Избранные работы конкурса "Музыка перевода IV" (поэзия, 2012г.)

  • 2,812 views
Uploaded on

Избранные поэтические работы конкурса "Музыка перевода IV" (2012 г.) …

Избранные поэтические работы конкурса "Музыка перевода IV" (2012 г.)
Сайт конкурса: http://konkurs.itrex.ru/
Организатор: Бюро переводов iTrex, http://itrex.ru

  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
No Downloads

Views

Total Views
2,812
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
5

Actions

Shares
Downloads
6
Comments
2
Likes
1

Embeds 0

No embeds

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
    No notes for slide

Transcript

  • 1. МУЗЫКАПЕРЕВОДА IVизбранные поэтические работыконкурса художественного перевода
  • 2. С 30 сентября по 20 декабря 2012 г. проходил конкурс «Музыка перевода IV». В конкурсе участвовали переводы поэзии и малой прозы с различных языков на русский. В сборник, который вы видите перед собой, вошли 58 работ из 1384, принятых на конкурс. Организатором и генеральным спонсором конкурса выступило бюро переводов Также конкурс поддержали: Министерство Министерство Правительство иностранных дел РФ образования и науки РФ Москвы При содействии: Посольства Посольства Посольства Посольства Посольства Посольства Итало-РоссийскойВеликобритании Германии Израиля Франции Испании Чехии торговой палаты Партнеры конкурса:Оригиналы произведений размещаются в сборнике в некоммерческих ознакомительных целях исключительно для того, чтобы © Бюро переводов iTrex, 2012, составление сборникадать возможность читателям оценить русскоязычный перевод. Все вопросы об использовании оригиналов произведений www.itrex.ruрешаются только с правообладателями. Любое использование оригиналов произведений без согласования такого использованияс правообладателями — незаконно. Тексты переводов размещаются в соответствии с положениями конкурса. Права на перево- © Adver print, 2012, версткады принадлежат их авторам. Любое использование переводов допускается только с письменного согласия авторов. www.advert print.ru
  • 3. Дорогие друзья! Вы держите в руках новую книгу избранных работ кон- курса «Музыка перевода – IV». Заканчивается 2012 год, год очень непростой, напол- ненный событиями и переживаниями, сложностями и радостями. Одним из таких радостных для нас событий стало присуждение конкурсу специальной премии People Investor в номинации «Лучший проект в сфере просвещения». В этом году мы впервые серьезно задумались о том, что наш конкурс становится больше, чем простоинтеллектуальная игра. О том, что он от года к году все больше наполняется ценностью как образова-тельный проект, проект социальный, международный, культурный. И этой ценностью его наполняютсами участники: юные и опытные переводчики, профессионалы и любители, вольные редакторы и кри-тики, самоотверженные члены жюри и, конечно же, читатели. Статистика этого года: 1384 перевода с 48 языков. И снова переводы очень разные. Сильные, легкие,яркие, лирические, образные. В этот сборник вошли только некоторые переводы поэзии, но, поверьте,выбрать их среди всех конкурсных работ было очень сложно, ибо достойных оказалось много. Мы с гордостью представляем вам избранные работы конкурса «Музыка перевода – IV». Пусть онивас по-настоящему радуют и подталкивают творить, сочинять, наполнять мир рисунками, стихами,музыкой – делать его местом, в котором действительно хочется жить. Вениамин Бакалинский
  • 4. Chanson dautomneLes sanglots longs Tout suffocant Et je men vais Музыка осениDes violons Et blême, quand Au vent mauvais Перевод с французскогоDe lautomne Sonne lheure, Qui memporteBlessent mon coeur Je me souviens Deçà, delà, Так долог он,Dune langueur Des jours anciens Pareil à la Осенний тон-Monotone. Et je pleure Feuille morte. Скрипок стон, Paul Marie Verlaine И сердца звук В длинноты мук Облачён. Пришёл черёд, И память бьёт, Как палач, Из прошлых лет; Дыханья нет, Только в плач И только в путь, Стал ветер дуть, Зол и мглист, По свету я Скитаюсь зря, Палый лист. Владимир Работа заняла первое место в номинации «Поэзия».
  • 5. Стансы из пьесы «Далекая Принцесса» («Принцесса-грёза») Перевод с французскогоLa Princesse Lointaine: Stances de Joffroy Rudel Это проще всего – Полюбить существо С рыжей, русой иль черной косой.Cest chose bien commune Car cest chose suprême Кто же в них не влюблен!De soupirer pour une Daimer sans quon vous aime, Ну а я покорёнBlonde, châtaine ou brune Daimer toujours, quand même, Лишь Принцессой Далекой одной.Maitresse, Sans cesse, Это легче всего –Lorsque brune, châtaine, Dune amour incertaine, Ублажать естество,Ou blonde, on la sans peine. Plus noble dêtre vaine... Миловаться с подругой земной,– Moi, jaime la lointaine Et jaime la lointaine Верным быть без труда...Princesse! Princesse! Я же верен всегдаCest chose bien peu belle Лишь Далекой Принцессе одной. Car cest chose divineDêtre longtemps fidèle, Daimer lorsquon devine, Ибо слаще всего –Lorsquon peut baiser dElle Rêve, invente, imagine Не беря ничего,La traîne, A peine... Безответной любовью гореть,Lorsque parfois on presse Le seul rêve interesse, Только ею дышать,Une main, qui se laisse... Vivre sans rêve, quest-ce? И шептать, и мечтать,Moi, jaime la Princesse Et jaime la Princesse И Далекую Деву воспеть!Lointaine! Lointaine! Ибо выше всего – Edmond Rostand Обожать божество, Открывая простор бытия! Жизнь – не жизнь без мечты, И мечта моя – ты, О, далекая радость моя! Рахиль Торпусман 5
  • 6. Снегопад Перевод с французского Кружит рой снежный. Не дождаться мне тебя… Кружит рой снежный, Птица свиристит, скорбя. Снег вьется кортежем Слез шелковых белых, А сердце надело Черные одежды. «Не придешь сегодня ты» – Крик души из пустоты, Но кружит рой снежныйTombe la neige Каруселью небрежной.Tombe la neige. Tombe la neige. Кружит рой снежный.Tu ne viendras pas ce soir. Tu ne viendras pas ce soir. Что же жду я допоздна?Tombe la neige. Tombe la neige. Кружит рой снежный.Et mon coeur s’habille de noir. Tout est blanc de désespoir. Безнадежна белизна.Ce soyeux cortège, Triste certitude, Все вдруг опустело.Tout en larmes blanches. Le froid et l’absence, Остался лишь холод,L’oiseau sur la branche Cet odieux silence, Лишь горечь безмолвья,Pleure le sortilège. Blanche solitude. Одиночество в белом.“Tu ne viendras pas ce soir”, “Tu ne viendras pas ce soir”, «Не придешь сегодня ты» –Me crie mon désespoir Me crie mon désespoir Крик души из пустоты,Mais tombe la neige, Mais tombe la neige, Но кружит рой снежныйImpassible manège. Impassible manège. Каруселью небрежной. Salvatore Adamo Эмилия 6
  • 7. Geographiestunde Урок географии Перевод с немецкогоAn der Tafel hängt die Karte К доске прикрепили огромную карту,Alle sitzen still und warten. Звонок прозвенел, дети сели за парты.Lehrer Bauer sagt sodann: Кого педагог отвечать позовёт?„Heute ist der Willi dran. «Сегодня я вызову Вилли. Вперёд!Bitte komm und mach uns klar, Вставай перед классом смелее, дружок!was die Hausaufgabe war.“ Посмотрим, как выучил ты свой урок.»Langsam steht der Willi auf, Со скорбным лицом бедный мученик всталschubt sich vor im Schneckenlauf, И сразу как будто воды в рот набрал.nimmt verwirrt den Zeigestab, Собравшийся с духом, подходит к доске,„schwimmt“ den Wolgastrom hinab, Трясётся указка у Вили в руке.sucht die Tundra auf der Krim und Saratow am Ischim, По Волге сквозь тундру отправившись в Крым,Sucht im Norden Kasachstan Он ищет в Саратове город Ишим.Und im Westen Kyrgystan. На севере был у него Казахстан, На западе Вилли нашёл Кыргызстан.Aber Lehrer Johann BauerRunzelt unwillig die Brauen, Был горд его взгляд, ведь оваций он ждал!gibt dem Willi eine Zwei unter Kichern und Gerschrei. Но класс почему-то от смеха лежал,Zungenfertig und entschlossen, Лишь только учитель качал головой.ruft der Willi unverdrossen: С усмешкой ответил им всем наш герой:„Na, was lacht ihr über mich? «Увы, никому не понять здесь меня!Auch Kolumbus irrte sich, Колумб, между тем, мне по духу родня:als er da nach India sah, Хоть в Индию первым когда-то попал,entdeckte ich Amerika!“ Решил, что в Америке он побывал!» Nelly Vecker Валентина Лебедева 7
  • 8. Anladım Я понял Перевод с турецкогоBunca zaman bana anlatmaya çalıştığını kendimi Когда я пришел в себя, я понял, что ты мне столько bulduğumda anladım. времени пыталась разъяснить.Herkesin mutlu olmak için başka bir yolu varmış У каждого есть свой путь, чтобы быть счастливым.Kendi yolumu çizdiğimde anladım.. Я это понял, когда прочертил свой путь.Bir tek yaşanarak öğrenilirmiş hayat okuyarak Жизнь может быть познана не через чтение dinleyerek değil.. и не понаслышке, а только проживая ее.Bildiklerini bana neden anlatmadığını anladım. Я понял, почему ты мне не рассказывала то, о чем ты знала.Yüreğinde aşk olmadan geçen her gün kayıpmış Я понял, почему ты бежала босиком вслед за любовью, –Aşk peşinden neden yalınayak koştuğunu anladım.. Каждый день потерян, если в твоем сердце нет любви.Acı doruğa ulaştığında gözyaşı gelmezmiş gözlerden Я понял, почему ты никогда не плакала, –Neden hiç ağlamadığını anladım.. Когда достигаешь пика боли, из глаз не текут слезы.Ağlayanı güldürebilmek ağlayanla ağlamaktan daha Когда ты превращала мои слезы в хохот, değerliymiş Я понял, что намного ценнее рассмешить плачущего,Gözyaşımı kahkahaya çevirdiğinde anladım.. чем плакать с ним.Bir insanı herhangi biri kırabilir ama bir tek en çok Человека каждый может обидеть, но только тот, sevdiği acıtabilirmiş кого больше всех любишь, может вызвать боль.Çok acıttığında anladım.. Я это понял, когда ты причиняла мне боль.Fakat hak edermiş sevilen onun için dökülen her Но тот, которого любят, заслуживает каждой капли damla gözyaşını пролитых твоих слез.Gözyaşlarıyla birlikte sevinçler terk ettiğinde anladım.. Я это понял, когда меня покинули слезы вместе с радостью.Yalan söylememek değil gerçeği gizlememekmiş Когда ты вложила свое сердце в мою ладонь, я понял, marifet Что мастерство не в том, чтобы не говорить лжи,Yüreğini avucuma koyduğunda anladım.. а чтобы не скрывать правду. 8
