico-culturali e psicologici-percettivi del tema e Werke zum Thema Licht herausbrachten. Der Titel: Made Of Light, ein Kompendium von Skizzen, Texten, che intende stimolare la discussione e il confronto non solo come libro, ma anche come mostra itine- Ideen, Eindrücken, Überlegungen und Interviews zum Thema Licht - einerseits ein inspirierender und rante, ciclo di conferenze e sito web. ästhetisch aufwendiger Praxisbericht aus der Arbeit des Lichtdesigners, andererseits aber auch eine sehr In parte il titolo spiega già il motivo che ha spinto due dei maggiori progettisti e designer illuminotecnici persönliche und von der Liebe zum Licht geprägte kulturgeschichtliche und wahrnehmungspsychologi- britannici, insieme al loro team, a pubblicare un libro: il mondo, come noi lo percepiamo, è proprio fatto di sche Untersuchung zum Thema, die nicht nur als Buch, sondern auch als Wanderausstellung, Vorlesungs- luce. La luce ci serve per vedere e per comunicare. La nostra esperienza visiva degli edifici e la nostra rea- reihe und Website zu Diskussion und Auseinandersetzung anregen will. zione emozionale all’architettura, sostengono Speirs und Major nell’appassionante racconto di Made Of Was zwei der renommiertesten Lichtarchitekten und Lichtdesigner Großbritanniens und ihr Team dazu Light, è dominato dal controllo di luce e ombra. Nella storia dell’architettura più recente si va affermando e bewegt, ein Buch zu publizieren, erklärt zum einen bereits der Titel: die Welt, wie wir sie wahrnehmen, ist si sta ulteriormente sviluppando di pari passo con le possibilità tecnologiche, la tendenza a integrare la nun einmal aus Licht gemacht. Licht dient uns dazu, zu sehen und zu kommunizieren. Unsere visuelle luce nella struttura e nel tessuto dell’architettura moderna, a farne materia emozionale a sé stante e stru- Erfahrung von Gebäuden und unsere emotionale Reaktion auf Architektur, so legen Speirs und Major auf mento determinante dell’architettura. fesselnde Weise in Made Of Light dar, ist entscheidend von der Kontrolle von Licht und Schatten geprägt. D’altro canto dietro Made Of Light c’è una filosofia aziendale che si pone come scopo non solo la creazio- Eine in der jüngeren Architekturgeschichte stark voranschreitende und sich gemeinsam mit den techni- ne di un’architettura illuminotecnica raffinata, ma allo stesso tempo anche la comunicazione e il dibattito schen Möglichkeiten weiterentwickelnde Tendenz, die Licht immer mehr in das Gefüge und Gewebe su di essa. Jonathan Speirs e Mark Major non si limitano a svolgere la loro attività di architetti e designer, moderner Architektur integriert, es zum eigenständigen, emotionalen Baustoff und zum maßgeblichen ma da lunga data operano e sono richiesti in tutto il mondo anche come autorevoli conferenzieri e docenti Instrument der Architektur macht. sul tema luce e vedono l’attività di ricerca e insegnamento come elemento integrativo del loro vasto lavoro Zum anderen steht hinter Made Of Light eine Unternehmensphilosophie, die nicht nur das Schaffen come creatori di luce. Un lavoro dominato oltre che dalla ricerca e innovazione continua, soprattutto dallo anspruchsvoller Lichtarchitektur zum Ziel hat, sondern zugleich auch die Kommunikation und den Diskurs sviluppo di idee e contenuti concettualmente chiari, con l’esigenza di sviluppare al massimo le competen- darüber. Sowohl Jonathan Speirs als auch Mark Major sind neben ihrer Architekten- und Designertätigkeit ze tecnologiche e creative, di fondere omogeneamente gli aspetti artistici e scientifici della luce con le esi- als renommierte Vortragende und Unterrichtende zum Thema Licht langjährig tätig und weltweit gefragt genze pragmatiche funzionali, architettoniche e commerciali. Quando Jonathan Speirs nel 1996 ricevette und sehen ihre Forschungs- und Lehrtätigkeit als integratives Element ihrer umfassenden Arbeit als Licht- l’incarico di curare il progetto illuminotecnico della torre tecnica di Bridgewater Hall a Manchester, la sua schaffende. Eine Arbeit, die neben ständiger Forschung und Innovation vor allem von der Entwicklung kla- idea concettuale trasformò la torre in una torre del tempo: l’illuminazione interna cambia seguendo il ritmo rer konzeptioneller Ideen und Inhalte geprägt ist, mit dem Anspruch höchster technologischer und kreati- mensile dello zodiaco, mentre l’illuminazione esterna riflette le stagioni: verde per la primavera, giallo, ros- ver Kompetenz, einer homogenen Verbindung künstlerischer und wissenschaftlicher Aspekte des Lichts so e blu per le stagioni seguenti. Tubi fluorescenti delimitano tra di loro gli otto piani della torre e definisco- mit pragmatischen funktionellen, architektonischen und kommerziellen Erfordernissen. Als Jonathan no con un’illuminazione diversa i diversi giorni della settimana. Questa installazione complessa, mimesi Speirs etwa 1996 den Auftrag für das Lichtdesign des technischen Turms von Bridgewater Hall in Man- astratta di un orologio, riflette non a caso i meccanismi degli osservatori astronomici protoculturali come chester erhielt, verwandelte seine Konzeptidee den Turm in einen Turm der Zeit: die Innenbeleuchtung per esempio Stonehenge o anche l’orientamento solare e planetario esatto delle piramidi e fa riferimento a wechselt im monatlichen Rhythmus des Tierkreises, während die Außenbeleuchtung die Jahreszeit reflek- uno dei significati fondamentali della luce per la nostra esistenza: l’avvicendamento ciclico di luce e oscu- tiert: Grün für den Frühling, Gelb, Rot und Blau für die folgenden Jahreszeiten. Lichtröhren grenzen die rità, di ritmi giornalieri, mensili e annuali come orologio che governa la nostra vita. acht Stockwerke des Turms voneinander ab und bezeichnen, je nach Beleuchtung, den jeweiligen “Siamo fatti di luce”, postulano Speirs and Major Associates, perciò è chiaro come il sole che “l’architettu- Wochentag. Diese komplexe, abstrakte Uhren-Installation spiegelt nicht von ungefähr die Mechanismen ra è fatta di luce, il nostro lavoro è fatto di luce”. Una comprensione profonda e ampia del tema come ele- frühkultureller Licht-Observatorien wie zum Beispiel Stonehenge oder auch die exakte Sonnen- und Pla- mento onnipresente e fondamentale della vita, che nella collaborazione avviata nel 1993 fra Jonathan netenausrichtung der Pyramiden wider und nimmt auf eine der grundlegendsten Bedeutungen des Lichts Speirs e Mark Major - dal 2003 come Speirs and Major Associates con studi a Londra e Edimburgo - ha für unsere Existenz Bezug: der zyklische Wechsel von Hell und Dunkel, von Tages- Monats- und Jahres- influenzato in modo determinante il panorama dell’architettura illuminotecnica britannica, europea e inter- abläufen als steuerndes Uhrwerk unseres Lebens. nazionale. Monumenti dell’architettura come il Burj Al Arab Hotel di Dubai, il Millenium Dome di Londra o „Wir bestehen aus Licht“, postulieren Speirs and Major Associates daher ebenso einfach wie klar, „Archi- l’Opera di Copenhagen si fregiano dell’inconfondibile design illuminotecnico di Speirs and Major Associa- tektur besteht aus Licht, unsere Arbeit besteht aus Licht“. Ein tiefes und umfassendes Verständnis des tes come anche numerose altre costruzioni in ambito pubblico e privato, ospedali, alberghi, teatri, musei, Themas als allgegenwärtiges und prägendes Element des Lebens, das in der seit 1993 bestehenden stazioni ferroviarie, aeroporti, ponti, centri direzionali e centri commerciali, che con i loro punti luce distri- Zusammenarbeit von Jonathan Speirs und Mark Major - seit 2003 als Speirs and Major Associates mit buiti sul territorio di tutta la Gran Bretagna e su tutto il globo, notte dopo notte, sottolineano gli effetti com- Offices in London und Edinburgh - die britische, europäische und internationale Lichtarchitektur-Land- plessi di un pensiero fondamentale molto semplice: la nostra vita è fatta di luce. XENON ARCHITECTURAL LIGHTING Magazine 11 09
  • 10. PROJECT XAL PRIVATE RESIDENCE, WÖRTHERSEE 10 XENON ARCHITECTURAL LIGHTING Magazine 11
  • 11. XENON ARCHITECTURAL LIGHTING Magazine 11 11
  • 12. PROJECT XAL PRIVATE RESIDENCE, WÖRTHERSEE CUBU Wand-/Deckenleuchte CUBU Wall/ceiling luminaire CUBU Apparecchio da parete/da soffitto MINIMAL 60 System Einbausystem MINIMAL 60 System Recessed light system MINIMAL 60 System Sistema luminoso da incasso EDGE 60 System Einbausystem EDGE 60 System Recessed light system EDGE 60 System Sistema luminoso da incasso LECU Bodeneinbauleuchte LECU Recessed floor luminaire LECU Apparecchio da terra LAKESIDE Architect: Reiner Schmid, Graz Photos: Gerald Liebminger, Graz D Ein Feriendomizil, das zugleich das ganze Jahr über bewohnbar sein sollte, ein großzügig Moroccan style also continues in the six individually designed bathroom and sanitary areas of the angelegtes Wohn- und Gästehaus mit sechs individuellen Wohneinheiten, das sowohl living units, whose walls and floors have been finished with traditional mosaics specially manufactu- Gemeinsamkeit als auch beschauliche Intimität ermöglichen sollte - mit diesen Inspirationen und red in Morocco. A similar claim to authenticity and naturalness is fulfilled by the overall use of Visionen des Bauherrn sah sich Architekt Reiner Schmid bei der Konzeption eines außergewöhnli- Croatian sandstone in the living area, which is used in a wide range of looks and locations, as well as chen Privathauses direkt am Ufer des Wörthersees konfrontiert. Eine ebenso homogene wie sinnli- the 17 metre wide glass façade that slides along its entire length, opening the central living area up che Lösung für die vielfältigen Wünsche und Anforderungen fand Schmid schließlich in den tradi- to the lake and allowing the borders between natural and constructed space to blend harmoniously tionellen Vorbildern nordafrikanischer Altstadt-Strukturen: rings um eine weitläufige, wie ein into each other. Sensory harmony is also noted in the artificial lighting concept based on MINIMAL Marktplatz konzipierte zentrale Wohn- und Küchenhalle hängen die Kuben der mit individuellen elements by XAL, which have been integrated almost invisibly at the transition from wall to ceiling. Farbwelten versehenen Gästeeinheiten wie einzelne, separate Häuschen und ermöglichen so glei- chermaßen privaten Rückzug wie geselliges Beisammensein an einem Treff- und Mittelpunkt. Das I Una casa di vacanza, ma allo stesso tempo abitabile tutto l’anno, una casa-foresteria molto sinnlich-marokkanische Stilprinzip setzt sich auch in den sechs individuell gestalteten Bad- und spaziosa, con sei unità abitative individuali, che consenta sia di condividere spazi comuni sia di man- Sanitärbereichen der Wohneinheiten fort, deren Wand- und Bodenflächen mit traditionellen, eigens tenere una privacy totale – sono queste le ispirazioni e visioni del committente con cui l’architetto in Marokko gefertigten Mosaiken ausgestaltet wurden. Einen ähnlichen Anspruch von Authentizität Reiner Schmid si è dovuto confrontare nel progettare una casa privata inconsueta sulle sponde del und Natürlichkeit erfüllt der großflächige Einsatz von kroatischem Sandstein im Wohnbereich, der lago Wörthersee. Alla fine Schmid è riuscito a trovare una soluzione tanto omogenea quanto pene- in verschiedensten Optiken und Oberflächen zum Einsatz kam, sowie die 17 Meter breite, über ihre trante, in grado di soddisfare e conciliare esigenze e desideri tanto diversi ed è riuscito a trovarla gesamte Länge aufschiebbare Glasfront, die den zentralen Wohnbereich zum See hin öffnet und negli archetipi tradizionali su cui si basano le strutture delle antiche città nordafricane: i cubi delle die Grenzen von natürlichem und gebautem Raum harmonisch ineinander übergehen lässt. Von unità abitative della foresteria, ognuna caratterizzata da cromatismi individuali, sono organizzati come sinnlicher Harmonie ist auch das Kunstlichtkonzept, auf MINIMAL-Elementen von XAL basierend, singole casette separate intorno all’ampio spazio centrale occupato dal soggiorno-cucina, concepito die am Übergang von Wand zu Decke nahezu unsichtbar integriert wurden. come una sorta di piazza del mercato. Una soluzione che consente di scegliere liberamente di riti- rarsi nello spazio privato o di ritrovarsi con gli altri ospiti in un punto d’incontro centrale. La cifra stili- E A holiday home that should also be usable throughout the year, and a generously laid out resi- stica d’ispirazione marocchina si ritrova anche nelle sei aree bagno delle unità abitative strutturate in dential and guest house with six individual apartments that should facilitate a sense of togetherness modo individuale, con pareti e pavimenti rivestiti con mosaici tradizionali realizzati proprio in as well as tranquil intimacy – these were the client’s inspirations and visions that confronted architect Marocco. La stessa pretesa di autenticità e naturalezza è soddisfatta dall’utilizzo abbondante di pie- Reiner Schmid when designing an extraordinary private house right on the banks of the Wörthersee. tra arenaria croata nella zona giorno, impiegata con gli effetti e le finiture più disparati, e anche dal Schmid ultimately found a homogenous and sensory solution for the various wishes and require- fronte vetrato, largo 17 metri, scorrevole per tutta la sua lunghezza, che apre la zona giorno centrale ments in the traditional models of North African old town structures: around the extensive central verso il lago, lasciando che il confine dello spazio naturale si compenetri armoniosamente con quel- living and kitchen hall designed like a marketplace the cubes containing the guest units with their lo dello spazio costruito. Improntato alla stessa morbida armonia è anche l’impianto d’illuminazione individual colour worlds hang like small, individual, separate houses, thus facilitating equal amounts artificiale, basato su elementi a incasso MINIMAL di XAL, incorporati in modo praticamente invisibile of private retreat and cosy togetherness in a single meeting and focal point. The principle of sensory nel punto d’intersezione fra la parete e il soffitto. 12 XENON ARCHITECTURAL LIGHTING Magazine 11
