МУЗЫКАПЕРЕВОДА IVизбранные поэтические работыконкурса художественного перевода
С 30 сентября по 20 декабря 2012 г. проходил конкурс «Музыка перевода IV».                      В конкурсе участвовали пер...
Дорогие друзья!                                                Вы держите в руках новую книгу избранных работ кон-        ...
Chanson dautomneLes sanglots longs   Tout suffocant      Et je men vais         Музыка осениDes violons          Et blême,...
Стансы из пьесы «Далекая Принцесса»                                                                («Принцесса-грёза»)    ...
Снегопад                                                                  Перевод с французского                          ...
Geographiestunde                                             Урок географии                                               ...
Anladım                                                     Я понял                                                       ...
”Sana ihtiyacım var gel! ” diyebilmekmiş güçlü       Когда я сказал тебе: «Уходи», я понял,       olmak                   ...
ITACA: la prima alba                                        ИТАКА: Первый рассвет                                         ...
GenevieveMaid of my Love, sweet Genevieve!In Beautys light you glide along:Your eye is like the Star of Eve,And sweet your...
ЧЕРЕП                                                        Перевод с польского                                          ...
요술                                       Волшебство                                         Перевод с корейского가을 홍수가 작은 ...
Bésame muchoBésame, bésame mucho!                     Quiero tenerte muy cerca,                 Bésame, bésame mucho!Como ...
From A Letter From Lesbia            ... So, praise the gods, Catullus is away!            And let me tend you this advice...
Похороны собаки                                                                                 Перевод с английского     ...
Одинокий     Перевод с идиша     Говорю – никто не слышит,   Падаю в шинок, едва     Я прошу – в ответ молчат.   Дверь усп...
On a Tree Fallen Across the Road                       На дерево, упавшее поперек дороги(To hear us talk)                 ...
Indian summer (Nature, XXVII)              Бабье лето                                           Перевод с английскогоThese...
Carmen                                       Кармен                                             Перевод с французскогоCarm...
Braggart                                  Хвастунья                                          Перевод с английскогоThe days...
Reduced                                                      Покорённые(In remembrance to all those who lived, died, and  ...
Perhaps if we take their clothes.                                  Может быть, если снимем одежду.Strip them, leave them b...
А коль вернусь, возьми меня себе                                      Платком для рос, с ресниц твоих опавших…            ...
Symptom Recital                              Из анамнеза                                             Перевод с английского...
’Tis Folly to be Wise                                                  Глупо Быть Умной                                   ...
Shun, I implore, the vampire Education.            Беги от обученья, умоляю,Be guided by my excellent advice.             ...
Die Stadt                                                          Am grauen Strand, am grauen Meer                       ...
When the Year Grows Old                                             Когда зима все ближе...                               ...
Mieron nuotioilla                                 Костры нищих                                                  Перевод с ...
Toisen suu jo odotti, kun toinen suunsa sulki.        Одни уста спешат сменить уставшие уста.Otava se kääntyi ja yön hetke...
The TwinsIn form and feature, face and limb,    Our close resemblance turned the tide     Перед крестинами купатьI grew so...
Herbsttag                                                Осенний день                                                     ...
Спасибо     Перевод с иврита     Во всем мире есть любовь     И у каждого есть чувства,     Но такой как ты ни у кого нет ...
Άρωμα                                                     Аромат                                                          ...
Креће се лађа француска            Синее море глубоко                                   Перевод с сербскогоСилно је море д...
La mona JacintaLa mona Jacintase ha puesto una cinta.Se peina,se peina,y quiere ser reina.Mas la pobre monano tiene corona...
Хрэсьбіны лесунаБор шумеў, навяваў зводны сон,А у ім ціхі гул раздаваўся, –Гэта ў небе лясун калыхаўсяНа вяршынах вялізных...
Léna                                                  Лена                                                      Перевод с ...
Мöр пеледыш                    ЗемляничкаМарийская народная             Перевод с марийскогоОй йолташем поч окнатым       ...
There was a little man, and he had a little gunThere was a little man, and he had a little gun,And his bullets were made o...
Избранные работы конкурса "Музыка перевода IV" (поэзия, 2012г.)
Избранные работы конкурса "Музыка перевода IV" (поэзия, 2012г.)
Избранные работы конкурса "Музыка перевода IV" (поэзия, 2012г.)
Избранные работы конкурса "Музыка перевода IV" (поэзия, 2012г.)
Избранные работы конкурса "Музыка перевода IV" (поэзия, 2012г.)
Избранные работы конкурса "Музыка перевода IV" (поэзия, 2012г.)
Избранные работы конкурса "Музыка перевода IV" (поэзия, 2012г.)
Избранные работы конкурса "Музыка перевода IV" (поэзия, 2012г.)
Избранные работы конкурса "Музыка перевода IV" (поэзия, 2012г.)
Избранные работы конкурса "Музыка перевода IV" (поэзия, 2012г.)
Избранные работы конкурса "Музыка перевода IV" (поэзия, 2012г.)
Избранные работы конкурса "Музыка перевода IV" (поэзия, 2012г.)
Избранные работы конкурса "Музыка перевода IV" (поэзия, 2012г.)
Избранные работы конкурса "Музыка перевода IV" (поэзия, 2012г.)
Избранные работы конкурса "Музыка перевода IV" (поэзия, 2012г.)
Избранные работы конкурса "Музыка перевода IV" (поэзия, 2012г.)
Избранные работы конкурса "Музыка перевода IV" (поэзия, 2012г.)
Избранные работы конкурса "Музыка перевода IV" (поэзия, 2012г.)
Избранные работы конкурса "Музыка перевода IV" (поэзия, 2012г.)
Избранные работы конкурса "Музыка перевода IV" (поэзия, 2012г.)
Избранные работы конкурса "Музыка перевода IV" (поэзия, 2012г.)
Избранные работы конкурса "Музыка перевода IV" (поэзия, 2012г.)
Избранные работы конкурса "Музыка перевода IV" (поэзия, 2012г.)
Избранные работы конкурса "Музыка перевода IV" (поэзия, 2012г.)
Избранные работы конкурса "Музыка перевода IV" (поэзия, 2012г.)
Избранные работы конкурса "Музыка перевода IV" (поэзия, 2012г.)
Избранные работы конкурса "Музыка перевода IV" (поэзия, 2012г.)
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Избранные работы конкурса "Музыка перевода IV" (поэзия, 2012г.)

3,311

Published on

Избранные поэтические работы конкурса "Музыка перевода IV" (2012 г.)
Сайт конкурса: http://konkurs.itrex.ru/
Организатор: Бюро переводов iTrex, http://itrex.ru

2 Comments
1 Like
Statistics
Notes
No Downloads
Views
Total Views
3,311
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
5
Actions
Shares
0
Downloads
8
Comments
2
Likes
1
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Избранные работы конкурса "Музыка перевода IV" (поэзия, 2012г.)

