• Share
  • Email
  • Embed
  • Like
  • Save
  • Private Content
Liliana Arroyo: "Cosmopolitanització i llengua. L’anglès com a llengua franca internacional."
 

Liliana Arroyo: "Cosmopolitanització i llengua. L’anglès com a llengua franca internacional."

on

  • 1,385 views

http://llenguasocietat.wordpress.com/

http://llenguasocietat.wordpress.com/

Statistics

Views

Total Views
1,385
Views on SlideShare
877
Embed Views
508

Actions

Likes
0
Downloads
6
Comments
0

2 Embeds 508

http://llenguasocietat.wordpress.com 506
http://www.slideshare.net 2

Accessibility

Categories

Upload Details

Uploaded via as Microsoft PowerPoint

Usage Rights

© All Rights Reserved

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Processing…
Post Comment
Edit your comment

    Liliana Arroyo: "Cosmopolitanització i llengua. L’anglès com a llengua franca internacional." Liliana Arroyo: "Cosmopolitanització i llengua. L’anglès com a llengua franca internacional." Presentation Transcript

    • COSMOPOLITANITZACIÓ I LLENGUA L’anglès com a llengua franca internacional Liliana Arroyo Moliner [email_address]
    • PREGUNTA I OBJECTIUS
      • PREGUNTA:
      • A què es deuen les diferències de coneixement i competències en llengua anglesa entre els membres de la Unió Europea?
      • OBJECTIUS:
      • Justificar sociològicament l’objecte d’estudi
      • Analitzar quins són els factors causants de la distribució desigual del coneixement de l’anglès entre els membres (no anglòfons) de la Unió Europea
      • Fer servir un tipus d’anàlisi basant-nos el mínim possible en les fronteres nacionals.
    • JUSTIFICACIÓ DE L’OBJECTE D’ESTUDI
      • La llengua és un recurs escàs (Solé i Alarcón)
      • Els intercanvis lingüístics són relacions de poder (Bourdieu)
      • Com l’entorn (estat) influeix en l’individu (possibilitats i motivacions afavoridores o no per a l’aprenentatge)
      • El capital lingüístic pren cada vegada
      • Anàlisi de temàtiques transnacionals per vèncer l’obsolescència dels marcs i mètodes actuals.
    • MARC TEÒRIC
      • Les funcions de la llengua (participativa i comunicativa)
      • Considerar la llengua com un bé hipercol·lectiu (Bourdieu, 1985; De Swaan, 2001 i Solé i Alarcón, 2005)
      • El capital lingüístic redueix els costos de transacció (una llengua comuna abarateix la comunicació) (Carr, 1985)
      • World Language System (de Swaan)
      • Capital lingüístic (inclòs dins del capital cultural)
      • Globalització: Capacitat de funcionar en temps real a escala planetària (Castells, 2007)
    • NOVES PERSPECTIVES: LA VISIÓ COSMOPOLITA D’ULRICH BECK
      • Nova lògica de desterritorialització i flexibilitat (compressió de temps i espai)
      • Interconnexió (noves formes d’organització social)
      • Nacionalisme metodològic VS cosmopolitanisme metodològic
      • Cosmpolitanisme VS Cosmpolitanització (globalització interioritzada, similar al concepte Glocal de Robertson)
      • Les experiències transfrontereres reforcen l’obertura i tolerància de les persones i «la intensificació de la consciència del món com un tot» (Robertson, 1992:8)
      • Imaginació dialògica (including otherness)
    • HIPÒTESI I DISSENY DE L’ANÀLISI
      • RQ: A què es deuen les diferències en el coneixement d’anglès dins dels països no anglòfons de la Unió Europea?
      • Hipòtesi: A major grau de cosmopolitanisme de l’estat, major coneixement de la llengua anglesa com a llengua estrangera
        • Per estat cosmopolita s’entendrà aquell en què les fronteres es difuminen i es relaciona més enllà d’elles i, dins dels seus vestigis, els seus individus i les seves organitzacions actuen i s’acosten al pensament glocal, més propers a sentir-se part del món i la natura.
        • Com mesurem el grau de cosmopolitanisme (indicadors)
        • Quines variables fem servir?
        • Com trobem aquestes variables?
    • MOSTRA I RECULL DE DADES
      • Mostra. 23 estats membres que no tenen l’anglès com a llengua oficial. ( Àustria, Bèlgica, Bulgària, República Txeca, Dinamarca, Estònia, Finlàndia, França, Alemanya, Grècia, Hongria, Itàlia, Letònia, Lituània, Luxemburg, Holanda, Polònia, Portugal, Romania, Eslovàquia, Eslovència, Espanya i Suècia)
      • Bases de dades secundàries:
        • EUROSTAT
        • EUROBAROMETER
        • European Comission
      • Nivells d’anàlisi:
        • Spread (difusió, expansió de l’anglès)
        • Proficiency (qualitat i competències en anglès)
        • Capital lingüístic anglès (ambdues alhora)
    • VARIABLES INCLOSES
    •  
    •  
    •  
    •  
    • CONCLUSIONS
      • Diferències entre “spread” i “proficiency” excepte Dinamarca, Suècia i Holanda.
      • Forta correlació (positiva) entre el grau de comsopolitanització i el capital lingüístic en llengua anglesa.
        • Més forta en el cas de la competència i una mica més dèbil en el cas de l’expansió
      • Odds ratio:
      • Proximitat de L1 a la llengua anglesa afecta a la qualitat però no a l’expansió (augment confiança en l’ús)
      • Aquells entorns en què part del seu consum cultural és (o pot ser) en altres llengües mostra especial relació amb el capital lingüístic general en llengua anglesa i el grau de penetració, però especialment té incidència en el nivell qualitatiu.
      • Com més avançats en el procés de desterritorialització, major capital lingüístic (inversió internet)
      • Les variables més explicatives són:
        • Capital social transfronterer
        • Grau de valors cosmopolites dels individus
      • MOLTES GRÀCIES PER LA VOSTRA ATENCIÓ
      • Liliana Arroyo Moliner
      • 5 de febrer de 2009, Universitat de Barcelona