  • 13. XENON ARCHITECTURAL LIGHTING Magazine 11 13
  • 14. PROJECT XAL MONTAIGNE MARKET, PARIS STRAIGHT Strahler und Stromschiene STRAIGHT Track light and track STRAIGHT Faretto e binario elettrificato SASSO 150 Einbauleuchte SASSO 150 Recessed luminaire SASSO 150 Apparecchio da incasso MXN 140 Einbauleuchte MXN 140 Recessed luminaire MXN 140 Apparecchio da incasso VOGUE Architect: Johannes Zingerle, Guadeloupe Photos: Yannick Coupannec, Paris D Montaigne Market, vor kurzem auf der Pariser Avenue Montaigne eröffnet, bringt ein neues co-owner/purchaser Liliane Jossua wanted the most neutral ambience possible, in order to let the Konzept auf die traditionelle Luxus-Shoppingmeile: An einem Ort, an dem flächendeckend die fashion and its colours play the leading role. Zingerle, who has previously collaborated with shop großen Monolabel-Stores von Prada, Louis Vuitton oder Dolce&Gabbana zu Hause sind, setzt design greats such as Peter Marino, therefore created a concept entirely based on noble simplicity, Montaigne Market auf einen innovativen Marken-Mix von nicht weniger als achtzig handverlesenen whose modernity is above all reflected in the details: Suspended ceilings, straight-line geometrical internationalen Designern, mit besonderem Fokus auf neue, hippe US-Designer wie Thom Browne merchandise shelving and tables, chrome-framed display cases, white leather benches and walls oder Milla Jovovich’s Fashion-Linie Jovovich-Hawk, die Montaigne Market - neben bewährten and floors clad in light oak together with the warm, bright lighting concept generate an open, inviting Größen wie Miu-Miu, Marc Jacobs oder Stella McCartney - exklusiv in Frankreich offeriert. Diese atmosphere, reinforced by a large, single show window that affords a deep, corridor-like view into the Mix-and-match-Philosophie, die ausgesuchte High-Fashion auf ungezwungene Weise mit day-bright interior from outside. Designerjeans und T-Shirts kombiniert, wollte Shop-Betreiber Alain Celhay auch in seinen Verkaufsräumen wiederfinden, die der österreichische Architekt Johannes Zingerle gestaltete. Zudem I Il Montaigne Market, recentemente inaugurato in Avenue Montaigne a Parigi, porta un nuo- wünschten Celhay und Mitbesitzerin/Einkäuferin Liliane Jossua ein möglichst neutrales Ambiente, um vo orientamento nel quartiere tradizionale dello shopping di lusso: in un’area dove sono di casa i die Mode und ihre Farben die Hauptrolle spielen zu lassen. Zingerle, der bereits mit Shopdesign- grandi store monomarca di Prada, Louis Vuitton o Dolce&Gabbana, il Montaigne Market punta Größen wie Peter Marino zusammenarbeitete, setzte daher ganz auf ein Konzept edler Schlichtheit, sull’idea innovativa di un mix di marche formato da non meno di ottanta stilisti internazionali scel- deren Modernität sich vor allem in den Details widerspiegelt: Abgehängte Decken, geradlinig-geome- ti con cura, focalizzandosi principalmente su nuovi stilisti di tendenza statunitensi come Thom trische Warenregale und Tische, Chrom-Vitrinen, weiße Lederbänke sowie in heller Eiche getäfelte Browne o la linea Jovovich-Hawk di Milla Jovovich, che il Montaigne Market offre in esclusiva in Wand- und Bodenflächen erzeugen gemeinsam mit dem warmen, hellen Lichtkonzept eine offene, Francia accanto a grandi del calibro di Miu-Miu, Marc Jacobs o Stella McCartney. Questa filoso- einladende Atmosphäre, verstärkt durch ein einzelnes, großflächiges Schaufenster, das von außen fia della mescolanza, che combina disinvoltamente l’alta moda più ricercata con jeans e t-shirt einen tiefen, korridorähnlichen Blick ins taghelle Innere eröffnet. griffati, si doveva rispecchiare, secondo le intenzioni del gestore del negozio Alain Celhay, anche nei suoi locali di vendita, progettati dall’architetto austriaco Johannes Zingerle. Inoltre Celhay e E Montaigne Market, which was recently opened on the Avenue Montaigne in Paris, brings a new Liliane Jossua, comproprietaria e acquirente, volevano un ambiente possibilmente neutrale, per concept to the traditional luxury shopping mall: In a place packed full of the major mono-label stores lasciare alla moda e ai colori il ruolo principale. Quindi Zingerle, che aveva già collaborato con such as Prada, Louis Vuitton and Dolce&Gabbana, Montaigne Market goes for an innovative market grandi nomi nel campo della progettazione di negozi come Peter Marino, ha puntato tutto su un mix of no fewer than eighty hand-picked international designers, with a particular focus on new, hip progetto di raffinata sobrietà, dove la modernità si riflette soprattutto nei dettagli: controsoffitti, US designers such as Thom Browne or Milla Jovovich’s fashion line Jovovich-Hawk, which scaffalature e tavoli a geometrie lineari, vetrine cromate, panchine bianche di pelle e superfici dei Montaigne Market offers exclusively in France – alongside established greats such as Miu-Miu, Marc pavimenti e delle pareti rivestite in rovere chiaro generano, insieme al sistema di illuminazione Jacobs and Stella McCartney. Shop operator Alain Celhay also wanted to apply this mix-and-match chiaro e avvolgente, un’atmosfera aperta e invitante, rafforzata da un’unica vetrina di grandi philosophy, which combines sought-after high fashion quite naturally with designer jeans and T- dimensioni, che dall’esterno permette di penetrare profondamente con lo sguardo, come in una shirts, to his sales rooms, designed by Austrian architect Johannes Zingerle. In addition, Celhay and sorta di corridoio, nell’interno illuminato a giorno. 14 XENON ARCHITECTURAL LIGHTING Magazine 11
  • 15. XENON ARCHITECTURAL LIGHTING Magazine 11 15
  • 16. PROJECT XAL CONGRESS CENTER ROMA EVENTI, ROME MINIMAL 60 Einbausystem MINIMAL 60 Recessed light system MINIMAL 60 Sistema luminoso da incasso MITO Einbauleuchte MITO Recessed luminaire MITO Apparecchio da incasso FRAME 30 Einbauprofil FRAME 30 Recessed light profile FRAME 30 Sistema luminoso profilio VELA Pendelleuchte VELA Suspended luminaire VELA Apparecchio a sospensione EVENTS Architects: Sycamore (Raniero Botti / Gianfranco Mangiarotti / Letizia Licastro), Rome Photos: Sergio Patamia, Rome D Das vor kurzem eröffnete Congress Center Roma Eventi, an der Piazza di Spagna im histori- nean passage from the Roman age, through which flows the spring that feeds the nearby Trevi schen Zentrum von Rom gelegen, ist einer der neuesten und exklusivsten Treffpunkte der römischen Fountain. Depending on their history or atmosphere, each of the total of nine halls and rooms of Wirtschafts- und Finanzwelt. Bei der Adaption des historischen Gebäudes wurde einerseits höchster the congress centre is named after various artists from different epochs, such as film director Wert auf die Erhaltung der ursprünglichen Bausubstanz gelegt, andererseits wurde ein möglichst fle- Federico Fellini (who lived in a neighbouring street), surrealist painter Giorgio De Chirico and xibles Raumkonzept angestrebt, das den Nutzern ein Maximum an Freiheit bei den individuellen Renaissance painters Raffaello Santi and Michelangelo Buonarroti. The claim to a stylish, careful Raum-Arrangements für den jeweiligen Verwendungszweck gestattet. Im Zuge der Renovierungs- convergence of historical building with modern architecture and communications technology is arbeiten wurden mehrere spektakuläre architektonische Details aus der Jahrhunderte zurückreichen- also followed by the concept of the lighting design, whose elements on the one hand stand reser- den, wechselvollen Baugeschichte des Gebäudes freigelegt und wieder entdeckt: unter anderem ein vedly in the background, and on the other enable dramatic stagings of space and effects, depen- historisches Kreuzgewölbe in einem der Kongresssäle, ein altes Theater mit einer Kapazität von 500 ding on the purpose (e.g. conferences, workshops, fashion shows, gala dinners, exhibitions and Sitzen, das wiederhergestellt und mit modernstem Equipment ausgestattet wurde, oder eine unterirdi- theatre performances). sche Passage aus der Römerzeit, durch die jene Quelle fließt, die den unweit gelegenen Trevi-Brunnen speist. Je nach ihrer Geschichte oder Atmosphäre sind die insgesamt neun Säle und Räume des I Il Centro Congressi Roma Eventi, recentemente inaugurato in Piazza di Spagna nel centro stori- Kongresszentrums nach verschiedenen Künstlern unterschiedlichster Epochen benannt, wie etwa dem co di Roma, è uno degli ultimi e più esclusivi punti d’incontro del mondo economico e finanziario Filmregisseur Federico Fellini (der in einer benachbarten Gasse wohnte), dem surrealistischen Maler romano. Il riadattamento dell’edificio storico si è basato, da un lato, sull’esigenza conservativa di Giorgio De Chirico oder den Renaissancemalern Raffaello Santi und Michelangelo Buonarroti. Dem mantenere inalterata la struttura architettonica originale e, dall’altro, sul desiderio di creare uno spa- Anspruch an eine stilvolle, behutsame Zusammenführung von historischer Bausubstanz mit modern- zio flessibile, che concedesse ai fruitori il massimo della libertà individuale nella sistemazione degli ster Innenarchitektur und Kommunikationstechnologie folgt auch die Konzeption des Lichtdesigns, ambienti per vari tipi di utilizzo. Nel corso dei lavori di restauro sono stati portati alla luce e riscoperti das in seinen Elementen einerseits zurückhaltend in den Hintergrund tritt, andererseits je nach diversi particolari architettonici straordinari, riemersi dalla storia dell’edificio che nel corso dei secoli Verwendungszweck (z.B. Konferenzen, Workshops, Fashion Shows, Gala-Diners, Ausstellungen, ha subito vari rimaneggiamenti: fra l’altro una volta a crociera storica in una delle sale congressi, un Theatervorstellungen) dramatische Rauminszenierungen und Effekte ermöglicht. teatro antico con una capacità di 500 posti, che è stato ristrutturato e dotato delle più moderne at- trezzature, o una galleria sotterranea di epoca romana, in cui scorre una sorgente che alimenta la E The recently opened Roma Eventi Congress Centre, situated on Piazza di Spagna in the non distante fontana di Trevi. In base alla loro storia o atmosfera le sale e gli ambienti del Centro historical centre of Rome, is one of the newest and most exclusive meeting points in the Roman Congressi, complessivamente nove, sono intitolate ad artisti differenti di epoche diverse, come ad world of business and finance. On the one hand, the adaptation of the historic building placed esempio il regista Federico Fellini (che abitò in un vicolo adiacente), il pittore surrealista Giorgio De maximum value on retaining the original structure; on the other, the most flexible spatial concept Chirico o i pittori rinascimentali Raffaello Sanzio e Michelangelo Buonarroti. L’esigenza di conciliare, possible was sought, which affords users maximum freedom in arranging the individual spaces for con sensibilità e rispetto, la struttura storica preesistente con un’architettura degli interni modernissi- their respective uses. In the course of the renovation works several spectacular architectural ma e le tecnologie della comunicazione trova espressione anche nella concezione del progetto illumi- details of the building’s varied history extending back over centuries were revealed and rediscover- notecnico, che con i suoi elementi, da un lato, si mantiene discretamente in secondo piano, ed: among these a historical cross vault in one of the congress rooms, an old theatre with a sea- dall’altro, in funzione dell’utilizzo specifico previsto (per es. conferenze, workshop, sfilate di moda, ting capacity of 500, which was restored and equipped with the latest equipment, and a subterra- cene di gala, esposizioni, spettacoli di teatro), consente effetti e allestimenti spettacolari. 16 XENON ARCHITECTURAL LIGHTING Magazine 11
  • 17. MOVING LIGHT Based on the idea of drawing enormous light pictures using electri- city generating wind turbines, Austrian artist Max Frey developed an indoor rotor that generates circular paintings in light. The rotor blade fitted with different coloured LEDs and fluorescent tubes is controlled by copper-coated circuit boards. This “visual” program- ming sets a multilayered transformation process in motion, which uses movement to turn the stationary lights into complex, ever- changing picture compositions. The observer is an integral part of this light painting, as he observes pictures being created only out of rotating lights. The colour compositions range from minimalistic linear frameworks to reduced, monochromatic pictures to multi- coloured structures. With his installation “Rotor, 2005” Frey pre- sents a light play of impressive technical and artistic quality, which makes the appearances that are experienced only visually, seem almost tangible. After his training as a stone restorer Max Frey, born in Graz in 1976, studied visual media design at the University of Applied Art in Vienna / Class Brigitte Kowanz.