  1. 1. МУЗЫКАПЕРЕВОДА IVизбранные поэтические работыконкурса художественного перевода
  2. 2. С 30 сентября по 20 декабря 2012 г. проходил конкурс «Музыка перевода IV». В конкурсе участвовали переводы поэзии и малой прозы с различных языков на русский. В сборник, который вы видите перед собой, вошли 58 работ из 1384, принятых на конкурс. Организатором и генеральным спонсором конкурса выступило бюро переводов Также конкурс поддержали: Министерство Министерство Правительство иностранных дел РФ образования и науки РФ Москвы При содействии: Посольства Посольства Посольства Посольства Посольства Посольства Итало-РоссийскойВеликобритании Германии Израиля Франции Испании Чехии торговой палаты Партнеры конкурса:Оригиналы произведений размещаются в сборнике в некоммерческих ознакомительных целях исключительно для того, чтобы © Бюро переводов iTrex, 2012, составление сборникадать возможность читателям оценить русскоязычный перевод. Все вопросы об использовании оригиналов произведений www.itrex.ruрешаются только с правообладателями. Любое использование оригиналов произведений без согласования такого использованияс правообладателями — незаконно. Тексты переводов размещаются в соответствии с положениями конкурса. Права на перево- © Adver print, 2012, версткады принадлежат их авторам. Любое использование переводов допускается только с письменного согласия авторов. www.advert print.ru
  3. 3. Дорогие друзья! Вы держите в руках новую книгу избранных работ кон- курса «Музыка перевода – IV». Заканчивается 2012 год, год очень непростой, напол- ненный событиями и переживаниями, сложностями и радостями. Одним из таких радостных для нас событий стало присуждение конкурсу специальной премии People Investor в номинации «Лучший проект в сфере просвещения». В этом году мы впервые серьезно задумались о том, что наш конкурс становится больше, чем простоинтеллектуальная игра. О том, что он от года к году все больше наполняется ценностью как образова-тельный проект, проект социальный, международный, культурный. И этой ценностью его наполняютсами участники: юные и опытные переводчики, профессионалы и любители, вольные редакторы и кри-тики, самоотверженные члены жюри и, конечно же, читатели. Статистика этого года: 1384 перевода с 48 языков. И снова переводы очень разные. Сильные, легкие,яркие, лирические, образные. В этот сборник вошли только некоторые переводы поэзии, но, поверьте,выбрать их среди всех конкурсных работ было очень сложно, ибо достойных оказалось много. Мы с гордостью представляем вам избранные работы конкурса «Музыка перевода – IV». Пусть онивас по-настоящему радуют и подталкивают творить, сочинять, наполнять мир рисунками, стихами,музыкой – делать его местом, в котором действительно хочется жить. Вениамин Бакалинский
  4. 4. Chanson dautomneLes sanglots longs Tout suffocant Et je men vais Музыка осениDes violons Et blême, quand Au vent mauvais Перевод с французскогоDe lautomne Sonne lheure, Qui memporteBlessent mon coeur Je me souviens Deçà, delà, Так долог он,Dune langueur Des jours anciens Pareil à la Осенний тон-Monotone. Et je pleure Feuille morte. Скрипок стон, Paul Marie Verlaine И сердца звук В длинноты мук Облачён. Пришёл черёд, И память бьёт, Как палач, Из прошлых лет; Дыханья нет, Только в плач И только в путь, Стал ветер дуть, Зол и мглист, По свету я Скитаюсь зря, Палый лист. Владимир Работа заняла первое место в номинации «Поэзия».
  5. 5. Стансы из пьесы «Далекая Принцесса» («Принцесса-грёза») Перевод с французскогоLa Princesse Lointaine: Stances de Joffroy Rudel Это проще всего – Полюбить существо С рыжей, русой иль черной косой.Cest chose bien commune Car cest chose suprême Кто же в них не влюблен!De soupirer pour une Daimer sans quon vous aime, Ну а я покорёнBlonde, châtaine ou brune Daimer toujours, quand même, Лишь Принцессой Далекой одной.Maitresse, Sans cesse, Это легче всего –Lorsque brune, châtaine, Dune amour incertaine, Ублажать естество,Ou blonde, on la sans peine. Plus noble dêtre vaine... Миловаться с подругой земной,– Moi, jaime la lointaine Et jaime la lointaine Верным быть без труда...Princesse! Princesse! Я же верен всегдаCest chose bien peu belle Лишь Далекой Принцессе одной. Car cest chose divineDêtre longtemps fidèle, Daimer lorsquon devine, Ибо слаще всего –Lorsquon peut baiser dElle Rêve, invente, imagine Не беря ничего,La traîne, A peine... Безответной любовью гореть,Lorsque parfois on presse Le seul rêve interesse, Только ею дышать,Une main, qui se laisse... Vivre sans rêve, quest-ce? И шептать, и мечтать,Moi, jaime la Princesse Et jaime la Princesse И Далекую Деву воспеть!Lointaine! Lointaine! Ибо выше всего – Edmond Rostand Обожать божество, Открывая простор бытия! Жизнь – не жизнь без мечты, И мечта моя – ты, О, далекая радость моя! Рахиль Торпусман 5
  6. 6. Снегопад Перевод с французского Кружит рой снежный. Не дождаться мне тебя… Кружит рой снежный, Птица свиристит, скорбя. Снег вьется кортежем Слез шелковых белых, А сердце надело Черные одежды. «Не придешь сегодня ты» – Крик души из пустоты, Но кружит рой снежныйTombe la neige Каруселью небрежной.Tombe la neige. Tombe la neige. Кружит рой снежный.Tu ne viendras pas ce soir. Tu ne viendras pas ce soir. Что же жду я допоздна?Tombe la neige. Tombe la neige. Кружит рой снежный.Et mon coeur s’habille de noir. Tout est blanc de désespoir. Безнадежна белизна.Ce soyeux cortège, Triste certitude, Все вдруг опустело.Tout en larmes blanches. Le froid et l’absence, Остался лишь холод,L’oiseau sur la branche Cet odieux silence, Лишь горечь безмолвья,Pleure le sortilège. Blanche solitude. Одиночество в белом.“Tu ne viendras pas ce soir”, “Tu ne viendras pas ce soir”, «Не придешь сегодня ты» –Me crie mon désespoir Me crie mon désespoir Крик души из пустоты,Mais tombe la neige, Mais tombe la neige, Но кружит рой снежныйImpassible manège. Impassible manège. Каруселью небрежной. Salvatore Adamo Эмилия 6
  7. 7. Geographiestunde Урок географии Перевод с немецкогоAn der Tafel hängt die Karte К доске прикрепили огромную карту,Alle sitzen still und warten. Звонок прозвенел, дети сели за парты.Lehrer Bauer sagt sodann: Кого педагог отвечать позовёт?„Heute ist der Willi dran. «Сегодня я вызову Вилли. Вперёд!Bitte komm und mach uns klar, Вставай перед классом смелее, дружок!was die Hausaufgabe war.“ Посмотрим, как выучил ты свой урок.»Langsam steht der Willi auf, Со скорбным лицом бедный мученик всталschubt sich vor im Schneckenlauf, И сразу как будто воды в рот набрал.nimmt verwirrt den Zeigestab, Собравшийся с духом, подходит к доске,„schwimmt“ den Wolgastrom hinab, Трясётся указка у Вили в руке.sucht die Tundra auf der Krim und Saratow am Ischim, По Волге сквозь тундру отправившись в Крым,Sucht im Norden Kasachstan Он ищет в Саратове город Ишим.Und im Westen Kyrgystan. На севере был у него Казахстан, На западе Вилли нашёл Кыргызстан.Aber Lehrer Johann BauerRunzelt unwillig die Brauen, Был горд его взгляд, ведь оваций он ждал!gibt dem Willi eine Zwei unter Kichern und Gerschrei. Но класс почему-то от смеха лежал,Zungenfertig und entschlossen, Лишь только учитель качал головой.ruft der Willi unverdrossen: С усмешкой ответил им всем наш герой:„Na, was lacht ihr über mich? «Увы, никому не понять здесь меня!Auch Kolumbus irrte sich, Колумб, между тем, мне по духу родня:als er da nach India sah, Хоть в Индию первым когда-то попал,entdeckte ich Amerika!“ Решил, что в Америке он побывал!» Nelly Vecker Валентина Лебедева 7