  • 9. ”Sana ihtiyacım var gel! ” diyebilmekmiş güçlü Когда я сказал тебе: «Уходи», я понял, olmak Что быть сильным значит быть способным сказать:Sana ”git” dediğimde anladım.. «Я в тебе нуждаюсь, приди!»Biri sana ”git” dediğinde ”kalmak istiyorum” Когда ты сказала: «Уходи» и я ушел, я понял, diyebilmekmiş sevmek Что любовь – это когда тебе говорят: «Уходи»,Git dediklerinde gittiğimde anladım.. смочь сказать: «Я хочу остаться».Sana sevgim şımarık bir çocukmuş her düştüğünde Когда я вырос, и ты меня крепко обнимала, я понял, zırıl zırıl ağlayan Что для тебя моя любовь как взбалмошный ребенок, который,Büyüyüp bana sımsıkı sarıldığında anladım.. когда падает, сильно плачет.Özür dilemek değil ”affet beni” diye haykırmak Когда я в действительности раскаивался, я понял, istemekmiş pişman olmak Что раскаиваться – это не просить прощения,Gerçekten pişman olduğumda anladım.. а желание закричать: «прости меня». Ve gurur kaybedenlerin acizlerin maskesiymiş И когда я ощутил любовь в своем сердце, я понял, Sevgi dolu yüreklerin gururu olmazmış Что гордость – это маска обессилевших и проигравших, Yüreğimde sevgi bulduğumda anladım.. В сердцах, наполненных любовью, нет гордости. Ölürcesine isteyen beklemez sadece umut edermiş Когда я смертельно захотел, чтобы ты меня простила, я понял, что bir gün affedilmeyi Не тот, кто смертельно хочет, ждет прощения, а тот, кто надеется Beni affetmeni ölürcesine istediğimde anladım.. когда-то быть прощенным. Sevgi emekmiş Любовь – это труд. Emek ise vazgeçmeyecek kadar ama özgür А труд – это любить, оставляя свободным, но не до такой степени, bırakacak kadar sevmekmiş… чтобы отказываться. Can Yücel Svetlana Shkryabina 9
  • 10. ITACA: la prima alba ИТАКА: Первый рассвет Перевод с итальянскогоA Itaca la mia prima notte Моя первая ночь на ИтакеL’avevo passata con una ragazza bella come un sogno. Была с девушкой, как мечта, прекрасной,Si sfioravano i corpi: rimase un sogno, Была легким касанием тел и осталась грезой,Poichè Itaca stessa è un sogno Потому что сама Итака – греза,Una roccia virginea – nuda e tonda, Твердый девственный камень нагой, округлый,Leggermente velata con il tenero verde, Вечно юною зеленью чуть прикрытыйNella nebbiolina azzurra del mare. И окутанный дымкой морскою.Tutta la notte lo sfioramento sul letto stretto, Ночь напролет касанье на узком ложе,la notte dell’estasi più leggera Ночь легчайшего из восторгов,davanti alla quale si inchina Eros: Пред которым склоняется Эрос,Non bruciava la fiamma, la luce splendeva. Позабыв об огне, но сияя светом.Ma perchè non divampò la fiamma? Почему же огонь не вспыхнул?Perchè a Itaca era la notte, Потому что ночь – на Итаке,Per Itaca invece ci vuole tempo. А к Итаке нужно привыкнуть…Dalle dita cadde il limone sull’alba Утром выпал лимон из пальцевSballottando i cerchi nelle onde. И в волнах закачался округло.Non son più riuscito a toccarlo: До него я не мог дотянуться:Troppo alta era la costa, la roccia troppo acuta… Берег был слишком высок, и жесток был камень…Nuotava nel pelago un sole aspro dal giardino antico Солнце терпкое плавало в море,Delle Esperidi rubato, il frutto d’oro. Плод из древних садов Гесперидских.C’era anche un grappolo di uva ancora acerba А еще была гроздь винограда –con la sua patina della brina bianca. Несозревшая, с инеем белым.Era a Itaca la mia prima alba… Был мой первый рассвет на Итаке… Emilio Sabino (FRA ADALBERTO) sabinus 10
  • 11. GenevieveMaid of my Love, sweet Genevieve!In Beautys light you glide along:Your eye is like the Star of Eve,And sweet your voice, as Seraphs songYet not your heavenly beauty givesThis heart with Passion soft to glow:Within your soul a voice there lives!It bids you hear the tale of Woe.When sinking low the sufferer wanBeholds no hand outstretchd to save,Fair, as the bosom of the SwanThat rises graceful oer the wave,Ive seen your breast with pity heave,And therefore love I you, sweet Genevieve! Samuel Taylor Coleridge Любовь всей жизни, Женевьева! Перевод с английского Истории Печали исполинской Твоей не узнаны прекрасною душой. Любовь всей жизни, Женевьева! С мольбой страдалец помощи попросит – Ты точно таинство движения луны, И руку ты без гордости подашь, Твой голос – словно песни к небу, Ты словно белый лебедь благородный, Твой взгляд – краса недосягаемой звезды! Который ценит жизнь в поступках , не в грошах. Ты веришь в жизнь – пока еще наивна – Тебя люблю за свет души, о дева, Не пережито чувство страсти роковой, Мой светлый ангел счастья, Женевьева! Роман 11
  • 12. ЧЕРЕП Перевод с польского Свеча погасла – через полумрак, Белеет череп перед Магдалиной. Не вспомнить ей любовников старинных – Давно истлевших в прах грешных гуляк. Застыла так, остановилось время. Песок в клепсидре* спит уж век, другой, С тех пор, как ранним утром Воскресенья Воскликнула она: «Учитель мой!» У черепа я собираю сны,CZASZKA Он – это я, любовник её древний – Живой, страдающий в садах пустых,Przed Marią Magdaleną bieleje w półmroku У тёмных окон, полный дум, сомнений –Czaszka, świeca dogasa. Który z jej kochanków Что более никто – лишь только яJest tą wyschniętą kością, nie próbuje zgadnąć. Проникся тайною её блаженства.Zostaje tak, rozmyśla wiek jeden i drugi. Её молитвой, упоеньем клятв.Piasek usnął w klepsydrze, ponieważ widziała Забыто всё. Но помню в совершенстве:I czuła na ramieniu dotyk Jego ręki, Как длился миг – нет слов, чтоб описать –Wtedy kiedy o świcie krzyknęła: „Rabboni!” Когда она – почти на небесах.A ja zbieram sny czaszki, bo to ja nią jestem, Андрей КорсаровGwałtowny, rozkochany, cierpiący w ogrodachPod ciemnym oknem, niepewny, czy dla mnieI dla nikogo więcej sekret jej rozkoszy.Upojenia, przysięgi. Mało ich pamięta.I tylko tamta chwila trwa, nie odwołana,Kiedy prawie że była już po tamtej stronie. * В русском языке клепсидра – это водяные часы, а не песочные. Поэтому Czesław Miłosz правильнее было бы писать: «Вода в клепсидре спит уж век, другой» 12
  • 13. 요술 Волшебство Перевод с корейского가을 홍수가 작은 시내의 쌓인 낙엽을 휩쓸어 가듯이, Осенние воды – потоки смыли сухую листву.당신은 나의 환락의 마음을 빼앗아 갔습니다. Ты сердцем моим завладела, ты – сладостный сон наяву.나에게 남은 마음은 고통뿐입니다. Ты захватила мой разум, игривый мой дух унесла.그러나 나는 당신을 원망할 수는 없습니다. Терплю я мирские страданья, порой не хватает зла.당신이 가기 전에는 나의 고통의 마음을 빼앗아 간 까닭입니다. Но я не могу ненавидеть, досадовать мне не к лицу.만일 당신이 환락의 마음과 고통의 마음을 동시에 빼앗아 간다 하면, Разгневанный жизнью рассудок свойственен лишь подлецу.나에게는 아무 마음도 없겠습니다. Исчезли мучения, ярость погрязла в течении дней.나는 하늘의 별이 되어서 구름의 면사로 낯을 가리고 숨어 있겠습니다. Где озорство? Где забавы? Всё прекратилось с ней…나는 바다의 진주가 되었다가, 당신의 구두에 단추가 되겠습니다. Я стану звездою в небе, я спрячусь, замру в облаках.당신이 만일 별과 진주를 따서 게다가 마음을 넣어 От смерти я скроюсь, спасусь я, но выскажу боль в стихах.다시 당신의 님을 만든다면, 그때에는 환락의 마음을 넣어 주셔요. Я буду жемчужиной, слышишь, брошью в твоих ногах.부득이 고통의 마음을 넣어야 하겠거든, Раскрой мне себя, не бойся, мук своих круг обрисуй.당신의 고통을 빼어다가 넣어 주셔요 Печаль – ведь она неизбежна, держись на плаву, не пасуй.그리고 마음을 빼앗아 가는 요술은 나에게는 가르쳐 주지 마셔요. Не стоит учить меня трюкам, всё это дурман, волшебство.그러면 지금의 이별이 사랑의 최후는 아닙니다. Даже разлука с тобою – всего лишь любви колдовство. 한용운 Лилия 13
  • 14. Bésame muchoBésame, bésame mucho! Quiero tenerte muy cerca, Bésame, bésame mucho!Como si fuera esta noche la última vez. Mirarme en tus ojos, verte junto a mí. Como si fuera esta noche la última vez.Bésame, bésame mucho! Piensa que tal vez mañana Bésame, bésame mucho!Que tengo miedo a perderte Yo ya estaré lejos, muy lejos de tí. Que tengo miedo a perderte perderte después. perderte después. Consuelo Velázquez Torres Целуй меня... Перевод с испанского О, целуй! Целуй меня страстно! Может быть, ночь эта будет последней для нас. О, целуй! Целуй меня нежно! Я так боюсь потерять твою нежность сейчас. Вижу, как ты меня хочешь, Как ты пожираешь глазами меня. Только пока ты не знаешь, Что завтра мне быть далеко от тебя... О, целуй! Целуй меня долго! Знаю, что ночь эта будет последней для нас. О, целуй! Целуй меня много! Знаю, тебя я теряю, теряю сейчас... Вадим Исаев
  • 15. From A Letter From Lesbia ... So, praise the gods, Catullus is away! And let me tend you this advice, my dear: Take any lover that you will, or may, Except a poet. All of them are queer. Its just the same- a quarrel or a kiss Is but a tune to play upon his pipe. Hes always hymning that or wailing this; Myself, I much prefer the business type. That thing he wrote, the time the sparrow died- (Oh, most unpleasant- gloomy, tedious words!) I called it sweet, and made believe I cried; The stupid fool! Ive always hated birds.... Dorothy ParkerИз письма ЛесбииПеревод с английского…Хвала богам, Катулл уж не со мной! Ему одно: лобзанья иль раздор – А что «родил» на смерть он воробья?!Позволь же дам тебе совет, родная: Лишь повод посвистеть в свою свирель. (занудливейшая из его вещиц!)В любовники сгодится нам любой, Все славит что-то или Небу шлет укор, Сказала «Ах!», слезу пустила я;Но не поэт. Натура их чудная. А я не уважаю пустомель. Ну, и дебил! Я ж ненавижу птиц… Эмма 15