  • 18. PROJECT XAL OFFICE BUILDING SEESTERN, DÜSSELDORF MINIMAL 100 Einbausystem MINIMAL 100 Recessed light system MINIMAL 100 Sistema luminoso da incasso VELA Einbauleuchte VELA Recessed luminaire VELA Apparecchio da incasso TULA Pendelleuchte TULA Suspended luminaire TULA Apparechio a sospensione BUSINESS Architect: Fischer Architekten, Mannheim Lighting Design: ILW Ingenieur Leistung Wiener, Wiesbaden / Köhler Beraten + Planen, Wiesbaden Photos: Paul Ott, Graz D Ein zwölfgeschossiges Stahlbeton-Officegebäude aus den späten siebziger Jahren bildete die small areas were completed gutted and converted into an extensive foyer. Large areas were created Ausgangsbasis für eine grundlegende Modernisierung und Revitalisierung, die das in Köln und Mann- throughout the building under maximum utilisation of daylight, while the improvement of the develop- heim ansässige Architekturbüro Fischer Architekten dem angejahrten Büro-Koloss angedeihen ließ. ment and its orientation were undertaken through the reorganisation of the floors and the creation of Der Neuausbau im Inneren des Gebäudes sowie die attraktive Auffrischung der Außenhülle waren die contemporary office areas. Large room heights, light colours and high-quality materials underscore Hauptziele der baulichen Maßnahmen für eine langfristige Verwertbarkeit sowie eine flexible Vermark- the claim of an ideal, pleasant atmosphere in the work and reception zones. To further support the tung und Neuvermietung des Gebäudes. Besonderen Landmark-Charakter als weithin sichtbares identification of the user with the building and to emphasise the function of a contemporary office Symbol der Modernisierung besitzen vor allem der neue Fluchttreppenturm und das Vordach in environment as a modern living space, a large communications zone was created, which forms a Gestalt eines schwebenden Prismenkörpers, die mit ihrer Verkleidung aus goldeloxiertem Metall die welcome common room for employees and visitors in the form of a lounge. Veredelung des Gebäudes signalisieren und auch die Namensgebung entscheidend prägen: „aureum“ - das Goldene. Im Inneren ist die Neugestaltung des Gebäudes vor allem durch Helligkeit und Offen- I Un palazzo di uffici di dodici piani, realizzato in cemento armato verso la fine degli anni Settanta, heit geprägt: bisher kleinteilig genutzte Flächen wurden komplett entkernt und zu einem weitläufigen ha costituito la base di partenza per un’operazione radicale di riammodernamento e rivitalizzazione del Foyer umgebaut. Großzügige Bereiche unter maximaler Ausnutzung von Tageslicht wurden im gesam- colosso ormai invecchiato, ad opera dello studio di architetti associati Fischer Architekten con sede a ten Gebäude geschaffen, die Verbesserung der Erschließung bzw. die Orientierung durch Neuorgani- Colonia e Mannheim. La ricostruzione all’interno dell’edificio e il rinnovamento estetico dell’involucro sation der Grundrisse und die Schaffung zeitgemäßer Büro-Zuschnitte vorgenommen. Großzügige esterno erano gli obiettivi principali dell’intervento che mirava a una sfruttabilità a lungo termine e a Raumhöhen, helle Farben und hochwertige Materialien unterstreichen den Anspruch einer optimalen, una commercializzazione flessibile del complesso, compresa la possibilità di riaffitto. Il carattere di angenehmen Atmosphäre in den Arbeits- und Empfangszonen. Um die Identifikation der Nutzer mit punto di riferimento particolare in quanto simbolo di modernizzazione visibile da grande distanza, è dem Gebäude zusätzlich zu unterstützen und die Funktion einer zeitgemäßen Büroumgebung als quello che connota soprattutto la nuova torre della scala di sicurezza esterna e la tettoia a forma di modernen Lebensraum zu betonen, wurde eine großzügige Kommunikationszone geschaffen, die als prisma sospeso, che con il loro rivestimento in metallo anodizzato dorato denotano la nobilitazione Lounge einen willkommenen Aufenthaltsort für Mitarbeiter und Besucher bildet. dell’edificio e spiegano fondamentalmente anche il nome “aureum” che gli è stato dato. All’interno, la ristrutturazione dell’edificio è improntata alla massima luminosità e apertura: superfici prima utilizzate E A twelve-storey reinforced concrete office building from the late 1970s formed the basis for a in piccola parte sono state completamente svuotate per consentire la realizzazione di un ampio foyer. thorough modernisation and revitalisation, which was given the aging office block by architect office In tutto l’edificio sono stati creati ambienti spaziosi che sfruttano al massimo la luce del giorno. Inoltre of Fischer Architekten, based in Cologne and Mannheim. The reconstruction of the building's interior è stato migliorato lo sfruttamento degli spazi con la riorganizzazione delle piante e la scelta di un nuo- and the attractive freshening of the exterior were the main objectives of the construction measures vo orientamento, insieme alla creazione di nuovi tagli di ufficio più attuali. Le altezze notevoli degli for long-term usability as well as the flexible marketing and re-leasing of the building. Above all, the ambienti, i colori chiari e i materiali pregiati sottolineano l’esigenza di creare un’atmosfera piacevole, escape tower lends a particular landmark character as a symbol of modernisation visible from afar, ideale nelle zone di lavoro e di ricevimento del pubblico. Per favorire ulteriormente l’identificazione as does the front canopy in the shape of a floating prism, which with its coating of gold-eloxided degli utenti con l’edificio e sottolineare la funzione di un palazzo di uffici attuale come spazio di vita material signals the improvement of the building and decisively marks its name: “aureum” – the gold moderno, è stata realizzata una zona spaziosa dedicata alla comunicazione, un’area lounge che costi- one. Inside, the redesign of the building is above all marked by lightness and openness: previously tuisce un gradito luogo di sosta sia per gli impiegati che per i visitatori. 20 XENON ARCHITECTURAL LIGHTING Magazine 11
  • 19. XENON ARCHITECTURAL LIGHTING Magazine 11 21
  • 20. PROJECT XAL FASHION STORE, LISBON MITO 80 Einbauleuchte MITO 80 Recessed luminaire MITO 80 Apparecchio da incasso MITO 150 Einbauleuchte MITO 150 Recessed luminaire MITO 150 Apparecchio da incasso FASHION Architect: amAsociados s.a., Barcelona Lighting Design: Lightlab, Lisbon / amAsociados s.a., Barcelona Photos: FG + SG - Fotografia de Arquitectura, Lisbon D Ein traditionsreiches britisches Fashion-Label präsentiert sich aktuell so erfolgreich wie noch nie brand a truly personal and unique experience. In particular, the inviting club sofas with their backstitched in seiner 150jährigen Geschichte. Unter der Regie von Chefdesigner Christopher Bailey schaffte es leather covers and the timeless lounge tables inspired by classic Bauhaus and Art Deco designs are remi- das Unternehmen in den vergangenen Jahren, sein Image als konservative Trenchcoat-Marke gegen niscent of the fact that the new face of the company also stands for relaxed British refinement, in place of das eines der führenden Trendsetter der internationalen Modeszene einzutauschen. Die generelle Ver- a gaudy, forced, fast-moving way of life. The lighting design with which architects amAsociados equipped jüngung und Aktualisierung der Marke spiegelt auch das Shopdesign wider: ein großzügiges, helles the new Women’s Fashion Store of this company in Lisbon is also about the aspect of refinement: the cle- und weitläufiges Raumkonzept bietet die optimale Bühne für die Präsentation der umfangreichen Fas- ar functionality and reserved look of the luminaire bodies, which are largely installed flush with the ceilings hion- und Accessoire-Kollektionen, Formen und Farbgebung bekennen sich zu einer klaren und or integrated in indirect lighting solutions, corresponds ideally to the label’s brand philosophy and facilita- modernen Identität, die allerdings die Tradition des Hauses keineswegs unberücksichtigt lässt. Hoch- tes numerous flexible lighting moods of the greatest possible variety for the purpose of presenting the wertige Materialien wie helles Leder, großflächige, charaktervoll gemaserte Holzverkleidungen und changing collections. verchromtes Metall vermitteln eine zeitgemäße, lichtdurchflutete Interpretation klassischer britischer Clubatmosphäre, die das Shoppingerlebnis zu einer sehr persönlichen, individuellen Erfahrung macht. I Un marchio storico della moda britannica riscuote attualmente un successo senza precedenti nei Besonders die einladenden Clubsofas mit ihren gesteppten Lederbezügen sowie die zeitlosen, von suoi 150 anni di storia. Sotto la regia dello stilista Christopher Bailey, la storica casa di moda britanni- klassischen Bauhaus- und Art-Deco-Entwürfen inspirierten Lounge-Tischchen erinnern daran, dass ca è riuscita in questi anni a trasformare la sua immagine di marchio conservatore, legato al classico auch das neue Gesicht der Marke für entspannte britische Kultiviertheit statt für grelle, bemühte trench, imponendosi sulla scena internazionale della moda come uno dei più importanti creatori di Schnellebigkeit steht. Ganz unter diesem Aspekt steht auch das Lichtdesign, mit dem die Architekten tendenze. Il ringiovanimento e il rinnovamento del marchio si riflette anche nel design del nuovo store: amAsociados den neuen Women’s Fashion Store des Unternehmens in Lissabon ausstatteten: die kla- un ambiente spazioso, arioso e luminoso che fa da palcoscenico ideale per la presentazione delle re Funktionalität und zurückhaltende Optik der weitgehend in die Deckenflächen versenkten oder in ricche collezioni di moda e di accessori, forme e colori che si richiamano ad un’identità ben definita e indirekte Lichtlösungen integrierten Beleuchtungskörper korrespondiert optimal mit der Markenphilo- moderna, senza peraltro trascurare l’antica tradizione della casa. I materiali pregiati come la pelle in sophie und ermöglicht durch größtmögliche Variabilität eine Vielzahl flexibler Lichtstimmungen zur colori chiari, le ampie boiserie di legno impreziosite da venature molto particolari, e il metallo cromato Präsentation der wechselnden Kollektionen. offrono un’interpretazione attualizzata dell’atmosfera tipica da club britannico, che rivive nel negozio inondato di luce, rendendo lo shopping un’esperienza singolare, molto personale. Soprattutto gli invi- E One highly traditional British fashion label is currently doing better than at any time in its 150-year tanti divanetti da club con i loro rivestimenti in pelle trapuntata e gli intramontabili tavolinetti da salot- history. Under the direction of senior designer Christopher Bailey, the company has in recent years mana- to, ispirati a modelli classici dell’art déco e della Bauhaus, sono lì a ricordarci che anche il nuovo volto ged to trade in its image of a conservative trenchcoat brand for that of one of the leading trendsetters on della storica casa di moda britannica vuole incarnare il raffinato aplombe inglese, opponendosi allo sti- the international fashion scene. The general rejuvenation and updating of the brand is also reflected by the le forzato e chiassoso delle tendenze più effimere. In questo solco si colloca anche il design illumino- shop design of its stores: a spacious, light and extensive interior concept offers the perfect setting for pre- tecnico che gli architetti amAsociados hanno creato per il nuovo Women’s Fashion Store di Lisbona: la senting the comprehensive fashion and accessory collections; shapes and colours profess a clear and sobria funzionalità e l’estetica discreta delle luci incassate nei soffitti quasi completamente a scompar- modern identity, which in no way ignores the company’s tradition. High-quality materials such as leather, sa o incorporate in sistemi di illuminazione indiretti, corrisponde perfettamente alla filosofia del mar- together with large sections of characterful, grained wood trim and chrome-plated metal convey a con- chio britannico e consente di creare atmosfere sempre nuove grazie alla grande variabilità degli effetti temporary, light-drenched interpretation of a classic British club atmosphere, making shopping at this di luce, adattabili flessibilmente alla presentazione delle varie collezioni che si alternano. 22 XENON ARCHITECTURAL LIGHTING Magazine 11
  • 21. XENON ARCHITECTURAL LIGHTING Magazine 11 23