  8. 8. Anladım Я понял Перевод с турецкогоBunca zaman bana anlatmaya çalıştığını kendimi Когда я пришел в себя, я понял, что ты мне столько bulduğumda anladım. времени пыталась разъяснить.Herkesin mutlu olmak için başka bir yolu varmış У каждого есть свой путь, чтобы быть счастливым.Kendi yolumu çizdiğimde anladım.. Я это понял, когда прочертил свой путь.Bir tek yaşanarak öğrenilirmiş hayat okuyarak Жизнь может быть познана не через чтение dinleyerek değil.. и не понаслышке, а только проживая ее.Bildiklerini bana neden anlatmadığını anladım. Я понял, почему ты мне не рассказывала то, о чем ты знала.Yüreğinde aşk olmadan geçen her gün kayıpmış Я понял, почему ты бежала босиком вслед за любовью, –Aşk peşinden neden yalınayak koştuğunu anladım.. Каждый день потерян, если в твоем сердце нет любви.Acı doruğa ulaştığında gözyaşı gelmezmiş gözlerden Я понял, почему ты никогда не плакала, –Neden hiç ağlamadığını anladım.. Когда достигаешь пика боли, из глаз не текут слезы.Ağlayanı güldürebilmek ağlayanla ağlamaktan daha Когда ты превращала мои слезы в хохот, değerliymiş Я понял, что намного ценнее рассмешить плачущего,Gözyaşımı kahkahaya çevirdiğinde anladım.. чем плакать с ним.Bir insanı herhangi biri kırabilir ama bir tek en çok Человека каждый может обидеть, но только тот, sevdiği acıtabilirmiş кого больше всех любишь, может вызвать боль.Çok acıttığında anladım.. Я это понял, когда ты причиняла мне боль.Fakat hak edermiş sevilen onun için dökülen her Но тот, которого любят, заслуживает каждой капли damla gözyaşını пролитых твоих слез.Gözyaşlarıyla birlikte sevinçler terk ettiğinde anladım.. Я это понял, когда меня покинули слезы вместе с радостью.Yalan söylememek değil gerçeği gizlememekmiş Когда ты вложила свое сердце в мою ладонь, я понял, marifet Что мастерство не в том, чтобы не говорить лжи,Yüreğini avucuma koyduğunda anladım.. а чтобы не скрывать правду. 8
  9. 9. ”Sana ihtiyacım var gel! ” diyebilmekmiş güçlü Когда я сказал тебе: «Уходи», я понял, olmak Что быть сильным значит быть способным сказать:Sana ”git” dediğimde anladım.. «Я в тебе нуждаюсь, приди!»Biri sana ”git” dediğinde ”kalmak istiyorum” Когда ты сказала: «Уходи» и я ушел, я понял, diyebilmekmiş sevmek Что любовь – это когда тебе говорят: «Уходи»,Git dediklerinde gittiğimde anladım.. смочь сказать: «Я хочу остаться».Sana sevgim şımarık bir çocukmuş her düştüğünde Когда я вырос, и ты меня крепко обнимала, я понял, zırıl zırıl ağlayan Что для тебя моя любовь как взбалмошный ребенок, который,Büyüyüp bana sımsıkı sarıldığında anladım.. когда падает, сильно плачет.Özür dilemek değil ”affet beni” diye haykırmak Когда я в действительности раскаивался, я понял, istemekmiş pişman olmak Что раскаиваться – это не просить прощения,Gerçekten pişman olduğumda anladım.. а желание закричать: «прости меня». Ve gurur kaybedenlerin acizlerin maskesiymiş И когда я ощутил любовь в своем сердце, я понял, Sevgi dolu yüreklerin gururu olmazmış Что гордость – это маска обессилевших и проигравших, Yüreğimde sevgi bulduğumda anladım.. В сердцах, наполненных любовью, нет гордости. Ölürcesine isteyen beklemez sadece umut edermiş Когда я смертельно захотел, чтобы ты меня простила, я понял, что bir gün affedilmeyi Не тот, кто смертельно хочет, ждет прощения, а тот, кто надеется Beni affetmeni ölürcesine istediğimde anladım.. когда-то быть прощенным. Sevgi emekmiş Любовь – это труд. Emek ise vazgeçmeyecek kadar ama özgür А труд – это любить, оставляя свободным, но не до такой степени, bırakacak kadar sevmekmiş… чтобы отказываться. Can Yücel Svetlana Shkryabina 9
  10. 10. ITACA: la prima alba ИТАКА: Первый рассвет Перевод с итальянскогоA Itaca la mia prima notte Моя первая ночь на ИтакеL’avevo passata con una ragazza bella come un sogno. Была с девушкой, как мечта, прекрасной,Si sfioravano i corpi: rimase un sogno, Была легким касанием тел и осталась грезой,Poichè Itaca stessa è un sogno Потому что сама Итака – греза,Una roccia virginea – nuda e tonda, Твердый девственный камень нагой, округлый,Leggermente velata con il tenero verde, Вечно юною зеленью чуть прикрытыйNella nebbiolina azzurra del mare. И окутанный дымкой морскою.Tutta la notte lo sfioramento sul letto stretto, Ночь напролет касанье на узком ложе,la notte dell’estasi più leggera Ночь легчайшего из восторгов,davanti alla quale si inchina Eros: Пред которым склоняется Эрос,Non bruciava la fiamma, la luce splendeva. Позабыв об огне, но сияя светом.Ma perchè non divampò la fiamma? Почему же огонь не вспыхнул?Perchè a Itaca era la notte, Потому что ночь – на Итаке,Per Itaca invece ci vuole tempo. А к Итаке нужно привыкнуть…Dalle dita cadde il limone sull’alba Утром выпал лимон из пальцевSballottando i cerchi nelle onde. И в волнах закачался округло.Non son più riuscito a toccarlo: До него я не мог дотянуться:Troppo alta era la costa, la roccia troppo acuta… Берег был слишком высок, и жесток был камень…Nuotava nel pelago un sole aspro dal giardino antico Солнце терпкое плавало в море,Delle Esperidi rubato, il frutto d’oro. Плод из древних садов Гесперидских.C’era anche un grappolo di uva ancora acerba А еще была гроздь винограда –con la sua patina della brina bianca. Несозревшая, с инеем белым.Era a Itaca la mia prima alba… Был мой первый рассвет на Итаке… Emilio Sabino (FRA ADALBERTO) sabinus 10
  11. 11. GenevieveMaid of my Love, sweet Genevieve!In Beautys light you glide along:Your eye is like the Star of Eve,And sweet your voice, as Seraphs songYet not your heavenly beauty givesThis heart with Passion soft to glow:Within your soul a voice there lives!It bids you hear the tale of Woe.When sinking low the sufferer wanBeholds no hand outstretchd to save,Fair, as the bosom of the SwanThat rises graceful oer the wave,Ive seen your breast with pity heave,And therefore love I you, sweet Genevieve! Samuel Taylor Coleridge Любовь всей жизни, Женевьева! Перевод с английского Истории Печали исполинской Твоей не узнаны прекрасною душой. Любовь всей жизни, Женевьева! С мольбой страдалец помощи попросит – Ты точно таинство движения луны, И руку ты без гордости подашь, Твой голос – словно песни к небу, Ты словно белый лебедь благородный, Твой взгляд – краса недосягаемой звезды! Который ценит жизнь в поступках , не в грошах. Ты веришь в жизнь – пока еще наивна – Тебя люблю за свет души, о дева, Не пережито чувство страсти роковой, Мой светлый ангел счастья, Женевьева! Роман 11
