¿Cómo enseñar competencia comunicativa
en los cursos de idiomas diseñados
conforme a la metodología de la
enseñanza por co...
Resumen
INNOVACIÓN, METODOLOGÍA, COMPETENCIAS, TRANSVERSALIDAD, LENGUA INGLESA
La consideración del inglés como materia
tr...
El eterno problema del inglés.
Los licenciados y licenciadas en inglés saben
mucha teoría pero no saben hablar inglés!
1.- Condicionantes previos. El carácter diferencial de
las clases de idiomas en el sistema educativo
tradicional. Saber in...
Pero la competencia comunicativa es una transversal ya que tiene
que ver con las relaciones interpersonales y comunicativa...
2.- Las carencias fundamentales del sistema ahora
terminal. Examen teórico y de ejercicios.
Si se plantea la lengua ingles...
Criterios instrumentales interpersonales y sistémicos:
Hay que aprender inglés relacionarse en el aula y organizarse
emple...
3.- Las metodologías de tareas y de resolución de problemas (TBLT, Task Based
Language Teaching y PBLL, Problem Based Lang...
Vamos a emplear la web 2.0!
De esta forma pude comprobar las ventajas de dos
métodologías por las que siento gran interés:...
Vamos a crear un curso eficaz y
divertido!
Estas actividades podrían combinarse
con las específicas lingüísticas y
comunic...
4.- Conclusión Aunque en un primer momento puede
parecer extraño, paradójico, concebir
cursos en los que el inglés juega u...
• Barberá, E., Gewec, A y Rodríguez J.L. (2009). Portafolios electrónicos y educación superior
en España: situación y tend...
Gracias por su atención
Eduardo José
Varela Bravo
Filoloxía Inglesa,
Francesa e Alemá
Universidade de Vigo
Despacho B-29
F...
Upcoming SlideShare
Loading in …5
×

II Congreso Internacional de Docencia. Universidade de Vigo, 30 junio-2 julio 2011.

502 views

Published on

Presentation on the development of communicative (transversal specific) competency in English courses at university level.

Published in: Education
0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total views
502
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
35
Actions
Shares
0
Downloads
8
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

II Congreso Internacional de Docencia. Universidade de Vigo, 30 junio-2 julio 2011.