  • 22. PROJECT XAL CENTRO RICERCHE FERRERO, ALBA COMBO Einbausystem COMBO Recessed light system COMBO Sistema luminoso da incasso MINIMAL Einbausystem MINIMAL Recessed light system MINIMAL Sistema luminoso da incasso RESEARCH Architects: Studio AS (Edoardo Astegiano / Renzo Conti), Turin Photos: Paul Ott, Graz D Mit Produkten wie „Nutella“ legte Ferrero in den Nachkriegsjahren des vergangenen generation, the new “Ferrero Research Centre” of Alba was inaugurated last September. In three Jahrhunderts nicht nur die Basis für eine heute legendäre Produktidee, sondern auch für ein years of work, the architectural studio A.S. Architetti Associati of Turin coordinated a team of profes- Süßwaren-Imperium, das heute als eines der führenden Unternehmen seiner Branche mit zahlreichen sionals who renovated the historical spinning mill building (Filanda) dating from the 18th - 19th erfolgreichen Marken auf mittlerweile fünf Kontinenten vertreten ist. Geblieben ist allerdings die Century, later transformed into a paper manufacturing factory and successively into the headquarters grundsätzliche Philosophie: gute Iden zu entwickeln und diese konsequent umzusetzen, unter of the Agrarian Consortium, transforming it into a building that, besides satisfying the most modern Berücksichtigung Beispiel gebender Unternehmenswerte wie kompromissloser Qualitätskontrolle, architectural needs, additionally takes into account in its conception all the logistic demands of the ständiger Forschung und Weiterentwicklung sowie gelebter Verantwortung für Umwelt, Mitarbeiter most modern alimentary research, equipped as it is with sophisticated electric and fluid-mechanical und Gesellschaft. Um dieser Philosophie des in dritter Generation in Familienbesitz befindlichen systems. Within the historical building, which has been completely restored, a glass body of connec- Unternehmens den geeigneten Rahmen zu verleihen, wurde im September des vergangenen Jahres tion was inserted which represents the highlight of the Ferrero Campus, and is the symbol, visible das neue „Centro Ricerche Ferrero“ in Alba eröffnet. In dreijähriger Arbeit gestaltete eine Gruppe von from a distance, of the Ferrero philosophy: the union of progress without compromise and timeless Architekten, die vom Architektenstudio A.S. Architetti Associati di Torino koordiniert wurde, einen traditional values. historischen Baukomplex (ursprünglich eine Spinnerei aus dem 18.-19. Jh.), der auch als Papierfabrik und dann als Sitz des Consorzio Agrario diente, in ein Gebäude um, das nicht nur modernsten archi- I Con prodotti come la „Nutella“, negli anni del dopoguerra del secolo scorso, la Ferrero ha posto le tektonischen Ansprüchen gerecht wird, sondern in seiner Konzeption auch sämtliche logistische basi non solo per l´idea di un prodotto diventato leggenda, ma anche di un impero dolciario che oggi è Erfordernisse modernster Lebensmittelforschung berücksichtigt und mit aufwendigen Elektrik- und rappresentato con numerosi marchi di successo nei cinque continenti come una delle aziende leader del Fluidmechanik-Systemen ausgestattet ist. Die historische Fassade wurde dabei vollständig erhalten. suo settore. La filosofia di fondo è rimasta immutata: sviluppare buone idee e realizzarle coerentemente, Im Innenbereich wurde eine Verbindungsstruktur aus Glas geschaffen, die das Highlight des Ferrero- nel rispetto di valori aziendali modello come il controllo di qualità senza compromessi, la ricerca continua Campus darstellt und ein weithin sichtbares Symbol der Ferrero-Philosophie ist: die Verbindung von e l´innovazione, la responsabilità nei confronti dell´ambiente, dei dipendenti e della società. Per dare una kompromisslosem Fortschritt mit bleibenden traditionellen Werten. cornice adatta a questa filosofia seguita dall´azienda familiare giunta ormai alla terza generazione, nel mese di settembre dello scorso anno è stato inaugurato il nuovo „Centro Ricerche Ferrero“ di Alba. In tre E With products such as “Nutella”, in the years following the Second World War, Ferrero had set anni di lavoro lo studio A.S. Architetti Associati di Torino ha coordinato un pool di professionisti che ha the basis not only for the idea of a product that has become something of a legend, but also of a recuperato l´ex Filanda del XVIII – XIX secolo, poi trasformata in cartiera e successivamente in sede del sweets empire that, with its numerous successful brands, famous in the four corners of the globe, Consorzio Agrario, trasformandola in un edificio che, oltre a soddisfare le esigenze architettoniche più today represents one of the leading companies in its sector. The philosophy at the heart of it all has moderne, nella sua concezione tiene conto anche di tutte le esigenze logistiche della ricerca alimentare remained unchanged: developing good ideas and realising them accordingly, with respect for exem- più avanzata, ed è dotato di sofisticati sistemi impiantistici sia elettrici sia fluidomeccanici. All´interno plary business values such as uncompromising quality control, continuous research and innovation, dell´edificio storico, che è stato recuperato integralmente, è stato inserito un corpo vetrato di collega- responsibility towards the environment, the employees and the company itself. To give a suitable fra- mento che rappresenta l´highlight del Campus Ferrero ed è il simbolo, visibile da lontano, della filosofia mework to this philosophy, respected by the family-owned business extending towards its third Ferrero: il connubio fra progresso senza compromessi e valori tradizionali intramontabili. 24 XENON ARCHITECTURAL LIGHTING Magazine 11
  • 23. XENON ARCHITECTURAL LIGHTING Magazine 11 25
  • 24. PROJECT XAL PRIVATE RESIDENCE, MORAVCI STILO Pendelleuchte STILO Suspended luminaire STILO Apparecchio a sospensione MITO Einbauleuchte MITO Recessed luminaire MITO Apparecchio da incasso FRAME 30 Einbauprofil FRAME 30 Recessed light profile FRAME 30 Sistema luminoso a profilo LIVING Architect: Bojan Lebar, Ljubljana Photos: Bogdan Zupan, Ljubljana D Klare, kubische Formen wünschte ein slowenischer Bauherr, als er an Architekt Bojan Lebar mit appears to float, so to speak, above the transparent structure of the ground floor with its open living dem Wunsch der Konzeption eines Familien-Eigenheims herantrat, das sich nicht dem konventionellen zones. A lightness that is also reflected in the open, extensive interior concept: Openings in the gro- Erscheinungsbild beugen sollte. Leba entsprach dem Wunsch, indem er ein zeitgemäß eigenwilliges und und floor provide an unobstructed view between the living, kitchen and eating zones linked only by dennoch wie selbstverständlich wirkendes Gebäude entwarf, die formalen Anforderungen um ausgeklü- steps, while terraces on the west and east side of the house provide extensions of the living area into gelte funktionale Aspekte erweiterte und den Bau perfekt auf die individuellen Erfordernisse der the outdoors. The minimalistic clarity of the architecture is mimicked by the artificial lighting con- Bewohner zuschnitt. Alle Räume wurden so gestaltet, dass einerseits durch die großflächige Verglasung cept, which was largely achieved with spotlights integrated flush into the ceiling at regular intervals optimaler Tageslichteinfall gewährleistet ist, andererseits ein gleichmäßiges, angenehmes Mikroklima and supplemented with suspended ceiling lights in the individual living zones. ohne übermäßige Sonnenerwärmung in den Räumen herrscht. Der wuchtige Kubus des Obergeschoßes mit den privaten und den Schlafbereichen scheint gleichsam über dem transparenten Baukörper des Untergeschoßes mit den offenen Wohnzonen zu schweben. Eine Leichtigkeit, die sich auch im offenen, I Forme cubiche pulite: questo era ciò che voleva un committente sloveno rivoltosi all’architet- weitläufigen Innenraumkonzept widerspiegelt: Durchbrüche im Untergeschoß sorgen für ungehinderten to Bojan Lebar con la richiesta di progettargli una casa unifamiliare fuori dai canoni tradizionali. Durchblick zwischen den nur durch Abtreppungen gegliederten Wohn-, Küchen- und Esszonen, Lebar soddisfò questa richiesta progettando un edificio dall’aspetto moderno ed eccentrico, ma Terrassen auf der West- und Ostseite des Hauses sorgen für Erweiterungen der Wohnbereiche in den allo stesso tempo privo di forzature. Un edificio che oltre a tenere conto delle esigenze sul piano Außenbereich. Der minimalistischen Klarheit der Architektur folgt auch das Kunstlichtkonzept, das zum formale, aggiungeva aspetti funzionali intelligenti e adattava perfettamente le proprie caratteristi- Großteil mit in regelmäßigen Abständen bündig in die Decken eingelassenen Spotleuchten realisiert und che alle necessità specifiche dei suoi abitanti. Tutti gli ambienti sono stati organizzati in modo da in einzelnen Wohnzonen mit abgehängten Deckenleuchten ergänzt wurde. garantire un'esposizione ottimale alla luce del giorno grazie alle grandi vetrate, ma anche un microclima piacevole e uniforme, evitando un eccessivo riscaldamento solare degli ambienti. Il E A Slovenian client was seeking clear, cubic forms when he approached architect Bojan Lebar cubo massiccio del piano superiore con le aree private e l’area notte, sembra quasi sospeso sopra with a request to design a private family home that was not to bow to conventional appearances. il corpo trasparente del piano inferiore con le zone giorno aperte. Una leggerezza che si riflette Lebar complied with this request by designing a contemporarily individual yet naturally working buil- anche nella spaziosità e apertura degli interni: le aperture al piano inferiore consentono la visione ding, expanding the formal requirements with cleverly thought-out functional aspects and customi- senza impedimenti fra le zone soggiorno, cucina e sala da pranzo, suddivise solo da dislivelli. Le sing the building perfectly to the individual requirements of the inhabitants. All of the rooms have terrazze sul lato est-ovest della casa estendono le aree abitabili all’esterno. La linearità minimalisti- been designed so as to guarantee that they receive optimal daylight through the large windows, whi- ca dell’architettura trova corrispondenza anche nell’impianto illuminotecnico, realizzato in gran le at the same creating an even, comfortable microclimate in the rooms without excessive heating by parte con faretti a scomparsa incassati nei soffitti a distanze regolari e completato nelle singole the sun. The powerful cube of the upper floor, which contains the private and sleeping areas, aree giorno da plafoniere per controsoffitto. 26 XENON ARCHITECTURAL LIGHTING Magazine 11
  • 25. XENON ARCHITECTURAL LIGHTING Magazine 11 27
