Your SlideShare is downloading. ×

Gramática aramea

390

Published on

Published in: Education
0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total Views
390
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
0
Actions
Shares
0
Downloads
54
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

Report content
Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
No notes for slide

Transcript

  • 1. 1 Gramática Aramea Introducción. El arameo no es en principio una lengua judía, sino que como su nombre lo indica es el idioma de los antiguos arameos, pueblo semítico nómada, que habitó el territorio de Aram-Naharaim, o "Aram de los dos ríos", también conocido como Mesopotamia, una región que incluye Siria, Irak, Jordania, Líbano y parte de Irán. Así las dos únicas palabras en la Torá escritas en arameo ‫א‬ ָ‫דוּת‬ֲ‫ה‬ ָ‫שׂ‬ ‫ַר‬‫ג‬ְ‫,י‬ (Bereshit 31,47), fueron dichas por Laván, el arameo. El arameo se escribe con los mismos caracteres que se emplean en hebreo, y, tan lejos como podamos trazar su historia, nunca fue expresado por otros. Por el contrario, la escritura cuadrada, llamada actualmente hebrea para distinguirla, parece haber pertenecido originalmente a los caldeos (babilonios), y tomó el lugar de los antiguos caracteres hebreos entre los judíos en la época del exilio babilónico, momento en que esta lengua llegó a ser un medio de comunicación internacional, lingua franca, entre otros pueblos del medio oriente, incluyendo los judíos. Por ejemplo, la Biblia relata que durante el período del primer Templo, oficiales de los reinos de Judá y de Asiria hablaban entre ellos arameo (cf. Reyes II 18,26). Los más antiguos alfabetos que aparecen en las monedas fenicias, samaritanas y hebreas son esencialmente los mismos. Las letras de las inscripciones de Palmerina (la más antigua de las cuales data de antes del siglo primero a.e.c.), se asemeja muchísimo a los caracteres cuadrados. Así también las letras de las inscripciones arameo egipcias, que son un poco más antiguas. Cf. Gesenius, Geschichte der Hebr. Sprache und Schrift, pp. 140 seq. Las lenguas semitas se dividen de la siguiente manera: (1) El semítico sur o rama arábica. A esta rama pertenece, además de la literatura clásica de los árabes y del árabe moderno, el antiguo idioma arábigo preservado en las inscripciones sabeanas y en algunas regiones de Etiopía. (2) El semítico medio o rama cananita. A esta pertenecen el hebreo de la Biblia con sus descendientes: hebreo del período de la Mishná, rabínico y moderno, el fenicio, el púnico (hablado en Cartago y sus colonias) y los remanentes de los dialectos cananeos, generalmente preservados en nombres de personas y lugares. (3) El semítico norte o rama aramea, que se subdivide en dos vertientes: a) Arameo oriental o siríaco, el lenguaje literario de los nestorianos y sabinos, y una modificación de esta rama constituye el idioma del Talmud Babilónico. b) Arameo occidental o israelí, incorrectamente llamado caldeo. Este dialecto está presente en el Tanaj en los siguientes pasajes: dos palabras en Bereshit 31, 47; Jeremías 10,11, y las secciones de Daniel 2,4 a 7,28; Ezrá 4,8 a 6,18; y 7,12-26; así también se presenta en numerosas inscripciones y papiros, siendo más notable aún en la literatura judía tardía, como los Targumim, el Talmud Jerosolimitano, los relatos del Midrash, etc. (4) El semítico oriental, rama a la que pertenecen las inscripciones asirio-babilónicas cuneiformes.
  • 2. 2 La mayoría de estas lenguas están actualmente extintas, salvo ramas más desarrolladas del neo siríaco hablado por los nestorianos en Siria, el árabe desarrollado modernamente y el hebreo como elemento cultural aglutinante es actualmente hablado por el pueblo judío. El arameo es el único idioma como hemos dicho, fuera del hebreo, en que algunas partes de la Biblia están escritas. El arameo también se usó para redactar diferentes textos que forman parte del acerbo cultural del pueblo judío, si bien en estos textos podemos encontrar ciertas diferencias con el arameo bíblico, al cual denominaremos clásico, en líneas generales estos arameos dialectales tienen una base común entre ellos, quien pueda entender el arameo clásico podrá también comprender los otros dialectos. La literatura del arameo occidental o israelí comprende principalmente las traducciones de las Escrituras. Existen seis Targumim o traducciones arameas conocidas de las Escrituras. Sin embargo, ninguno de ellos incluye una versión completa del Tanaj. Los libros que fueron directamente escritos en arameo (como Daniel o Ezra) no poseen Tárgum, entendiendo por este concepto no sólo una traducción sino una paráfrasis explicatoria del material literario original. (1) El Tárgum Ónkelos al Pentateuco es el más estimado de todas estas traducciones tanto por su fidelidad como por la pureza del lenguaje empleado. Sobre Ónkelos es poco lo que se sabe, era miembro de la familia imperial romana, sobrino del emperador Tito (cf. Guitín 56b) que se convirtió a la fe de la Torá, llegando a ser discípulo de Rabí Akivá y Rabí Yehoshua, de quienes recibió los principios que aplicó en su famosa traducción (Meguilá 3ª). Todo este trabajo intelectual no fue totalmente fácil y debió sufrir la persecución de su familia quienes intentaron repetidas veces devolverlo al paganismo (cf. Avodá Zará 11ª). Su traducción tuvo como finalidad, al igual que el resto de los Targumim, llevar el texto bíblico al lenguaje de los judíos de la diáspora, y fue realizado en la tierra de Israel cerca del siglo segundo de esta era. La traducción de Ónkelos es literal en todos los pasajes de prosa, mientras que en la poesía suele traer relatos hagádicos; sobresale como característica filosófica su misantropomorfismo, es decir aleja todos los atributos antropomórficos del Creador, vertiendo en vez términos abstractos. (2) El Tárgum de Yonathán Ben Uziel es la traducción babilónica de los libros de los Profetas (Josué, Jueces, Samuel, Reyes, Isaías, Jeremías, Ezequiel y los doce profetas menores). Su estilo es parecido al de Ónkelos, aunque con tendencia a la hagadá. (3) El Tárgum llamado Pseudo-Yonathán es la traducción occidental, o sea de la tierra de Israel, del Pentateuco. Su título correcto es Tárgum Jerosolimitano (Yerushalmí), que es como fue conocido en la Edad Media; pero debido a un error de impresión (confusión entre ‫ת‬"‫י‬ Tárgum Yonathán y ‫ת‬"‫י‬ Tárgum Yerushalmí) fue denominado Yonathán Hakatán (el menor) dentro lo círculos de eruditos judíos. Este Tárgum es abundante en relatos hagádicos más que cualquier otra traducción aramea. (4) El Tárgum Jerosolimitano propiamente tal es una traducción no completa del Pentateuco, faltan muchos versículos, abundante en relatos hagádicos y en términos griegos al igual que Yonathán Hakatán.
  • 3. 3 (5) El Tárgum de Rabí Yosef, el ciego, a los Hagiógrafos, escrito cerca del siglo tercero; por el estilo de arameo parece ser de más reciente data. (6) El Tárgum de las Meguilot, o sea Eclesiastés, Cantares, Lamentaciones, Ruth, y Esther, de autor desconocido. Un tratamiento especial merece el hecho de la preservación del arameo como recurso lingüístico común dentro de la cultura judía, el Código Legislativo Judío Máximo, llamado Shulján Aruj, nos prescribe: "a pesar que la persona haya escuchado toda la Torá cada Shabbat en público, está obligado a leerla en privado cada semana la proción correspondiente dos veces en hebreo y una vez en la traducción aramea de Onkelós…" (Oraj Jayim, 285,1); esta norma nos hace presente constantemente el idioma arameo. Otro factor donde vemos la trascendencia actual del arameo es el hecho de la variedad de dialectos judíos derivados en mayor o menor medida del arameo clásico. En muchas comunidades continúa aún siendo esta su lengua originaria, en especial en aquellas que permanecieron en áreas de arameo parlantes dentro de la Mesopotamia. Al principio del siglo veinte, decenas de pequeñas comunidades judías de habla aramea se encontraban a través de un área amplia separada entre el lago Urmia y el llano de Mosul, y en el extremo oriente hasta Sanandaj. También a través de esta misma región estaban muchos grupos no judíos arameo parlantes. En algunos lugares, Zakho por ejemplo, las comunidades judías y no judías se comunicaban perfectamente en este idioma. En otros, como en Sanandaj, los judíos y los no judíos, ambos arameo parlantes, no podían entenderse uno a otro. Entre los diversos dialectos judíos, la comprensión mutua llegó a ser absolutamente esporádica. A mitad del siglo pasado, la fundación del estado de Israel trajo esperanza contingente a muchos judíos a través del Medio Oriente; sin embargo, el "retorno" condujo a la interrupción de siglos de idioma arameo hablado. Hoy, la mayoría de los que hablan el arameo judío como lengua madre en Israel, pero sus diferentes dialectos se están erosionando gradualmente en un mar del hebreo moderno. El último conocido hablante del dialecto de Bijili del Kurdistán iraquí murió en 1998. El dialecto más cercano de este último, Barzani, no tiene ningún hablante como lengua madre y solamente algunos hablantes como segundolengua; está simplemente en extinción. Sin embargo, hay quizá cerca de 26.000 hablantes de otros idiomas neo- aramaico judío actual. Los diferentes dialectos se reconocen según la localización geográfica de sus hablantes antes de la vuelta a Israel; aunque coloquialmente se los denomina por varios nombres familiares - muchos de las cuales significan “nuestra lengua” o “lengua judía”, se basan en una gramática distintiva como Galigalu (el mío-el tuyo), o se refieren a la región de la que provienen como el Kurdit. Los dialectos son los siguientes: (a) Barzani - hablado originalmente alrededor de Bijil y de Barzan en el Kurdistán iraquí. (b) Hulaula - hablado originalmente en el Kurdistán iraní. A veces también llamado Galigalu, sus nombres significan simplemente "judíos", "el mío-el tuyo". Es bastante
  • 4. 4 puro en su estructura e inteligible para otros hablantes de neo arameo, sus hablantes mantienen una antigua tradición de traducir los textos bíblicos al arameo lo que creó en ellos una rica producción targúmica. (c) Lishana Deni - hablado originalmente alrededor de Zakho en el Kurdistán iraquí. Su nombre significa "nuestro lenguaje"; a veces se lo denomina también Tárgum por la tradición de traducción aramea de las Escrituras. (d) Lishan Didan - hablado originalmente en Azerbaiyán iraní. Su nombre significa "nuestro lenguaje", tiene variaciones como lishanán "nuestra lengua", lishanit nash didán "el idioma de nosotros mismos". Como los dialectos anteriores posee una rica y antigua tradición de traducir al arameo la Biblia. (e) Lishanid Noshan - hablado originalmente alrededor de Arbil en el Kurdistan iraquí. El Medio Oriente.
