LASMEMORIASDE TRADUCCIÓN<br />Beatriz Narros de Mingo<br />
¿QUÉ SON?<br />Las memorias de traducción son ficheros utilizables mediante sistemas informáticos de memoria de traducción...
Sistemas de memorias de traducción<br />Algunos de los sistemas de memorias de traducción más populares son:<br />TRANSIT<...
¿CÓMO FUNCIONAN?<br /> El texto se divide en &quot;segmentos&quot; (normalmente una oración completa) y se va traduciendo ...
De este modo, la próxima vez que se realice una traducción, se analizará el texto nuevo con respecto a la traducción anter...
Aconsejables para<br />Las memorias de traducción son aconsejables para textos repetitivos como:<br />Manuales técnicos<br...
Partes informativos de bolsa<br />Traducciones incrementales de documentos previamente traducidos<br />Textos con vocabula...
ventajas<br />Las ventajas del uso de las memorias de traducción son:<br />Ahorro de tiempo y dinero<br />Optimización de ...
Dedicación más exclusiva a la nueva documentación<br />Reaprovechamiento de la estructura y el formato de documentos origi...
desventajas<br />Las desventajas del uso de las memorias de traducción son:<br />El mantenimiento de las bases de datos es...
Coste elevado<br />Puesta a punto costosa<br />Dependencia del software utilizado<br />Diversidad de formatos<br />
Las memorias de traducción compartidas<br />Las memorias de traducción compartidas permiten a dos o más traductores traduc...
ventajas<br />Las ventajas del uso de las memorias de traducción compartidas son:<br />Reducción de costes ya que las unid...
Es importante saber…<br />La memoria de traducción no equivale a la traducción automática (MT, por su sigla en inglés). La...
El software de traducción automática exige el desarrollo de un amplio glosario al inicio del proyecto, la estricta observa...
A continuación, dejo un enlace a una página que explica cómo crear una memoria de traducción:<br />http://www.wordfast.com...
bibliografía<br />http://www.globalizationpartners.com/acerca-de-gpi/servicios-y-beneficios/herramientas-memorias-de-tradu...
http://www.mcfelder.com/traducciones-castellano/memorias-de-traduccion.asp<br />http://www.aatranslations.com/memoriadetra...
Las Memorias De Traducción
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Las Memorias De Traducción

4,902

Published on

Esta es una presentación sobre las memorias de traducción.

Published in: Technology, Business
2 Comments
6 Likes
Statistics
Notes
No Downloads
Views
Total Views
4,902
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
1
Actions
Shares
0
Downloads
0
Comments
2
Likes
6
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Las Memorias De Traducción

  1. 1. LASMEMORIASDE TRADUCCIÓN<br />Beatriz Narros de Mingo<br />
  2. 2. ¿QUÉ SON?<br />Las memorias de traducción son ficheros utilizables mediante sistemas informáticos de memoria de traducción. <br />Son herramientas que permiten al traductor reaprovechar su traducción, es decir, todo el texto traducido se almacena.<br />
  3. 3. Sistemas de memorias de traducción<br />Algunos de los sistemas de memorias de traducción más populares son:<br />TRANSIT<br />
  4. 4. ¿CÓMO FUNCIONAN?<br /> El texto se divide en &quot;segmentos&quot; (normalmente una oración completa) y se va traduciendo de esa manera.<br />La traducción se guarda posteriormente en un archivo de memoria de traducción o servidor.<br />
  5. 5. De este modo, la próxima vez que se realice una traducción, se analizará el texto nuevo con respecto a la traducción anterior para ver si alguno de los segmentos coincide con los incluidos en la memoria.<br />Cuando un segmento se corresponde de forma exacta con uno de la memoria, se denomina &quot;Exact Match&quot; (correspondencia exacta) y cuando es muy similar se llama &quot;Fuzzy Match&quot; (correspondencia parcial).<br />
  6. 6. Aconsejables para<br />Las memorias de traducción son aconsejables para textos repetitivos como:<br />Manuales técnicos<br />Manuales de uso y referencia<br />Documentos administrativos<br />Partes meteorológicos<br />
  7. 7. Partes informativos de bolsa<br />Traducciones incrementales de documentos previamente traducidos<br />Textos con vocabulario especializado<br />Traducción y adaptación de productos de software<br />
  8. 8. ventajas<br />Las ventajas del uso de las memorias de traducción son:<br />Ahorro de tiempo y dinero<br />Optimización de la productividad<br />Plazos de entrega más reducidos<br />Automatización de los procesos repetitivos<br />
  9. 9. Dedicación más exclusiva a la nueva documentación<br />Reaprovechamiento de la estructura y el formato de documentos originales<br />Seguridad de que el texto está traducido por completo ya no se aceptan fragmentos vacíos<br />
  10. 10. desventajas<br />Las desventajas del uso de las memorias de traducción son:<br />El mantenimiento de las bases de datos es un proceso manual que requiere trabajo constante y tiempo para su construcción y optimización<br />Un error en un determinado segmento se perpetuará hasta su corrección apareciendo en cada texto traducido en que se incluya el segmento.<br />
  11. 11. Coste elevado<br />Puesta a punto costosa<br />Dependencia del software utilizado<br />Diversidad de formatos<br />
  12. 12. Las memorias de traducción compartidas<br />Las memorias de traducción compartidas permiten a dos o más traductores traducir los archivos del mismo proyecto al usar la misma memoria de traducción para recuperar los segmentos previamente traducidos.<br />
  13. 13. ventajas<br />Las ventajas del uso de las memorias de traducción compartidas son:<br />Reducción de costes ya que las unidades de traducción (frases y expresiones) creadas y gestionadas por un proveedor pueden ser utilizadas por otro.<br />
  14. 14. Es importante saber…<br />La memoria de traducción no equivale a la traducción automática (MT, por su sigla en inglés). La traducción automática consiste en un software que produce, en forma automática, traducciones de un nivel elemental, que no están sujetas a ningún proceso de revisión.<br />
  15. 15. El software de traducción automática exige el desarrollo de un amplio glosario al inicio del proyecto, la estricta observancia del contenido controlado en el idioma de origen y el trabajo de traductores cualificados que lleven a cabo una corrección posterior de las traducciones no revisadas, para que la calidad del texto final sea aceptable.<br />
  16. 16. A continuación, dejo un enlace a una página que explica cómo crear una memoria de traducción:<br />http://www.wordfast.com/training/video/Split%20WF%20demos/WF_Create_project_local_TM/WF_Create_project_local_TM.htm<br />
  17. 17. bibliografía<br />http://www.globalizationpartners.com/acerca-de-gpi/servicios-y-beneficios/herramientas-memorias-de-traduccion.aspx<br />http://es.wikipedia.org/wiki/Memoria_de_traducci%C3%B3n<br />http://www.trabalu.com/index.php?option=com_content&view=article&id=45&Itemid=55&lang=es&limitstart=3<br />
  18. 18. http://www.mcfelder.com/traducciones-castellano/memorias-de-traduccion.asp<br />http://www.aatranslations.com/memoriadetraduccion.php<br />http://www.eizie.org/es/Tresnak/Memoriak<br />

×