  • 16. Похороны собаки Перевод с английского Мы собаку в саду хоронили И воткнули крест в холм небольшой. Подошёл в это время к могиле Человек с человечьей душой. «Нет души у собаки и кошки», – Он сказал, покачав головой. «Может, всё-таки есть, хоть немножко?» –Burying the Dog in the Garden Мы спросили с надеждой большой.When we buried “That means my hamster’s «Нет!» – сказал он, нам сердце пронзая.the dog in the garden not in Heaven,” said Kevin. «Но ведь в рай без души не попасть?»On the grave we put a cross “Nor is my dog,” I said. «Не видать хомякам нашим рая?»and the tall man “My cat could sneak «И собаке моей не видать?»next door was cross. in anywhere,” said Clare.“Animals have no And we thought «Что же гладить в раю том я буду?souls,” he said. what a strange place Будет холоден, пуст он и сер».“They must have Heaven must be «Зато кот мой пролезет повсюду», –animal souls,” we said. with nothing to stroke Беззаботно заметила Клер.“No,” he said and shook his head. for eternity.“Do you need a soul We were all seven. Нам тогда было семь, мы решили,to go to Heaven?” we asked. We decided we didn’t want to go to Heaven. Рай такой нам не нужен вовек.He nodded his head. For that the tall man Виноват в том пришедший к могиле“Yes,” he said. next door is to blame. С человечьей душой человек. Brian Patten yulia puchkova 16
  • 17. Одинокий Перевод с идиша Говорю – никто не слышит, Падаю в шинок, едва Я прошу – в ответ молчат. Дверь успев открыть. На полу спят мама-мышка «С праздником вас всех, друзья, И семеро мышат. Кем бы вам ни быть!» Семеро мышат и мама – Говорю – никто не слышит, Восемь мышек там. Я прошу – в ответ молчат. Надеваю я картуз: На полу с бутылкой двое «Доброй ночи вам!» Забулдыжек спят. Надеваю я картуз, Два пьянчужки и бутылка – Тихо прочь бреду. Это, значит, три. Одинешенек, куда Я четвертым стать могу – Ночью я пойду? Только стоит ли? Подмигнул шинок на рынке: Надеваю я картуз, «Эй, не стой столбом! Тихо прочь бреду. У меня – златая бочка, Одинешенек, куда Бочка есть с вином!» Ночью я пойду? Дарья Вахрушова17
  • 18. On a Tree Fallen Across the Road На дерево, упавшее поперек дороги(To hear us talk) (послушать, что мы скажем) Перевод с английскогоThe tree the tempest with a crash of wood То дерево, что нам на снежный путьThrows down in front of us is not to bar Свалила буря с треском громовым,Our passage to our journeys end for good, Назад нас не заставит повернуть,But just to ask us who we think we are Но чтоб дознаться, кем себя мы мним,Insisting always on our own way so. Что вечно ставим только на своем,She likes to halt us in our runner tracks, Затормозит полозьев наших бег.And make us get down in a foot of snow Вздохнув: «Сейчас топор бы!», мы сойдем,Debating what to do without an ax. И ухнем сразу по колено в снег.And yet she knows obstruction is in vain: Ведь знает же: мешать нам не резон:We will not be put off the final goal Мы своего добьемся так и так,We have it hidden in us to attain, И не потерпим никаких препон.Not though we have to seize earth by the pole Того гляди, мы, Землю взяв в кулак,And, tired of aimless circling in one place, Прервем ее пустой круговоротSteer straight off after something into space. И вдаль пошлем за чем-нибудь в полет. Robert Frost Владимир О. 18
  • 19. Indian summer (Nature, XXVII) Бабье лето Перевод с английскогоThese are the days when birds come back, В те дни, когда, отстав от стай,A very few, a bird or two, Одна-две птицы отчий крайTo take a backward look. Покинуть не спешат,These are the days when skies put on Когда безмерной высотойThe old, old sophistries of June, — Июньской, сине-золотойA blue and gold mistake. Воздушный мир богатOh, fraud that cannot cheat the bee, Ах, не обманется пчела,Almost thy plausibility Лишь только я почти смоглаInduces my belief, Поверить в благодать,Till ranks of seeds their witness bear, Покуда в ряд стоят росткиAnd softly through the altered air И с веток робкие листкиHurries a timid leaf! Не смеют опадать.Oh, sacrament of summer days, Ах, лето, ах, святой обман!Oh, last communion in the haze, Мне напоследок в твой туманPermit a child to join, Укутаться – и мне бThy sacred emblems to partake, Вина бессмертного испитьThy consecrated bread to break, И благодарно преломитьTaste thine immortal wine! С тобой священный хлеб. Emily Dickinson Лу 19
  • 20. Carmen Кармен Перевод с французскогоCarmen est maigre, – un trait de bistre Кармен худа. Горят глазища,Cerne son œil de gitana. Цыганке мрак их очертил.Ses cheveux sont d’un noir sinistre, Темней косы вовек не сыщешь,Sa peau, le diable la tanna. Нечистый кожу ей дубил.Les femmes disent qu’elle est laide, Красы в ней дамы видят мало,Mais tous les hommes en sont fous : Но глаз горит у их мужей,Et l’archevèque de Tolède В ночи служил (молва гуляла)Chante la messe à ses genoux ; Архиепископ мессы ей.Car sur sa nuque d’ambre fauve Открыта взорам шея смело,Se tord un énorme chignon Но гребень прочь – волос каскадQui, dénoué, fait dans l’alcôve Ее нагое скроет телоUne mante à son corps mignon. В алькове мантией до пят.Et, parmi sa pâleur, éclate Как перец злой на коже бледной,Une bouche aux rires vainqueurs ; Хохочет, пламенеет рот.Piment rouge, fleur écarlate, Он кровь на алый цвет победныйQui prend sa pourpre au sang des coeurs. Из глубины сердец берет.Ainsi faite, la moricaude Смуглянке дамы уступают,Bat les plus altières beautés, Кто б с ней красой тягаться стал?Et de ses yeux la lueur chaude Ее увидев, возжелаетRend la flamme aux satiétés. Тот, кто давно желать устал.Elle a, dans sa laideur piquante, Есть в некрасивости влекущейUn grain de sel de cette mer Соленый вкус волны морской,D’où jaillit, nue et provocante, Той, что Венеры всемогущейL’âcre Vénus du gouffre amer. Омыла дерзко стан нагой. Théophile Gautier Алина Станиславовна 20
  • 21. Braggart Хвастунья Перевод с английскогоThe days will rally, wreathing Как в жгучей тарантеллеTheir crazy tarantelle; Дней встретьте череду.And you must go on breathing, Идите к своей цели,But Ill be safe in hell. А я спасусь в аду.Like January weather, Январской лютой стужейThe years will bite and smart, Года вас загрызутAnd pull your bones together И кости сдвинут туже,To wrap your chattering heart. На сердце сделав жгут.The pretty stuff youre made of Материи прекрасной –Will crack and crease and dry. Быть смятой и сухой.The thing you are afraid of А страхам безобразным –Will look from every eye. Ваш отравлять покой.You will go faltering after Неровною походкойThe bright, imperious line, Пойдёте вы вперёд.And split your throat on laughter, И смех застрянет в глотке,And burn your eyes with brine. И соль глаза сожжёт.You will be frail and musty Повеет затхлой пыльюWith peering, furtive head, От вас в конце концов.Whilst I am young and lusty Мне ж юной быть и сильнойAmong the roaring dead. Средь сущих мертвецов. Dorothy Parker Софья 21
  • 22. Reduced Покорённые(In remembrance to all those who lived, died, and (В память о всех тех, кто жил, умирал и работалworked in Auschwitz and Birkenau) в Аушвиц и Биркенау) Перевод с английскогоThey come off the train as humans. Они сходят с поезда, как люди.Bloodied, muddied, sweat and tear-caked humans. Кровавые, грязные, заскорузлые потом и плачем люди.I look at them, and think – Я смотрю на них и думаю -I have to kill them. я должен убить их.Animals, were taught, theyre just animals! Животные, нас учили, это просто животные! Безобразные Disgusting, stealing animals, дикие твари -But they stink of pure humanity. но несёт от них безукоризненной человечностью.Hope, love, but most clearly fear. Надежда, любовь, но наиболее явно – страх.Perhaps if we break them down well find the animal Может быть, если сломаем их, мы отыщем животных, we can kill. которых сможем убить.Perhaps if we take their suitcases. Может быть, если возьмем чемоданы.If we leave them without a possession in the world, Если мы оставим их совсем без имущества,Without the objects that hold the memories that make без предметов, хранящих воспоминания, делающих их теми, them who they are. кто они есть.The children cry as I prise their toys from them, add Дети плачут, когда я отбираю игрушки, бросаю их them to the pile. в общую кучу.Perhaps if we take their shoes. Может быть, если снимем их обувь.Brogues and boots and slippers, feet left to blister, Башмаки, и ботинки, и тапочки, ноги оставим для волдырей,Each of them left to walk barefoot like beasts. каждого – каждого! – заставим ходить босиком, будто скот.A mother picks up her daughter, cradles her, so her Мать на руки берёт свою дочь, баюкает, чтобы ноги её feet dont touch the mud. не касались грязи. 22
  • 23. Perhaps if we take their clothes. Может быть, если снимем одежду.Strip them, leave them bare, open to the world, Обнажим их, оставим их голыми, открытыми миру, нашим our roaming eyes, our mockery, взглядам и нашим насмешкам,Replace the uniqueness of clothing with the rags заменим уникальность одежды тряпьём заключенных, of prisoners that mark them as the same. разметим их всех, как одно.Some of them cry, some stare with fury and determination, Кто-то плачет, кто-то смотрит со злобной решимостью – a gaze we cannot hold. мы не в силах сдержать эти взгляды.Perhaps if we shave their hair. Может быть, если сбреем их волосы.Unsex them, leave them bald, unsightly, Превратим их в бесполых, оставим их лысыми, страшными,Cold and so uniform that from a distance each head is one беззащитными и настолько однообразными, что издали and the same. каждая голова, как одна.A woman presses her lips to an exposed head, whispering Женщина прижимает губы к обнажённой голове, шепчет words of beauty into the weeping girls ear. слова красоты в ухо плачущей девушке.Perhaps if we take their names. Может быть, если отнимем их имена.Make it so they have no identity, no self, Сотрём, не оставив ни личности, ни себя,Leave them as nothing but digits on a clerks sheet. оставим их не иначе, как цифры в служебном списке.The numbers, branded onto their skin, become a symbol Цифры, клеймённые на их коже, становятся символом of their resilience, their strength. силы и стойкости.Perhaps if we take their food. Может быть, если возьмем их пищу.Force them to scrabble, scavenge, dig through rot and mud, Заставим скрести, собирать мусор, копаться в гнили и грязи,Eat mould and worms for fear of fading to nothing more есть плесень, червей, бояться исчахнуть до состояния than bone. тоньше, чем кости.An older man takes his share, and gives it to the young, Старик берет свою долю, даёт её молодому, выбирая его choosing their life over his own. жизнь перед своей.Perhaps if we turn them to ash. Может быть, если мы превратим их в пепел. Abigail Setchfield Евгений Тихонов 23