  • 5. 5 Capítulo I. Ortografía. [1] Consonantes. (1) Las letras arameo-hebreas usadas, tanto de los manuscritos como de las ediciones impresas del Tanaj, Targumim, Talmud, etc. se llaman comúnmente escritura cuadrada (‫ע‬ָ‫ֻבּ‬‫ר‬ ְ‫מ‬ ‫ב‬ ָ‫ת‬ ְ‫)כּ‬ o escritura asiria (‫י‬ ִ‫אַשּׁוּר‬ ‫ב‬ ָ‫ת‬ ְ‫,)כּ‬ los textos sagrados fueron transmitidos con esta escritura y las tablas de la ley, conteniendo los diez mandamientos, también. El Alfabeto consiste, como todos los alfabetos semíticos, solamente de consonantes, veintidós en total; sin embargo, algunas de las cuales tienen también un poder vocálico. La siguiente tabla muestra sus formas (imprenta y cursiva), nombres, pronunciación y significado. PronunciaciónLetra imprenta Letra manuscrita SignificadoNombre de la letra 1.‫ף‬ֶ‫אָל‬‫א‬‡BueySilente 2.‫ית‬ֵ‫ב‬ ‫ית‬ֵ‫בּ‬‫ב‬·CasaB, v 3.‫ל‬ ֶ‫מּ‬ִ‫גּ‬‫ג‬‚CamelloG 4.‫ת‬ֶ‫ל‬ָ‫דּ‬‫ד‬„PuertaD 5.‫א‬ ֵ‫ה‬‫ה‬‰VentanaH 6.‫ָו‬‫ו‬‫ו‬ÂGanchoV 7.‫ַין‬‫ז‬‫ז‬ÊArmaZ 8.‫ית‬ ֵ‫ח‬‫ח‬ÁResguardoJ 9.‫ית‬ ֵ‫ט‬‫ט‬ËSerpienteT 10.‫יוֹד‬‫י‬ÈManoY 11.ָ‫כּ‬‫ף‬ָ‫כ‬ ‫ף‬‫כּ‬,‫כ‬k,ÎPalmaK, j ‫ית‬ ִ‫סוֹפ‬ ‫ף‬ָ‫כ‬‫ך‬Í 12.‫ד‬ ֶ‫מ‬ָ‫ל‬‫ל‬ÏYuntaL 13.‫ם‬ ֵ‫מ‬‫מ‬ÓAguaM ‫ית‬ ִ‫סוֹפ‬ ‫ם‬ ֵ‫מ‬‫ם‬Ì 14.‫נוּן‬‫נ‬PezN ‫ית‬ ִ‫סוֹפ‬ ‫נוּן‬‫ן‬Ô 15.ְ‫ך‬ ֶ‫מ‬ ָ‫ס‬‫ס‬ÒApoyoS 16.‫ין‬ַ‫ע‬‫ע‬ÚOjoSilente 17.‫א‬ֵ‫פ‬ ‫א‬ֵ‫פּ‬‫פּ‬,‫פ‬t,ÙBocaP, f ‫ית‬ ִ‫סוֹפ‬ ‫א‬ֵ‫פ‬‫ף‬Û 18.‫י‬ֵ‫ד‬ָ‫צ‬‫צ‬ˆAnzueloS (Ts) ‫ית‬ ִ‫סוֹפ‬ ‫י‬ֵ‫ד‬ָ‫צ‬‫ץ‬ı 19.‫קוֹף‬‫ק‬˜MonoK 20.‫ישׁ‬ֵ‫ר‬‫ר‬¯CabezaR 21.‫ין‬ ִ‫שׂ‬ ‫ין‬ ִ‫שׁ‬‫שׁ‬,‫שׂ‬L,NDienteSh, s 22.‫ו‬ ָ‫ת‬‫ת‬˙SignoT
  • 6. 6 (2) Como la tabla muestra, hay cinco letras que tienen una forma especial al final de palabra. Estas son las letras finales, y fueron combinadas por los gramáticos en la palabra nemotécnica ‫ץ‬ֵ‫ַפּ‬‫נ‬ ְ‫מ‬ַ‫,כּ‬ es decir "como que rompe en pedazos", mientras que en el Talmud los sabios las ordenaron, no según el alfabeto, en ‫ן‬ ִ‫מ‬-ָ‫ך‬ ְ‫צפ‬ , es decir "de tu observador, profeta", basándose en la tradición que enseña que los profetas fueron quienes actualizaron el uso de estas letras finales. (3) El arameo, así como el hebreo, se lee y escribe desde la derecha a la izquierda. Las palabras no pueden ser divididas al final de las líneas, pero, con el fin de no dejar espacios vacíos, en los manuscritos y en los textos impresos, ciertas letras se dilatan al final o al medio de línea. En los textos impresos las letras dilatables son las siguientes: ‫ם‬ ‫ת‬ ‫ל‬ ‫ה‬ ‫א‬ (nemotecnia ‫ם‬ ֶ‫תּ‬ ְ‫ל‬ ַ‫ה‬ֲ‫.)א‬ (4) Las letras, o sea las consonantes (del latín "con-sonans", sonar junto con; es decir según la gramática tradicional europea no tienen sonido propio y necesitan ser acompañadas de una vocal) pueden ser divididas según los siguientes criterios: (a) Según los órganos de la boca con los cuales son pronunciadas (distinción ya presente en la literatura talmúdica cf. Berajot 6b). 1. Guturales, pronunciadas con la garganta. ‫א‬,‫ה‬,‫ח‬,‫ע‬ 2. Palatales, pronunciadas con el paladar. ‫ג‬,‫י‬,‫כ‬,‫ק‬ 3. Linguales, pronunciadas con el paladar. ‫ד‬,‫ט‬,‫ל‬,‫נ‬,‫ת‬ 4. Dentales, pronunciadas con los dientes. ‫ז‬,‫ס‬,‫ש‬,‫ר‬,‫ץ‬ 5. Labiales, pronunciadas con los labios. ‫ב‬,‫ו‬,‫מ‬,‫ף‬ La letra ‫ר‬ es frecuentemente clasificada como una gutural. Las letras dentales también suelen recibir el nombre de "sibilantes". Las letras ‫א‬,‫ה‬,‫ו‬,‫י‬ cuando aparecen detrás de una vocal, y sin tener ningún sonido distintivo, son llamadas "quiescentes". Ejemplo: ‫ָיו‬‫נ‬ָ‫פּ‬ ‫ָה‬‫נ‬‫יוֹ‬ ‫ית‬ ִ‫אשׁ‬ֵ‫ר‬ ְ‫בּ‬ (b) Según la forma de articulación, o sea la manera especial en que se pronuncian: 1. Explosivas u oclusivas. ‫א‬,‫בּ‬,‫ג‬,‫ד‬,‫ט‬,‫כּ‬,‫פּ‬,‫ק‬,‫ת‬ 2. Fricativas o aspirantes. ‫ב‬,‫ה‬,‫ו‬,‫ח‬,‫י‬,‫כ‬,‫ע‬,‫פ‬ 3. Sibilantes. ‫ז‬,‫ס‬,‫צ‬,‫שׁ‬,‫שׁ‬ 4. Nasales. ‫מ‬,‫נ‬ [2] Las Vocales. (1) Las vocales originales en arameo, como en los otros idiomas semíticos, son A I U. La E y la O siempre se presentan a partir de una contracción de estas vocales puras, es decir, la e corta es una modificación de la i o de la a, la o corta es modificación de la u, la e larga es contracción del diptongo ai; y la o larga es a veces una modificación de la a o a veces contracción de au. (2) La escritura de los sonidos sólo por medio de consonantes es complicada y ambigua, por esto ya desde antiguo se comenzaron a utilizar las "matres lectionis", es decir consonantes que funcionaron como madres de la lectura, o sea facilitaron la
  • 7. 7 lectura, representando vocales, estas son: ‫י‬ ‫ו‬ ‫ה‬ ‫,א‬ poseyendo las siguientes equivalencias: la yod representa al sonido I, la vav representa al sonido ou, la he solamente al final de palabra es vocálica (cuando no lleva eductor) y representa a todos lo sonidos y la alef también puede representar a todos los sonidos. (3) Tradicionalmente las vocales se dividen por su cantidad en: Vocales largas. Pronunciación Signo de la vocal Nombre de la vocal a ‫אָ‬ ‫ָדוֹל‬‫גּ‬ ‫ץ‬ ֶ‫מ‬ ָ‫ק‬ e ‫י‬ ֵ‫א‬ ֵ‫א‬ ‫י‬ֵ‫ר‬ֵ‫צ‬ i ‫י‬ ִ‫א‬ ‫ָדוֹל‬‫גּ‬ ‫ק‬ֶ‫יר‬ ִ‫ח‬ o ‫אוֹ‬ ֹ‫א‬ ‫ר‬ ֵ‫ס‬ ָ‫ח‬ ‫ם‬ֶ‫חוֹל‬,‫א‬ֵ‫ל‬ ָ‫מ‬ ‫ם‬ֶ‫חוֹל‬ u ‫אוּ‬ ‫ק‬ֶ‫שוּר‬ Vocales cortas. Pronunciación Signo de la vocal Nombre de la vocal a ‫אַ‬ ‫ח‬ ַ‫תּ‬ַ‫פּ‬ e ֶ‫א‬ ‫גוֹל‬ ֶ‫ס‬ i ִ‫א‬ ‫ן‬ ָ‫ט‬ ָ‫ק‬ ‫ק‬ֶ‫יר‬ ִ‫ח‬ o ‫אָ‬ ‫ן‬ ָ‫ט‬ ָ‫ק‬ ‫ץ‬ ֶ‫מ‬ ָ‫ק‬ u ֻ‫א‬ ‫בוּץ‬ ִ‫ק‬ Medio-vocales. Pronunciación Signo de la vocal Nombre de la vocal a ֲ‫א‬ ‫ף‬ ַ‫ט‬ֲ‫ח‬-‫ח‬ ַ‫תּ‬ַ‫פּ‬ o ֳ‫א‬ ‫ף‬ ַ‫ט‬ֲ‫ח‬-‫ץ‬ ֶ‫מ‬ ָ‫ק‬ e ֱ‫א‬ ‫ף‬ ַ‫ט‬ֲ‫ח‬-‫גוֹל‬ ֶ‫ס‬ e ְ‫ב‬ ‫ָע‬‫נ‬ ‫ָא‬‫ו‬ ְ‫שׁ‬ - ְ‫ב‬ ‫ָח‬‫נ‬ ‫ָא‬‫ו‬ ְ‫שׁ‬ [3] Shevá. (1) El Shevá. Junto con las diez vocales, hay un signo que se escribe debajo de la letra, llamado shevá. Hay dos tipos de shevá: (a) ‫ָח‬‫נ‬ ‫ָא‬‫ו‬ ְ‫שׁ‬ shevá silente o quiescente. (b) ‫ָע‬‫נ‬ ‫ָא‬‫ו‬ ְ‫שׁ‬ shevá sonoro o móvil. (2) El shevá quiescente no se escribe en la última letra de una palabra, excepto cuando la última letra es una ‫,ך‬ como en ָ‫ל‬ְ‫ך‬,ְ‫יך‬ ִ‫ר‬ ְ‫בּ‬ ; o cuando la palabra termina en dos consonantes no vocalizadas, como por ejemplo: ְ‫תּ‬ ְ‫ב‬ ַ‫ת‬ ְ‫,כּ‬ tú escribiste; en este caso ambos son shevá silente. Este shevá no tiene sonido y sirve simplemente como una indicación que la letra no está vocalizada y que la sílaba es cerrada. (3) El shevá móvil suena como una "e" corta, y parece en las siguientes ocasiones:
  • 8. 8 a) En el principio de una palabra, como por ejemplo: ‫ין‬ ִ‫מ‬ ְ‫ד‬ ַ‫ק‬ ְ‫,בּ‬ en el principio (Bereshit 1,1), ‫ת‬ ָ‫ה‬ ָ‫מ‬ ְ‫,שׁ‬ nombres de (Shemot 1,1), ‫ין‬ ִ‫הוֹר‬ְ‫נ‬ (Ber. 1,14), luminarias. Excepto debajo de las letras ‫א‬,‫ה‬,‫ח‬,‫ע‬. b) Cuando en la mitad de una palabra dos letras consecutivas tienen shevá, el primero es un shevá quiescente y el segundo es móvil; así ‫עוּן‬ ְ‫מ‬ ְ‫שׁ‬ִ‫י‬ (Ber. 11,7), escucharán; ‫נּוּן‬ ִ‫ר‬ ְ‫ס‬ ְ‫מ‬ִ‫י‬ְ‫ו‬ (Dev. 31, 5), serán entregados. Sin embargo cuando aparecen al final de palabra ambos son quiescentes, como mencionamos supra. c) Debajo de una letra con daguesh fuerte, por ejemplo: ‫א‬ ָ‫ת‬ ְ‫תּ‬ ִ‫א‬ (Shem. 2,2), la mujer; ‫א‬ ָ‫שׁ‬ ְ‫דּ‬ ְ‫ק‬ ַ‫מ‬ (Shem. 15,17), el Templo. d) Después de alguna de las vocales largas, cuyo acrónimo es ‫ה‬ ‫סוֹד‬'‫אָיו‬ֵ‫יר‬ ִ‫ל‬ , como por ejemplo: Después de jireq largo: ‫תוּן‬ ְ‫ֵיר‬‫י‬ְ‫ו‬ (Ber. 22,17), heredarán. Después de shureq: ‫כוֹן‬ ְ‫ל‬ ‫י‬ ֵ‫ה‬ ְ‫וּת‬ (Vaikrá 17,29), será para vsosotros. Después de seré: ַ‫ו‬ְ‫ֵל‬‫יּ‬‫כוּ‬ (Ber. 9,23), Después de jolem: ‫נּ‬ ַ‫ה‬ְ‫ֹפ‬‫ים‬ ִ‫ל‬ (Teh. 145,14), Después de kames largo: ְ‫מ‬ ָ‫שׁ‬‫ה‬ָ‫ר‬ (Teh. 25,20). e) Debajo de la primera de dos letras iguales, por ejemplo: ַ‫ה‬ְ‫ל‬‫לוּ‬ (Teh. 146,1), ִ‫ה‬ְ‫נ‬‫נוּ‬ (Yehoshúa 9,25). [4] Daguesh. El daguesh es un punto que se escribe en el centro de una letra, está sujeta a las mismas reglas que en hebreo. Hay dos tipos de daguesh: 1. ‫ל‬ ַ‫ק‬ ‫ֶשׁ‬‫ג‬ָ‫דּ‬ Daguesh lene o simple. 2. ‫ָק‬‫ז‬ ָ‫ח‬ ‫ֶשׁ‬‫ג‬ָ‫דּ‬ Daguesh fuerte o compuesto. El daguesh lene solamente aparece en las letras ‫ב‬,‫ג‬,‫ד‬,‫כ‬,‫פ‬,‫ת‬ y tiene el efecto de cambiar la pronunciación de estas letras. El daguesh lene se escribe en una de estas letras al principio de palabra. Se pueden presentar las siguientes normas: (a) El sufijo pronominal ‫כוֹן‬ ‫ן‬ֵ‫כ‬ nunca reciben daguesh lene. (b) En algunas ediciones ְ‫ַי‬ en la mitad de una palabra es considerada como un diptongo, y la siguiente letra no recibe daguesh lene; así ‫י‬ ִ‫ת‬ְ‫י‬ַ‫.בּ‬ Aunque generalmente la letra yod se considera como una consonante, y así encontramos ַ‫ל‬ְ‫גּ‬ ‫תּי‬ְ‫י‬ַ‫בּ‬ָ‫תּ‬ְ‫י‬ . (c) Los sustantivos de la forma ְ‫ך‬ֵ‫ל‬ ְ‫,מ‬ en hebreo ְ‫ך‬ֶ‫ל‬ ֶ‫,מ‬ se consideran como si su forma básica fuera ְ‫ך‬ ְ‫ל‬ ַ‫מ‬ y daguesh se inserta en la letra jaf (‫)כ‬ cuando la sílaba precedente sea mixta, como: ‫י‬ ִ‫כּ‬ ְ‫ל‬ ַ‫מ‬,‫א‬ָ‫כּ‬ ְ‫ל‬ ַ‫מ‬ El daguesh fuerte ocurre en todas las letras excepto ‫א‬,‫ה‬,‫ח‬,‫ע‬,‫ר‬ e indica (1) que la palabra debe ser doblada en la pronunciación, esto modifica el significado de la palabra, o (2) indica que la letra con daguesh fuerte está en vez de dos letras, por si misma o por una letra que ha desaparecido, por ejemplo: ‫ֹל‬‫פּ‬ִ‫,י‬ él caerá en vez de ִ‫י‬)ְ‫נ‬(‫ֹל‬‫פ‬ (la raíz del verbo es ‫נ‬.‫פ‬.‫ל‬. ), donde la letra ‫נ‬ es asimilada a la letra ‫פ‬ siendo este fenómeno expresado por el daguesh fuerte. La gramática tradicional denomina a este fenómeno ‫ֵשׁ‬‫ג‬ָ‫דּ‬ ‫לוּם‬ ְ‫שׁ‬ ָ‫.תּ‬
  • 9. 9 Trozo del Tárgum a Yov 9,3 encontrado en Qumram [5] El Eductor: El punto que suele aparecer en la letra ‫ה‬ en el final de una palabra se llama ‫יק‬ ִ‫פּ‬ ַ‫מ‬ (i.e. "eductor", es decir que educe, saca, esta letra de pensar que es parte de la raíz de la palabra) y causa que se escuche diferente. Se usa el eductor con la tercera persona del femenino singular de un sufijo pronominal, en el sentido de suyo, de ella; por ejemplo: ‫י‬ ִ‫ר‬ ְ‫שׁ‬ ַ‫מ‬ָ‫ת‬‫הּ‬ , su campamento (de ella). Hay casos excepcionales donde el eductor se escribe en la letra ‫ה‬ aunque sea parte de la raíz de la palabra, por ejemplo ַ‫ֹהּ‬‫ב‬ָ‫גּ‬. [6] Acentos En las porciones originales en arameo de las Escrituras, se emplean los mismos acentos y están sujetos a las mimas reglas que en hebreo; solamente el medio acento llamado méteg es menos regular y se inserta menos frecuentemente que en hebreo. En el Tárgum de Ónkelos, el sistema de los acentos es esencialmente el mismo que en el texto original. Con respecto a la literatura talmúdica suelen seguirse las mismas reglas que en los textos targúmicos. El acento prosódico recae en arameo (como en hebreo) usualmente en la última sílaba. Las siguientes formas son excepciones, acentuándose en la penúltima: (1) Nombres segolados (acentuados en la penúltima sílaba): que siguen las formas hebreas, como ֶ‫מ‬ְ‫ך‬ֶ‫ל‬ , ַ‫ט‬‫ם‬ַ‫ע‬ que aparecen casi exclusivamente en el caldeo bíblico. (2) Formas verbales terminadas en ‫ִי‬ ‫ָא‬‫נ‬ ‫ָא‬ ָ‫ת‬ o ‫וּ‬ como ְ‫ק‬ַ‫ט‬ָ‫תּ‬ ְ‫ל‬,ְ‫ק‬ָ‫ט‬‫א‬ָ‫ל‬,ְ‫ק‬ַ‫ט‬‫ָא‬‫נ‬ ְ‫ל‬ , etc. (3) Los sufijos ‫י‬ִ‫נ‬,‫א‬ ָ‫ָה‬,‫י‬ ִ‫ָה‬,‫י‬ ִ‫וֹה‬ por ejemplo ַ‫מ‬‫א‬ָ‫כּ‬ ְ‫ל‬,ְ‫ג‬ַ‫ר‬ָ‫ל‬‫ָא‬‫נ‬ , etc. Las comunidades judías alemanas y polacas suelen acentuar el caldeo (así como el hebreo) en la penúltima sílaba. Si bien esta era la antigua acentuación babilónica, no se puede aseverar que fuera la acentuación prevaleciente en Siria. Debido a que las vocales del arameo, tal como las disponemos hoy en día, están sistematizadas según la
  • 10. 10 pronunciación del antiguo babilónico, podemos por ende apoyarnos en esta antigua acentuación. [7] Un Texto Avocálico. Debido al hecho que los puntos vocálicos no siempre son agregados a los textos caldeos y por cuanto la falta de vocalización (fuera del uso de las matres lectionis ‫י‬,‫ו‬,‫א‬ ) presenta algunas peculariedades, es necesario prestar atención para una óptima lectura sin vocales, al uso al menos, en lo referente a la literatura targúmica, de la doble vav o yod. (a) En la mitad de una palabra, ya sea para indicar que estas letras son movibles, como ‫מצוותא‬ i.e. ‫א‬ ָ‫ָת‬‫ו‬ ְ‫צ‬ ִ‫מ‬,‫תניינא‬ i.e. ‫ָא‬‫נ‬ָ‫י‬ְ‫נ‬ ִ‫;תּ‬ o ya sea porque son pronunciadas dobles como: ‫אתדווהת‬ i.e. ‫ת‬ ַ‫ה‬ְ‫וּ‬ַ‫דּ‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬,‫חייבין‬ i.e. ‫ין‬ ִ‫ָב‬‫יּ‬ ַ‫.ח‬ (b) En final de palabra, especialmente cuando es necesario distinguir entre los pronombres ‫ִי‬ y‫ַי‬ , así ‫רגליי‬ i.e. ‫י‬ַ‫ל‬ְ‫ג‬ַ‫.ר‬ [8] Etimología Principios generales que regulan la derivación e inflexión de las palabras En arameo, como en todos los otros idiomas, los cambios morfológicos ocurren parte en las consonantes y parte en las vocales, lo cual divide naturalmente el tema en dos secciones. En propio distinguir entre los cambios de las consonantes y las vocales, con los cuales nos topamos en las inflexiones de las partes de la oración, entre aquellos que son necesarios y aquellos que son resultados de eufonía. La primera clase incluye aquellos cambios que son esenciales a formas permanentes que posibilitan el lenguaje, por ejemplo las terminaciones de las personas en los verbos, y de los números en los sustantivos. Otros cambios pueden ser definidos como eufónicos, ya que no son esenciales a la morfología, son simplemente resultado de la facilidad de la expresión., así ‫ין‬ ִ‫ל‬ ְ‫ט‬ ָ‫ק‬ en vez de ִ‫ל‬ ֵ‫ט‬ ָ‫ק‬‫ין‬ , ‫ן‬ִ‫י‬ַ‫אד‬ֵ‫ב‬ en vez de ‫ן‬ִ‫י‬ַ‫ד‬ֱ‫א‬ֶ‫.ב‬ Así en latín encontramos imminutus en vez de inminutus, mi por mihi, hodie por hoc die etc. La derivación e inflexión eufónica de las palabras, en tanto dependa de las consonantes, se efectúan (a) por otras letras (fuera de las que componen la raíz) siendo prefijos, infijos o sufijos, o (b) por las propias radicales, siendo omitidas, dobladas o cambiadas por otras letras. Para estos propósitos el arameo emplea las siguientes letras: ‫א‬,‫ה‬,‫ו‬,‫י‬,‫מ‬,‫נ‬,‫ת‬ . Pertenece al detalle de la etimología exhibir las formas en las cuales estas letras serviles son empleadas en cada caso particular. Los casos de cambios eufónicos son los siguientes: (1) Asimilación, que ocurre regularmente con la letra (a) ‫,נ‬ cuando aparece como consonante final de una sílaba mixta y precedida inmediatamente de otra consonante; así en vez de ‫ק‬ַ‫פּ‬ְ‫נ‬ִ‫י‬ se escribe comúnmente ‫ק‬ַ‫פּ‬ִ‫י‬ ; o con la letra (b) ‫ת‬ en el prefijo pasivo