  • 26. PROJECT XAL KNILLI MEN'S FASHION, GRAZ MITO 150 Einbauleuchte MITO 150 RECESSED luminaire MITO 150 Apparecchio da incasso STRAIGHT Strahler und Stromschiene STRAIGHT Track light and track STRAIGHT Faretto e binario elettrificato VAGA Wandleuchte VAGA Wall luminaire VAGA Apparecchio da parete MEN'S WORLD Architect: Klaus Gamon, IN FORM, Rankweil Photos: Paul Ott, Graz D Der Name Knilli zählt seit beinahe siebzig Jahren zu den exklusivsten Adressen für anspruchsvolle shop concept in coordination with and suitable for the existing old building. Gamon went for a concept Herrenmode in Graz: ein Unternehmen, das jahrzehntelange Tradition mit neuesten internationalen Mode- of elegant reserve, for extensive, light walls and floors, which are deliberately accentuated with modern trends zu vereinen versteht: Maßanzüge und zeitlose, edle Klassiker sind bei Knilli ebenso zu Hause wie forms and individually coloured surfaces. Purple-coloured, indirectly backlit wall panels provide visual hippe Designer-Labels, getreu dem Motto des Hauses, dass Mode ein facettenreiches Spiegelbild der tensions, the angular, futuristic forms of the bar and lounge seating additionally emphasise the claim of Persönlichkeit darstellen soll, in einer ausgewogenen Balance zwischen Individualität und Aktualität. In modernity in the classical rooms of the old building with its tall arched windows. Above all, the bar and einem ähnlich anspruchsvollen Spannungsfeld, zwischen der Tradition des Standorts mitten in der Alt- lounge zone was paid particular attention during the redesign: Fashion, according to the Knilli philoso- stadt von Graz und der Präsentation der neuesten Kollektionen der Fashion-Szene, stand auch die Neu- phy, is ultimately an experience in which relaxed communication plays an important role - some decisi- gestaltung der Herrenmode-Verkaufsräume von Knilli. Innenarchitekt Klaus Gamon stand vor der Heraus- ons are simply easier to make over a drink or an espresso. forderung, dem Shop einerseits einen jungen und modernen Auftritt zu verleihen, das Shop-Konzept aber in Abstimmung mit und passend zur vorhandenen alten Bausubstanz zu gestalten. Gamon setzte auf ein I Da quasi settant’anni il nome Knilli è uno degli indirizzi più esclusivi per la moda maschile elegan- Konzept von eleganter Zurückhaltung, auf weitläufige, helle Wand- und Bodenflächen, die von modernen te a Graz: una ditta che sa coniugare una tradizione decennale con la moda di tendenza internaziona- Formen und einzelnen Farbflächen gezielt akzentuiert werden. Purpurfarbene, indirekt hinterleuchtete le: Knilli offre vestiti sartoriali e capi classici raffinati e senza tempo insieme alle griffe di moda più tren- Wandpaneele sorgen für visuelle Spannung, die kantigen, futuristischen Formen von Bar und Lounge-Sitz- dy, fedele al motto della casa secondo cui la moda deve essere lo specchio variegato della personalità möbeln betonen zusätzlich den Anspruch der Modernität in den klassischen Altbauräumen mit den hohen di chi la indossa, sempre in equilibrio fra individualità e attualità. Nel confronto dialettico fra il tradizio- Bogenfenstern. Vor allem der Bar und der Lounge-Zone wurde im Rahmen der Neugestaltung besondere nalismo della sede occupata dalla ditta nel cuore della città vecchia di Graz e la presentazione delle Aufmerksamkeit geschenkt: Mode, so die Philosophie von Knilli, ist nicht zuletzt auch ein Erlebnis, bei collezioni di moda più attuali, si è inserita con ambizioni analoghe anche la ristrutturazione dei locali di dem entspannte Kommunikation eine besondere Rolle spielt - manche Entscheidungen fallen eben bei vendita di moda maschile di Knilli. La sfida che l’architetto Klaus Gamon, specialista di architettura einem Drink oder einem Espresso einfach leichter. d’interni, si è trovato di fronte è stata l’esigenza di dare al negozio un aspetto giovane e moderno, rea- lizzando allo stesso tempo un progetto in grado di armonizzarsi e di conciliarsi con la vecchia struttura E The name of Knilli has been one of the most exclusive addresses for attractive men's fashion in preesistente. Gamon ha optato per un progetto improntato ad un’elegante discrezione, puntando su Graz for almost seventy years: a company that has understood how to combine decades-old tradition superfici ampie e chiare sia per i pavimenti che per le pareti, con il contrappunto mirato di forme with the latest international fashion trends: made-to-measure suits and timeless, noble classics are just moderne e singole superfici colorate. Pannelli color porpora, retroilluminati da fonti luminose indirette, as much at home at Knilli as hip designer labels, true to the company's motto that fashion should repre- inseriscono un elemento visivo catalizzatore, mentre le forme futuristiche spigolose dei mobili del bar sent a versatile reflection of the personality, in a perfect balance between individuality and up-to-the- e dell’area lounge sottolineano l’esigenza di inserire un tocco di modernità negli ambienti classici del minute style. The redesign of the men's fashion sales rooms at Knilli was also done in a similarly deman- vecchio edificio con le alte finestre ad arco. Particolare attenzione nell’ambito della ristrutturazione è ding area of tension between the tradition of the location in the heart of the Old Town of Graz and the stata rivolta soprattutto al bar e alla zona lounge: in fondo la moda, secondo la filosofia di Knilli, è presentation of the latest collections from the fashion scene. Interior architect Klaus Gamon faced the anche un’esperienza, in cui gioca un ruolo importante la possibilità di comunicare piacevolmente con challenge of giving the shop a young and modern appearance, while at the same time designing the gli altri - certe decisioni si prendono più facilmente tra due chiacchiere e un caffè. 28 XENON ARCHITECTURAL LIGHTING Magazine 11
  • 27. XENON ARCHITECTURAL LIGHTING Magazine 11 29
  • 28. NETWORK XAL PARTNERS LLOYD MARTIN LIGHTING / ENGLAND LIGHTLAB / PORTUGAL XAL NETWORK LLOYD MARTIN LIGHTING LTD. LONDON, ENGLAND D „Unsere Kunden sind die wichtigsten Erfolgsfaktoren unseres Unternehmens“, so Lloyd Martin, design services providing outstanding technical solutions and support. We are continually working on Geschäftsführer der Lloyd Martin Lighting Ltd. mit Sitz in Uxbridge, einem Außenbezirk etwa 24 km improving our products and services to ensure our clients receive outstanding technical excellence westlich des Londoner Ballungsraums mit seinen insgesamt 7,5 Millionen Einwohnern. „Deshalb glau- and innovative design solutions within their intended budgets.“ Founded in 2002, Lloyd Martin ben wir nicht nur an die absolute Notwendigkeit, die Bedürfnisse unserer Kunden voll und ganz zu ver- Lighting Ltd. today is one of Britain’s leading suppliers of commercial architectural lighting products stehen, sondern auch an die Möglichkeit, ihre Erwartungen ständig übertreffen zu können. Wir glauben and a pioneer in providing lighting solutions for everyday purposes. an Spitzenleistungen ausgehend von den Menschen selbst; aus diesem Grund investieren wir regel- mäßig einen nicht unwesentlichen Teil unseres Gewinns in Maßnahmen zur Personalentwicklung und - In recent years, Lloyd Martin Lighting Ltd. further expanded its strategy as a supplier of high quality and unterstützung“. competitively priced products and established business relations with XAL in September 2005. „Our distributor agreement with XAL has enabled us to establish the brand nationally and as such has Dank der Erfahrungen seiner mehr als 20-jährigen Tätigkeit in der britischen Beleuchtungsbranche ist increased sales of XAL products in the UK significantly,“ says Lloyd Martin about the mutual success sich Lloyd Martin der Notwendigkeit bewusst, in diesem hart umkämpften Geschäft kontinuierlich in story that is soon to be continued at a new location: currently, he is working towards setting up the new höchste Qualitätsstandards und Innovation zu investieren: „Unser Erfolgsrezept ist im Grunde genom- UK showroom for Lloyd Martin Lighting and XAL located in Farringdon - at the heart of London’s com- men kein Geheimnis“, erklärt Martin. „Unsere Hauptstrategie besteht darin, innovative Produkte und mercial district and close to the majority of the UK’s most influential architects, lighting and interior Projekte anbieten zu können, die technische Lösungen und Service-Leistungen auf höchstem Niveau designers. gewährleisten. Wir arbeiten kontinuierlich an der Optimierung unserer Produkte und Dienstleistungen, damit unsere Kunden herausragende Technologie und innovative Designlösungen erhalten, entspre- I “Crediamo che i nostri clienti rappresentino i beni e i fattori più importanti nella nostra attività”, affer- chend ihres geplanten Budgets.“ Das 2002 gegründete Unternehmen Lloyd Martin Lighting Ltd. ist heu- ma Lloyd Martin, Amministratore Delegato di Lloyd Martin Lighting Ltd. di Uxbridge, una zona periferica te einer der Hauptanbieter Großbritanniens im Bereich der Lichtsysteme für gewerbliche Architektur situata circa 24 km a ovest del centro della Greater London, megalopoli di 7,5 milioni di abitanti. “Non solo sowie ein Vorreiterunternehmen bei der Bereitstellung von Beleuchtungslösungen für den alltäglichen crediamo nell’assoluta necessità di comprendere a pieno le necessità dei nostri clienti, ma anche nella Bedarf. possibilità di soddisfare e superare costantemente le loro aspettative. Crediamo nell’eccellenza che nasce dalle persone; per questo motivo investiamo regolarmente una parte considerevole dei nostri guadagni In den letzten Jahren hat das Unternehmen Lloyd Martin Lighting Ltd. seine Strategien als Top-Anbieter annui nelle attività di sviluppo e supporto del personale“. weiter ausgebaut, äußerst wettbewerbsfähige Produktpreise festgelegt und im September 2005 Geschäftsbeziehungen zu XAL aufgenommen. „Dank der Vertriebsvereinbarung mit XAL konnte sich Con oltre 20 anni di esperienza alle spalle nel Regno Unito nel campo dell’illuminazione, Lloyd Martin è die Marke auf nationaler Ebene durchsetzen, wodurch die Verkaufszahlen der XAL-Produkte im gesam- consapevole della necessità costante e imprescindibile di investire in qualità e innovazione in quello che è ten Vereinigten Königreich deutlich gestiegen sind“, kommentiert Lloyd Martin den von beiden Unter- un settore altamente competitivo: “Gli ingredienti del nostro successo non sono un segreto”, afferma. “La nehmen erzielten Erfolg. Das nächste Kapitel dieser Erfolgsgeschichte beginnt in Kürze mit der Entste- nostra principale strategia è essere in grado di fornire prodotti innovativi e progetti che offrono soluzioni hung eines neuen Standorts, denn derzeit laufen die Vorbereitungen zur Schaffung des geplanten Sho- tecniche e assistenza di altissimo livello. Lavoriamo continuamente al miglioramento dei nostri prodotti e wrooms von Lloyd Martin Lighting und XAL in Großbritannien: Der neue Sitz in Farringdon, im Herzen servizi affinché ai nostri clienti siano garantite eccellenza tecnica e soluzioni progettuali innovative, nei limi- des Londoner Gewerbegebiets, befindet sich in praktischer Nähe zu den Büros der namhaftesten ti di budget attesi”. Fondata nel 2002, la Lloyd Martin Lighting Ltd. è oggi uno dei principali fornitori britan- Architekten, Lichtplanern und Raumdesignern des Königreichs. nici di prodotti per l’illuminazione destinati all’architettura commerciale e un’azienda pioniera nella fornitura di soluzioni di illuminazione di uso quotidiano. E „We believe our customers are the most important factors and assets of our business“, says Lloyd Martin, Managing Director of Lloyd Martin Lighting Ltd. in Uxbridge, a suburb situated about 24 km west Negli ultimi anni Lloyd Martin Lighting Ltd. ha ulteriormente ampliato le sue strategie come fornitore di alta from the centre of the megalopolios of Greater London, with its 7.5 million inhabitants. „We do not only qualità, definito prezzi di prodotti altamente competitivi e stretto rapporti commerciali con XAL a settem- believe in the absolute need to fully understand our customers’ needs but also to constantly meet and bre 2005. “Il nostro accordo di distribuzione con XAL ci ha consentito di affermare il marchio su scala surpass their expectations. We believe in excellence through people - this is why we regularly invest a nazionale, nonché di aumentare in modo significativo le vendite dei prodotti XAL nel Regno Unito“, affer- considerable amount of our annual profits into staff development and support.“ ma Lloyd Martin parlando del successo ottenuto da entrambe le società, che presto proseguirà con la nascita di una nuova sede; infatti sta attualmente lavorando alla creazione del nuovo showroom nel Regno With over 20 years of experience in the UK lighting industry, Lloyd Martin knows about the constant Unito di Martin Lighting e XAL che sarà ubicato a Farringdon, nel cuore del quartiere commerciale londi- need for uncompromising quality and innovation in a most competitive business: „The ingredients for nese e vicino alla maggior parte degli studi di architetti, progettisti di impianti di illuminazione e designer di our success are no secret“, he says. ”Our key strategy is to be able to deliver innovative products and interni più prestigiosi dell’isola. 30 XENON ARCHITECTURAL LIGHTING Magazine 11