  • 24. А коль вернусь, возьми меня себе Платком для рос, с ресниц твоих опавших… И кости мне укрой травой, принявшей Крещение твоих босых ступней. И крепче узы затяни на мне Из тонкой пряди в милой седине, Из нити, в подоле твоём мелькавшей… И может быть, еще удастся мне До божества подняться, до небес, И святости изведать настоящей, Коль в сердце я твоём замру… На дне…Моей мамеПеревод с арабского И если я вернусь, то ты меня Возьми углём в печь твоего огняСкучаю Или верёвкой бельевой на крышу.По хлебу, что пекла мне мама, Ведь без молитв твоих я потерялИ кофе, что варила мама Всю стойкость. Старцем стал я, так верни жеИ по прикосновенью мамы. Мне звёзды детства, мама, чтобы яИ толика незыблемая детства С птенцами перелётных птиц не ближнийДень ото дня растёт во мне упрямо. Путь разделить бы смог через моря.И всё сильнее жизнь люблю. Вед если Обратный путь… Пусть он вернёт меняУмру, стыдом мне будут слёзы мамы. В твоё гнездо, что ожиданьем дышит. Эмилия 24
  • 25. Symptom Recital Из анамнеза Перевод с английскогоI do not like my state of mind; Я не люблю себя такой:I’m bitter, querulous, unkind. Я стала резкой, вредной, злой.I hate my legs, I hate my hands, Я рук и ног своих стыжусь,I do not yearn for lovelier lands. Я мир увидеть не стремлюсь.I dread the dawn’s recurrent light; Я с ужасом рассвета жду;I hate to go to bed at night. Я через силу спать иду.I snoot at simple, earnest folk. На всех презрительно фырчу.I cannot take the gentlest joke. Я шуток слышать не хочу.I find no peace in paint or type. Приелись краски и стихи.My world is but a lot of tripe. Мой мир лишь ворох чепухи.I’m disillusioned, empty-breasted. Иллюзий напрочь лишена.For what I think, I’d be arrested. Преступных помыслов полна.I am not sick, I am not well. Я не здорова, не больна.My quondam dreams are shot to hell. Былым мечтаниям хана.My soul is crushed, my spirit sore; Душа растоптана моя;I do not like me any more. Себе не нравлюсь больше я.I cavil, quarrel, grumble, grouse. Ворчу, ругаюсь, придираюсьI ponder on the narrow house. И в гроб вогнать себя пытаюсь.I shudder at the thought of men…. Мужчины?! Только в страшном сне ...I’m due to fall in love again. Влюбиться срочно нужно мне. Dorothy Parker Лена Бу 25
  • 26. ’Tis Folly to be Wise Глупо Быть Умной Перевод с английского[An American Scientist has come up with the conclusion that the [Американские ученые пришли к выводу, что чрезмернаяtendency of too much education or intellectual development in склонность женщин к образованию или интеллектуальномуwomen is to make them lose their beauty.] развитию может плохо отразиться на их привлекательности].O PHYLLIS, once no task to me was sweeter О, Филлис, как бывало мне отрадноThan, grasping my enthusiastic quill, Петь, за перо восторженно схватясь,To hymn your charms; erratic though the metre, Гимн прелестям твоим; пускай нескладно,It gained in fervour what it lacked in skill. Огрехи ритма восполняла страсть.But now, alas, those charms are like to vanish. Теперь, увы, вся прелесть испарилась,Without preamble duty bids me speak. Без предисловий должен я сказать.The rumour runs that you are learning Spanish, Ты, говорят, с испанским подружиласьAnd also – simultaneously – Greek. И греческий решила изучать.Those eyes, to which I loved to dash off stanzas, Твои глаза им посвящал я стансыNo longer gaze, as erstwhile, into mine; В мои уже, как прежде, не глядят;They’re fixed on Quixote’s deeds, or Sancho Panza’s, Пред ними Дон Кихот, иль Санчо Панса,Or rest upon some Aeschylean line. Или Эсхил завоевал твой взгляд.Or, as you spell THUCYDIDES his speeches, Когда долбишь ты Фукидида речи,Your face assumes a look of care and pain. Усилие и боль в чертах твоих.O PHYLLIS, Heed the moral that it teaches, Знай, Филлис, что они тебя калечат:And cease to run the risk of growing plain. Не вздумай стать дурнушкой из-за них! 26
  • 27. Shun, I implore, the vampire Education. Беги от обученья, умоляю,Be guided by my excellent advice. Оно лишь соки из тебя сосет.You owe a solemn duty to the nation – Есть у тебя обязанность святаяSimply to give your mind to looking nice. Быть просто привлекательной, и все.Learning may be acquired, but beauty never; Ведь красоту нельзя добыть, как знанья;Dry books, believe me, were not meant for you. Ну что тебе от этих книг сухих?Be fair, sweet maid, and let who will be clever; Ты будь прекрасной, милое созданье;If brains are wanted, I’ve enough for two. Моих мозгов нам хватит на двоих. P.G. Wodehouse Лена Бу
  • 28. Die Stadt Am grauen Strand, am grauen Meer Und seitab liegt die Stadt; Der Nebel drückt die Dächer schwer, Und durch die Stille braust das Meer Eintönig um die Stadt. Es rauscht kein Wald, es schlägt im Mai Kein Vogel ohn Unterlaß; Die Wandergans mit hartem Schrei Nur fliegt in Herbstesnacht vorbei, Am Strande weht das Gras. Doch hängt mein ganzes Herz an dir, Du graue Stadt am Meer; Der Jugend Zauber für und für Ruht lächelnd doch auf dir, auf dir, Du graue Stadt am Meer. Theodor StormГородПеревод с немецкого Душа принадлежит тебе,У моря серого стоит Пустынно здесь, и месяц май Приморский город мой.Неяркий город мой, Не дарит шум дубрав. Навечно ты в моей судьбе,Туман над крышами висит, Лишь оглашает этот край И прелесть юная в тебе,Прибой размеренно шумит, Прощальный крик осенних стай О серый город мой.Качает город мой. Да стон прибрежных трав. Резепова Рината 28
  • 29. When the Year Grows Old Когда зима все ближе... Перевод с английскогоI cannot but remember She had a look about her Когда зима все ближе О, как она глядела –When the year grows old— That I wish I could forget— И ночи холодней, Забуду ль наконец! –October—November— The look of a scared thing Я будто снова вижу, Беспомощно, тревожно,How she disliked the cold! Sitting in a net! Как зябко было ей! Как пойманный птенец.She used to watch the swallows Oh, beautiful at nightfall Едва в окне заметит, – Так весело снежинки,Go down across the sky, The soft spitting snow! Стрижи к земле летят, – Кружились ввечеру,And turn from the window And beautiful the bare Она вздохнет украдкой Раскачивались ветвиWith a little sharp sigh. boughs И прочь отводит взгляд. Нагие на ветру, – Rubbing to and fro!And often when the brown leaves Когда листва сухая А ей милее былиWere brittle on the ground, But the roaring of the fire, Шуршала под ногой Горжетка на плечах,And the wind in the chimney And the warmth of fur, И ветер заунывно Да чайник раскаленный,Made a melancholy sound, And the boiling of the kettle Гудел в трубе печной, – Да треск огня в печах. Were beautiful to her! Когда зима все ближе I cannot but remember И ночи холодней, When the year grows old— Я будто снова вижу, October—November— Как зябко было ей. How she disliked the cold! caballo_marino Edna St. Vincent Millay 29
  • 30. Mieron nuotioilla Костры нищих Перевод с финскогоYksi tuli sieltä ja toinen tuli täältä, Один пришел оттуда, другой пришел отсюда,idästä, lännestä, pohjan päältä. Кто с запада, кто с севера, с востока или с юга.Yksi tuli hevosin ja välkkyvin valjain, Один верхом, – хоть нищий был, – на дорогом коне,toinen tuli kävellen ja kyynärpäin paljain. другой пешком, оборванный, с печалью в голове.Eri oli matka ja eri oli määrä, Различные дороги их, но лёгкой – ни одной,kellä oli oikea, kellä oli väärä. кто прямо шел и правильно, а кто-то по кривой.Maantien varteen me yhdyimme yössä, И вот, все к ночи встретились и разожгли костры,siinä oli toiset jo tulenteon työssä. и было много нас таких, чьи языки остры.Kohta me istuimme veljien lailla Сидели мы компанией, подобные друзьям,ympäri valkean, huolia vailla. болтали беззаботно мы, и Бог нам был судья.Sanaleikit lensi ja eväsviinat kulki, Вино рекою – с шутками, и вовсе неспростаtoisen suu jo odotti, kun toinen suunsa sulki. одни уста спешат сменить уставшие уста.Yksi tiesi kertoa kevättuulten mailta, Один поведал о ветрах. Рассказывал другойtoinen taisi tarut Lapin tunturin lailta. легенды, басни о горах Лапландии родной.Tuo tiesi lännestä sotasanat uudet, Один – не мало слов с войны принес в наш обиход,tämä idän impien kuvas ihanuudet. Другой – красой восточных дев разволновал народ. 30
  • 31. Toisen suu jo odotti, kun toinen suunsa sulki. Одни уста спешат сменить уставшие уста.Otava se kääntyi ja yön hetket kulki. Звезда Полярная взошла, настало время сна.Metsä oli pimeä ja tie sumuvyössä. Во мраке лес, туман накрыл, увел дорогу прочь.Ääneti tulehen me tuijotimme yössä. В молчании задумчиво мы созерцали ночь.Minkä tuli mielehen vielä emovainaa, Один сиротство вспомнил, мать убитую свою,minkä mieltä yhä muisto murhien painaa. и сад, и огород, и дом, где жил он как в раю.Yksi mietti kavaluutta ystävän armaan, Кто вспомнил о предательстве подруги – эх, дела!toinen suri syksyä sydämensä harmaan. А кто – про грусть сердечную, что осень принесла.Orpo itki emoa ja murhamies rauhaa, А кто-то маялся в ночи от тяжести иной:kaikki kaipas kotia ja lapsuutta lauhaa. убийца мир искал душе, вымаливал покой.Ei ole suuri apu mieron nuotioista, Не слишком много помощи для нищих от костра,toista puolta polttaa, kun jäätää jo toista. он греет не со всех сторон – замерзнешь до утра.Metsä oli pimeä ja tie sumuvyössä. Во мраке лес, туман накрыл, увел дорогу прочь.Ääneti tuhkaan me tuijotimme yössä. В молчании задумчиво мы созерцали ночь. Eino Leino Геннадий Михлин 31