  • 11. 11 ‫ת‬ ִ‫א‬ cuando le sucede una letra ‫ט‬ o ‫,ד‬ por ejemplo: ‫ר‬ַ‫ב‬ ְ‫דּ‬ ִ‫א‬ de ‫ר‬ַ‫ב‬ ְ‫דּ‬ o ‫ר‬ַ‫ב‬ ְ‫תּ‬ ִ‫א‬ de ‫ר‬ַ‫ב‬ ְ‫;תּ‬ en tales casos la letra asimilada es compensada con un daguesh fuerte. (2) Transposición. La ‫ת‬ del prefijo pasivo ‫ת‬ ִ‫א‬ regularmente cambia de lugar con la primera radical, cuando ocurre que se trata de una sibilante ( ‫ז‬,‫ס‬,‫צ‬,‫ש‬ ), como: ‫ר‬ ַ‫ה‬ ְ‫תּ‬ ְ‫ס‬ ִ‫א‬ o ‫ת‬ַ‫כ‬ ְ‫תּ‬ ְ‫שׁ‬ ִ‫.א‬ (3) Omisión. Las siguientes letras son omitidas: (a) ‫י‬ y ‫נ‬ en algunas formas en las cuales deberían presentarse al principio de palabra sin vocal, así: ‫ֻק‬‫פּ‬ por ‫ֻק‬‫פ‬ְ‫,נ‬ ‫ע‬ַ‫דּ‬ por ‫ע‬ַ‫ד‬ְ‫;י‬ (b) algunas consonantes son omitidas formando contracciones con vocales, como ‫ר‬ ַ‫יס‬ֵ‫ר‬ ְ‫תּ‬ por ‫ר‬ ַ‫ֲס‬‫ע‬ ‫י‬ֵ‫ר‬ ְ‫,תּ‬ ‫ר‬ ַ‫שׁ‬ ְ‫תּ‬ ִ‫א‬ por ‫ר‬ ַ‫שׁ‬ֲ‫א‬ ְ‫;את‬ (c) la letra ‫נ‬ sin vocal y al final de sílaba, por ejemplo: ‫יתוּן‬ ִ‫ב‬ ְ‫ת‬ָ‫כּ‬ por ‫תוּן‬ְ‫ינ‬ ִ‫ב‬ ְ‫ת‬ָ‫;כּ‬ (d) las letras quiescentes son frecuentemente omitidas, por ejemplo: ‫ֻן‬‫ר‬ ְ‫ֵמ‬‫י‬ en vez de ‫רוּן‬ ְ‫ֵאמ‬‫י‬; (e) la letra ‫ת‬ al final de palabra, principalmente en el estado absoluto de los femeninos singular, así ‫כוּת‬ ְ‫ל‬ ַ‫מ‬ o ‫י‬ֵ‫בּ‬ por ‫ית‬ַ‫.בּ‬ (4) Conmutación. Este fenómeno ocurre especialmente entre las letras quiescentes; (a) cuando una quiescente puede ser cambiada por una letra capaz de recibir la misma vocal, así ‫ד‬ַ‫יב‬ ֵ‫מ‬ por ‫ד‬ַ‫אב‬ ֵ‫;מ‬ (b) cuando una letra homogénea con la vocal de una forma específica , es sustituida por una heterogénea, por ejemplo: ‫ים‬ ִ‫אַק‬ por ‫ום‬ ִ‫.אַק‬ (5) Inserción. La letra ‫א‬ se inserta a veces en casos que, de no ser así, la palabra comenzaría por doble consonante, por ejemplo: ‫י‬ ִ‫ר‬ ְ‫ב‬ ִ‫א‬,‫י‬ ִ‫תּ‬ ְ‫שׁ‬ ִ‫א‬ . Las derivaciones e inflexiones de las palabras son efectuadas, en segundo lugar, por vocales, cuando las formas de las palabras derivan de la misma raíz se caracterizan por diferentes vocales, por ejemplo: ְ‫ך‬ֵ‫ל‬ ְ‫,מ‬ rey, de ְ‫ך‬ַ‫ל‬ ְ‫,מ‬ él reinó. Es prácticamente imposible afirmar porqué, en cada caso particular, se han seleccionado ciertas vocales para caracterizar lexemas; podemos no obstante distinguir que existen vocales características de formas específicas, siendo esto parte de los detalles de la etimología. En arameo se diferencias los siguientes fenómenos morfológicos vocálicos: (1) Conmutación de vocales: a) vocales cortas se cambian por largas, cuando una sílaba mixta pierde el acento, así: ‫ין‬ ֵ‫ה‬ ְ‫לּ‬ָ‫,כּ‬ todos ellos, de ‫,כּל‬ todo; b) las vocales largas toman el lugar de las cortas: - en pausas, vgr. ‫ח‬ָ‫ל‬ ָ‫שׁ‬ ְ‫,מ‬ él envía (Éxodo 4,13), - delante de una gutural que debería ser doblada con daguesh, vgr. ְ‫ך‬ַ‫ר‬ָ‫ב‬ ְ‫,מ‬ bendito, de ְ‫ך‬ַ‫רּ‬ַ‫ב‬ ְ‫מ‬ (la resh no recibe daguesh, por esto el pataj previo deviene kames); c) por eufonía encontramos pataj en las sílabas que terminan en gutural, en vez de la terminación usual, vgr. ‫ח‬ַ‫ל‬ ְ‫שׁ‬ִ‫,י‬ él enviará, en vez de ‫ֻח‬‫ל‬ ְ‫שׁ‬ִ‫.י‬ (2) Omisión de vocales al final de las sílabas de palabras que reciben sufijos, por ejemplo: ‫ֶל‬‫ז‬ ְ‫ר‬ַ‫פּ‬ hierro, cambia a ‫א‬ָ‫ל‬ְ‫ז‬ ְ‫ר‬ַ‫;פּ‬ ‫ם‬ַ‫ל‬ָ‫,ע‬ mundo, a ‫א‬ ָ‫מ‬ ְ‫ל‬ָ‫.ע‬ Etc. Tárgum del Séfer Bereshit.
  • 12. 12 Capítulo II Los Nombres. [1] El Sustantivo. En Gramática, el sustantivo es una persona, animal o cosa, que recibe o ejecuta directamente la acción del verbo, admitiendo de acompañantes a artículos o determinantes, a adjetivos que concuerden en género y número con ellos y a sustantivos en aposición. Los sustantivos, en arameo como en hebreo, son primitivos o derivativos. Los primeros son aquellos que presentan raíces originarias, al igual que en hebreo. Los sustantivos derivados constituyen la gran mayoría y se forman a partir de verbos, en tal caso se los llama verbales, o a partir de otros sustantivos, llamados entonces denominativos. Los sustantivos derivativos verbales, si provienen del infinitivo son generalmente abstractos en su significado, es decir expresan la acción, vgr. ְ‫בּ‬ ְ‫תּוּשׁ‬‫א‬ ָ‫ח‬ , alabanza del verbo ‫ח‬ַ‫בּ‬ ַ‫,שׁ‬ él alabó; mientras que los provenientes del participio son en su mayoría concretos, o sea expresan al agente, vgr. ‫יט‬ ִ‫לּ‬ ַ‫,שׁ‬ gobernador, de ‫יט‬ֵ‫לּ‬ ָ‫,שׁ‬ él gobierna. Los sustantivos derivativos denominativos se forman agregando la terminación ‫ַי‬ o ‫ִי‬ en el género masculino y ‫ָאָה‬ o ‫ִי‬‫ת‬ en el femenino, o la terminación ‫ַן‬ . Son generalmente adjetivos, en especial números ordinales o sustantivos patronímicos y gentilicios, por ejemplo: ‫י‬ ִ‫ר‬ ְ‫ָכ‬‫נ‬ extranjero; ‫י‬ ִ‫ר‬ ְ‫מצ‬ un egipcio; ‫ן‬ַ‫בּ‬ ְ‫ר‬ ַ‫ס‬ un rebelde. Muchos sustantivos femeninos terminados en ‫וּ‬ o en ‫ִי‬ son también denominativos, por ejemplo ‫כּוּת‬ ְ‫ל‬ ַ‫,מ‬ reinado que proviene de ְ‫ך‬ֵ‫ל‬ ְ‫מ‬ un rey; ‫נוּת‬ ַ‫,אַלמ‬ viudez del término ַ‫מ‬ ְ‫אַל‬‫ן‬ , viudo. [2] El Género y el Número. El Género. En arameo, el sustantivo puede ser masculino o femenino. El femenino termina generalmente en ‫ָא‬)‫ָה‬(,‫וּ‬)‫וּת‬(,‫ִי‬)‫ִית‬( . Se debe no obstante prestar atención a que la terminación ‫ָא‬ expresa también el estado enfático de los masculinos singulares. El número. El arameo, como el castellano, tiene dos números, singular y plural. En castellano usualmente formamos el plural añadiendo –s o –es al singular. Así en arameo cambia el singular al plural por cambios en la terminación de la palabra, por ejemplo: Masculinos Femeninos. (a) ‫,טוּר‬ montaña - ‫טוּ‬ִ‫ר‬‫ין‬ , montañas. (b) ‫י‬ַ‫ַכּ‬‫ז‬, inocente - ‫ין‬ ִ‫א‬ָ‫ַכּ‬‫ז‬, inocentes. (c) ‫ן‬ִ‫י‬ַ‫,ע‬ ojo - ‫ין‬ִ‫נ‬ְ‫י‬ַ‫,ע‬ ojos (d) ‫י‬ֵ‫ר‬ ְ‫ק‬ ַ‫,מ‬ maestro - ‫ן‬ִ‫י‬ַ‫ר‬ ְ‫ק‬ ַ‫,מ‬ maestros Regla: Los nombres masculinos, sin importar su terminación declinacional, hacen el plural en ‫ִן‬ . (a) ‫י‬ ִ‫ר‬ ְ‫שׁ‬ ַ‫,מ‬ campamento - ָ‫י‬ ְ‫ר‬ ְ‫שׁ‬ ַ‫מ‬‫ן‬ , campamentos. (b) ‫לוֹ‬ ְ‫,צ‬ plegaria - ָ‫ו‬ ְ‫ל‬ ַ‫צ‬‫ן‬ , plegarias. (c) ‫א‬ָ‫ל‬ ְ‫מ‬ ְ‫,אַר‬ viuda - ָ‫ל‬ ְ‫מ‬ ְ‫אַר‬‫ן‬ , viudas Regla: Los nombres femeninos que en el singular terminan en –‫ִי‬ , -‫וֹ‬ ,‫ָא‬ - hacen el plural en ָ‫ן‬ - .