  12. 12. ЧЕРЕП Перевод с польского Свеча погасла – через полумрак, Белеет череп перед Магдалиной. Не вспомнить ей любовников старинных – Давно истлевших в прах грешных гуляк. Застыла так, остановилось время. Песок в клепсидре* спит уж век, другой, С тех пор, как ранним утром Воскресенья Воскликнула она: «Учитель мой!» У черепа я собираю сны,CZASZKA Он – это я, любовник её древний – Живой, страдающий в садах пустых,Przed Marią Magdaleną bieleje w półmroku У тёмных окон, полный дум, сомнений –Czaszka, świeca dogasa. Który z jej kochanków Что более никто – лишь только яJest tą wyschniętą kością, nie próbuje zgadnąć. Проникся тайною её блаженства.Zostaje tak, rozmyśla wiek jeden i drugi. Её молитвой, упоеньем клятв.Piasek usnął w klepsydrze, ponieważ widziała Забыто всё. Но помню в совершенстве:I czuła na ramieniu dotyk Jego ręki, Как длился миг – нет слов, чтоб описать –Wtedy kiedy o świcie krzyknęła: „Rabboni!” Когда она – почти на небесах.A ja zbieram sny czaszki, bo to ja nią jestem, Андрей КорсаровGwałtowny, rozkochany, cierpiący w ogrodachPod ciemnym oknem, niepewny, czy dla mnieI dla nikogo więcej sekret jej rozkoszy.Upojenia, przysięgi. Mało ich pamięta.I tylko tamta chwila trwa, nie odwołana,Kiedy prawie że była już po tamtej stronie. * В русском языке клепсидра – это водяные часы, а не песочные. Поэтому Czesław Miłosz правильнее было бы писать: «Вода в клепсидре спит уж век, другой» 12
  13. 13. 요술 Волшебство Перевод с корейского가을 홍수가 작은 시내의 쌓인 낙엽을 휩쓸어 가듯이, Осенние воды – потоки смыли сухую листву.당신은 나의 환락의 마음을 빼앗아 갔습니다. Ты сердцем моим завладела, ты – сладостный сон наяву.나에게 남은 마음은 고통뿐입니다. Ты захватила мой разум, игривый мой дух унесла.그러나 나는 당신을 원망할 수는 없습니다. Терплю я мирские страданья, порой не хватает зла.당신이 가기 전에는 나의 고통의 마음을 빼앗아 간 까닭입니다. Но я не могу ненавидеть, досадовать мне не к лицу.만일 당신이 환락의 마음과 고통의 마음을 동시에 빼앗아 간다 하면, Разгневанный жизнью рассудок свойственен лишь подлецу.나에게는 아무 마음도 없겠습니다. Исчезли мучения, ярость погрязла в течении дней.나는 하늘의 별이 되어서 구름의 면사로 낯을 가리고 숨어 있겠습니다. Где озорство? Где забавы? Всё прекратилось с ней…나는 바다의 진주가 되었다가, 당신의 구두에 단추가 되겠습니다. Я стану звездою в небе, я спрячусь, замру в облаках.당신이 만일 별과 진주를 따서 게다가 마음을 넣어 От смерти я скроюсь, спасусь я, но выскажу боль в стихах.다시 당신의 님을 만든다면, 그때에는 환락의 마음을 넣어 주셔요. Я буду жемчужиной, слышишь, брошью в твоих ногах.부득이 고통의 마음을 넣어야 하겠거든, Раскрой мне себя, не бойся, мук своих круг обрисуй.당신의 고통을 빼어다가 넣어 주셔요 Печаль – ведь она неизбежна, держись на плаву, не пасуй.그리고 마음을 빼앗아 가는 요술은 나에게는 가르쳐 주지 마셔요. Не стоит учить меня трюкам, всё это дурман, волшебство.그러면 지금의 이별이 사랑의 최후는 아닙니다. Даже разлука с тобою – всего лишь любви колдовство. 한용운 Лилия 13
  14. 14. Bésame muchoBésame, bésame mucho! Quiero tenerte muy cerca, Bésame, bésame mucho!Como si fuera esta noche la última vez. Mirarme en tus ojos, verte junto a mí. Como si fuera esta noche la última vez.Bésame, bésame mucho! Piensa que tal vez mañana Bésame, bésame mucho!Que tengo miedo a perderte Yo ya estaré lejos, muy lejos de tí. Que tengo miedo a perderte perderte después. perderte después. Consuelo Velázquez Torres Целуй меня... Перевод с испанского О, целуй! Целуй меня страстно! Может быть, ночь эта будет последней для нас. О, целуй! Целуй меня нежно! Я так боюсь потерять твою нежность сейчас. Вижу, как ты меня хочешь, Как ты пожираешь глазами меня. Только пока ты не знаешь, Что завтра мне быть далеко от тебя... О, целуй! Целуй меня долго! Знаю, что ночь эта будет последней для нас. О, целуй! Целуй меня много! Знаю, тебя я теряю, теряю сейчас... Вадим Исаев
  15. 15. From A Letter From Lesbia ... So, praise the gods, Catullus is away! And let me tend you this advice, my dear: Take any lover that you will, or may, Except a poet. All of them are queer. Its just the same- a quarrel or a kiss Is but a tune to play upon his pipe. Hes always hymning that or wailing this; Myself, I much prefer the business type. That thing he wrote, the time the sparrow died- (Oh, most unpleasant- gloomy, tedious words!) I called it sweet, and made believe I cried; The stupid fool! Ive always hated birds.... Dorothy ParkerИз письма ЛесбииПеревод с английского…Хвала богам, Катулл уж не со мной! Ему одно: лобзанья иль раздор – А что «родил» на смерть он воробья?!Позволь же дам тебе совет, родная: Лишь повод посвистеть в свою свирель. (занудливейшая из его вещиц!)В любовники сгодится нам любой, Все славит что-то или Небу шлет укор, Сказала «Ах!», слезу пустила я;Но не поэт. Натура их чудная. А я не уважаю пустомель. Ну, и дебил! Я ж ненавижу птиц… Эмма 15
  16. 16. Похороны собаки Перевод с английского Мы собаку в саду хоронили И воткнули крест в холм небольшой. Подошёл в это время к могиле Человек с человечьей душой. «Нет души у собаки и кошки», – Он сказал, покачав головой. «Может, всё-таки есть, хоть немножко?» –Burying the Dog in the Garden Мы спросили с надеждой большой.When we buried “That means my hamster’s «Нет!» – сказал он, нам сердце пронзая.the dog in the garden not in Heaven,” said Kevin. «Но ведь в рай без души не попасть?»On the grave we put a cross “Nor is my dog,” I said. «Не видать хомякам нашим рая?»and the tall man “My cat could sneak «И собаке моей не видать?»next door was cross. in anywhere,” said Clare.“Animals have no And we thought «Что же гладить в раю том я буду?souls,” he said. what a strange place Будет холоден, пуст он и сер».“They must have Heaven must be «Зато кот мой пролезет повсюду», –animal souls,” we said. with nothing to stroke Беззаботно заметила Клер.“No,” he said and shook his head. for eternity.“Do you need a soul We were all seven. Нам тогда было семь, мы решили,to go to Heaven?” we asked. We decided we didn’t want to go to Heaven. Рай такой нам не нужен вовек.He nodded his head. For that the tall man Виноват в том пришедший к могиле“Yes,” he said. next door is to blame. С человечьей душой человек. Brian Patten yulia puchkova 16
  17. 17. Одинокий Перевод с идиша Говорю – никто не слышит, Падаю в шинок, едва Я прошу – в ответ молчат. Дверь успев открыть. На полу спят мама-мышка «С праздником вас всех, друзья, И семеро мышат. Кем бы вам ни быть!» Семеро мышат и мама – Говорю – никто не слышит, Восемь мышек там. Я прошу – в ответ молчат. Надеваю я картуз: На полу с бутылкой двое «Доброй ночи вам!» Забулдыжек спят. Надеваю я картуз, Два пьянчужки и бутылка – Тихо прочь бреду. Это, значит, три. Одинешенек, куда Я четвертым стать могу – Ночью я пойду? Только стоит ли? Подмигнул шинок на рынке: Надеваю я картуз, «Эй, не стой столбом! Тихо прочь бреду. У меня – златая бочка, Одинешенек, куда Бочка есть с вином!» Ночью я пойду? Дарья Вахрушова17
