Your SlideShare is downloading. ×
0
Liliana Arroyo: "Cosmopolitanització i llengua. L’anglès com a llengua franca internacional."
Liliana Arroyo: "Cosmopolitanització i llengua. L’anglès com a llengua franca internacional."
Liliana Arroyo: "Cosmopolitanització i llengua. L’anglès com a llengua franca internacional."
Liliana Arroyo: "Cosmopolitanització i llengua. L’anglès com a llengua franca internacional."
Liliana Arroyo: "Cosmopolitanització i llengua. L’anglès com a llengua franca internacional."
Liliana Arroyo: "Cosmopolitanització i llengua. L’anglès com a llengua franca internacional."
Liliana Arroyo: "Cosmopolitanització i llengua. L’anglès com a llengua franca internacional."
Liliana Arroyo: "Cosmopolitanització i llengua. L’anglès com a llengua franca internacional."
Liliana Arroyo: "Cosmopolitanització i llengua. L’anglès com a llengua franca internacional."
Liliana Arroyo: "Cosmopolitanització i llengua. L’anglès com a llengua franca internacional."
Liliana Arroyo: "Cosmopolitanització i llengua. L’anglès com a llengua franca internacional."
Liliana Arroyo: "Cosmopolitanització i llengua. L’anglès com a llengua franca internacional."
Liliana Arroyo: "Cosmopolitanització i llengua. L’anglès com a llengua franca internacional."
Liliana Arroyo: "Cosmopolitanització i llengua. L’anglès com a llengua franca internacional."
Liliana Arroyo: "Cosmopolitanització i llengua. L’anglès com a llengua franca internacional."
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Thanks for flagging this SlideShare!

Oops! An error has occurred.

×
Saving this for later? Get the SlideShare app to save on your phone or tablet. Read anywhere, anytime – even offline.
Text the download link to your phone
Standard text messaging rates apply

Liliana Arroyo: "Cosmopolitanització i llengua. L’anglès com a llengua franca internacional."

955

Published on

http://llenguasocietat.wordpress.com/

http://llenguasocietat.wordpress.com/

Published in: Education
0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total Views
955
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
1
Actions
Shares
0
Downloads
7
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

Report content
Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
No notes for slide