  1. 1. ¿Cómo enseñar competencia comunicativa en los cursos de idiomas diseñados conforme a la metodología de la enseñanza por competencias? De paradojas también se aprende. Eduardo José Varela Bravo Universidad de Vigo. 30 junio-2 julio 2011 Fac. Ciencias Económicas e Empresariales
  2. 2. Resumen INNOVACIÓN, METODOLOGÍA, COMPETENCIAS, TRANSVERSALIDAD, LENGUA INGLESA La consideración del inglés como materia transversal en los nuevos grados parece suponer un desafío para los programas específicos centrados en esa lengua y cultura. Parece paradójico tener que plantearse el inglés como objetivo competencial específico y como competencia transversal en un mismo curso: ¿Qué metodología emplear? Sin embargo, la transversalidad entendida como dominio efectivo de la lengua extranjera inglesa en cualquier proceso de aprendizaje es positiva en los grados de lenguas modernas ya que permite plantearse la plena competencia comunicativa mencionada en los libros de texto desde los años 80 y superar la dicotomía teoría-práctica por medio del diseño de actividades basadas en el planteamiento de tareas y en la resolución de problemas que desarrollen tanto losaspectos lingüísticos específicos como las habilidades cognitivas y comportamentales globales al emplear la lengua extranjera “como si” fuera la lengua nativa en el proceso de aprendizaje.
  3. 3. El eterno problema del inglés. Los licenciados y licenciadas en inglés saben mucha teoría pero no saben hablar inglés!
  4. 4. 1.- Condicionantes previos. El carácter diferencial de las clases de idiomas en el sistema educativo tradicional. Saber inglés y hablar inglés • En las introducciones a los distintos métodos – nocionales- funcionales, comunicativos, eclécticos, cognitivos, constructivistas- se encuentran o bien referencias directas o bien ecos de las obras de Krashen (1981), Halliday (1978) o el mismo Chomsky (1980) entre muchos otros y en ellos se fija como objetivo fundamental la consecución de una “competencia comunicativa” que se trata de conseguir por medio de actividades de comprensión y producción en base a situaciones reales. De esta manera se pretende superar los métodos tradicionales considerados insatisfactorios que se centraban en aspectos enciclopédicos y teóricos y no eran capaces de desarrollar una capacidad práctica (Stern, 1990).
  5. 5. Pero la competencia comunicativa es una transversal ya que tiene que ver con las relaciones interpersonales y comunicativas! 1) El inglés como conocimiento transversal es positivo para las nuevas materias ya que permite plantearse la consecución de una competencia comunicativa plena, 2) Las nuevas clases puede proporcionar resultados alentadores si se combinan de forma equilibrada y gradual el sistema comunicativo con otras actividades basadas en los métodos de tareas y resolución de problemas a partir de las situaciones descritas en clase.
  6. 6. 2.- Las carencias fundamentales del sistema ahora terminal. Examen teórico y de ejercicios. Si se plantea la lengua inglesa y su cultura como conjunto de saberes en abstracto se disocia de tal forma teoría y práctica que se dificulta la auténtica comunicación en el aula. TEORÍA Y PRÁCTICA EN FUNCIÓN DE PREPARAR UN EXAMEN PARA ALCANZAR UNA NOTA LO MAS ALTA POSIBLE. LA COMPETENCIA COMUNICATIVA SE PRESUPONE MÁS QUE SE PERSIGUE O ENSEÑA EN EL AULA. LA MATERIA DE INGLÉS ES UNA MATERIA MÁS DEL CURRÍCULO Y DEL ESPEDIENTE.
  7. 7. Criterios instrumentales interpersonales y sistémicos: Hay que aprender inglés relacionarse en el aula y organizarse empleando el inglés. El introducir el concepto de transversalidad (instrumental, interpersonal, sistémica) en la estructura docente universitaria supone rediseñar la metodología de los cursos conforme a criterios de funcionalidad y de practicidad. Hay menos horas presenciales, pero se debe tener en cuenta que el sistema actual se basa en el auto aprendizaje y en la iniciativa personal y que el sistema de evaluación no se centra en el examen tradicional sino en la presentación de evidencias de haber cumplido los objetivos competenciales del curso en un portafolio o sistema similar (Barberá y otros 2009). Desde esta perspectiva, la nueva situación tendría que considerarse como positiva ya que se rompe con la concepción antigua del inglés como otra disciplina abstracta más.
  8. 8. 3.- Las metodologías de tareas y de resolución de problemas (TBLT, Task Based Language Teaching y PBLL, Problem Based Language Learning) como instrumentos idóneos para integrar la transversalidad en la docencia del Inglés. Durante los últimos años de Filología Inglesa introduje en mis clases de Inglés I una serie de innovaciones de carácter complementario que considero útiles para el nuevo contexto, que estoy empezando a dar a conocer. Todas ellas perseguían el desarrollo de competencias complementarias al explorar y emplear los recursos en línea de la universidad y de la web 2.0 empleando el inglés como herramienta transversal. Menciono como ejemplo una de esas actividades de curso de Lengua Inglesa 2008-09. Ese año un equipo de cuatro alumnas y yo construimos y publicamos una página web en inglés en línea. Esto supuso: 1) comprender las instrucciones originales para lograr el objetivo propuesto, 2) plantearse la funcionalidad y presentación de la página y 3) realizar el proyecto: Escribir los contenidos en un inglés mínimamente correcto y publicar el resultado en la web (Varela, 2009). De esta forma pude comprobar las ventajas de dos métodologías por las que siento gran interés: El TBL y el PSL.