  • 13. 13 La letra que esencialmente marca el plural masculino es la yod, siendo la letra nun de menor importancia, debido a esto en la mayoría de los casos suele usarse la terminación ‫ִי‬, por ejemplo: ‫,מלך‬ rey; ‫י‬ ִ‫כ‬ ְ‫ל‬ ַ‫,מ‬ reyes. Existen sustantivos que tienen forma masculina en el singular y femenina en el plural y viceversa, vgr. ‫ע‬ַ‫ר‬ֲ‫,א‬ tierra, ‫ן‬ָ‫ע‬ ְ‫;אַר‬ ‫ה‬ ָ‫,אַמּ‬ esclava, ‫ין‬ ִ‫.אַמּ‬ Además hay algunos sustantivos que poseen plurales femeninos y masculinos, vgr. ‫א‬ ָ‫מּ‬ ִ‫,א‬ madre, ‫ין‬ ִ‫מּ‬ ִ‫א‬,‫ן‬ ָ‫ה‬ ְ‫מּ‬ ִ‫א‬ . Algunas veces la diferencia de formas indica también diferencia de significado, vgr. ‫ל‬ ָ‫,ק‬ voz, ‫ין‬ ִ‫ל‬ ָ‫,ק‬ truenos, ‫ן‬ָ‫ל‬ ָ‫,ק‬ voces. Como en hebreo y otros idiomas existen pluralia tamtum, vgr. ‫ין‬ִ‫יּ‬ ַ‫,ח‬ vida; ‫ָא‬‫יּ‬ ַ‫מ‬ ְ‫,שׁ‬ cielo; especialmente aquellos que designan diferentes edades de la vida, como ‫ין‬ ִ‫מ‬ֵ‫,עוּלּ‬ juventud. Encontramos también singularia tamtum, vgr. ‫ב‬ ַ‫ה‬ ְ‫,דּ‬ oro; ‫ֶל‬‫ז‬ ְ‫ר‬ַ‫,פּ‬ hierro; ‫ף‬ ַ‫ס‬ ְ‫,כּ‬ plata. El plural ‫ין‬ ִ‫פּ‬ ְ‫ס‬ַ‫,כּ‬ aparece con el sentido de piezas de plata Bereshit 42,25. [3] El Estado En las lenguas semitas es común distinguir diferentes estados de las palabras, es decir las palabras reciben cambios morfológicos según funciones sintácticas, reconociéndose un estado básico llamado absoluto a partir del cual se derivan, en arameo, estados constructos y enfáticos, así: (1) Estado Absoluto, es decir la forma simple del sustantivo, por ejemplo: ְ‫ך‬ֶ‫ל‬ ֶ‫,מ‬ rey. (2) El Estado Constructo. Es un estado en el cual el sustantivo está conectado con la palabra siguiente (usualmente otro sustantivo) en relación de pertenencia, sin la preformante ְ‫דּ‬ del genitivo regular, por ejemplo en la frase: ִ‫ל‬ ַ‫ט‬ ‫לוֹת‬ ְ‫צ‬‫א‬ ָ‫ית‬ , la plegaria de la niña. La relación determina un cambio en la terminación de la palabra, esta terminación es la base del estado constructo, en las palabras se presentan los siguientes cambios: Masculino singular Masculino plural (a) ‫,טוּר‬ montaña - ‫,טוּר‬ montaña de… (b) ‫י‬ַ‫ַכּ‬‫ז‬, inocente - ‫י‬ַ‫ַכּ‬‫ז‬, inocente de.. (c) ‫ן‬ִ‫י‬ַ‫,ע‬ ojo - ‫ן‬ִ‫י‬ַ‫,ע‬ ojo de… (d) ‫י‬ֵ‫ר‬ ְ‫ק‬ ַ‫,מ‬ maestro - ‫י‬ֵ‫ר‬ ְ‫ק‬ ַ‫,מ‬ maestro de… (a) ‫טוּ‬ִ‫ר‬‫ין‬ , montañas - ‫י‬ֵ‫,טוּר‬ montañas de… (b) ‫ין‬ ִ‫א‬ָ‫ַכּ‬‫ז‬, inocentes - ‫י‬ ֵ‫א‬ָ‫ַכּ‬‫ז‬, inocentes de… (c) ‫ין‬ִ‫נ‬ְ‫י‬ַ‫,ע‬ ojos - ‫ֵי‬‫נ‬‫י‬ֵ‫,ע‬ ojos de… (d) ‫ן‬ִ‫י‬ַ‫ר‬ ְ‫ק‬ ַ‫,מ‬ maestros - ‫י‬ֵ‫ר‬ ְ‫ק‬ ַ‫,מ‬ maestros de… Regla: Para expresar el estado constructo de los sustantivos masculinos, en singular no hay terminaciones distintivas, permaneciendo la misma palabra como en su estado absoluto, en plural se utiliza la terminación ‫ֵי‬ - Femino singular Femenino plural (a) ‫י‬ ִ‫ר‬ ְ‫שׁ‬ ַ‫,מ‬ campamento – ‫י‬ ִ‫ר‬ ְ‫שׁ‬ ַ‫מ‬‫ת‬ , el campamento de… (b) ‫לוֹ‬ ְ‫,צ‬ plegaria – ‫לוֹ‬ ְ‫צ‬‫ת‬ , la plegaria de… (c) ‫א‬ָ‫ל‬ ְ‫מ‬ ְ‫אַר‬ , viuda - ְ‫ל‬ ַ‫מ‬ ְ‫אַר‬‫ת‬ , la viuda de… (a) ָ‫י‬ ְ‫ר‬ ְ‫שׁ‬ ַ‫מ‬‫ן‬ , campamentos – ‫ָת‬‫י‬ ְ‫ר‬ ְ‫שׁ‬ ַ‫,מ‬ los campamentos de… (b) ָ‫ו‬ ְ‫ל‬ ַ‫צ‬‫ן‬ , plegarias - ‫ָת‬‫ו‬ ְ‫ל‬ ַ‫,צ‬ las plegarias de… (c) ָ‫ל‬ ְ‫מ‬ ְ‫אַר‬‫ן‬ , viudas - ‫ת‬ָ‫ל‬ ְ‫מ‬ ְ‫,אַר‬ las viudas de… Regla: Para expresar el estado constructo de los sustantivos femeninos en ambos números se utiliza la terminación ‫ת‬ - ( ָ-‫ת‬ )
  • 14. 14 (3) El estado enfático. Parte de la inflexión nominal (de sustantivos) consiste en agregar una terminación especial al nombre simple (conocido como estado absoluto) cuando se quiere enfatizar o determinar tal nombre, como el artículo definido en castellano. La flexión es la siguiente: Masculino singular Masculino plural (a) ‫,טוּר‬ montaña - ָ‫טוּר‬‫א‬ , la montaña (b) ‫י‬ַ‫ַכּ‬‫ז‬, inocente - ‫אָה‬ָ‫ַכּ‬‫ז‬, el inocente (c) ‫ן‬ִ‫י‬ַ‫,ע‬ ojo - ‫ָא‬‫נ‬‫י‬ֵ‫,ע‬ el ojo (d) ‫י‬ֵ‫ר‬ ְ‫ק‬ ַ‫,מ‬ maestro - ‫ָא‬‫י‬ ְ‫ר‬ ְ‫ק‬ ַ‫,מ‬ el maestro (a) ‫טוּ‬ִ‫ר‬‫ין‬ , montañas - ‫ָא‬‫יּ‬ַ‫,טוּר‬ montañas de… (b) ‫ין‬ ִ‫א‬ָ‫ַכּ‬‫ז‬, inocentes - ‫י‬ ֵ‫א‬ָ‫ַכּ‬‫ז‬, inocentes de… (c) ‫ין‬ִ‫נ‬ְ‫י‬ַ‫,ע‬ ojos - ‫ָא‬‫יּ‬ַ‫נ‬‫י‬ֵ‫,ע‬ ojos de… (d) ‫ן‬ִ‫י‬ַ‫ר‬ ְ‫ק‬ ַ‫,מ‬ maestros - ‫ָא‬‫יּ‬ַ‫ר‬ ְ‫ק‬ ַ‫,מ‬ maestros de… Regla: Para expresar el estado enfático de los sustantivos masculinos en ambos números se utiliza la terminación ‫ָא‬ - Femenino singular Femenino plural (a) ‫י‬ ִ‫ר‬ ְ‫שׁ‬ ַ‫,מ‬ campamento – ‫י‬ ִ‫ר‬ ְ‫שׁ‬ ַ‫מ‬ָ‫ת‬‫א‬ , el campamento. (b) ‫לוֹ‬ ְ‫,צ‬ plegaria – ‫א‬ ָ‫לוֹת‬ ְ‫,צ‬ la plegaria. (c) ‫א‬ָ‫ל‬ ְ‫מ‬ ְ‫אַר‬ , viuda, ‫א‬ ָ‫ת‬ ְ‫ל‬ ַ‫מ‬ ְ‫,אַר‬ la viuda. (a) ָ‫י‬ ְ‫ר‬ ְ‫שׁ‬ ַ‫מ‬‫ן‬ , campamentos – ‫א‬ ָ‫ָת‬‫י‬ ְ‫ר‬ ְ‫שׁ‬ ַ‫,מ‬ los campamentos. (b) ָ‫ו‬ ְ‫ל‬ ַ‫צ‬‫ן‬ , plegarias - ‫א‬ ָ‫ָת‬‫ו‬ ְ‫ל‬ ַ‫,צ‬ las plegarias. (c) ָ‫ל‬ ְ‫מ‬ ְ‫אַר‬‫ן‬ , viudas - ‫א‬ ָ‫ת‬ָ‫ל‬ ְ‫מ‬ ְ‫,אַר‬ las viudas. Regla: Para expresar el estado enfático de los sustantivos femeninos en ambos números se utiliza la terminación -‫א‬ ָ‫ת‬ ( ָ-‫א‬ ָ‫ת‬ ) ………………………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………….. …………………………………………………………………………………………..