Transcript

  • 1. COSMOPOLITANITZACIÓ I LLENGUA L’anglès com a llengua franca internacional Liliana Arroyo Moliner [email_address]
  • 2. PREGUNTA I OBJECTIUS <ul><li>PREGUNTA: </li></ul><ul><li>A què es deuen les diferències de coneixement i competències en llengua anglesa entre els membres de la Unió Europea? </li></ul><ul><li>OBJECTIUS: </li></ul><ul><li>Justificar sociològicament l’objecte d’estudi </li></ul><ul><li>Analitzar quins són els factors causants de la distribució desigual del coneixement de l’anglès entre els membres (no anglòfons) de la Unió Europea </li></ul><ul><li>Fer servir un tipus d’anàlisi basant-nos el mínim possible en les fronteres nacionals. </li></ul>
  • 3. JUSTIFICACIÓ DE L’OBJECTE D’ESTUDI <ul><li>La llengua és un recurs escàs (Solé i Alarcón) </li></ul><ul><li>Els intercanvis lingüístics són relacions de poder (Bourdieu) </li></ul><ul><li>Com l’entorn (estat) influeix en l’individu (possibilitats i motivacions afavoridores o no per a l’aprenentatge) </li></ul><ul><li>El capital lingüístic pren cada vegada </li></ul><ul><li>Anàlisi de temàtiques transnacionals per vèncer l’obsolescència dels marcs i mètodes actuals. </li></ul>
  • 4. MARC TEÒRIC <ul><li>Les funcions de la llengua (participativa i comunicativa) </li></ul><ul><li>Considerar la llengua com un bé hipercol·lectiu (Bourdieu, 1985; De Swaan, 2001 i Solé i Alarcón, 2005) </li></ul><ul><li>El capital lingüístic redueix els costos de transacció (una llengua comuna abarateix la comunicació) (Carr, 1985) </li></ul><ul><li>World Language System (de Swaan) </li></ul><ul><li>Capital lingüístic (inclòs dins del capital cultural) </li></ul><ul><li>Globalització: Capacitat de funcionar en temps real a escala planetària (Castells, 2007) </li></ul>
  • 5. NOVES PERSPECTIVES: LA VISIÓ COSMOPOLITA D’ULRICH BECK <ul><li>Nova lògica de desterritorialització i flexibilitat (compressió de temps i espai) </li></ul><ul><li>Interconnexió (noves formes d’organització social) </li></ul><ul><li>Nacionalisme metodològic VS cosmopolitanisme metodològic </li></ul><ul><li>Cosmpolitanisme VS Cosmpolitanització (globalització interioritzada, similar al concepte Glocal de Robertson) </li></ul><ul><li>Les experiències transfrontereres reforcen l’obertura i tolerància de les persones i «la intensificació de la consciència del món com un tot» (Robertson, 1992:8) </li></ul><ul><li>Imaginació dialògica (including otherness) </li></ul>
  • 6. HIPÒTESI I DISSENY DE L’ANÀLISI <ul><li>RQ: A què es deuen les diferències en el coneixement d’anglès dins dels països no anglòfons de la Unió Europea? </li></ul><ul><li>Hipòtesi: A major grau de cosmopolitanisme de l’estat, major coneixement de la llengua anglesa com a llengua estrangera </li></ul><ul><ul><li>Per estat cosmopolita s’entendrà aquell en què les fronteres es difuminen i es relaciona més enllà d’elles i, dins dels seus vestigis, els seus individus i les seves organitzacions actuen i s’acosten al pensament glocal, més propers a sentir-se part del món i la natura. </li></ul></ul><ul><ul><li>Com mesurem el grau de cosmopolitanisme (indicadors) </li></ul></ul><ul><ul><li>Quines variables fem servir? </li></ul></ul><ul><ul><li>Com trobem aquestes variables? </li></ul></ul>
  • 7. MOSTRA I RECULL DE DADES <ul><li>Mostra. 23 estats membres que no tenen l’anglès com a llengua oficial. ( Àustria, Bèlgica, Bulgària, República Txeca, Dinamarca, Estònia, Finlàndia, França, Alemanya, Grècia, Hongria, Itàlia, Letònia, Lituània, Luxemburg, Holanda, Polònia, Portugal, Romania, Eslovàquia, Eslovència, Espanya i Suècia) </li></ul><ul><li>Bases de dades secundàries: </li></ul><ul><ul><li>EUROSTAT </li></ul></ul><ul><ul><li>EUROBAROMETER </li></ul></ul><ul><ul><li>European Comission </li></ul></ul><ul><li>Nivells d’anàlisi: </li></ul><ul><ul><li>Spread (difusió, expansió de l’anglès) </li></ul></ul><ul><ul><li>Proficiency (qualitat i competències en anglès) </li></ul></ul><ul><ul><li>Capital lingüístic anglès (ambdues alhora) </li></ul></ul>
  • 8. VARIABLES INCLOSES
  • 9.  
  • 10.  
  • 11.  
  • 12.  
  • 13. CONCLUSIONS <ul><li>Diferències entre “spread” i “proficiency” excepte Dinamarca, Suècia i Holanda. </li></ul><ul><li>Forta correlació (positiva) entre el grau de comsopolitanització i el capital lingüístic en llengua anglesa. </li></ul><ul><ul><li>Més forta en el cas de la competència i una mica més dèbil en el cas de l’expansió </li></ul></ul><ul><li>Odds ratio: </li></ul>
  • 14. <ul><li>Proximitat de L1 a la llengua anglesa afecta a la qualitat però no a l’expansió (augment confiança en l’ús) </li></ul><ul><li>Aquells entorns en què part del seu consum cultural és (o pot ser) en altres llengües mostra especial relació amb el capital lingüístic general en llengua anglesa i el grau de penetració, però especialment té incidència en el nivell qualitatiu. </li></ul><ul><li>Com més avançats en el procés de desterritorialització, major capital lingüístic (inversió internet) </li></ul><ul><li>Les variables més explicatives són: </li></ul><ul><ul><li>Capital social transfronterer </li></ul></ul><ul><ul><li>Grau de valors cosmopolites dels individus </li></ul></ul>
  • 15. <ul><li>MOLTES GRÀCIES PER LA VOSTRA ATENCIÓ </li></ul><ul><li>Liliana Arroyo Moliner </li></ul><ul><li>5 de febrer de 2009, Universitat de Barcelona </li></ul>

×