  9. 9. Vamos a emplear la web 2.0! De esta forma pude comprobar las ventajas de dos métodologías por las que siento gran interés: El TBL y el PSL. El Task-based language learning (TBL) se caracteriza por basar la docencia no en los ejercicios de aplicación habituales sino en la realización de tareas prácticas para alcanzar un objetivo (planear una excursión, redactar un informe o, en mi caso, debatir qué contenidos hay que incluir en la página web del curso: cómo disponerlos y cómo presentarlos). Para estas tareas, los alumnos tienen que emplear todos los recursos del inglés general a su alcance. El proceso de resolución de la tarea pone al descubierto cuáles son los puntos débiles de lengua sobre los que hay que incidir conforme a los contenidos específicos del curso (Ellis, 2003). El Problem Solving Learning, muy empleado en matemáticas y ciencias también puede aplicarse a la resolución de aquellos casos de la vida práctica en los que un buen dominio de lengua coadyuva a resolver problemas de índole práctica de mayor complejidad (todas la dificultades técnicas de creación y publicación de la página web en mi experiencia) (Nelson, 2008). Hagamos una tira cómica para la página web de curso. ¿Qué competencias desarrollamos?
  10. 10. Vamos a crear un curso eficaz y divertido! Estas actividades podrían combinarse con las específicas lingüísticas y comunicativas de cada curso según objetivos competenciales para poder ser evaluadas de forma objetiva por medio de una rúbrica garantizando los dos tipos de conocimiento (Valero y Calviño, 2009). Un campo de experimentación fascinante desde mi perspectiva. .
  11. 11. 4.- Conclusión Aunque en un primer momento puede parecer extraño, paradójico, concebir cursos en los que el inglés juega un doble papel de materia específica y de competencia transversal esto no supone ni un solapamiento de tareas, ni redundancia de saberes. Por el contrario, puede ser un factor positivo en el diseño de los nuevos cursos. En el sistema universitario tradicional el inglés era tratado como un conjunto de conocimientos abstractos, teóricos con un complemento práctico. Con la exigencia de la transversalidad hay que plantearse el desarrollo de una auténtica competencia comunicativa en todo el proceso de aprendizaje, no solamente en la consecución de los objetivos específicos. Los resultados alentadores de mis primeras experiencias inspiradas por las metodologías TLB y PSL al explorar los recursos en línea y de la web 2.0 en la clase de inglés parecen reforzar esta primera impresión inicial y sugieren una línea de investigación fascinante en su docencia en el nuevo contexto universitario.
  12. 12. • Barberá, E., Gewec, A y Rodríguez J.L. (2009). Portafolios electrónicos y educación superior en España: situación y tendencias. Red U de Docencia Universitaria. http://www.um.es/ead/Red_U/m3/. • Bolívar, A. (2009). Deseñar e avaliar por competencias na universidade. O EEES como reto. Universidade de Vigo, Vicerrectoía e Formación e Innovación Educativa. • Chomsky, N. (1980). Rules and Representations. Oxford, Blackwell. • Ellis, R. (2003). Task-based language learning and teaching. Oxford University Press, 205-42. • European Commission. (2008). Content and Language Integrated Learning. Página web: http://ec.europa.eu/education/languages/language-teaching/doc236_en.htm. • Gardner Robert, C. (2010). Motivation and Second Language Acquisition. The Socio- Educational Model. New York, Peter Lang. • Halliday, M.A.K. (1978). Language as a Social Semiotic. London, Arnold • Krashen, S. (1981). Second Language Learning. Stephen D. Krashen home page: www.sdkrashen.com • Nelson, K. (2008). Teaching in the digital age: using the internet to increase the student engagement and understanding. Thousand Oaks Ca. , Corwing Press • Richling, L. (2006). Blueprint for learning. Richmond, Virginia, Stylus Publishing. • Stern, H.H. (1990). Fundamental Concepts of Language Teaching. Oxford University Press. • Valero, M. y Calviño, F. (2009). Avaliación de competencias transversais. Curso de formación Vicerrectoría de Formación e Innovación Educativa, Universidad de Vigo. • Varela Bravo, Eduardo José. 2009. Se creamos una páxina web en inglés seguindo as instruccións do profe de inglés, teríamos que rematar aprendendo inglés e algo máis tamén en M. Cebreiros (ed). Propostas innovadoras na docencia universitaria (pp.212-22). Universidade de Vigo, Colección Formación e Innovación Educativa na Universidade. Referencias bibliográficas
  13. 13. Gracias por su atención Eduardo José Varela Bravo Filoloxía Inglesa, Francesa e Alemá Universidade de Vigo Despacho B-29 Filoloxía e Tradución Teléfono 986812343 E-mail:evarela@uvigo.es

×