  18. 18. On a Tree Fallen Across the Road На дерево, упавшее поперек дороги(To hear us talk) (послушать, что мы скажем) Перевод с английскогоThe tree the tempest with a crash of wood То дерево, что нам на снежный путьThrows down in front of us is not to bar Свалила буря с треском громовым,Our passage to our journeys end for good, Назад нас не заставит повернуть,But just to ask us who we think we are Но чтоб дознаться, кем себя мы мним,Insisting always on our own way so. Что вечно ставим только на своем,She likes to halt us in our runner tracks, Затормозит полозьев наших бег.And make us get down in a foot of snow Вздохнув: «Сейчас топор бы!», мы сойдем,Debating what to do without an ax. И ухнем сразу по колено в снег.And yet she knows obstruction is in vain: Ведь знает же: мешать нам не резон:We will not be put off the final goal Мы своего добьемся так и так,We have it hidden in us to attain, И не потерпим никаких препон.Not though we have to seize earth by the pole Того гляди, мы, Землю взяв в кулак,And, tired of aimless circling in one place, Прервем ее пустой круговоротSteer straight off after something into space. И вдаль пошлем за чем-нибудь в полет. Robert Frost Владимир О. 18
  19. 19. Indian summer (Nature, XXVII) Бабье лето Перевод с английскогоThese are the days when birds come back, В те дни, когда, отстав от стай,A very few, a bird or two, Одна-две птицы отчий крайTo take a backward look. Покинуть не спешат,These are the days when skies put on Когда безмерной высотойThe old, old sophistries of June, — Июньской, сине-золотойA blue and gold mistake. Воздушный мир богатOh, fraud that cannot cheat the bee, Ах, не обманется пчела,Almost thy plausibility Лишь только я почти смоглаInduces my belief, Поверить в благодать,Till ranks of seeds their witness bear, Покуда в ряд стоят росткиAnd softly through the altered air И с веток робкие листкиHurries a timid leaf! Не смеют опадать.Oh, sacrament of summer days, Ах, лето, ах, святой обман!Oh, last communion in the haze, Мне напоследок в твой туманPermit a child to join, Укутаться – и мне бThy sacred emblems to partake, Вина бессмертного испитьThy consecrated bread to break, И благодарно преломитьTaste thine immortal wine! С тобой священный хлеб. Emily Dickinson Лу 19
  20. 20. Carmen Кармен Перевод с французскогоCarmen est maigre, – un trait de bistre Кармен худа. Горят глазища,Cerne son œil de gitana. Цыганке мрак их очертил.Ses cheveux sont d’un noir sinistre, Темней косы вовек не сыщешь,Sa peau, le diable la tanna. Нечистый кожу ей дубил.Les femmes disent qu’elle est laide, Красы в ней дамы видят мало,Mais tous les hommes en sont fous : Но глаз горит у их мужей,Et l’archevèque de Tolède В ночи служил (молва гуляла)Chante la messe à ses genoux ; Архиепископ мессы ей.Car sur sa nuque d’ambre fauve Открыта взорам шея смело,Se tord un énorme chignon Но гребень прочь – волос каскадQui, dénoué, fait dans l’alcôve Ее нагое скроет телоUne mante à son corps mignon. В алькове мантией до пят.Et, parmi sa pâleur, éclate Как перец злой на коже бледной,Une bouche aux rires vainqueurs ; Хохочет, пламенеет рот.Piment rouge, fleur écarlate, Он кровь на алый цвет победныйQui prend sa pourpre au sang des coeurs. Из глубины сердец берет.Ainsi faite, la moricaude Смуглянке дамы уступают,Bat les plus altières beautés, Кто б с ней красой тягаться стал?Et de ses yeux la lueur chaude Ее увидев, возжелаетRend la flamme aux satiétés. Тот, кто давно желать устал.Elle a, dans sa laideur piquante, Есть в некрасивости влекущейUn grain de sel de cette mer Соленый вкус волны морской,D’où jaillit, nue et provocante, Той, что Венеры всемогущейL’âcre Vénus du gouffre amer. Омыла дерзко стан нагой. Théophile Gautier Алина Станиславовна 20
  21. 21. Braggart Хвастунья Перевод с английскогоThe days will rally, wreathing Как в жгучей тарантеллеTheir crazy tarantelle; Дней встретьте череду.And you must go on breathing, Идите к своей цели,But Ill be safe in hell. А я спасусь в аду.Like January weather, Январской лютой стужейThe years will bite and smart, Года вас загрызутAnd pull your bones together И кости сдвинут туже,To wrap your chattering heart. На сердце сделав жгут.The pretty stuff youre made of Материи прекрасной –Will crack and crease and dry. Быть смятой и сухой.The thing you are afraid of А страхам безобразным –Will look from every eye. Ваш отравлять покой.You will go faltering after Неровною походкойThe bright, imperious line, Пойдёте вы вперёд.And split your throat on laughter, И смех застрянет в глотке,And burn your eyes with brine. И соль глаза сожжёт.You will be frail and musty Повеет затхлой пыльюWith peering, furtive head, От вас в конце концов.Whilst I am young and lusty Мне ж юной быть и сильнойAmong the roaring dead. Средь сущих мертвецов. Dorothy Parker Софья 21
  22. 22. Reduced Покорённые(In remembrance to all those who lived, died, and (В память о всех тех, кто жил, умирал и работалworked in Auschwitz and Birkenau) в Аушвиц и Биркенау) Перевод с английскогоThey come off the train as humans. Они сходят с поезда, как люди.Bloodied, muddied, sweat and tear-caked humans. Кровавые, грязные, заскорузлые потом и плачем люди.I look at them, and think – Я смотрю на них и думаю -I have to kill them. я должен убить их.Animals, were taught, theyre just animals! Животные, нас учили, это просто животные! Безобразные Disgusting, stealing animals, дикие твари -But they stink of pure humanity. но несёт от них безукоризненной человечностью.Hope, love, but most clearly fear. Надежда, любовь, но наиболее явно – страх.Perhaps if we break them down well find the animal Может быть, если сломаем их, мы отыщем животных, we can kill. которых сможем убить.Perhaps if we take their suitcases. Может быть, если возьмем чемоданы.If we leave them without a possession in the world, Если мы оставим их совсем без имущества,Without the objects that hold the memories that make без предметов, хранящих воспоминания, делающих их теми, them who they are. кто они есть.The children cry as I prise their toys from them, add Дети плачут, когда я отбираю игрушки, бросаю их them to the pile. в общую кучу.Perhaps if we take their shoes. Может быть, если снимем их обувь.Brogues and boots and slippers, feet left to blister, Башмаки, и ботинки, и тапочки, ноги оставим для волдырей,Each of them left to walk barefoot like beasts. каждого – каждого! – заставим ходить босиком, будто скот.A mother picks up her daughter, cradles her, so her Мать на руки берёт свою дочь, баюкает, чтобы ноги её feet dont touch the mud. не касались грязи. 22