  • 15. 15 [4] Las Declinaciones. Como ya hemos estudiado los sustantivos tienen género, masculino o femenino, y número, singular y plural; y debido a sus peculiares terminaciones es posible agrupar todos los sustantivos arameos en seis grupos o declinaciones, de los cuales cinco son masculinas y una femenina. Primera Declinación – Nombres Femeninos. Primer tema: comprende todos los nombres femeninos terminados en ‫ִי‬, estos nombres para formar el estado enfático agregan ‫א‬ ָ‫ת‬ directamente al tema de la palabra, sin ningún cambio morfológico, lo mismo ocurre con los sufijos. Plural Singular Campamentos ָ‫י‬ ְ‫ר‬ ְ‫שׁ‬ ַ‫מ‬-‫ן‬ Campamento ‫י‬ ִ‫ר‬ ְ‫שׁ‬ ַ‫מ‬ Campamentos de ָ‫י‬ ְ‫ר‬ ְ‫שׁ‬ ַ‫מ‬-‫ת‬ Campamento de ‫י‬ ִ‫ר‬ ְ‫שׁ‬ ַ‫מ‬-‫ת‬ Los campamentos ָ‫י‬ ְ‫ר‬ ְ‫שׁ‬ ַ‫מ‬-‫א‬ ָ‫ת‬ El acampamento ‫י‬ ִ‫ר‬ ְ‫שׁ‬ ַ‫מ‬-‫א‬ ָ‫ת‬ Mis campamentos ָ‫י‬ ְ‫ר‬ ְ‫שׁ‬ ַ‫מ‬-ַ‫ת‬‫י‬ Mi campamento ‫י‬ ִ‫ר‬ ְ‫שׁ‬ ַ‫מ‬-‫י‬ ִ‫ת‬ Tus campamentos m. ָ‫י‬ ְ‫ר‬ ְ‫שׁ‬ ַ‫מ‬-ָ‫ת‬ְ‫יך‬ Tu campamento m. ‫י‬ ִ‫ר‬ ְ‫שׁ‬ ַ‫מ‬-ָ‫ת‬ְ‫ך‬ Tus campamentos f. ָ‫י‬ ְ‫ר‬ ְ‫שׁ‬ ַ‫מ‬-ַ‫ת‬‫י‬ ִ‫כ‬ְ‫י‬ Tu campamento f. ‫י‬ ִ‫ר‬ ְ‫שׁ‬ ַ‫מ‬-ְ‫יך‬ ִ‫ת‬ Sus campamentos ָ‫י‬ ְ‫ר‬ ְ‫שׁ‬ ַ‫מ‬-‫ת‬‫וֹ‬‫י‬ ִ‫ה‬ Su campamento ‫י‬ ִ‫ר‬ ְ‫שׁ‬ ַ‫מ‬-‫יהּ‬ ֵ‫ת‬ Sus campamentos ָ‫י‬ ְ‫ר‬ ְ‫שׁ‬ ַ‫מ‬-ָ‫ת‬‫א‬ ָ‫ה‬ Su campamento ‫י‬ ִ‫ר‬ ְ‫שׁ‬ ַ‫מ‬-ָ‫ת‬‫הּ‬ Nuestros campamentos ָ‫י‬ ְ‫ר‬ ְ‫שׁ‬ ַ‫מ‬-ָ‫ת‬‫ָא‬‫נ‬ Nuestro campamento. ‫י‬ ִ‫ר‬ ְ‫שׁ‬ ַ‫מ‬-ָ‫ת‬‫ָא‬‫נ‬ Vuestros campamentos m. ָ‫י‬ ְ‫ר‬ ְ‫שׁ‬ ַ‫מ‬-ֵ‫ת‬‫יכוֹן‬ Vuestro campamento m. ‫י‬ ִ‫ר‬ ְ‫שׁ‬ ַ‫מ‬-‫כוֹן‬ ְ‫ת‬ Vuestros campamentos f. ָ‫י‬ ְ‫ר‬ ְ‫שׁ‬ ַ‫מ‬-ֵ‫ת‬‫ן‬ֵ‫יכ‬ Vuestro campamento f. ‫י‬ ִ‫ר‬ ְ‫שׁ‬ ַ‫מ‬-ְ‫ת‬‫ן‬ֵ‫כ‬ Sus campamentos ָ‫י‬ ְ‫ר‬ ְ‫שׁ‬ ַ‫מ‬-ֵ‫ת‬‫יהוֹן‬ Su campamento ‫י‬ ִ‫ר‬ ְ‫שׁ‬ ַ‫מ‬-ְ‫ת‬‫הוֹן‬ Sus campamentos ָ‫י‬ ְ‫ר‬ ְ‫שׁ‬ ַ‫מ‬-ֵ‫ת‬‫ן‬ ֵ‫יה‬ Su campamento ‫י‬ ִ‫ר‬ ְ‫שׁ‬ ַ‫מ‬-ְ‫ת‬‫ין‬ ֵ‫ה‬ Segundo tema: comprende todos los nombres femeninos terminados en ‫וּ‬ u ‫,וֹ‬ estos nombres para formar el estado enfático agregan ‫א‬ ָ‫ת‬ directamente al tema de la palabra, sin ningún cambio morfológico en singular, aunque en plural transforman la vav en consonante, suelen haber cambios en la puntuación. Plural Singular Plegarias ָ‫ו‬ ְ‫ל‬ַ‫צ‬-‫ן‬ Plegaria ‫לוֹ‬ ְ‫צ‬ Plegarias de ָ‫ו‬ ְ‫ל‬ַ‫צ‬-‫ת‬ Plegaria de ‫לוֹ‬ ְ‫צ‬-‫ת‬ Las Plegarias ָ‫ו‬ ְ‫ל‬ַ‫צ‬-‫א‬ ָ‫ת‬ La plegaria ‫לוֹ‬ ְ‫צ‬-‫א‬ ָ‫ת‬ Mis Plegarias ָ‫ו‬ ְ‫ל‬ַ‫צ‬-ַ‫ת‬‫י‬ Mi plegaria ‫לוֹ‬ ְ‫צ‬-‫י‬ ִ‫ת‬ Tus Plegarias m. ָ‫ו‬ ְ‫ל‬ַ‫צ‬-ָ‫ת‬ְ‫יך‬ Tu plegaria m. ‫לוֹ‬ ְ‫צ‬-ָ‫ת‬ְ‫ך‬ Tus Plegarias f. ָ‫ו‬ ְ‫ל‬ַ‫צ‬-ַ‫ת‬‫י‬ ִ‫כ‬ְ‫י‬ Tu plegaria f. ‫לוֹ‬ ְ‫צ‬-ְ‫יך‬ ִ‫ת‬ Sus Plegarias m. ָ‫ו‬ ְ‫ל‬ַ‫צ‬-‫ת‬‫י‬ ִ‫וֹה‬ Su plegaria m. ‫לוֹ‬ ְ‫צ‬-‫יהּ‬ ֵ‫ת‬ Sus Plegarias f. ָ‫ו‬ ְ‫ל‬ַ‫צ‬-ָ‫ת‬‫א‬ ָ‫ה‬ Su plegaria f. ‫לוֹ‬ ְ‫צ‬-ָ‫ת‬‫הּ‬ Nuestras Plegarias ָ‫ו‬ ְ‫ל‬ַ‫צ‬-ָ‫ת‬‫ָא‬‫נ‬ Nuestra plegaria ‫לוֹ‬ ְ‫צ‬-ָ‫ת‬‫ָא‬‫נ‬ Vuestras Plegarias m. ָ‫ו‬ ְ‫ל‬ַ‫צ‬-ֵ‫ת‬‫יכוֹן‬ Vuestra plegaria m. ‫לוֹ‬ ְ‫צ‬-‫כוֹן‬ ְ‫ת‬ Vuestras Plegarias f. ָ‫ו‬ ְ‫ל‬ַ‫צ‬-ֵ‫ת‬‫ן‬ֵ‫יכ‬ Vuestra plegaria f. ‫לוֹ‬ ְ‫צ‬-ְ‫ת‬‫ן‬ֵ‫כ‬ Sus Plegarias m. ָ‫ו‬ ְ‫ל‬ַ‫צ‬-ֵ‫ת‬‫יהוֹן‬ Su plegaria m. ‫לוֹ‬ ְ‫צ‬-ְ‫ת‬‫הוֹן‬ Sus Plegarias f. ָ‫ו‬ ְ‫ל‬ַ‫צ‬-ֵ‫ת‬‫ן‬ ֵ‫יה‬ Su plegaria f. ‫לוֹ‬ ְ‫צ‬-ְ‫ת‬‫ין‬ ֵ‫ה‬
  • 16. 16 Tercer tema: comprende todos los sustantivos femeninos terminados en ‫,ָא‬ por ejemplo: ‫א‬ָ‫ל‬ ְ‫מ‬ ְ‫,אַר‬ viuda y todos los adjetivos femeninos que terminan en ‫,ָאָה‬ por ejemplo: ‫אָה‬ָ‫ַכּ‬‫ז‬, (mujer) inocente, y los que terminan en ‫,ָא‬ por ejemplo: ‫א‬ ָ‫ימ‬ ִ‫כּ‬ ַ‫,ח‬ sabia. Plural Singular Viudas ָ‫ל‬ ְ‫מ‬ ְ‫אַר‬-‫ן‬ Viuda ‫א‬ָ‫ל‬ ְ‫מ‬ ְ‫אַר‬ Viudas de ָ‫ל‬ ְ‫מ‬ ְ‫אַר‬-‫ת‬ Viuda de ַ‫ל‬ ְ‫מ‬ ְ‫אַר‬-‫ת‬ Las viudas ָ‫ל‬ ְ‫מ‬ ְ‫אַר‬-‫א‬ ָ‫ת‬ La viuda ְ‫ל‬ ַ‫מ‬ ְ‫אַר‬-‫א‬ ָ‫ת‬ Mis viudas ָ‫ל‬ ְ‫מ‬ ְ‫אַר‬-ַ‫ת‬‫י‬ Mi viuda ְ‫ל‬ ַ‫מ‬ ְ‫אַר‬-‫י‬ ִ‫ת‬ Tus viudas m. ָ‫ל‬ ְ‫מ‬ ְ‫אַר‬-ָ‫ת‬ְ‫יך‬ Tu viuda m. ְ‫ל‬ ַ‫מ‬ ְ‫אַר‬-ָ‫ת‬ְ‫ך‬ Tus viudas f. ָ‫ל‬ ְ‫מ‬ ְ‫אַר‬-ַ‫ת‬‫י‬ ִ‫כ‬ְ‫י‬ Tu viuda f. ְ‫ל‬ ַ‫מ‬ ְ‫אַר‬-ְ‫יך‬ ִ‫ת‬ Sus viudas m. ָ‫ל‬ ְ‫מ‬ ְ‫אַר‬-‫ת‬‫י‬ ִ‫וֹה‬ Su viuda m. ְ‫ל‬ ַ‫מ‬ ְ‫אַר‬-‫יהּ‬ ֵ‫ת‬ Sus viudas f. ָ‫ל‬ ְ‫מ‬ ְ‫אַר‬-ָ‫ת‬‫א‬ ָ‫ה‬ Su viuda f. ְ‫ל‬ ַ‫מ‬ ְ‫אַר‬-ָ‫ת‬‫הּ‬ Nuestras viudas ָ‫ל‬ ְ‫מ‬ ְ‫אַר‬-ָ‫ת‬‫ָא‬‫נ‬ Nuestra viuda ְ‫ל‬ ַ‫מ‬ ְ‫אַר‬-ָ‫ת‬‫ָא‬‫נ‬ Vuestras viudas m. ָ‫ל‬ ְ‫מ‬ ְ‫אַר‬-ֵ‫ת‬‫יכוֹן‬ Vuestra viuda m. ְ‫ל‬ ַ‫מ‬ ְ‫אַר‬-‫כוֹן‬ ְ‫ת‬ Vuestras viudas f. ָ‫ל‬ ְ‫מ‬ ְ‫אַר‬-ֵ‫ת‬‫ן‬ֵ‫יכ‬ Vuestra viuda f. ְ‫ל‬ ַ‫מ‬ ְ‫אַר‬-ְ‫ת‬‫ן‬ֵ‫כ‬ Sus viudas m. ָ‫ל‬ ְ‫מ‬ ְ‫אַר‬-ֵ‫ת‬‫יהוֹן‬ Su viuda m. ְ‫ל‬ ַ‫מ‬ ְ‫אַר‬-ְ‫ת‬‫הוֹן‬ Sus viudas f. ָ‫ל‬ ְ‫מ‬ ְ‫אַר‬-ֵ‫ת‬‫ן‬ ֵ‫יה‬ Su viuda f. ְ‫ל‬ ַ‫מ‬ ְ‫אַר‬-ְ‫ת‬‫ין‬ ֵ‫ה‬ Hay palabras que pertenecen a esta declinación en singular, pero que su plural se flexiona según otros parámetros, por ejemplo: ‫א‬ ָ‫תּ‬ ִ‫,א‬ mujer (‫א‬ ָ‫ת‬ ְ‫תּ‬ ִ‫,)א‬ pero en plural: ‫ין‬ ִ‫שׁ‬ְ‫,נ‬ mujeres (‫ָא‬‫י‬ ַ‫שׁ‬ְ‫.)