  • 29. LIGHTLAB LISBON, PORTUGAL D Als Hafenstadt mit jahrhundertealter Tradition steht Lissabon als internationale wirtschaftliche Drehscheibe seit jeher für Weltoffenheit und kulturelle Vielfalt. Mit dem EU-Beitritt Mitte der achtzi- ger Jahre machte sich auch eine neue Design- und Architektur-Dynamik in Portugal bemerkbar, die u.a. moderne Klassiker wie das Museu Serralves in Porto oder das Expo-Gelände und den U- Bahnhof Oriente in Lissabon hervorbrachte. Als junge Vertreter dieses internationalen Architektur- und Stilbewusstseins in Portugal gründeten auch Carlos Duarte und João Marques im September 2004 ihr Unternehmen Lightlab. Nach einer achtjährigen Karriere als Kooperationspartner eines führenden internationalen Lichtde- sign-Unternehmens beschloss Carlos Duarte gemeinsam mit seinem damaligen Kunden João Mar- ques, den Sprung in die Selbständigkeit zu wagen. Nach einer gründlichen Research-Phase, in der die beiden die aktuellen Gegebenheiten des portugiesischen Lichtdesign-Marktes eingehend erforschten, machten sie sich daran, ein junges, dynamisches Team zusammenzustellen, das künf- tig in Portugal für neue Impulse sorgen sollte. Ihre Suche nach innovativen Produkten, die ihren hohen Ansprüchen an konsequentes Design, architektonische Kompetenz und einfache Anwendbarkeit entsprachen, führte sie schließlich auch in das Grazer Headquarter von XAL. Ein Besuch, der sie als künftige XAL-Partner in Portugal nicht nur von der Qualität, sondern auch von der hohen Flexibilität und technologischen Überlegenheit der XAL Product-Range restlos überzeugte. In ihrer Arbeit verstehen sich Lightlab - ganz ihrer Namensgebung gemäß - als Lichtlabor, das nicht allein den Vertrieb innovativen Lichtdesigns in den Mittelpunkt seiner Leistungen stellt, sondern vor allem auch als innovatives Lichtplanungs- Unternehmen und als kompetente Schnittstelle zwischen Architekten, Baufirmen, Lichtdesignern, Lichttechnikern und Kunden fungiert. „Wir verstehen uns einerseits als Geschäftspartner für anspruchsvolles Lichtdesign, ebenso aller- dings auch als Kreative und als Lichtdesign-Projektmanager, die stets die maximale Nähe zum Ver- lauf eines Projekts suchen, von der Präsentation über die Kalkulation und Auswahl geeigneter Pro- dukte bis zur Koordination der Installation“, sagen die beiden Betreiber von Lightlab. Ein ebenso ambitioniertes wie umfangreiches Leistungsspektrum, das Lightlab in den zweieinhalb Jahren sei- nes Bestehens bereits eine Vielfalt an anspruchsvollen Projekt-Realisierungen eingetragen hat: Bankfilialen und Shops in Lissabon tragen heute genauso die Lichtdesign-Handschrift von Lightlab wie Auto-Showrooms, Zahnarzt-Ordinationen, Fernsehstationen, Privatvillas, Universitäten, Biblio- theken, Büros oder trendige Restaurants. E As a harbour city with a centuries old tradition, Lisbon is an international hub that has repre- sented openness to the world and cultural diversity from the very beginning. With accession to the EU in the mid-1980s came a new dynamism in design and architecture in Portugal, which amongst other things gave rise to modern classics such as the Museu Serralves in Porto, or the Expo site and Oriente metro station in Lisbon. As young representatives of this Portuguese awareness of style and architecture, Carlos Duarte and João Marques founded their company Lightlab in Sep- tember 2004. After an eight-year career as the joint venture partner of a leading international lighting design company, Carlos Duarte decided to take the leap into independence with his customer of the time, João Marques. After a thorough research phase, in which the two of them intensively researched the current conditions of the Portuguese lighting design market, they set about assembling a young, dynamic team that in future was to provide new impulses in Portugal. Their search for innovative products that met their strict requirements for consistent design, archi- tectural competence and simple use finally led them to the headquarters of XAL in Graz. It was a visit that fully convinced them, as future XAL partner in Portugal, not only of the quality, but also of the high level of flexibility and technological superiority of the XAL product range. In its work, Lightlab – as its name suggests – sees itself as a lighting laboratory that not only places the distri- bution of innovative lighting designs at the heart of its services, but above all also acts as an inno- vative lighting planning company and a competent interface between architects, construction firms, lighting designers, lighting technicians and customers. “On the one hand we see ourselves as business partners for attractive lighting design, but also as creators and as lighting design project managers, who are constantly searching for maximum clo- seness to the course of a project, from the presentation, to the calculation and selection of suita- ble products, to coordinating the installation,” say the two operators of Lightlab. An equally ambi- tious and comprehensive spectrum of services which Lightlab has introduced to numerous attractive projects in the two and a half years of its existence: bank offices and shops in Lisbon today bear exactly the same lighting design signature of Lightlab as car showrooms, dentists’ surgeries, tele- vision stations, private villas, universities, libraries, offices and trendy restaurants. I Come città portuale che vanta una tradizione secolare, Lisbona nella sua qualità di fulcro eco- nomico internazionale garantisce da sempre ricchezza multiculturale e apertura verso il mondo. Con l’ingresso nella UE verso la metà degli anni Ottanta, in Portogallo si è messo in luce anche un nuovo dinamismo nel campo dell’architettura e del design, che ha prodotto fra l’altro capolavori di architettura moderna come il Museu Serralves di Porto o l’edificio dell’Expo e la stazione della metropolitana Oriente di Lisbona. Come giovani rappresentanti di questa tendenza stilistica e architettonica internazionale affermatasi in Portogallo, anche Carlos Duarte e João Marques fon- darono nel settembre 2004 la loro azienda Lightlab. Dopo una carriera di otto anni come collaboratore di un’importante azienda illuminotecnica inter- nazionale, Carlos Duarte decise insieme al suo ex cliente João Marques di osare il salto, sceglien- do di mettersi in proprio. Dopo un’intensa fase di “studio”, trascorsa indagando la situazione attuale del mercato portoghese nel settore illuminotecnico, i due cominciarono a mettere insieme un team giovane e dinamico, che in futuro avrebbe dovuto generare nuovi impulsi in Portogallo. La loro ricerca di prodotti innovativi all’altezza delle loro forti esigenze di coerenza stilistica, com- petenza architettonica e semplicità di utilizzo, alla fine li fece approdare anche al quartier generale di XAL a Graz. Una visita che come futuri partner XAL in Portogallo li convinse completamente non solo della qualità, ma anche dell’elevata flessibilità e superiorità tecnologica della gamma di pro- dotti XAL. A conferma del suo nome, il Lightlab si pone nel suo lavoro come un laboratorio della luce. Un laboratorio che al centro della sua attività non mette solo la distribuzione di design illumi- notecnico innovativo, ma che interpreta il suo ruolo soprattutto come azienda di progettazione illu- minotecnica innovativa, in grado di fungere da interfaccia competente fra architetti, imprese di costruzioni, progettisti dell’illuminazione, impiantisti e clienti. “Da un lato” -affermano i due gestori di Lightlab – “operiamo come partner commerciali nel settore del design illuminotecnico d’alta fascia, dall’altro ci comportiamo come creativi e come projekt manager illuminotecnici che cercano sempre di seguire da vicino tutte le fasi di un progetto, dalla sua presentazione alla fase dei computi e della selezione dei prodotti più adatti fino al coordina- mento dell'installazione”. Una gamma di servizi tanto ambiziosa quanto ampia che nei due anni e mezzo dalla sua nascita ha già fruttato al Lightlab una serie notevole di realizzazioni di progetti importanti: oggi a Lisbona filiali di banche e negozi recano nel loro design illuminotecnico la firma di Lightlab, per non parlare dei saloni di automobili, ambulatori dentistici, stazioni televisive, ville private, università, biblioteche, uffici o ristoranti di tendenza. XENON ARCHITECTURAL LIGHTING Magazine 11 31
  • 30. PRODUCT NEWS XAL ART LIN-ART LIN-ART D Eine Variation zum Thema Minimalismus und Ornament. Die klare, geometrische Form des Leuch- with six variants of the decorative cover (no tools needed!), LIN becomes the decorative and equally tenprofils aus Aluminium und die ausgewogene direkte/indirekte Lichtverteilung macht die LIN-Serie von universal lighting object LIN-ART in a matter of seconds. XAL zur universell einsetzbaren Wandleuchte für eine Vielzahl von Anwendungen und Lichtsituationen. Und mit der werkzeuglos montierbaren Dekorabdeckung in 6 Varianten wird LIN in Sekundenschnelle I Una variazione sul tema del minimalismo e del decorativismo. La forma geometrica pulita di questa zum dekorativen und nicht minder universell einsetzbaren Leuchtenobjekt LIN-ART. lampada in profilato di alluminio e la ripartizione equilibrata fra luce diretta e indiretta fa della serie LIN di XAL la lampada applique d’impiego universale per numerose applicazioni e situazioni d’illuminazione. Inol- E A variation on the topic of minimalism and ornamentation. The clear, geometrical form of the tre, con la copertura decorativa montabile senza attrezzi, disponibile in 6 varianti, LIN si trasforma in un lighting profile made from aluminium and the balanced distribution of direct/indirect light makes the LIN attimo nell’oggetto luminoso decorativo LIN-ART, senza per questo limitare la sua possibilità di utilizzo range from XAL a universal wall luminaire for a whole range of applications and lighting situations. And universale. COMBO-ART COMBO-ART D Bisher einfarbig erhältlich, erweitert sich auch die COMBO-Serie von XAL um eine Variante mit illumination and lighting mood: The COMBO light units can each be rotated by 355° and pivoted by dekorativen ornamentartigen Mustern. Der Leuchtenkörper aus natur eloxiertem Aluminiumprofil tritt, in 45°, while accessories in the form of a selection of colour filters, lenses and honeycomb rasters enable Decken von 2-25mm versenkt, unsichtbar in den Hintergrund. Hinter der satinierten Acryl-Abdeckung further variation of the lighting effects. And in the RGB-LED variant, COMBO enables effective, dyna- sorgt allerdings modernste Lichttechnologie für eine Vielzahl an Ausleuchtungs- und Lichtstimmungs- mic colour changes, programmable via, for example, the blueXAL bus interface. Varianten: Die Strahler von COMBO sind jeweils um 355° dreh- und 45° schwenkbar, eine Auswahl von Farbfiltern, Linsen und Wabenrastern als Zubehör ermöglicht weitere Variabilität der Lichteffekte. Und in I Disponibile finora in versione monocolore, anche la serie COMBO di XAL si amplia con una versione der RGB-LED-Variante ermöglicht COMBO effektvolle, dynamische Farbwechsel, programmierbar z.B. arricchita da fantasie decorative e motivi ornamentali. La lampada in profilato di alluminio anodizzato natu- über die blueXAL-Bus-Schnittstelle. rale, incassata in soffitti di 2-25 mm, si ritira invisibile in secondo piano. Tuttavia, dietro la copertura satina- ta in acrilico, una tecnologia modernissima offre numerose possibilità di variare illuminazione e atmosfere E Previously only available in one colour, the COMBO range from XAL now has a variant with deco- luminose: i faretti di COMBO sono girevoli di 355° e orientabili di 45°, un assortimento di filtri colorati, lenti rative, ornamental patterns. The luminaire body made from a naturally eloxided aluminium profile e griglie a nido d’ape, disponibili come accessori, consentono di variare ulteriormente gli effetti luminosi. steps invisibly into the background when sunk into ceilings with a depth of 2 to 25 mm. However, Inoltre, nella versione a LED RGB, COMBO permette cambi di colore dinamici, di grande effetto, pro- behind the satinised acrylic cover, the very latest in lighting technology provides numerous variants of grammabili per es. mediante l’interfaccia bus blueXAL. 32 XENON ARCHITECTURAL LIGHTING Magazine 11
  • 31. PICTO D Klarer Minimalismus und dekorative Ornamentik? Für PICTO E Clear minimalism and decorative ornamentation? For PICTO, I Minimalismo essenziale e decorativismo ornamentale? Per PIC- zwei Gegensätze, die durchaus vereinbar sind. Der schlichte, weiß these are two opposites that actually combine perfectly. The sim- TO due filosofie opposte assolutamente conciliabili tra loro. La sobria lackierte Leuchtenkörper aus Aluminium ist durch seine randlose ple, white-painted luminaire body made from aluminium is virtually lampada di alluminio verniciato di bianco è quasi invisibile grazie al Integrierbarkeit in Gipskartonwände (10 - 25mm Wandstärke) nahe- invisible, thanks to its rimless integration into plasterboard walls montaggio a scomparsa in pareti di cartongesso (spessore 10–25 zu unsichtbar. Die werkzeuglos montierbare Dekorabdeckung macht (10 – 25 mm wall thickness). In turn, the decorative cover, which mm). D’altro canto la copertura ornamentale montabile senza attrezzi PICTO wiederum zum markanten Blickfang – und sorgt in 7 Varian- can be installed without the need for tools, makes PICTO a real fa di PICTO un forte elemento di richiamo, offrendo anche possibilità ten für Vielfalt und Abwechslung. eye-catcher – available in 7 varieties for diversity and alternatives. di variazione e diversificazione con le sue 7 varianti. PICTO XENON ARCHITECTURAL LIGHTING Magazine 11 33