  23. 23. Perhaps if we take their clothes. Может быть, если снимем одежду.Strip them, leave them bare, open to the world, Обнажим их, оставим их голыми, открытыми миру, нашим our roaming eyes, our mockery, взглядам и нашим насмешкам,Replace the uniqueness of clothing with the rags заменим уникальность одежды тряпьём заключенных, of prisoners that mark them as the same. разметим их всех, как одно.Some of them cry, some stare with fury and determination, Кто-то плачет, кто-то смотрит со злобной решимостью – a gaze we cannot hold. мы не в силах сдержать эти взгляды.Perhaps if we shave their hair. Может быть, если сбреем их волосы.Unsex them, leave them bald, unsightly, Превратим их в бесполых, оставим их лысыми, страшными,Cold and so uniform that from a distance each head is one беззащитными и настолько однообразными, что издали and the same. каждая голова, как одна.A woman presses her lips to an exposed head, whispering Женщина прижимает губы к обнажённой голове, шепчет words of beauty into the weeping girls ear. слова красоты в ухо плачущей девушке.Perhaps if we take their names. Может быть, если отнимем их имена.Make it so they have no identity, no self, Сотрём, не оставив ни личности, ни себя,Leave them as nothing but digits on a clerks sheet. оставим их не иначе, как цифры в служебном списке.The numbers, branded onto their skin, become a symbol Цифры, клеймённые на их коже, становятся символом of their resilience, their strength. силы и стойкости.Perhaps if we take their food. Может быть, если возьмем их пищу.Force them to scrabble, scavenge, dig through rot and mud, Заставим скрести, собирать мусор, копаться в гнили и грязи,Eat mould and worms for fear of fading to nothing more есть плесень, червей, бояться исчахнуть до состояния than bone. тоньше, чем кости.An older man takes his share, and gives it to the young, Старик берет свою долю, даёт её молодому, выбирая его choosing their life over his own. жизнь перед своей.Perhaps if we turn them to ash. Может быть, если мы превратим их в пепел. Abigail Setchfield Евгений Тихонов 23
  24. 24. А коль вернусь, возьми меня себе Платком для рос, с ресниц твоих опавших… И кости мне укрой травой, принявшей Крещение твоих босых ступней. И крепче узы затяни на мне Из тонкой пряди в милой седине, Из нити, в подоле твоём мелькавшей… И может быть, еще удастся мне До божества подняться, до небес, И святости изведать настоящей, Коль в сердце я твоём замру… На дне…Моей мамеПеревод с арабского И если я вернусь, то ты меня Возьми углём в печь твоего огняСкучаю Или верёвкой бельевой на крышу.По хлебу, что пекла мне мама, Ведь без молитв твоих я потерялИ кофе, что варила мама Всю стойкость. Старцем стал я, так верни жеИ по прикосновенью мамы. Мне звёзды детства, мама, чтобы яИ толика незыблемая детства С птенцами перелётных птиц не ближнийДень ото дня растёт во мне упрямо. Путь разделить бы смог через моря.И всё сильнее жизнь люблю. Вед если Обратный путь… Пусть он вернёт меняУмру, стыдом мне будут слёзы мамы. В твоё гнездо, что ожиданьем дышит. Эмилия 24
  25. 25. Symptom Recital Из анамнеза Перевод с английскогоI do not like my state of mind; Я не люблю себя такой:I’m bitter, querulous, unkind. Я стала резкой, вредной, злой.I hate my legs, I hate my hands, Я рук и ног своих стыжусь,I do not yearn for lovelier lands. Я мир увидеть не стремлюсь.I dread the dawn’s recurrent light; Я с ужасом рассвета жду;I hate to go to bed at night. Я через силу спать иду.I snoot at simple, earnest folk. На всех презрительно фырчу.I cannot take the gentlest joke. Я шуток слышать не хочу.I find no peace in paint or type. Приелись краски и стихи.My world is but a lot of tripe. Мой мир лишь ворох чепухи.I’m disillusioned, empty-breasted. Иллюзий напрочь лишена.For what I think, I’d be arrested. Преступных помыслов полна.I am not sick, I am not well. Я не здорова, не больна.My quondam dreams are shot to hell. Былым мечтаниям хана.My soul is crushed, my spirit sore; Душа растоптана моя;I do not like me any more. Себе не нравлюсь больше я.I cavil, quarrel, grumble, grouse. Ворчу, ругаюсь, придираюсьI ponder on the narrow house. И в гроб вогнать себя пытаюсь.I shudder at the thought of men…. Мужчины?! Только в страшном сне ...I’m due to fall in love again. Влюбиться срочно нужно мне. Dorothy Parker Лена Бу 25
  26. 26. ’Tis Folly to be Wise Глупо Быть Умной Перевод с английского[An American Scientist has come up with the conclusion that the [Американские ученые пришли к выводу, что чрезмернаяtendency of too much education or intellectual development in склонность женщин к образованию или интеллектуальномуwomen is to make them lose their beauty.] развитию может плохо отразиться на их привлекательности].O PHYLLIS, once no task to me was sweeter О, Филлис, как бывало мне отрадноThan, grasping my enthusiastic quill, Петь, за перо восторженно схватясь,To hymn your charms; erratic though the metre, Гимн прелестям твоим; пускай нескладно,It gained in fervour what it lacked in skill. Огрехи ритма восполняла страсть.But now, alas, those charms are like to vanish. Теперь, увы, вся прелесть испарилась,Without preamble duty bids me speak. Без предисловий должен я сказать.The rumour runs that you are learning Spanish, Ты, говорят, с испанским подружиласьAnd also – simultaneously – Greek. И греческий решила изучать.Those eyes, to which I loved to dash off stanzas, Твои глаза им посвящал я стансыNo longer gaze, as erstwhile, into mine; В мои уже, как прежде, не глядят;They’re fixed on Quixote’s deeds, or Sancho Panza’s, Пред ними Дон Кихот, иль Санчо Панса,Or rest upon some Aeschylean line. Или Эсхил завоевал твой взгляд.Or, as you spell THUCYDIDES his speeches, Когда долбишь ты Фукидида речи,Your face assumes a look of care and pain. Усилие и боль в чертах твоих.O PHYLLIS, Heed the moral that it teaches, Знай, Филлис, что они тебя калечат:And cease to run the risk of growing plain. Не вздумай стать дурнушкой из-за них! 26
  27. 27. Shun, I implore, the vampire Education. Беги от обученья, умоляю,Be guided by my excellent advice. Оно лишь соки из тебя сосет.You owe a solemn duty to the nation – Есть у тебя обязанность святаяSimply to give your mind to looking nice. Быть просто привлекательной, и все.Learning may be acquired, but beauty never; Ведь красоту нельзя добыть, как знанья;Dry books, believe me, were not meant for you. Ну что тебе от этих книг сухих?Be fair, sweet maid, and let who will be clever; Ты будь прекрасной, милое созданье;If brains are wanted, I’ve enough for two. Моих мозгов нам хватит на двоих. P.G. Wodehouse Лена Бу
  28. 28. Die Stadt Am grauen Strand, am grauen Meer Und seitab liegt die Stadt; Der Nebel drückt die Dächer schwer, Und durch die Stille braust das Meer Eintönig um die Stadt. Es rauscht kein Wald, es schlägt im Mai Kein Vogel ohn Unterlaß; Die Wandergans mit hartem Schrei Nur fliegt in Herbstesnacht vorbei, Am Strande weht das Gras. Doch hängt mein ganzes Herz an dir, Du graue Stadt am Meer; Der Jugend Zauber für und für Ruht lächelnd doch auf dir, auf dir, Du graue Stadt am Meer. Theodor StormГородПеревод с немецкого Душа принадлежит тебе,У моря серого стоит Пустынно здесь, и месяц май Приморский город мой.Неяркий город мой, Не дарит шум дубрав. Навечно ты в моей судьбе,Туман над крышами висит, Лишь оглашает этот край И прелесть юная в тебе,Прибой размеренно шумит, Прощальный крик осенних стай О серый город мой.Качает город мой. Да стон прибрежных трав. Резепова Рината 28