  • 32. The TwinsIn form and feature, face and limb, Our close resemblance turned the tide Перед крестинами купатьI grew so like my brother, of my domestic life; Нас принесли в лоханиThat folks got taking me for him, For somehow my intended bride И перепутали опять –And each for one another. Became my brothers wife. Спасибо нашей няне.It puzzled all out kith and kin, In short, year after year the same И был ли то зловещий рок,It reached an awful pitch; Absurd mistake went on; А может, нянькин грех,For one of us was born a twin, And when I died, the neighbors came Но Джона пастор мной нарек,Yet not a soul knew which. And buried brother John! Я ж Джоном стал для всех. Henry S. LeighOne day (to make the matter worse), Вот было в школе мне хлопотBefore our names were fixed, От сходства от такого –As we were being washed by nurse Учитель знай меня дерет,We got completely mixed; Коль братец бестолковый.And thus, you see, by Fates decree, Руками разводила мать,(Or rather nurses whim), Зашли в тупик друзья:My brother John got christened me, Близнецы Чем мне помочь, как доказать,And I got christened him. Перевод с английского Что я не он, а я?Thes fatal likeness even doggd Мы были ростом и лицом Как ни кручусь, как ни хитрю –My footsteps when at school, На удивленье схожи – Дела идут все хуже.And I was always getting floggd, Один из нас был близнецом, Привел невесту к алтарю,For John turned out a fool. Вот только знать бы, кто же. А братец стал ей мужем.I put this question hopelessly И сбилась с толку вся родня – И так всю жизнь, и до конца:To everyone I knew – Где тот, а где иной? В тот день, как я усоп,What would you do, if you were me, То с братом спутают меня, Схватили брата-близнецаTo prove that you were you? А то его со мной. И уложили в гроб! caballo_marino 32
  • 33. Herbsttag Осенний день Перевод с немецкогоHerr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß. Господь, пора. Так много лета было.Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren, Тень – солнечным часам, пусть отдохнут,und auf den Fluren laß die Winde los. И дай свободу вйтрам легкокрылым.Befiehl den letzten Früchten voll zu sein; Плодам последним дай день-два дозреть,gieb ihnen noch zwei südlichere Tage, Лишь пару дней – налиться мёдом,dränge sie zur Vollendung hin und jage Вину тяжёлому дай время захмелеть,die letzte Süße in den schweren Wein. Последней сладости добавив мимоходом.Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr. До сей поры нет дома – поздно строить,Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben, Не обретёт друзей, кто одинок доныне.wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben Таким – читать, мечтая о камине,und wird in den Alleen hin und her Писать, сухие листья беспокоить,unruhig wandern, wenn die Blätter treiben Бродить смятенно по пустой равнине. Rainer Maria Rilke Рубенян Соня 33
  • 34. Спасибо Перевод с иврита Во всем мире есть любовь И у каждого есть чувства, Но такой как ты ни у кого нет Моя ты единственная. Каждую секунду распускается цветок Каждую минуту рождается еще что-то При каждой возможности я говорю тебе спасибо Спасибо за счастье Спасибо за тишину Спасибо Господу за то, что послал мне тебя Спасибо за красоту Спасибо за время, проведенное с тобой Спасибо за все моя любимая и единственная. Катя Булычова, Саша Пилипюк34
  • 35. Άρωμα Аромат Перевод с греческогоΜπαίνω στον κόσμο αυτόν που άφησες Я в мир вхожу, который ты покинул.εσύ δεν είσαι μάτια μου μα όλα είναι εδώ Ты здесь, во всём ты здесь. Но больше – не любовь моя…τα βήματα που βάδισες, τα πράγματα που άγγιξες Вот звук шагов твоих, вот эти вещи, и запах твой,μα πιο πολύ το άρωμα με πνίγει στο λαιμό Твой сильный аромат, дурманящий меня. Разбила твой флакон я!Έσπασα την κολώνια σου Твой аромат разбила!έσπασα τ άρωμά σου И пустоту зажав в руке,και με τα χέρια μου αδειανά Танцую, танцую на стекле.χορεύω, χορεύω στα γυαλιά Дурман – глаза твои,Ατμός είναι τα μάτια σου, κομμάτια τα φιλιά σου Осколки – поцелуи.Τώρα δεν έχω τίποτα, να σε θυμίζει πια Скажи, теперь, что помнить мне? Ведь ты уже нигде…Μπαίνω και ζω αυτό που άφησεςπώς έφυγες κι έμεινες και είσαι ακόμα εδώ Живу я в том, что ты оставил,τα πρόσωπα που αγάπησες, τα δάκρυα που δάκρυσες Когда ушёл. А может, здесь ещё, которого люблю:τα γέλια σου που γέλασες εγώ τα ξενυχτώ В улыбках лиц родных, в слезинках на моих ладонях И в смехе, рвущем душу мне, с которым я не сплю.Έσπασα την κολώνια σου Разбила твой флакон я!έσπασα τ άρωμά σου Твой аромат разбила!και με τα χέρια μου αδειανά И пустоту зажав в руке,χορεύω, χορεύω στα γυαλιά Танцую, танцую на стекле.Ατμός είναι τα μάτια σου, κομμάτια τα φιλιά σου Дурман – глаза твои,Τώρα δεν έχω τίποτα, να σε θυμίζει πια. Осколки – поцелуи. Νίκος Μωραΐτης Скажи, теперь, что помнить мне? Ведь ты уже нигде… Ирина 35
  • 36. Креће се лађа француска Синее море глубоко Перевод с сербскогоСилно је море дубоко, Синее море глубоко,Дубоко, плаво широко. Синее море широко…Нигде му краја видети, Где-то в немыслимой далиНе могу мисли поднети. За морем берег родной земли.Креће се лађа француска, С ревом корабль французскийСа пристаништа солунска, Порт покидал солунский.Транспорт се креће Ратници, Он увозил от мест родныхРатници, браћа болесни. Наших солдат израненных.Сваки се војник борио, Храбро сражался любой из них,У рову славу славио, Славил в окопах своих святых.Срећан се Богу молио, Каждый усердно Бога молил,Да би се кући вратио. Чтоб Он вернуться нас благословил.Полазим тужан, болестан, Всякий страдал от тоски в груди,Помислих: Боже, нисам сам, Но думал: «Боже, я не один!И моја браћа путују, Братья со мною мои плывут,Да са мном скупа тугују. И ни один я горюю тут».Радости нема ни за трен, К нам устремляются с глубинНаиђе швапски сумарен, Тени немецких субмарин.Сви моле светог Николу, Только на помощь небес уповай…Његову силу на мору. Ты упаси нас, святой Николай! Бранислав Милославлевич Константин Филатов 36
  • 37. La mona JacintaLa mona Jacintase ha puesto una cinta.Se peina,se peina,y quiere ser reina.Mas la pobre monano tiene corona.Un lobo bandidole vende un vestido,un manto de plumay un collar de espuma. Обезьяна ХасинтаAl verse en la fuente Перевод с испанскогоdice alegremente:– Quе́ mona preciosa, Утром в джунглях спозаранкуparece una rosa Причесалась обезьянка, María Elena Walsh И красива как росинка Ленту меряет Хасинта. Только солнышко зарделось, Тут из джунглей волк-бандит Нет короны – пусть манто, Королевой захотелось Взглядом воровским глядит. Все ж не серое пальто, Нашей обезьянке стать, Предлагает ожерелье Волк-хитрец ведет к фонтану Чтобы в джунглях ей блистать. И манто из птичьих перьев. «Королеву»-обезьяну. Но случилась незадача, Хоть им два гроша цена, В отраженье посмотрела И Хасинта чуть не плачет, Волк берет за них сполна. В миг Хасинта обомлела, Где корону ей достать, Но Хасинта вся в мечтах, И сказала, приняв позу, Чтобы королевой стать? И витает в облаках. Я блистательна как роза. Анастасия Бойко 37
  • 38. Хрэсьбіны лесунаБор шумеў, навяваў зводны сон,А у ім ціхі гул раздаваўся, –Гэта ў небе лясун калыхаўсяНа вяршынах вялізных сасон.Яму месяц маркотны свяціў,Падымалі крыжы ў неба елі, –I у сіняй нябеснай купеліДушу дзікую ён ахрысціў. Максим БогдановичКрестины лешегоПеревод с белорусскогоШумом бор навевал дрёмы, сны,В нём тихонечко гул раздавался –Это в небе лешак колыхалсяНа вершине огромной сосны.Ему месяц печальный светил,Поднимали кресты в небо ели, –Нынче в синей небесной купелиДушу дикую он окрестил. Вадим Исаев
  • 39. Léna Лена Перевод с венгерскогоHull a hó Ветер вей,Fú a szél Снег кружи,Dimitrij Lénáról mesél Дмитрий, сказку расскажи.Hallgatom, s Lénát látom az ágyamon Пой, друг мой. На ложе Лена предо мной.Akkor még várt s a trojka szállt a friss havon Её я ждал! и тройка мчит в метель стрелой.Az volt a tél Была зимаSzörnyű tél Ужасно зла,Dimitrij legendát mesél Быль легенду обрела.Hallgatom: Léna eltűnt egy hajnalon На заре исчезла Лена в январе,Többé nem várt, s a trojka állt a friss havon Лишь снежным днём стояла тройка за окном.Hull a hó Ветер вей,Fú a szél Снег кружи,Dimitrij Lénáról mesél Дмитрий, сказку расскажи.Hallgatom, s Lénát látom az ágyamon Пой, друг мой. На ложе Лена предо мной.Akkor még várt s a trojka szállt a friss havon Её я ждал! и тройка мчит в метель, зимой. Gábor Várszegi Константин Николаев 39
  • 40. Мöр пеледыш ЗемляничкаМарийская народная Перевод с марийскогоОй йолташем поч окнатым Принесу я земляничкуЧевер мöрым конденам. К твоему, мил друг, окну.Чевер мöр гай, чуриетым Как на красну земляничку,Лÿмын ужаш толынам. На твое лицо взгляну.Мöр пеледыш тый улат, Ты – как ягодка на стебле,Лышташыжо мый улам. Я – как маленький листок.Изи чонем йÿлатыше Ты мне, друг мой разлюбезный,Йолташемже тый улат. Сердце бедное изжог.Олыкышто, ик лукышто Ой, осталась в чистом полеШудым солышаш кодын, Не окошена трава,Йöратыме йолташемлан Ой, остались моей дролеИк мут ойлышаш кодын. В сердце теплые слова.Ончыч ыльыч ош пеледыш, Ты была травой с цветками,Меҥге улат чевер мöр. Станешь ягодой лесной.Ончыч ыльыч йолташем, Были мы с тобой друзьями,Меҥге улат пелашем. Станем – мужем и женой. Александр 40
  • 41. There was a little man, and he had a little gunThere was a little man, and he had a little gun,And his bullets were made of lead, lead, lead;He went to the brook, and saw a little duck,And shot it right through the head, head, head.He carried it home to his old wife Joan,And bade her a fire to make, make, make.To roast the little duck he had shot in the brook,And hed go and fetch the drake, drake, drake.The drake was a-swimming with his curly tail;The little man made it his mark, mark, mark.He let off his gun, but he fired too soon,And the drake flew away with quack, quack, quack.Жил-был маленький старикПеревод с английскогоЖил-был маленький старик А потом бежал к жене, А потом бежал на пруд, Как-то селезень привлёкС маленьким ружьишком, Понабив карманы, На года не глядя, Видом непоседу,Он по улицам привык Чтобы птички на огне Там ведь уточки снуют И подумал старичок:Бегать как мальчишка. Жарились румяны; По зеркальной глади. «Подстрелю к обеду!»Подзывал он голубей: Помогал он ей месить Звал он уток-малышей: Торопливо он навёл«Гули, гули, гули», – Тили-тили-тесто, «Цыпа, цыпа, цыпа», – Дуло, дуло, дуло –И пускал по ним скорей Или брался напилить Чтобы им из камышей Грянул выстрел, дым пошёл,Маленькие пули. Палок для насеста. Мелкой дроби всыпать. Птичка упорхнула. Андрей МоскотельниковРабота получила приз в номинации «Вперёд, в детство». 41