  • 32. BEST OF XAL OBLIVION HEAT WAVE DEER by Dark / Arne Quinze (BE) by Joris Laarman (NL) by Moroso / Arne Quinze (IT/BE) www.dark.be www.droogdesign.nl www.moroso.it www.quinzeandmilan.tv TOP 3 BIZARRE LIGHTING OBLIVION by Dark / Arne Quinze (BE) D Die Welt des Phantastischen, Futuristischen ist die Welt des belgischen Stardesigners Arne Quinze. Oft was practised long before today’s industrial processes came into being. This history of this manual process wirken seine Kunststoffmöbel und Objekte wie aus einem psychedelischen Science-Fiction-Film entlehnt, is present in many aspects in “Oblivion” and in its extraordinary shape.” Beneath the plain white surface of erweisen sich bei näherem Besehen - oder auch intensiverem Benutzen - allerdings als hoch funktionelle “Oblivion” hides top quality lighting technology: the 1.8 metre long lighting object is dimmable and can und bis ins letzte Detail durchdachte Gebrauchsgegenstände, meist mit überraschenden und anspruchsvol- change its colour to suit a wide range of environments by simply swapping the colour filter. This makes len Konzeptideen im Hintergrund. Sein ironisch „Oblivion“ („Vergessen“) betiteltes Lichtobjekt, das Arne “Oblivion” as universally at home in restaurants, bars, clubs, hotels and public areas as it is in private living Quinze für das belgische Lichtdesign-Unternehmen Dark entwarf, bildet hier keine Ausnahme: „Oblivion“, so environments. Hung in groups, or even in rows, “Oblivion” works like a swarm of enigmatically illuminating formuliert Quinze selbst, stammt aus einem von Trollen, Elfen, Einhörnern und anderen Fabelwesen bevöl- flying beasts floating in the room, as floor lights like a secretive pack of mythical creatures silently conque- kerten Kosmos. Das komplexe, organische 3D-Design des Lichtobjekts entstand allerdings nicht etwa am ring their environment – a design that Quinze himself describes both self-ironically and self-consciously as a Computer, sondern nach alter Handwerkstradition, aus einem 1:1-Modell, das Quinze dann in eine Pres- “unique and epoch-making design in the history of lighting design”. sform umwandelte. „Oblivion“, so sagt Quinze, „erzählt in gewisser Weise eine vergessene Geschichte und bewahrt sie so vor dem Vergessen: die Geschichte eines manuellen, handwerklichen Prozesses, wie er über I Il mondo del fantastico e del futuristico è il mondo del designer belga di fama mondiale Arne Quin- lange Zeit den heutigen industriellen Prozessen vorausging. Die Geschichte dieses manuellen Prozesses ist ze. Spesso i suoi mobili e oggetti realizzati con materiali plastici sembrano presi in prestito da un film in ‚Oblivion’ und in seiner außergewöhnlichen Form in vieler Hinsicht präsent.“ Unter der schlichten weißen psichedelico di fantascienza, ma osservandoli da vicino – o magari usandoli quotidianamente – notere- Oberfläche von „Oblivion“ verbirgt sich hochkarätige Lichttechnologie: Das 1,8 Meter lange Lichtobjekt ist mo che in realtà si tratta di oggetti d’uso estremamente funzionali, studiati fin nei minimi particolari, sca- dimmbar und kann über einfaches Auswechseln des Farbfilters seine Farbe wechseln und den unterschied- turiti per lo più da intuizioni concettualmente sorprendenti e raffinate. Non fa eccezione nemmeno il suo lichsten Umgebungen angepasst werden. So ist „Oblivion“ in Restaurants, Bars, Clubs, Hotels und öffentli- oggetto luminoso, ironicamente intitolato “Oblivion” (“Oblio”), che Arne Quinze ha disegnato per l’azien- chen Zonen ebenso universell zu Hause wie in privaten Wohnumgebungen. In Gruppen oder auch in Reihen da belga di progettazione illuminotecnica di lampade Dark: “Oblivion” – come afferma lo stesso Quinze - gehängt, wirkt „Oblivion“ wie ein Schwarm rätselhaft leuchtender, im Raum schwebender Flugtiere, als deriva da un cosmo popolato di folletti, elfi, unicorni e altre creature favolose. Il complesso disegno tridi- Bodenleuchte wie ein geheimnisvolles Rudel lautlos ihre Umgebung erobernder Fabelwesen - ein Design, mensionale organico del corpo luminoso non è nato però al computer, ma, secondo la metodologia arti- das Quinze selbst ebenso selbstironisch wie selbstbewusst als „einzigartigen und Epoche machenden Ent- gianale tradizionale, da un modellino a grandezza naturale che Quinze poi ha trasformato in uno stampo. wurf in der Geschichte des Lichtdesigns“ bezeichnet. “Oblivion”, sostiene Quinze, “racconta in un certo senso una storia dimenticata, salvandola così dall’ob- lio: la storia di un processo manuale, artigianale, come quello che ha preceduto per lungo tempo i pro- E The world of the fantastic and the futuristic is the world of top Belgian designer Arne Quinze. His plastic cessi industriali odierni. La storia di questo processo manuale è presente per molti versi in ‘Oblivion’ e furniture and objects often seem as if they have been derived from a psychedelic science fiction film, but on nella sua forma fuori del comune.” Sotto la sobria superficie bianca di “Oblivion” si cela una tecnologia closer inspection – or even during intensive use – prove themselves to be highly functional commodities dell’illuminazione molto sofisticata: l’oggetto luminoso, lungo 1,8 metri, è modulabile con dimmer e può considered down to the very last details, mostly with surprising and sophisticated conceptual ideas working cambiare colore, con la semplice sostituzione del filtro colorato, per adattarsi agli ambienti più diversi. in the background. His ironic lighting object entitled “Oblivion”, which Arne Quinze designed for Belgian “Oblivion” infatti può essere usato universalmente sia in ristoranti, bar, club, alberghi e spazi pubblici, sia lighting design company Dark, is no exception to this: “Oblivion”, as Quinze himself says, comes from a cos- in abitazioni private. Appeso in gruppi o anche a file, “Oblivion” richiama l’idea di uno sciame di animali mos populated by trolls, elves, unicorns and other mythical creatures. However, the complex, organic 3D alati, inspiegabilmente luminosi che si librano nello spazio, oppure, come lampada da terra, un branco design of the light did not originate on the computer, but in old handicraft tradition from a 1:1 scale model misterioso di creature favolose che conquistano silenziose l’ambiente - un design, che Quinze stesso, which Quinze then converted into a press mould. “Oblivion,” so says Quinze, “in a certain way creates a for- con un pizzico di autoironia ma sicuro di sé, definisce come un “progetto unico, destinato a fare epoca gotten history and in this way protects it against oblivion: the history of a manual, craftsmanlike process as it nella storia del design illuminotecnico”. 34 XENON ARCHITECTURAL LIGHTING Magazine 11
  • 33. BAROQUE HEATING FRACTAL SEATING HEAT WAVE DEER by Joris Laarman (NL) by Moroso / Arne Quinze (IT/BE) D Mit „Heat Wave“ ist dem niederländischen Designer Joris Laarman die perfekte Verbindung des scheinbar Widersprüchlichen gelungen: Auf der Suche nach einem Heizkörper-Konzept mit möglichst großer Oberfläche zur optimalen Wärmeabstrahlung stieß Laarman nicht etwa auf modern-puristische Formen, sondern auf eine scheinbar unfunktionelle, rein dekorative Formensprache, die auf Vorbildern des Rokoko und des Barock basiert. „Funktionalität und Poesie der Formgebung müssen einander keineswegs ausschließen“, argumentiert Laarman, „Nüchternheit und Minimalismus sind nicht zwangsläufig funktioneller als eine durch und durch dekorative Form. Übertriebener Funktionalismus versündigt sich sogar unter Umständen am guten Stil.“ Das Resultat von Laarmans Überlegungen: die verschlungenen, verschnörkelten Wärmeschlangen von „Heat Wave“ bieten nicht nur optisch einen einzigartigen Blickfang, sie erfüllen auch in funktioneller Hinsicht sämtliche Anforderungen an einen zeitgemäßen Heizkörper. Mit seiner zunächst nur als experimenteller Denkanstoß im Rahmen seiner Diplomarbeit gedachten Verabschiedung vom puren Heizkörper-Funktionalismus erntete Laarman nicht nur auf Anhieb große internationale Medienbegeisterung, sondern auch beinahe auf Anhieb den Auftrag für ein Serienprodukt: das für ebenso clevere wie alltagstaugliche Design-Experimente bekannte niederländische Label Droog Design nahm zunächst eine strombetriebene Variante in ihre Kollektion auf, demnächst wird es „Heat Wave“ auch als Heißwasserradiator geben. „Heat Wave“ ist als modulares System konzipiert, das mit einer ungewöhnlichen, „Polyconcrete“ getauften Werkstoff-Kombination (Beton und Aluminium, verstärkt mit Glasfiber) für optimale Wärmeleitung sorgt. „Heat Wave“ besteht aus vier Basismodulen mit einer Leistung von je 200 Watt, die nach einem einfachen Baukastensystem in Gruppen von 1,2,4 oder 6 Elementen beliebig untereinander kombinierbar sind. Die Heißwasser- Radiator-Version von „Heat Wave“ soll ab Frühjahr 2007 erhältlich sein. E With “Heat Wave”, Dutch designer Joris Laarman has succeeded in creating the perfect com- bination of the apparently contradictory: On the search for a radiator design with the largest possi- ble surface area for optimal heat radiation, Laarman came across not modern-puristic forms, but an apparently non-functional, purely decorative expression of form based on models of the Rococo D Ungezwungener Formlosigkeit ebenso ungewöhnliche wie perfekte Formen zu verleihen - mit and Baroque periods. “The functionality and poetry of design must in no way exclude each other,” diesem Anspruch setzt sich der belgische Rebell unter den Star-Designern Arne Quinze seit argues Laarman. “Modesty and minimalism are not inevitably more functional than a purely decora- Beginn seiner ungewöhnlichen Karriere auseinander. Mit 15 ging er von zu Hause fort und lebte tive form. In some circumstances, excessive functionalism is even a sin against good style.” The sechs Monate als Street-Kid in Amsterdam und Brüssel. Mit 17 sprühte er lieber Graffiti, als eine result of Laarman’s considerations: the entwined, ornate heating snakes of “Heat Wave” not only Schule zu besuchen, mit Anfang zwanzig besuchte er das erste Mal die Möbelmesse in Mailand, offer a unique eye-catcher, but also functionally fulfil all the requirements placed on a contemporary das Epizentrum der modernen Designwelt – und fand alles, was er sah, quot;entsetzlich langweiligquot;. radiator. With his departure from pure radiator functionalism, initially intended only as an experimen- quot;Also mietete Quinze eine kleine Werkstatt, fing an zu zeichnen, bestellte Materialien und baute tal thought in his dissertation, Laarman not only immediately reaped large international media Prototypen. „Nach sechs Monaten“, so lacht er heute „hatte ich meine erste Kollektion - und enthusiasm, but almost instantly an order for a series product: Dutch label Droog Design, known for einen Haufen Schulden.quot; Doch Quinze hatte zugleich mit seinem Wagemut auch jene gewisse its clever yet everyday design experiments, initially included an electrically operated variant in its Portion Glück, die ihn heute zu einem der weltweit gefragtesten Möbel- und Interiordesigner collection; “Heat Wave” will later also be available as a hot water radiator. “Heat Wave” is designed machte: Poppige Entwürfe wie der „Tag'liatelle Chair“ - ein Sessel mit dem Aussehen an einer as a modular system which ensures the ideal channelling of heat with an unusual combination of Gabel aufgedrehter Nudeln – sorgten bei den Einkäufern großer Interieurfirmen für Aufsehen, materials dubbed “polyconcrete” (concrete and aluminium, reinforced with fibreglass). “Heat Wave” zusätzlich ließ sich Quinze eine eigene Fertigungstechnik für sein selbst entwickeltes Material comprises four basic modules each with a capacity of 200 W, which can be combined with each (Polyurethan mit einer gummiartigen Haut) patentieren, das er in der eigenen Fabrik produzierte. other in a simple modular system in groups of 1, 2, 4 or 6 elements. The hot water radiator version Der „Tag'liatelle