  29. 29. When the Year Grows Old Когда зима все ближе... Перевод с английскогоI cannot but remember She had a look about her Когда зима все ближе О, как она глядела –When the year grows old— That I wish I could forget— И ночи холодней, Забуду ль наконец! –October—November— The look of a scared thing Я будто снова вижу, Беспомощно, тревожно,How she disliked the cold! Sitting in a net! Как зябко было ей! Как пойманный птенец.She used to watch the swallows Oh, beautiful at nightfall Едва в окне заметит, – Так весело снежинки,Go down across the sky, The soft spitting snow! Стрижи к земле летят, – Кружились ввечеру,And turn from the window And beautiful the bare Она вздохнет украдкой Раскачивались ветвиWith a little sharp sigh. boughs И прочь отводит взгляд. Нагие на ветру, – Rubbing to and fro!And often when the brown leaves Когда листва сухая А ей милее былиWere brittle on the ground, But the roaring of the fire, Шуршала под ногой Горжетка на плечах,And the wind in the chimney And the warmth of fur, И ветер заунывно Да чайник раскаленный,Made a melancholy sound, And the boiling of the kettle Гудел в трубе печной, – Да треск огня в печах. Were beautiful to her! Когда зима все ближе I cannot but remember И ночи холодней, When the year grows old— Я будто снова вижу, October—November— Как зябко было ей. How she disliked the cold! caballo_marino Edna St. Vincent Millay 29
  30. 30. Mieron nuotioilla Костры нищих Перевод с финскогоYksi tuli sieltä ja toinen tuli täältä, Один пришел оттуда, другой пришел отсюда,idästä, lännestä, pohjan päältä. Кто с запада, кто с севера, с востока или с юга.Yksi tuli hevosin ja välkkyvin valjain, Один верхом, – хоть нищий был, – на дорогом коне,toinen tuli kävellen ja kyynärpäin paljain. другой пешком, оборванный, с печалью в голове.Eri oli matka ja eri oli määrä, Различные дороги их, но лёгкой – ни одной,kellä oli oikea, kellä oli väärä. кто прямо шел и правильно, а кто-то по кривой.Maantien varteen me yhdyimme yössä, И вот, все к ночи встретились и разожгли костры,siinä oli toiset jo tulenteon työssä. и было много нас таких, чьи языки остры.Kohta me istuimme veljien lailla Сидели мы компанией, подобные друзьям,ympäri valkean, huolia vailla. болтали беззаботно мы, и Бог нам был судья.Sanaleikit lensi ja eväsviinat kulki, Вино рекою – с шутками, и вовсе неспростаtoisen suu jo odotti, kun toinen suunsa sulki. одни уста спешат сменить уставшие уста.Yksi tiesi kertoa kevättuulten mailta, Один поведал о ветрах. Рассказывал другойtoinen taisi tarut Lapin tunturin lailta. легенды, басни о горах Лапландии родной.Tuo tiesi lännestä sotasanat uudet, Один – не мало слов с войны принес в наш обиход,tämä idän impien kuvas ihanuudet. Другой – красой восточных дев разволновал народ. 30
  31. 31. Toisen suu jo odotti, kun toinen suunsa sulki. Одни уста спешат сменить уставшие уста.Otava se kääntyi ja yön hetket kulki. Звезда Полярная взошла, настало время сна.Metsä oli pimeä ja tie sumuvyössä. Во мраке лес, туман накрыл, увел дорогу прочь.Ääneti tulehen me tuijotimme yössä. В молчании задумчиво мы созерцали ночь.Minkä tuli mielehen vielä emovainaa, Один сиротство вспомнил, мать убитую свою,minkä mieltä yhä muisto murhien painaa. и сад, и огород, и дом, где жил он как в раю.Yksi mietti kavaluutta ystävän armaan, Кто вспомнил о предательстве подруги – эх, дела!toinen suri syksyä sydämensä harmaan. А кто – про грусть сердечную, что осень принесла.Orpo itki emoa ja murhamies rauhaa, А кто-то маялся в ночи от тяжести иной:kaikki kaipas kotia ja lapsuutta lauhaa. убийца мир искал душе, вымаливал покой.Ei ole suuri apu mieron nuotioista, Не слишком много помощи для нищих от костра,toista puolta polttaa, kun jäätää jo toista. он греет не со всех сторон – замерзнешь до утра.Metsä oli pimeä ja tie sumuvyössä. Во мраке лес, туман накрыл, увел дорогу прочь.Ääneti tuhkaan me tuijotimme yössä. В молчании задумчиво мы созерцали ночь. Eino Leino Геннадий Михлин 31
  32. 32. The TwinsIn form and feature, face and limb, Our close resemblance turned the tide Перед крестинами купатьI grew so like my brother, of my domestic life; Нас принесли в лоханиThat folks got taking me for him, For somehow my intended bride И перепутали опять –And each for one another. Became my brothers wife. Спасибо нашей няне.It puzzled all out kith and kin, In short, year after year the same И был ли то зловещий рок,It reached an awful pitch; Absurd mistake went on; А может, нянькин грех,For one of us was born a twin, And when I died, the neighbors came Но Джона пастор мной нарек,Yet not a soul knew which. And buried brother John! Я ж Джоном стал для всех. Henry S. LeighOne day (to make the matter worse), Вот было в школе мне хлопотBefore our names were fixed, От сходства от такого –As we were being washed by nurse Учитель знай меня дерет,We got completely mixed; Коль братец бестолковый.And thus, you see, by Fates decree, Руками разводила мать,(Or rather nurses whim), Зашли в тупик друзья:My brother John got christened me, Близнецы Чем мне помочь, как доказать,And I got christened him. Перевод с английского Что я не он, а я?Thes fatal likeness even doggd Мы были ростом и лицом Как ни кручусь, как ни хитрю –My footsteps when at school, На удивленье схожи – Дела идут все хуже.And I was always getting floggd, Один из нас был близнецом, Привел невесту к алтарю,For John turned out a fool. Вот только знать бы, кто же. А братец стал ей мужем.I put this question hopelessly И сбилась с толку вся родня – И так всю жизнь, и до конца:To everyone I knew – Где тот, а где иной? В тот день, как я усоп,What would you do, if you were me, То с братом спутают меня, Схватили брата-близнецаTo prove that you were you? А то его со мной. И уложили в гроб! caballo_marino 32
  33. 33. Herbsttag Осенний день Перевод с немецкогоHerr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß. Господь, пора. Так много лета было.Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren, Тень – солнечным часам, пусть отдохнут,und auf den Fluren laß die Winde los. И дай свободу вйтрам легкокрылым.Befiehl den letzten Früchten voll zu sein; Плодам последним дай день-два дозреть,gieb ihnen noch zwei südlichere Tage, Лишь пару дней – налиться мёдом,dränge sie zur Vollendung hin und jage Вину тяжёлому дай время захмелеть,die letzte Süße in den schweren Wein. Последней сладости добавив мимоходом.Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr. До сей поры нет дома – поздно строить,Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben, Не обретёт друзей, кто одинок доныне.wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben Таким – читать, мечтая о камине,und wird in den Alleen hin und her Писать, сухие листья беспокоить,unruhig wandern, wenn die Blätter treiben Бродить смятенно по пустой равнине. Rainer Maria Rilke Рубенян Соня 33
  34. 34. Спасибо Перевод с иврита Во всем мире есть любовь И у каждого есть чувства, Но такой как ты ни у кого нет Моя ты единственная. Каждую секунду распускается цветок Каждую минуту рождается еще что-то При каждой возможности я говорю тебе спасибо Спасибо за счастье Спасибо за тишину Спасибо Господу за то, что послал мне тебя Спасибо за красоту Спасибо за время, проведенное с тобой Спасибо за все моя любимая и единственная. Катя Булычова, Саша Пилипюк34