  • 42. Verließ das Haus Оставил дом Перевод с немецкогоI IVerließ das Haus, verzehrt, er litt so sehr, Оставил дом, измучен и устал,so viele Jahre Mensch, mit Zwischendingen, за годы человек добился краткихtrotz Teilerfolg im Geistesringen межумочных побед в духовных схватках,war keiner von olympischem Gewähr. но олимпийским баловнем не стал.So ging er langsam durch die Reverie Он шел и грезил, и не замечалdes späten Herbsttags, kaum zu unterscheiden осенний день, не ощущал различийvon einem Frühlingstag mit jungen Weiden с той рощей, где весной был гомон птичий,und einem Kahlschlag, wo der Häher schrie. и вырубкой, где перепел кричал.So träumerisch von Dingen überspielt, Он был из грез вещами возвращен,die die Natur in Lenken und Verwalten чьи прошлые и нынешние мерыentfernter Kreise – jüngeren und alten – природой управляемые сферыals unaufhebbar einer Ordnung fühlt -: как неизбежный чувствуют закон -:So trank er denn den Schnaps und nahm die Tracht Он выпил шнапс, взял супа – всех гостейWurstsuppe, donnerstags umsonst gereichte по четвергам здесь наделяли миской –an jeden Gast, und fand das angegleichte и поднят был почти что олимпийскойOlympische von Lust und Leidensmacht. волной желаний и больных страстей.II IIEr hatte etwas auf der Bank gelesen Он на скамье в саду присел для чтеньяund in der letzten Rosen Grau gesehn, и в пепельность последних роз глядел,es waren keine Stämme, Buschwerkwesen, там не было ствола, одни сплетеньяgelichtet schon von Fall und Untergehn. предвосхищали гибельный удел. Работа заняла третье место в номинации «Поэзия». 42
  • 43. Nun sank das Buch. Es war ein Tag wie alle Закрылась книга. День – как все другие,und Menschen auch wie alle im Revier, и люди – как другие, без затейdas würde weiter sein, in jedem Falle продолжится все в той же теургииblieb dies Gemisch von Tod und Lachen hier. все та же смесь из смеха и смертей.Schon ein Geruch kann mancherlei entkräften, И от цветка недалеко до кедра,auch kleine Blumen sind der Zeder nah – от запаха – смятение в уме;dann ging er weiter und in Pelzgeschäften он шел: в витринах меховых был щедроlag manches Warme für den Winter da. представлен выбор теплого к зиме.III IIIGanz schön – gewiß – für Schnaps und eine Weile Как хорошо: осенняя лужайка,im Park am Mittag, wenn die Sonne scheint, парк, солнце, шнапс, и все это сопрячь!doch wenn der Hauswirt kommt, gewisse Teile Но если, вдруг, квартирная хозяйкаder Steuer fehlen und die Freundin weint? к тебе нагрянет, и подруга – в плач?Verzehrt: wie weit darfst du dein Ich betreiben, Устал. Как долго будет выдаватьсяAbsonderliches als verbindlich sehn? за должное – абсурдное вполне?Verzehrt: wie weit mußt du im Genre bleiben – Устал. Как долго в жанре оставаться? –so weit wie Ludwig Richters Bilder gehn? Пока картины Рихтера в цене?Verzehrt: man weiß es nicht. Verzehrt: man wendet Кто б это знал? Устал. С какою мукойsich qualvoll Einzel zu wie Allgemein – то в частности, то в общее глядим –das Zwischenspiel von Macht des Schicksals endet в конце игры обставленный разлукойglorios und ewig, aber ganz allein. велик навеки, но совсем один.Verflucht die Evergreens! Die Platten dröhnen! Будь проклят шлягер! – Карканье кумира!Schnaps, Sonne, Zedern – was verhelfen sie От шнапса, солнца, кедра, думал ты,dem Ich, den Traum, den Wirt und Gott versöhnen – хозяйка, греза, Бог достигнут мира –die Stimmen krächzen und die Worte höhnen – глумливый голос, блеянье эфира,verließ das Haus und schloß die Reverie. оставлен дом и заперты мечты. Gotfried Benn Рашба Алекс 43
  • 44. My November Guest Моя ноябрьская гостья Перевод с английскогоMy Sorrow, when shes here with me, Когда Печаль моя придет,Thinks these dark days of autumn rain Осенних дней промозглый мракAre beautiful as days can be; По ней чудесней всех красот;She loves the bare, the withered tree; Ее в увядший лес влечетShe walks the sodden pasture lane. По топким кочкам за овраг.Her pleasure will not let me stay. И столько счастья ей дано,She talks and I am fain to list: И столько радости ей в том,Shes glad the birds are gone away, Что птиц и след простыл давно,Shes glad her simple worsted gray Что платья серое сукноIs silver now with clinging mist. Туман подштопал серебром.The desolate, deserted trees, Деревьев тлен и пустота,The faded earth, the heavy sky, Свинцовый гнет над царством сна –The beauties she so truly sees, Во всем видна ей красота,She thinks I have no eye for these, И попрекает неспростаAnd vexes me for reason why. Меня незрячестью она.Not yesterday I learned to know Нет, не вчера и я позналThe love of bare November days Любовь ноябрьских сирых дней,Before the coming of the snow, Пока на землю снег не пал.But it were vain to tell her so, Но ей ни слова не сказал –And they are better for her praise. Она восславит их верней. Robert Frost Владимир О. 44
  • 45. SensationPar les soirs bleus dété, jirai dans les sentiers,Picoté par les blés, fouler lherbe menue:Rêveur, jen sentirai la fraîcheur à mes pieds.Je laisserai le vent baigner ma tête nue.Je ne parlerai pas, je ne penserai rien:Mais lamour infini me montera dans lâme,Et jirai loin, bien loin, comme un bohémien,Par la Nature, - heureux comme avec une femme. Arthur Rimbaud Ощущение Перевод с французского По тропкам синих летних вечеров, Ни слова не скажу, уходят мысли прочь; По травке юной, исколовшись о пшеницу, Любовью бесконечной душу возвышая, Я побреду, влекомый свежестью лугов, Я, как цыган, уйду все дальше в ночь, Пусть ветер в волосах моих резвится. Природу, словно женщину, с восторгом обнимая. Татьяна Гончарова-Ильина 45
  • 46. Хубава си моя гороХубава си моя горо А комуто стане нуждаМиришеш на младост, Веч да те оставиНо вселяваш в сърцата ни Той не може орде е живСамо скръб и жалост. Да те заборави.Който веднъж те погледне Любен КаравеловТой вечо жалее,Че не може под твоитеСенки да изтлее. Прекрасный лес Перевод с болгарского Прекрасный лес, мой древний край, Уханье юных дней! Но от твоей красы – печаль Живет в душе моей. Однажды только посмотрев, Весь век будешь жалеть, Что средь твоих, о лес, дерев, Не можешь умереть! А если станется кому Тебя покинуть друг – Вовек не позабыть тому Ветвей твоих приют. Александр
  • 47. A Prayer in Spring Весенняя молитва Перевод с английскогоOh, give us pleasure in the flowers today; Дай наслажденье нам среди цветов;And give us not to think so far away Избавь от мыслей тягостных и сновAs the uncertain harvest; keep us here О жатве будущей; оставь нас днесь,All simply in the springing of the year. Весенним утром года, просто здесь.Oh, give us pleasure in the orchard white, Дай наслажденье в кипенном саду,Like nothing else by day, like ghosts by night; Как в сказке днем, а ночью, как в бреду;And make us happy in the happy bees, Дай вдоволь счастья от довольных пчел,The swarm dilating round the perfect trees. Гудя, обвивших стройной вишни ствол.And make us happy in the darting bird Дай счастья от разбойника-стрижа,That suddenly above the bees is heard, Что, выйдя из лихого виража,The meteor that thrusts in with needle bill, Просыплет цвет, прорвет пчелиный ройAnd off a blossom in mid air stands still. И вновь замрет меж небом и землей.For this is love and nothing else is love, Вот в чем любовь, а в чем еще она,To which it is reserved for God above Та, что самим Творцом наделенаTo sanctify to what far ends He will, Священным правом свет Его нести,But which it only needs that we fulfill. Но в мир способна с нами лишь прийти? Robert Frost Владимир О. 47
  • 48. Lone Dog Бродячий пес Перевод с английскогоI’m a lean dog, a keen dog, a wild dog, and lone; Поджарый пес, азартный пес, дикарь, всегда один,I’m a rough dog, a tough dog, hunting on my own; Я грубый пес, и крут мой нрав – попробуй, подойди;I’m a bad dog, a mad dog, teasing silly sheep; Я мерзкий тип, безумный пес, свожу овец с ума;I love to sit and bay the moon, to keep fat souls from sleep. Сижу и вою на луну, людей лишая сна.I’ll never be a lap dog, licking dirty feet, Болонкой льстивой мне не быть в тени хозяйских ног,A sleek dog, a meek dog, cringing for my meat, И миской с мясом не прельстить - хорош я или плох.Not for me the fireside, the well-filled plate, Очаг домашний не по мне, обжорство, леность, лесть.But shut door, and sharp stone, and cuff and kick, and hate. Но цепь, замки, каменья, плеть, пинки и злая месть.Not for me the other dogs, running by my side, Не для меня толпа собак, бегущих стайно вслед.Some have run a short while, but none of them would bide. Сейчас мне льстят, а через час их верности уж нет.O mine is still the lone trail, the hard trail, the best, А мой удел – кремнистый путь, я глух к мольбам сирен.Wide wind, and wild stars, and hunger for the quest! Вокруг – простор, мерцанье звезд и жажда перемен! Irene Rutherford McLeod Куликова Ирина 48
  • 49. Die EngelSie haben alle müde Mündeund helle Seelen ohne Saum.Und eine Sehnsucht (wie nach Sünde)geht ihnen manchmal durch den Traum.Fast gleichen sie einander alle;in Gottes Gärten schweigen sie,wie viele, viele Intervallein seiner Macht und Melodie.Nur wenn sie ihre Flügel breiten,sind sie die Wecker eines Winds:als ginge Gott mit seinen weitenBildhauerhänden durch die Seitenim dunklen Buch des Anbeginns. Rainer Maria Rilke Ангелы Перевод с немецкого Уста их блеклы и усталы, Они, друг друга отраженья, Крыла расправив, пробуждают Душа их светится, тиха, Свое безмолвие хранят, Ветра, и те летят, звеня. Тоской томимы небывалой, Как интервалы в песнопеньях, Так сам Творец перебирает, Изведав горечи греха. Что наполняют райский сад. Рукой ваятеля листает Страницы Книги Бытия. Нос Георгий 49