Chair“ wurde bald zum Kultobjekt: für das handgefertigte Stück gibt es eine lan- of “Heat Wave” should be available from spring 2007. ge Warteliste, auf der laut Arne Quinze auch einige Namen von Hollywood-Größen stehen. Für das renommierte italienische Design-Label Moroso entwickelte Quinze mit „Deer“ nun ein I Con “Heat Wave” il designer olandese Joris Laarman è riuscito nell’impresa di conciliare perfet- Sitzmöbelsystem, das auf ähnlichen Grundlagen basiert wie „Tag'liatelle“: ungewöhnliche, dyna- tamente ciò che apparentemente è inconciliabile: alla ricerca di un’idea per disegnare un termosifone mische und scheinbar keiner Ordnung gehorchende Elemente aus Polyurethan-Kaltschaum, die di ampia superficie per un’irradiazione ottimale del calore, Laarman, invece di approdare a forme als drei Basis-Module auf unterschiedlichste Weise und für die unterschiedlichsten Einsatzzwecke puristiche moderne, ha trovato un linguaggio formale puramente decorativo, in apparenza poco fun- kombinierbar sind: als großzügig angelegte Sitz-Inseln und Wartezonen für öffentliche Bereiche zionale, che s’ispira al Rococò e al Barocco. “La funzionalità e la poesia della forma non devono ebenso wie als intime Sitzgruppen für den privaten Bereich. Allen Anwendungsmöglichkeiten von assolutamente escludersi l’un l’altra”, sostiene Laarman, “sobrietà e minimalismo non sono necessa- „Deer“ gemeinsam ist, so Quinze, vor allem der Anspruch der „Destrukturiertheit“: Ordnung in der riamente più funzionali di una forma in tutto e per tutto decorativa. Il funzionalismo esagerato, in Unordnung, System in der formalen Anarchie - ideal für einen Lebensstil, der Stilbewusstsein determinate circostanze, fa addirittura male al buon gusto.” Il risultato delle riflessioni di Laarman? Le nicht mit Langeweile verwechselt. serpentine termiche intrecciate e piene di svolazzi di “Heat Wave” sono un richiamo visivo straordi- nario dal punto di vista estetico, ma allo stesso tempo soddisfano, sotto l’aspetto funzionale, tutti i E Lending unforced formlessness forms that are as unusual as they are perfect – the Belgian rebel requisiti di un termosifone moderno. Staccandosi dal mero funzionalismo del termosifone, inizialmen- amongst the top designers, Arne Quinze, has battled with this claim since beginning of his unusual te solo come spunto di riflessione sperimentale nell’ambito della sua tesi di laurea, Laarman si è gua- career. He left home at 15 and lived for six months as a street kid in Amsterdam and Brussels. At 17 he dagnato immediatamente non solo l’entusiasmo dei media internazionali, ma anche, quasi al primo preferred spraying graffiti to going to school, at the start of his twenties he visited the furniture fair in colpo, l’incarico di progettare un articolo da produrre in serie: il marchio olandese Droog Design, Milan for the first time, the epicentre of the modern design world – and found everything he saw “dread- noto per i suoi esperimenti di design tanto intelligenti quanto utili nell’uso quotidiano, ha inserito in fully boring”. So Quinze rented a small workshop, started to draw, ordered materials and built prototy- un primo tempo nella sua collezione una versione a corrente elettrica, prossimamente “Heat Wave” pes. “After six months,” as he laughs today, “I had my first collection – and a pile of debts.” But at the sarà disponibile anche come radiatore ad acqua. “Heat Wave” è concepito come un sistema modu- same time, Quinze also had a certain amount of luck with his boldness, which has made him one of the lare che con un’insolita combinazione di materiali battezzata “Polyconcrete” (cemento e alluminio, world’s most sought-after furniture and interior designers today: Trendy designs like the “Tag’liatelle rinforzati con fibra di vetro) garantisce una conduzione termica ottimale. “Heat Wave” è costituito da Chair” – a chair with the appearance of noodles twisted on a fork – caused a sensation among buyers of quattro moduli base con una potenza di 200 Watt ciascuno. Questi moduli si possono combinare a large interior furnishing companies, and Quinze also had a home-grown production technology patented piacere in gruppi di 1, 2, 4 o 6 elementi con un semplice sistema componibile. La versione di “Heat for his self-developed material (polyurethane with a rubber-like skin), which he produced in his own fac- Wave” come radiatore ad acqua sarà disponibile a partire dalla primavera del 2007. tory. The “Tag’liatelle Chair” soon became a cult object: the handmade piece has a long waiting list which, according to Arne Quinze, includes the names of a few Hollywood greats. For renowned Italian design label Moroso, Quinze has now developed the “Deer” seating system, which is based on similar principles to “Tag’liatelle”: unusual, dynamic and apparently randomly arranged elements of polyurethane cold foam, which as three basic modules can be combined in various ways and for various purposes: as generous seating islands and waiting areas for public areas as well as intimate groups of seats for priva- te use. What is common to all the possibilities for using “Deer” is, according to Quinze, above all the claim of “deconstruction”: order in disorder, system in formal anarchy – ideal for a lifestyle that does not confuse style-awareness with boredom. I Conferire all’informalità disinvolta forme tanto inconsuete quanto perfette – con questa esi- genza si è confrontato dall’inizio della sua insolita carriera Arne Quinze, il grande designer belga, ribelle per natura. A 15 anni andò via di casa e visse sei mesi ad Amsterdam e Bruxelles come bambino di strada. A 17 anni preferiva disegnare graffiti con le bombolette spray piuttosto che andare a scuola. Appena ventenne visitò per la prima volta la fiera del mobile di Milano, epicentro del design moderno mondiale, e trovò “spaventosamente noioso” tutto ciò che aveva visto. Quinze allora prese in affitto un piccolo laboratorio, cominciò a disegnare, ordinò materiali e costruì prototipi. “Dopo sei mesi” - oggi nel dirlo gli viene da ridere – “avevo la mia prima colle- zione e un mucchio di debiti.” Ma insieme all’ardimento Quinze ebbe anche quella dose di fortu- na che oggi gli permette di essere uno dei designer di mobili e progettisti d’interni più richiesti del mondo: progetti appariscenti come la “Tag'liatelle Chair” – una poltrona che imita l’aspetto di una forchettata di tagliatelle arrotolate – suscitarono grande scalpore presso gli acquirenti di grandi aziende di arredamento, inoltre Quinze fece brevettare una propria tecnica di produzione per il materiale realizzato da lui stesso (poliuretano autopellante), che lui produceva nella propria fabbrica. In poco tempo la “Tag'liatelle Chair” divenne un oggetto di culto: per l’articolo realizzato a mano c’è una lunga lista d’attesa, in cui figurano a detta di Arne Quinze anche alcuni nomi del- lo star system di Hollywood. Per la rinomata marca italiana di design Moroso, ora Quinze ha realiz- zato con “Deer” un sistema di sedute che si basa su presupposti simili a quelli della poltrona “Tag'liatelle”: elementi insoliti e dinamici che in apparenza non obbediscono ad alcun ordine, rea- lizzati in schiuma flessibile di poliuretano stampato a freddo e combinabili con tre moduli base nei modi più svariati e per gli utilizzi più svariati: come ampie isole di sedute e sistemi d’attesa per grandi spazi pubblici, ma anche come gruppi intimi di sedute per ambienti privati. Secondo Quinze, le varie possibilità d’impiego di “Deer” hanno tutte una cosa in comune e cioè l’esigenza di “destrutturazione”, ovvero l’esigenza di portare ordine nel disordine, sistematicità nell’anarchia formale - ideale per uno stile di vita che non confonde la ricercatezza con la noia. XENON ARCHITECTURAL LIGHTING Magazine 11 35
  • 34. IMPRESSUM XAL section.d design.communication gmbh Editor / Text GOOD BYE www.sectiond.com section.d / Nikolaus Prokop Interlingua Graphic Design www.interlingua.co.at section.d / Markus Kietreiber Translation Interlingua THE END XAL headquarters XAL GmbH XAL partners light2 Pty Ltd Lloyd Martin Lighting Lightlab Auer-Welsbach-Gasse 36 101 / 59 Marlborough Street Willowbank House International Rua Teófilo Braga, 156 Esc. D 8055 Graz Surry Hills 2010 97 Oxford Road Cabeço de Mouro AUSTRIA AUSTRALIA Uxbridge 2785-122 S. Domingos de Rana T +43.316.293700 T +61.2.9698.9221 Middlesex UB8 1LU CASCAIS F +43.316.293700.9314 F +61.2.9698.9281 ENGLAND / WALES PORTUGAL info@light2.com.au T +44.1895.237560 T +35.1214455235 Export Department: www.light2.com.au F +44.1895.907575 F +35.1214455236 T +43.316.293700.300 sales@lml.me.uk geral@lightlab.pt F +43.316.293700.9380 Dark nv www.lml.me.uk office.export@xal.com Vliegplein 43 Light & Design 9991 Adegem Teclux OY Business Center Serpyxovskiy Dvor www.xal.com BELGIUM Pohjoinen Hesperiankatu 7 2-Roshinskiy proezd d.8, kor.5 office@xal.com T +32.50.718140 00260 Helsinki Office 215 F +32.50.710466 FINLAND Moscow 115419 info@dark.be T +358.9.2252.410 RUSSIA www.dark.be F +358.9.2252.4111 T +7.495.9330285 teclux@teclux.fi +7.495.7376122 Flora Lighting Limited www.teclux.fi F +7.495.9330285 Unit No. 5, 21F, Kodak House 2 info@ldproject.ru 39 Healthy Street East IFI Group North Point Apostolopoulou 33 Terkan Ltd. XAL branches Hong Kong 15231 Halandri/Athens 15 Cross Street CHINA GREECE Scone, Perthshire PR2 6LR XAL GmbH T +852.25909468 T +30.1206742094-5 SCOTLAND Stubenring 22 F +852.25612226 F +30.1206742097 T +44.1738552481 1010 Wien sales@floralighting.com.hk info@ifigroup.gr F +44.1738552302 AUSTRIA www.floralighting.com.hk www.ifigroup.gr sales@terkan.co.uk T +43.1.5264784 F +43.1.5264784.14 Ellabo Lisys Fényrendszer Rt. iluma+, s.r.o. office.vienna@xal.com Kamenarka 24 Kassák Lajos u. 81 Bardosova 33 10010 Zagreb 1134 Budapest 833 12 Bratislava Xenon Architectural Lighting GmbH CROATIA HUNGARY SLOVAKIA Wilhelm-Wagenfeld-Straße 16 T +385.16611111 T +36.1.3599841 T +421.2.54789193 80807 München F +385.16611100 F +36.1.3590360 F +421.2.54788691 GERMANY dean.dusak@ellabo.hr mail@lisys.hu info@iluma.sk T +49.89.323738.0 www.ellabo.hr www.lisys.hu www.iluma.sk F +49.89.323738.10 office.de@xal.com AAG Lighting Centar Naujieji Zenklai Uab Moderna d.o.o. Mesnička 7 J. Kubiliaus 1-89 XAL / Galerija Rolf Benz Xenon Light Italia 10000 Zagreb 08238 Vilnius Šmartinska 152 ITALY CROATIA LITHUANIA 1000 Ljubljana T +39.010.3627045 T +385.1.4847505 T +370.52108737 SLOVENIA M +39.3391550040 F +385.1.4835936, GSM +370.6010.6010 T +386.41.675550 F +39.010.3198637 lighting@aag.hr F +370.52108737 F +386.41.2362184 office.it@xal.com www.aag.hr salonas@darom.lt bojan.lebar@siol.net Xenon Architectural Lighting Elektrolicht CZ s.r.o AEM Luxembourg S.A. MIRAEBOIM Co. Ltd. Schweiz GmbH Zàbrdovickà 12 Allée J.W. Leonard 301, Daeyoung B/D Vogelaustrasse 46 61500 Brno 7526 Mersch 656-385, Seonsu–1ga, 2 dong, 8953 Dietikon CZECH REPUBLIC LUXEMBOURG Seondong-gu, Seoul Korea SWITZERLAND T +420.545321284 T +352.260027.1 SOUTH KOREA T +41.44.7771056 F +420.545214020 F +352.260027.27 T +82.2.4641392 F +41.44.7400849 info@elektrolicht.cz tweber@aem.lu F +82.2.4641394 office.ch@xal.com www.elektrolicht.cz www.aem.lu mail@miraeboim.com XAL Inc. Luceplan Scandinavia C. Fino & Sons Ltd. Annell Ljus Och Form AB 394 Broadway Klubiensvej 22, Pakhus 48-Frihavnen Fino Buildings Surbrunnsgatan 14 New York, NY 10013 2100 Copenhagen Notabile Road 11421 Stockholm USA DENMARK Mriehel QRM 09 SWEDEN T +1.212.3438100 Luceplan is also responsible for MALTA T +46.8.44290.00 F +1.212.3438105 NORWAY and ICELAND T +356.21440735 F +46.8.44290.25 office.us@xal.com T +45.36132100 F +356.21447360 info@annell.se F +45.36132101 sbartolo@fino.com.mt www.annell.se info@luceplan.net www.fino.com EA Aydinlatma Tasarim Ltd. Sti Cinmar Lighting Systems Industrielicht bv Cemil Topuzlu Cad. Is Bankasi Bloklari P.O. Box 50007 Postbus 58 E/6 Dalyan United Arab Emirates 2950 AB Alblasserdam 34726 Istanbul DUBAI NETHERLANDS TURKEY T +971.4.2959930 T +31.78.6920.900 T +90.216.4117525 F +971.4.2959931 F +31.78.6920.905 F +90.216.4117557 info@cinmarlighting.ae info@industrielicht.nl ea@ea.com.tr www.cinmarlighting.ae www.industrielicht.nl www.ea.com.tr Nitt OÜ Candelux Sp. z o.o. Roosikrantsi 8b ul. Borsucza 30 10119 Tallinn 02-213 Warszawa ESTONIA POLAND T +372.6418189 T +48.22.3205080 F +372.6446208 F +48.22.8680989 info@nitt.ee warszawa@candelux.pl © 03/2007 www.nitt.ee www.candelux.pl