  35. 35. Άρωμα Аромат Перевод с греческогоΜπαίνω στον κόσμο αυτόν που άφησες Я в мир вхожу, который ты покинул.εσύ δεν είσαι μάτια μου μα όλα είναι εδώ Ты здесь, во всём ты здесь. Но больше – не любовь моя…τα βήματα που βάδισες, τα πράγματα που άγγιξες Вот звук шагов твоих, вот эти вещи, и запах твой,μα πιο πολύ το άρωμα με πνίγει στο λαιμό Твой сильный аромат, дурманящий меня. Разбила твой флакон я!Έσπασα την κολώνια σου Твой аромат разбила!έσπασα τ άρωμά σου И пустоту зажав в руке,και με τα χέρια μου αδειανά Танцую, танцую на стекле.χορεύω, χορεύω στα γυαλιά Дурман – глаза твои,Ατμός είναι τα μάτια σου, κομμάτια τα φιλιά σου Осколки – поцелуи.Τώρα δεν έχω τίποτα, να σε θυμίζει πια Скажи, теперь, что помнить мне? Ведь ты уже нигде…Μπαίνω και ζω αυτό που άφησεςπώς έφυγες κι έμεινες και είσαι ακόμα εδώ Живу я в том, что ты оставил,τα πρόσωπα που αγάπησες, τα δάκρυα που δάκρυσες Когда ушёл. А может, здесь ещё, которого люблю:τα γέλια σου που γέλασες εγώ τα ξενυχτώ В улыбках лиц родных, в слезинках на моих ладонях И в смехе, рвущем душу мне, с которым я не сплю.Έσπασα την κολώνια σου Разбила твой флакон я!έσπασα τ άρωμά σου Твой аромат разбила!και με τα χέρια μου αδειανά И пустоту зажав в руке,χορεύω, χορεύω στα γυαλιά Танцую, танцую на стекле.Ατμός είναι τα μάτια σου, κομμάτια τα φιλιά σου Дурман – глаза твои,Τώρα δεν έχω τίποτα, να σε θυμίζει πια. Осколки – поцелуи. Νίκος Μωραΐτης Скажи, теперь, что помнить мне? Ведь ты уже нигде… Ирина 35
  36. 36. Креће се лађа француска Синее море глубоко Перевод с сербскогоСилно је море дубоко, Синее море глубоко,Дубоко, плаво широко. Синее море широко…Нигде му краја видети, Где-то в немыслимой далиНе могу мисли поднети. За морем берег родной земли.Креће се лађа француска, С ревом корабль французскийСа пристаништа солунска, Порт покидал солунский.Транспорт се креће Ратници, Он увозил от мест родныхРатници, браћа болесни. Наших солдат израненных.Сваки се војник борио, Храбро сражался любой из них,У рову славу славио, Славил в окопах своих святых.Срећан се Богу молио, Каждый усердно Бога молил,Да би се кући вратио. Чтоб Он вернуться нас благословил.Полазим тужан, болестан, Всякий страдал от тоски в груди,Помислих: Боже, нисам сам, Но думал: «Боже, я не один!И моја браћа путују, Братья со мною мои плывут,Да са мном скупа тугују. И ни один я горюю тут».Радости нема ни за трен, К нам устремляются с глубинНаиђе швапски сумарен, Тени немецких субмарин.Сви моле светог Николу, Только на помощь небес уповай…Његову силу на мору. Ты упаси нас, святой Николай! Бранислав Милославлевич Константин Филатов 36
  37. 37. La mona JacintaLa mona Jacintase ha puesto una cinta.Se peina,se peina,y quiere ser reina.Mas la pobre monano tiene corona.Un lobo bandidole vende un vestido,un manto de plumay un collar de espuma. Обезьяна ХасинтаAl verse en la fuente Перевод с испанскогоdice alegremente:– Quе́ mona preciosa, Утром в джунглях спозаранкуparece una rosa Причесалась обезьянка, María Elena Walsh И красива как росинка Ленту меряет Хасинта. Только солнышко зарделось, Тут из джунглей волк-бандит Нет короны – пусть манто, Королевой захотелось Взглядом воровским глядит. Все ж не серое пальто, Нашей обезьянке стать, Предлагает ожерелье Волк-хитрец ведет к фонтану Чтобы в джунглях ей блистать. И манто из птичьих перьев. «Королеву»-обезьяну. Но случилась незадача, Хоть им два гроша цена, В отраженье посмотрела И Хасинта чуть не плачет, Волк берет за них сполна. В миг Хасинта обомлела, Где корону ей достать, Но Хасинта вся в мечтах, И сказала, приняв позу, Чтобы королевой стать? И витает в облаках. Я блистательна как роза. Анастасия Бойко 37
  38. 38. Хрэсьбіны лесунаБор шумеў, навяваў зводны сон,А у ім ціхі гул раздаваўся, –Гэта ў небе лясун калыхаўсяНа вяршынах вялізных сасон.Яму месяц маркотны свяціў,Падымалі крыжы ў неба елі, –I у сіняй нябеснай купеліДушу дзікую ён ахрысціў. Максим БогдановичКрестины лешегоПеревод с белорусскогоШумом бор навевал дрёмы, сны,В нём тихонечко гул раздавался –Это в небе лешак колыхалсяНа вершине огромной сосны.Ему месяц печальный светил,Поднимали кресты в небо ели, –Нынче в синей небесной купелиДушу дикую он окрестил. Вадим Исаев
  39. 39. Léna Лена Перевод с венгерскогоHull a hó Ветер вей,Fú a szél Снег кружи,Dimitrij Lénáról mesél Дмитрий, сказку расскажи.Hallgatom, s Lénát látom az ágyamon Пой, друг мой. На ложе Лена предо мной.Akkor még várt s a trojka szállt a friss havon Её я ждал! и тройка мчит в метель стрелой.Az volt a tél Была зимаSzörnyű tél Ужасно зла,Dimitrij legendát mesél Быль легенду обрела.Hallgatom: Léna eltűnt egy hajnalon На заре исчезла Лена в январе,Többé nem várt, s a trojka állt a friss havon Лишь снежным днём стояла тройка за окном.Hull a hó Ветер вей,Fú a szél Снег кружи,Dimitrij Lénáról mesél Дмитрий, сказку расскажи.Hallgatom, s Lénát látom az ágyamon Пой, друг мой. На ложе Лена предо мной.Akkor még várt s a trojka szállt a friss havon Её я ждал! и тройка мчит в метель, зимой. Gábor Várszegi Константин Николаев 39
  40. 40. Мöр пеледыш ЗемляничкаМарийская народная Перевод с марийскогоОй йолташем поч окнатым Принесу я земляничкуЧевер мöрым конденам. К твоему, мил друг, окну.Чевер мöр гай, чуриетым Как на красну земляничку,Лÿмын ужаш толынам. На твое лицо взгляну.Мöр пеледыш тый улат, Ты – как ягодка на стебле,Лышташыжо мый улам. Я – как маленький листок.Изи чонем йÿлатыше Ты мне, друг мой разлюбезный,Йолташемже тый улат. Сердце бедное изжог.Олыкышто, ик лукышто Ой, осталась в чистом полеШудым солышаш кодын, Не окошена трава,Йöратыме йолташемлан Ой, остались моей дролеИк мут ойлышаш кодын. В сердце теплые слова.Ончыч ыльыч ош пеледыш, Ты была травой с цветками,Меҥге улат чевер мöр. Станешь ягодой лесной.Ончыч ыльыч йолташем, Были мы с тобой друзьями,Меҥге улат пелашем. Станем – мужем и женой. Александр 40
  41. 41. There was a little man, and he had a little gunThere was a little man, and he had a little gun,And his bullets were made of lead, lead, lead;He went to the brook, and saw a little duck,And shot it right through the head, head, head.He carried it home to his old wife Joan,And bade her a fire to make, make, make.To roast the little duck he had shot in the brook,And hed go and fetch the drake, drake, drake.The drake was a-swimming with his curly tail;The little man made it his mark, mark, mark.He let off his gun, but he fired too soon,And the drake flew away with quack, quack, quack.Жил-был маленький старикПеревод с английскогоЖил-был маленький старик А потом бежал к жене, А потом бежал на пруд, Как-то селезень привлёкС маленьким ружьишком, Понабив карманы, На года не глядя, Видом непоседу,Он по улицам привык Чтобы птички на огне Там ведь уточки снуют И подумал старичок:Бегать как мальчишка. Жарились румяны; По зеркальной глади. «Подстрелю к обеду!»Подзывал он голубей: Помогал он ей месить Звал он уток-малышей: Торопливо он навёл«Гули, гули, гули», – Тили-тили-тесто, «Цыпа, цыпа, цыпа», – Дуло, дуло, дуло –И пускал по ним скорей Или брался напилить Чтобы им из камышей Грянул выстрел, дым пошёл,Маленькие пули. Палок для насеста. Мелкой дроби всыпать. Птичка упорхнула. Андрей МоскотельниковРабота получила приз в номинации «Вперёд, в детство». 41
  1. A particular slide catching your eye?

    Clipping is a handy way to collect important slides you want to go back to later.

×