  • 50. A DreamOnce in a dream (for once I dreamed of you)We stood together in an open field;Above our heads two swift-winged pigeons wheeled,Sporting at ease and courting full in view.When loftier still a broadening darkness flew,Down-swooping, and a ravenous hawk revealed;Too weak to fight, too fond to fly, they yield;So farewell life and love and pleasures new.Then as their plumes fell fluttering to the ground,Their snow-white plumage flecked with crimson drops, СонI wept, and thought I turned towards you to weep: Перевод с английскогоBut you were gone; while rustling hedgerow topsBent in a wind which bore to me a sound Однажды мне привиделось во сне,Of far-off piteous bleat of lambs and sheep. Как мы бродили в поле, а над нами Christina Georgina Rossetti Два голубка беспечными крылами Кружили в бирюзовой вышине. Но налетела тьма голодной пастью, С ней ястреба безжалостная тень; Бессильны перед злом, в смертельный плен Они сдались. Прощай, любовь и счастье. Перо дрожало средь сухой травы, Огнем на белом алый след горел, В слезах к тебе я обратила взгляд, Но ты исчез; лишь ветер шелестел В пустом саду, где в шорохе листвы Услышала я тихий плач ягнят. Анна
  • 51. Sonet 74 Сонет 74 Перевод с английскогоBut be contented when that fell arrestWithout all bail shall carry me away, Когда спокойствие я смертью обретуMy life hath in this line some interest, Без ложных вымыслов, надежд и оправданийWhich for memorial still with thee shall stay. Я в Царствие теней шутя войду,When thou reviewest this, thou dost review Оставив строчек след в основе мироздания.The very part was consecrate to thee: Прочтя мои произведения вновь и вновьThe earth can have but earth, which is his due; В них каждый что-то для себя увидитMy spirit is thine, the better part of me. Умру – земля свое возьмет,So then thou hast but lost the dregs of life, Но это лишь слепца обидит.The prey of worms, my body being dead, Сие свершится, смерть придет за мной,The coward conquest of a wretchs knife, И нож разбойницы войдет мне в сердце подло,Too base of thee to be remembered: Но страха нет – я помню лишь одно –The worth of that is that which it contains, Что праху прах,And that is this, and this with thee remains. А дух живет любовью! William Shakespeare Никита 51
  • 52. Grey NightsA while we wandered (thus it is I dream!)Through a long, sandy track of No Mans Land,Where only poppies grew among the sand,The which we, plucking, cast with scant esteem,And ever sadlier, into the sad stream,Which followed us, as we went, hand in hand,Under the estranged stars, a road unplanned,Seeing all things in the shadow of a dream. Серые ночиAnd ever sadlier, as the stars expired, Перевод с английскогоWe found the poppies rarer, till thine eyesGrown all my light, to light me were too tired, Во сне моём мы вдаль куда-то шлиAnd at their darkening, that no surmise В ничьей земле тропою бесконечной,Might haunt me of the lost days we desired,After them all I flung those memories! Среди песка; лишь маки нам навстречу. Как ни печально, их не берегли – Ernest Christopher Dowson Ручей журчал невдалеке, и мы, Срывая маки, в воду их бросали. Чужие звёзды в небесах мерцали, А всё вокруг – в оковах сонной тьмы. Ещё печальней – звёздный свет залило, Зарёй, а маки стали реже – дорогая, Твой взор воспламенять уже не в силах, Он тускл, извечно мне напоминая О днях прошедших, хоть и сердцу милых. Им вслед воспоминания бросаю! Алексей
  • 53. Le piano que baise une main frêleLe piano que baise une main frêle,Luit dans le soir rose et gris vaguement,Tandis quavec un très léger bruit daile,Un air bien vieux, bien faible et bien charmant,Rôde discret, épeuré quasiment,Par le boudoir longtemps parfumé dElle.Quest-ce que cest que ce berceau soudainQui lentement dorlote mon pauvre être?Que voudrais-tu de moi, doux chant badin?Quas-tu voulu, fin refrain incertainQui vas tantôt mourir vers la fenêtreOuverte un peu sur le petit jardin? Paul Marie Verlaine Рояль под парой хрупких локотков.. (из «Песен без слов») Перевод с французского Рояль под парой хрупких локотков Что это, как? Я будто в люльке вдруг. Бросает отзвук в розовые тени, Чья песнь меня качает в колыбели? И песнь, освободившись от оков, Что хочешь от меня, лукавый звук Взмахнув крылом, с опаской ищет сени, Что нужно вам, ослабленные трели, В саду вечернем ищет свой покров, Что до меня чуть живы долетели Устав от запаха Её духов. Сквозь сад, через окно, из-под изящных рук? Владимир 53
  • 54. Nature. XCII. The Bat Природа. XCII. Нетопырь Перевод с английскогоThe Bat is dun, with wrinkled Wings – Тускляк, морщинокрылый хмырь –Like fallow Article – чистый пар Весь голь и нищета –And not a song pervade his Lips – Неслышным воплем нетопырьOr none perceptible. Напруживал уста.His small Umbrella quaintly halved Узор на воздухе пустом,Describing in the Air Загадочный гонец,An Arc alike inscrutable Чертил крылами, как зонтом,Elate Philosopher. Изодранным вконец.Deputed from what Firmament – От имени каких небес,Of what Astute Abode – Держал немую речь?Empowered with what Malignity Хотел благую весть принесть?Auspiciously withheld – А может, остеречь?..To his adroit Creator Хвала же его господу,Acribe no less the praise. Создателю его.Beneficent, believe me, К добру, поверь, нам посланоHis Eccentricities. Чудное существо. Emily Dickinson Лу Работа заняла второе место в номинации «Поэзия». 54
  • 55. The Years at the SpringThe years at the spring,And days at the morn;Mornings at seven;The hill-sides dew-pearled;The larks on the wing;The snails on the thorn;Gods in his Heaven—Alls right with the world! Robert BrowningВеснаПеревод с английскогоВесна в календаре,Утро за окном,Жемчуг на холмахРосы прохладно-сладкой;Улитка на траве,Птенчик под крылом,Бог на небесах –И в мире все в порядке! Анна
  • 56. ცირკის ცხენები Цирковые лошади Перевод с грузинскогоგადაპენტილი სინათლის ჭირხლით,როგორც მორევი, გელით არენა, Арены свет – как спящая река,და შეგპარვიათ უკვე ჭიხვინში ждёт лошадей, что, словно сгусток боли,სასოწარკვეთა და მწუხარება... сейчас вбегут на белый круг песка,შუქი კი ცეკვავს, შუქი ბიბინებს, в глазах раскосых – дикая тоска,(აქ გასართობად ხალხს ჰყოფნის ცოტაც!) а в ржанье – плач по полю и по воле.სხვების ნებაზე უნდა ირბინოთ,რომ არ აგიწვათ სხეული შოლტმა... Лучи дрожат, как травы на ветру...ღამით კი სიზმრად ველურ რაშების (Как мало надо зрителям для счастья!)გადარეული მოგიხმობთ რემა А лошадям – чтоб уберечь свой круп –და ძილში უცხოდ შეგათამაშებთ всего и надо только – подчиняться...მათი ფლოქვების ჩქამი და ცემა...გტანჯონ, გაწამონ, როგორც ენებოთ, Но по ночам им видится во снеმაგრამ მაგ მზერას, ასე სევდიანს, табун, живущий участью свободной –ვერ ამოსდებენ ლაგამს, ცხენებო, он мчится вдаль по полю при луне,გაუხედნავ სულს ვერ გახედნიან! он их зовёт куда-то в тишине Багатер АРАБУЛИ и как водою обдаёт холодной... ...Наутро снова будут их стегать и упражняться быстрою ездою. Клеймом на шкурах знаки выжигать, лоб украшать серебряной звездою... Но только душу – в стойло не загнать, и вольный взгляд – не удержать уздою! Николай Переяслов 56
  • 57. L’Alba: Milano – Atene Рассвет: Милан – Афины Перевод с итальянскогоQuid ergo Athenis et Hierosolymis? «Что общего между Афинами и Иерусалимом,Quid Academiae et Ecclesiae? между Академией и Церковью?»Tertulliani De praescriptione haereticorum, 7. ТертуллианLa mezza luce del Duomo pendente nell’alba silente Солнечный луч во мраке безмолвном.Nella sua santità Святости полный рассвет, необъятность Собора,Come sull’Acropoli un’alba sta sorgendo. Как на Акрополе час наступает рассветный.Un cumulo illimitato Бесконечно скопление колонн «философских»,Delle colonne “filosofiche” con i fuochi dei vetri Огни витражей полыхают,Il tutto invece è ben riflettuto, Но все продумано тщательно,Benchè senza la misura antica ellenica. хоть и не мерою эллинской древности.Esiste contrasto più forte alla leggerezza azzurra Что контрастнее синей легкостиtra un Parnes, un Imetto, un Egaleo меж Парнефом, Гиметтом, Эгалеемe un cumulo di nebbia marittima и скоплением дымки морской, окутавшейche copre in Egina la cupola acuta dello Zeus Ellanio острый купол эгинского Зевса Гелланияtra le lontane onde fiorite di rose? там – в дали, расцветающей розами?Il chiodo dalla carne di Gesù sospeso nell’altezza: Гвоздь из тела Христа в высях повис:Davvero è spinoso l’astro sull’Acropoli che brilla? Колюча ль звезда над Акрополем? Emilio Sabino sabinus 57
  • 58. At the Zoo В зоопарке Перевод с английскогоThere are lions and roaring tigers, and enormous camels and things, Там львы и рычащие тигры, верблюд и ещё кое-кто,There are biffalo-buffalo-bisons, and a great big bear with wings. Там буйвол рогато-бодатый и мишка огромный в пальто.Theres a sort of a tiny potamus, and a tiny nosserus too – Там карликовый носорожек и карликовый попотам,But I gave buns to the elephant when I went down to the Zoo! Но, когда я был в зоопарке, я булочки дал слонам!There are badgers and bidgers and bodgers, and a Super-in-tendents House, Там лоси, и тоси, и боси, и домик, где сторож живёт,There are masses of goats, and a Polar, and different kinds of mouse, Там козы, и полюс полярный, и мышки различных пород,And I think theres a sort of a something which is called a wallaboo - Ещё там есть кто-то хвостатый, по-моему – сурикам,But I gave buns to the elephant when I went down to the Zoo! Но, когда я был в зоопарке, я булочки дал слонам!If you try to talk to the bison, he never quite understands; Хоть весь день говори с бизоном, он вряд ли тебя поймет,You cant shake hands with a mingo – he doesnt like shaking hands. И нельзя пожать руку флюминго, он рук никому не жмёт.And lions and roaring tigers hate saying, "How do you do?" - А львы и рычащие тигры не кивнут приветливо нам,But I give buns to the elephant when I go down to the Zoo! Alan И когда буду вновь в зоопарке, я булочки дам слонам! Alexander Milne Анна 58