נ‬ Segunda Declinación – Nombres Masculinos (1) Primer tema: comprende todos los nombres masculinos vocalizados con mater lectionis, o sea ‫ֵי‬,‫ִי‬,‫וֹ‬,‫וּ‬ en la última sílaba. La vocalización no cambia en la flexión. Plural Singular Montañas ‫טוּ‬ִ‫ר‬‫ין‬ Montaña ‫טוּר‬ Montañas de ‫י‬ֵ‫טוּר‬ Montaña de ‫טוּר‬ Las montañas ‫ָא‬‫יּ‬ַ‫טוּר‬ La montaña ‫א‬ָ‫טוּר‬ Mis montañas ‫י‬ַ‫טוּר‬ Mi montaña ‫י‬ ִ‫טוּר‬ Tus montañas m. ָ‫טוּר‬ְ‫יך‬ Tu montaña m. ָ‫טוּר‬ְ‫ך‬ Tus montañas f. ַ‫טוּר‬‫י‬ ִ‫כ‬ְ‫י‬ Tu montaña f. ְ‫יך‬ ִ‫טוּר‬ Sus montañas m. ‫טוּר‬‫י‬ ִ‫וֹה‬ Su montaña m. ‫יהּ‬ֵ‫טוּר‬ Sus montañas f. ָ‫טוּר‬‫א‬ ָ‫ה‬ Su montaña f. ָ‫טוּר‬‫הּ‬ Nuestras montañas ָ‫טוּר‬‫ָא‬‫נ‬ Nuestra montaña ָ‫טוּר‬‫ָא‬‫נ‬ Vuestras montañas m. ֵ‫טוּר‬‫יכוֹן‬ Vuestra montaña m. ‫כוֹן‬ ְ‫טוּר‬ Vuestras montañas f. ֵ‫טוּר‬‫ן‬ֵ‫יכ‬ Vuestra montaña f. ְ‫טוּר‬‫ן‬ֵ‫כ‬ Sus montañas m. ֵ‫טוּר‬‫יהוֹן‬ Su montaña m. ְ‫טוּר‬‫הוֹן‬ Sus montañas f. ֵ‫טוּר‬‫ן‬ ֵ‫יה‬ Su montaña f. ְ‫טוּר‬‫ין‬ ֵ‫ה‬ ………………………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………….. …………………………………………………………………………………………..
  • 17. 17 Segundo tema: comprende todos los nombres masculinos cuya última sílaba está vocalizada con ָ, por ejemplo: ‫ָב‬‫נּ‬ָ‫גּ‬ ladrón, ‫ם‬ָ‫ל‬ ְ‫שׁ‬ paz, ‫ד‬ָ‫עוֹב‬ acción. Además pertenecen a esta declinación los adjetivos cuya última sílaba está vocalizada con ָ, por ejemplo: ָ‫ט‬‫ב‬ , bueno; ‫ק‬ָ‫,ע‬ estrecho. Plural Singular Actos ‫ין‬ ִ‫ד‬ָ‫עוֹב‬ Acto ‫ד‬ָ‫עוֹב‬ Actos de ‫י‬ֵ‫ד‬ָ‫עוֹב‬ Acto de ‫ד‬ָ‫עוֹב‬ Los actos ‫ָא‬‫יּ‬ַ‫ד‬ָ‫עוֹב‬ El acto ָ‫ד‬ָ‫עוֹב‬‫א‬ Mis actos ‫י‬ַ‫ד‬ָ‫עוֹב‬ Mi acto ִ‫ד‬ָ‫עוֹב‬‫י‬ Tus actos m. ְ‫יך‬ָ‫ד‬ָ‫עוֹב‬ Tu acto m. ְ‫ך‬ָ‫ד‬ָ‫עוֹב‬ Tus actos f. ַ‫ד‬ָ‫עוֹב‬‫י‬ ִ‫כ‬ְ‫י‬ Tu acto f. ִ‫ד‬ָ‫עוֹב‬ְ‫יך‬ Sus actos m. ‫י‬ ִ‫דוֹה‬ָ‫עוֹב‬ Su acto m. ֵ‫ד‬ָ‫עוֹב‬‫יהּ‬ Sus actos f. ‫א‬ ָ‫ה‬ָ‫ד‬ָ‫עוֹב‬ Su acto f. ‫הּ‬ָ‫ד‬ָ‫עוֹב‬ Nuestros actos ‫ָא‬‫נ‬ָ‫ד‬ָ‫עוֹב‬ Nuestro acto ָ‫ד‬ָ‫עוֹב‬‫ָא‬‫נ‬ Vuestros actos m. ‫יכוֹן‬ֵ‫ד‬ָ‫עוֹב‬ Vuestro acto m. ְ‫ד‬ָ‫עוֹב‬‫כוֹן‬ Vuestros actos f. ‫ן‬ֵ‫יכ‬ֵ‫ד‬ָ‫עוֹב‬ Vuestro acto f. ְ‫ד‬ָ‫עוֹב‬‫ן‬ֵ‫כ‬ Sus actos m. ‫יהוֹן‬ֵ‫ד‬ָ‫עוֹב‬ Su acto m. ְ‫ד‬ָ‫עוֹב‬‫הוֹן‬ Sus actos f. ‫ן‬ ֵ‫יה‬ֵ‫ד‬ָ‫עוֹב‬ Su acto f. ְ‫ד‬ָ‫עוֹב‬‫ין‬ ֵ‫ה‬ Tercera Declinación – Masculinos (2) Comprende todos los nombres derivativos que terminan en la sílaba formativa ‫ַי‬ o ‫י‬ ִ‫,ַא‬ son mayoritariamente nombres gentilicios o patronímicos, o números ordinales. Estos nombres, cuando reciben flexión, cambian su ‫י‬ final en ‫,א‬ que es del mismo modo móvil y comienza una nueva sílaba. Como consecuencia el pataj cambia en kames. El enfático plural posee idéntica forma que el constructo plural. Plural Singular Inocentes ‫ין‬ ִ‫א‬ָ‫ַכּ‬‫ז‬ Inocente ‫י‬ַ‫ַכּ‬‫ז‬ Inocentes de ‫י‬ ֵ‫א‬ָ‫ַכּ‬‫ז‬ Inocente de ‫י‬ַ‫ַכּ‬‫ז‬ Los inocentes ‫י‬ ֵ‫א‬ָ‫ַכּ‬‫ז‬ El inocente ‫אָה‬ָ‫ַכּ‬‫ז‬ Mis inocentes ‫אַי‬ָ‫ַכּ‬‫ז‬ Mi inocente ָ‫ַכּ‬‫ז‬‫י‬ ִ‫א‬ Tus inocentes m. ְ‫אָיך‬ָ‫ַכּ‬‫ז‬ Tu inocente m. ְ‫אָך‬ָ‫ַכּ‬‫ז‬ Tus inocentes f. ‫י‬ ִ‫כ‬ְ‫אַי‬ָ‫ַכּ‬‫ז‬ Tu inocente f. ‫י‬ ִ‫א‬ָ‫ַכּ‬‫ז‬ְ‫ך‬ Sus inocentes m. ‫י‬ ִ‫אוֹה‬ָ‫ַכּ‬‫ז‬ Su inocente m. ֵ‫א‬ָ‫ַכּ‬‫ז‬‫יהּ‬ Sus inocentes f. ‫א‬ ָ‫אָה‬ָ‫ַכּ‬‫ז‬ Su inocente f. ‫אָהּ‬ָ‫ַכּ‬‫ז‬ Nuestros inocentes ָ‫ַכּ‬‫ז‬‫ָא‬‫נ‬‫אָ‬ Nuestro inocente ‫ָא‬‫נ‬‫אָ‬ָ‫ַכּ‬‫ז‬ Vuestros inocentes m. ‫יכוֹן‬ ֵ‫א‬ָ‫ַכּ‬‫ז‬ Vuestro inocente m. ֲ‫א‬ָ‫ַכּ‬‫ז‬‫כוֹן‬ Vuestras inocentes f. ‫ן‬ֵ‫יכ‬ ֵ‫א‬ָ‫ַכּ‬‫ז‬ Vuestra inocente f. ‫ן‬ֵ‫כ‬ֲ‫א‬ָ‫ַכּ‬‫ז‬ Sus inocentes m. ‫יהוֹן‬ ֵ‫א‬ָ‫ַכּ‬‫ז‬ Su inocente m. ‫הוֹן‬ֲ‫א‬ָ‫ַכּ‬‫ז‬ Sus inocentes f. ָ‫ַכּ‬‫ז‬‫ן‬ ֵ‫יה‬ ֵ‫א‬ Su inocente f. ‫ין‬ ֵ‫ה‬ֲ‫א‬ָ‫ַכּ‬‫ז‬ ………………………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………….. …………………………………………………………………………………………..