  • 59. Spring PoolsThese pools that, though in forests, still reflectThe total sky almost without defect,And like the flowers beside them, chill and shiver,Will like the flowers beside them soon be gone,And yet not out by any brook or river,But up by roots to bring dark foliage on.The trees that have it in their pent-up budsTo darken nature and be summer woods –Let them think twice before they use their powersTo blot out and drink up and sweep awayThese flowery waters and these watery flowersFrom snow that melted only yesterday. Robert Frost Весенние проталины Перевод с английского В воде проталин, глубоко в лесу, Тугие почки набирают вес, Вся неба даль застыла на весу. Чтоб темным естеством налился лес; Дрожит вода среди цветов дрожащих, Пусть лучше не спешит он властью лета И, как цветы, на днях она сойдет, Вобрать в себя, стерев с лица земли, Исчезнув не потоком где-то в чаще – Соцветья луж, все в брызгах первоцвета, В корнях, растящих листьев темный свод. Что лишь вчера из снега проросли. Владимир О. 59
  • 60. Jeg er det diktJeg er det dikt som ingen skrev. en streng som ingen hånd har spent,Jeg er det alltid brente brev et bål som aldri har blitt tent.Jeg er den ubetrådte sti Vekk meg! Forløs meg! Løft meg oppog tonen uten melodi. av jord og berg, av ånd og kropp!Jeg er den stumme leppes bønn. Men intet svarer når jeg ber. Я – тот стих...Jeg er en ufødt kvinnes sønn, Jeg er de ting som aldri skjer. Перевод с норвежского Inger Hagerup Я – стих, что никогда не будет сотворён и я – письмо на веки вечные объятое огнём, я – та тропа, где не ступал никто и никогда и песня без мелодии звучащая всегда. Я – та молитва, что застыла на губах и нерождённое дитя на небесах, Я – тетива, которую ничья рука не стянет и я – в ночи невспыхнувшее трепетное пламя. Ты разбуди меня, освободи и подними вверх смело! Из гор, земли, из духа и из тела! Но без ответа остаётся вся моя мольба... Я – то, чему случитьтся не судьба. Мария 60
  • 61. Aspens Осины Перевод с английскогоAll day and night, save winter, every weather, Над кузницей, трактиром, магазиномAbove the inn, the smithy, and the shop, В любую пору, кроме зимних дней,The aspens at the cross-roads talk together На перекрестке шепчутся осины,Of rain, until their last leaves fall from the top. Пока листва не облетит с ветвей.Out of the blacksmith`s cavern comes the ringing Звон молота, подковы, наковальниOf hammer, shoe, and anvil; out of the inn Доносится из грота кузнеца,The clink, the hum, the roar, the random singing – А из трактира – шум, напев случайный –The sounds that for these fifty years have been. Полвека те же звуки без конца.The whisper of the aspens is not drowned Огни погаснут, стихнет гул и грохот,And over lightless pane and footless road, На перекрестке смолкнет звук шагов.Empty as sky, with every other sound Обычный шум не заглушает шёпотNot ceasing, calls their ghosts from their abode, Осин, зовущих духов из домов:A silent smithy, a silent inn, nor fails Из кузницы, трактира, магазинаIn the bare moonlight or the thick-furred gloom, Во тьме кромешной или под луной,In tempest or the night of nightingales, Чтоб в бурю или ночью соловьинойTo turn the cross-roads to a ghostly room. Стал перекресток призраков страной.And it would be the same were no house near. Здесь по-другому никогда не будет.Over all sorts of weather, men, and times, На пустыре, в лесу, среди домовAspens must shake their leaves and men may hear Дрожат листы, но их не слышат людиBut need not listen, more than to my rhymes. И дела нет им до моих стихов.Whatever wind blows, while they and I have leaves Бушует ветер, и печаль осиныWe cannot other than an aspen be Моих листов напоминает дрожь.That ceaselessly, unreasonably grieves, Тот скажет, что для грусти нет причины,Or so men think who like a different tree. Кто на другое дерево похож. Edward Thomas Григорий Шувалов Работа получила Приз зрительских симпатий 61 в номинации «Поэзия».
  • 62. Please Mrs Butler Помогите, миссис Батлер Перевод с английскогоPlease Mrs Butler Помогите, миссис БатлерThis boy Derek Drew Этот мальчик, Дерек Дрю,Keeps copying my work, Miss. Списывает всё до каплиWhat shall I do? Как мне быть? Я плохо сплю!Go and sit in the hall, dear. Детка, скройся в коридореGo and sit in the sink. Или спрячься в туалет.Take your books on the roof, my lamb. Не забудь про крышу в школе.Do whatever you think. Думай и найдёшь ответ.Please Mrs Butler Подскажите, миссис Батлер,This boy Derek Drew Этот мальчик, Дерек Дрю,Keeps taking my rubber, Miss. Хочет утащить мой маркер,What shall I do? Как мне быть? Я так скорблю!Keep it in your hand, dear. Спрячь его в кулак, дружочек,Hide it up your vest. Или, может быть, в жакет.Swallow it if you like, my love. Проглоти его, цветочек.Do what you think best. Это будет наш секрет.Please Mrs Butler Это важно, миссис Батлер!This boy Derek Drew Этот мальчик, Дерек Дрю,Keeps calling me rude names, Miss. Обзывает меня «цаплей»,What shall I do? Как мне быть? Я не стерплю!Lock yourself in the cupboard, dear. В шкаф запрись, ягнёнок бедный,Run away to sea. За море беги, родной,Do whatever you can, my flower. Делай, что сочтёшь потребным,But dont ask me! Но меня не беспокой!!! Alison Chisholm София Работа получила приз в номинации 62 «Вперёд, в детство».
  • 63. The Veteran Ветеран Перевод с английскогоWhen I was young and bold and strong, Была юна, сильна, храбра,Oh, right was right, and wrong was wrong! Клеймила зло, ждала добра.My plume on high, my flag unfurled, С пером в руке и ярким флагомI rode away to right the world. Я мир стремилась полнить благом.“Come out, your dogs, and fight!” said I, «Не прячься, тварь, сразись со мной!» –And wept there was but once to die. Кричала я, но вот покойBut I am old; and good and bad Меня настиг на склоне лет;Are woven in a crazy plaid Добро и зло соткали плед.I sit and say, “The world is so; Я понимаю: «Мир велик,And he is wise who lets it go. И мудр старый Часовщик.A battle lost, a battle won – Боль пораженья, вкус побед –The difference is small, my son.” Мне разницы особой нет».Inertia rides and riddles me; И кто ж поставлен во главу угла?The which is called philosophy. Инерция – что Философией слыла. Dorothy Parker Софья 63
  • 64. Il pleure dans mon coeur.. По сердцу дробит дождь.. (из «Песен без слов») Перевод с французскогоIl pleure dans mon coeur По сердцу дробит дождь,Comme il pleut sur la ville ; Хоть он и за стеклом.Quelle est cette langueur Как мне понять ту дрожь,Qui pénètre mon coeur ? Что вызвал этот дождь?Ô bruit doux de la pluie Жемчужины дождяPar terre et sur les toits ! Стучат по мостовой,Pour un coeur qui sennuie, Как сердце у меня.Ô le chant de la pluie ! О, музыка дождя!Il pleure sans raison Я плачу просто так,Dans ce coeur qui sécoeure. Как! Нет на то причин?Quoi ! nulle trahison ?... А на душе бардак,Ce deuil est sans raison. Тоскую просто так.Cest bien la pire peine Страшнее всех та больDe ne savoir pourquoi От неизвестных ран,Sans amour et sans haine Не раб и не король,Mon coeur a tant de peine ! Но сердце точит боль. Paul Marie Verlaine Владимир64
  • 65. The WindI saw you toss the kites on highAnd blow the birds about the sky;And all around I heard you pass,Like ladies skirts across the grass –O wind, a-blowing all day long,O wind, that sings so loud a song!I saw the different things you did,But always you yourself you hid.I felt you push, I heard you call,I could not see yourself at all –O wind, a-blowing all day long,O wind, that sings so loud a song! Robert Louis Stevenson Ветер Перевод с английского Я видел, как змея ты ввысь уносил, в небеса, И видел я самые разные ветра дела, И птиц, как пушинки, подхватывал ты и бросал. Его самого лишь не видел, как я ни желал. Твой путь по земле я всегда узнавал – Я слышал твой голос и чувствовал в спину толчок, Как будто под шлейфом шуршала трава. Но видеть тебя никогда я не мог, О ветер, что дует весь день напролет, О ветер, что дует весь день напролет, О ветер, что громкую песню поет! О ветер, что громкую песню поет! Аркадия 65
  • 66. Aux poètes futurs Будущим поэтам Перевод с французскогоPoètes à venir, qui saurez tant de choses, Поэты новых дней, вам суть вещей ясна.Et les direz sans doute en un verbe plus beau, Прекрасен ваш язык без страха и обид,Portant plus loin que nous un plus large flambeau Ваш факел тяжелей, огонь светлей горит,Sur les suprêmes fins et les premières causes; И высь, и глубина известны вам сполна.Quand vos vers sacreront des pensers grandioses, Связь мысли с словом в ваших строчках так точна,Depuis longtemps déjà nous serons au tombeau; Что голос наших песен навсегда забыт,Rien ne vivra de nous quun terne et froid lambeau Ковчег с поэзией былых времен зарыт,De notre oeuvre enfouie avec nos lèvres closes. И звуки наших губ укрыла тишина.Songez que nous chantions les fleurs et les amours Мы пели громко о любви и о цветах,Dans un âge plein dombre, au mortel bruit des armes, Когда был мир окутан тьмой, и пушек лязгPour des coeurs anxieux que ce bruit rendait sourds; Был слаще музыки сердцам, внушавшим страх.Lors plaignez nos chansons, où tremblaient tant dalarmes, Пусть радость ваших дней узнает с прошлым связь.Vous qui, mieux écoutés, ferez en dheureux jours Пусть места нет слезам в возвышенных стихах,Sur de plus hauts objets des poèmes sans larmes. Вы древних лет мечты воспойте, не стыдясь. René-François Sully Prudhomme Сергей N 66
  • 67. Информационные Партнеры конкурса:
  • 68. Бюро переводов iTrex Москва, 2012 г.