  • 18. 18 Cuarta Declinación – Masculinos (3). Comprende todos los nombres cuya última sílaba está vocalizada con pataj (ַ) o con sere (ֵ), tanto monosílabos o bisílabos con vocalización invariable. En la flexión estas vocales, pataj y sere, suelen desaparecer delante de los sufijos pronominales o sílabas formativas que comiencen con vocal. Muchos de estos nombres doblan la última gutural cuando reciben los sufijos, especialmente monosílabos derivativos. Plural Singular Mundos ‫ין‬ ִ‫מ‬ ְ‫ל‬ָ‫ע‬ Mundo ‫ם‬ַ‫ל‬ָ‫ע‬ Mundos de ‫י‬ ֵ‫מ‬ ְ‫ל‬ָ‫ע‬ Mundo de ‫ם‬ַ‫ל‬ָ‫ע‬ Los mundos ‫ָא‬‫יּ‬ ַ‫מ‬ ְ‫ל‬ָ‫ע‬ El mundo ‫א‬ ָ‫מ‬ ְ‫ל‬ָ‫ע‬ Mis mundos ‫י‬ ַ‫מ‬ ְ‫ל‬ָ‫ע‬ Mi mundo ‫י‬ ִ‫מ‬ ְ‫ל‬ָ‫ע‬ Tus mundos m. ְ‫יך‬ ָ‫מ‬ ְ‫ל‬ָ‫ע‬ Tu mundo m. ְ‫ך‬ ָ‫מ‬ ְ‫ל‬ָ‫ע‬ Tus mundos f. ‫י‬ ִ‫כ‬ְ‫י‬ ַ‫מ‬ ְ‫ל‬ָ‫ע‬ Tu mundo f. ‫י‬ ִ‫מ‬ ְ‫ל‬ָ‫ע‬ְ‫ך‬ Sus mundos m. ‫י‬ ִ‫מוֹה‬ ְ‫ל‬ָ‫ע‬ Su mundo m. ֵ‫מ‬ ְ‫ל‬ָ‫ע‬‫יהּ‬ Sus mundos f. ‫א‬ ָ‫ה‬ ָ‫מ‬ ְ‫ל‬ָ‫ע‬ Su mundo f. ‫הּ‬ ָ‫מ‬ ְ‫ל‬ָ‫ע‬ Nuestros mundos ‫ָא‬‫נ‬ ָ‫מ‬ ְ‫ל‬ָ‫ע‬ Nuestro mundo ‫ָא‬‫נ‬ ְ‫מ‬ַ‫ל‬ָ‫ע‬ Vuestros mundos m. ‫יכוֹן‬ ֵ‫מ‬ ְ‫ל‬ָ‫ע‬ Vuestro mundo m. ְ‫מ‬ַ‫ל‬ָ‫ע‬‫כוֹן‬ Vuestros mundos f. ‫ן‬ֵ‫יכ‬ ֵ‫מ‬ ְ‫ל‬ָ‫ע‬ Vuestro mundo f. ‫ן‬ֵ‫כ‬ ְ‫מ‬ַ‫ל‬ָ‫ע‬ Sus mundos m. ‫יהוֹן‬ ֵ‫מ‬ ְ‫ל‬ָ‫ע‬ Su mundo m. ‫הוֹן‬ ְ‫מ‬ַ‫ל‬ָ‫ע‬ Sus mundos f. ‫ן‬ ֵ‫יה‬ ֵ‫מ‬ ְ‫ל‬ָ‫ע‬ Su mundo f. ‫ין‬ ֵ‫ה‬ ְ‫מ‬ַ‫ל‬ָ‫ע‬ Quinta Declinación – Masculinos Segolados (4). Comprende todos los nombres masculinos que se escriben con dos vocales, la segunda de las cuales es siempre considerada furtiva, como ְ‫ך‬ֶ‫ל‬ ֶ‫,מ‬ rey; ‫ח‬ַ‫אוֹר‬ camino; ‫ן‬ִ‫י‬ַ‫,ע‬ ojo, y están acentuados en la primera sílaba (graves) siendo esta su característica distintiva. Las variaciones son múltiples. Plural Singular Ojos ‫ין‬ִ‫נ‬ְ‫י‬ַ‫ע‬ Ojo ‫ן‬ִ‫י‬ַ‫ע‬ Ojos de ‫ֵי‬‫נ‬‫י‬ֵ‫ע‬ Ojo de ‫ן‬ִ‫י‬ַ‫ע‬ Los ojos ‫ָא‬‫יּ‬ַ‫נ‬‫י‬ֵ‫ע‬ El ojo ‫ָא‬‫נ‬‫י‬ֵ‫ע‬ Mis ojos ‫ַי‬‫נ‬‫י‬ֵ‫ע‬ Mi ojo ‫י‬ִ‫ינ‬ֵ‫ע‬ Tus ojos m. ְ‫ָיך‬‫נ‬‫י‬ֵ‫ע‬ Tu ojo m. ְ‫ָך‬‫נ‬‫י‬ֵ‫ע‬ Tus ojos f. ‫י‬ ִ‫כ‬ְ‫ַי‬‫נ‬‫י‬ֵ‫ע‬ Tu ojo f. ‫י‬ִ‫ינ‬ֵ‫ע‬ְ‫ך‬ Sus ojos m. ‫י‬ ִ‫ינוֹה‬ֵ‫ע‬ Su ojo m. ֵ‫נ‬‫י‬ֵ‫ע‬‫יהּ‬ Sus ojos f. ‫א‬ ָ‫ָה‬‫נ‬‫י‬ֵ‫ע‬ Su ojo f. ‫ָהּ‬‫נ‬‫י‬ֵ‫ע‬ Nuestros ojos ‫ָא‬‫נ‬ָ‫נ‬‫י‬ֵ‫ע‬ Nuestro ojo ‫ָא‬‫נ‬ְ‫ינ‬ֵ‫ע‬ Vuestros ojos m. ‫ֵיכוֹן‬‫נ‬‫י‬ֵ‫ע‬ Vuestro ojo m. ְ‫ינ‬ֵ‫ע‬‫כוֹן‬ Vuestros ojos f. ‫ן‬ֵ‫ֵיכ‬‫נ‬‫י‬ֵ‫ע‬ Vuestro ojo f. ‫ן‬ֵ‫כ‬ְ‫ינ‬ֵ‫ע‬ Sus ojos m. ‫ֵיהוֹן‬‫נ‬‫י‬ֵ‫ע‬ Su ojo m. ‫הוֹן‬ְ‫ינ‬ֵ‫ע‬ Sus ojos f. ‫ן‬ ֵ‫ֵיה‬‫נ‬‫י‬ֵ‫ע‬ Su ojo f. ‫ין‬ ֵ‫ה‬ְ‫ינ‬ֵ‫ע‬ ………………………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………….. …………………………………………………………………………………………..
  • 19. 19 Sexta Declinación – Masculinos (5). Esta declinación incluye los nombres, participios e infinitivos derivados de verbos ‫ל‬"‫א‬ (cuya última radical es una letra ‫)א‬ y que terminan en ‫ֵא‬,‫ֵי‬,‫ַי‬,‫ִי‬ como por ejemplo: ‫י‬ֵ‫כ‬ ְ‫בּ‬ llanto, ‫י‬ֵ‫ר‬ ְ‫ק‬ ַ‫מ‬ maestro. La letra yod final generalmente aparece, en el curso de la declinación, como tercera radical desplazando a la ‫א‬ original. A veces la terminación ‫ן‬ִ‫ַי‬ del plural absoluto se contrae en ‫,ָן‬ vgr. ‫ָן‬‫י‬ֲ‫ח‬ ַ‫,מ‬ ellos golpean, en vez de ‫ַין‬‫יּ‬ ְ‫ח‬ ַ‫.מ‬ En las formas constructas y enfáticas del plural desparece la ‫י‬ radical. Plural Singular Maestros ‫ן‬ִ‫י‬ַ‫ר‬ ְ‫ק‬ ַ‫מ‬ Maestro ‫י‬ֵ‫ר‬ ְ‫ק‬ ַ‫מ‬ Maestros de ‫י‬ֵ‫ר‬ ְ‫ק‬ ַ‫מ‬ Maestro de ‫י‬ֵ‫ר‬ ְ‫ק‬ ַ‫מ‬ Los maestros ַ‫ר‬ ְ‫ק‬ ַ‫מ‬‫ָא‬‫יּ‬ El maestro ‫ָא‬‫י‬ ְ‫ר‬ ְ‫ק‬ ַ‫מ‬ Mis maestros ‫י‬ַ‫ר‬ ְ‫ק‬ ַ‫מ‬ Mi maestro ‫י‬ ִ‫ר‬ ְ‫ק‬ ַ‫מ‬ Tus maestros m. ְ‫ך‬ִ‫י‬ָ‫ר‬ ְ‫ק‬ ַ‫מ‬ Tu maestro m. ְ‫ך‬ָ‫ר‬ ְ‫ק‬ ַ‫מ‬ Tus maestros f. ‫י‬ ִ‫כ‬ְ‫י‬ַ‫ר‬ ְ‫ק‬ ַ‫מ‬ Tu maestro f. ‫י‬ ִ‫ר‬ ְ‫ק‬ ַ‫מ‬ְ‫ך‬ Sus maestros m. ‫י‬ ִ‫רוֹה‬ ְ‫ק‬ ַ‫מ‬ Su maestro m. ֵ‫ר‬ ְ‫ק‬ ַ‫מ‬‫יהּ‬ Sus maestros f. ָ‫ה‬ָ‫ר‬ ְ‫ק‬ ַ‫מ‬‫א‬ Su maestro f. ‫הּ‬ָ‫ר‬ ְ‫ק‬ ַ‫מ‬ Nuestros maestros ‫ָא‬‫נ‬ָ‫ר‬ ְ‫ק‬ ַ‫מ‬ Nuestro maestro ‫ָא‬‫נ‬ ְ‫ר‬ ְ‫ק‬ ַ‫מ‬ Vuestros maestros m. ‫יכוֹן‬ֵ‫ר‬ ְ‫ק‬ ַ‫מ‬ Vuestro maestro m. ְ‫ר‬ ְ‫ק‬ ַ‫מ‬‫כוֹן‬ Vuestros maestros f. ‫ן‬ֵ‫יכ‬ֵ‫ר‬ ְ‫ק‬ ַ‫מ‬ Vuestro maestro f. ‫ן‬ֵ‫כ‬ ְ‫ר‬ ְ‫ק‬ ַ‫מ‬ Sus maestros m. ‫יהוֹן‬ֵ‫ר‬ ְ‫ק‬ ַ‫מ‬ Su maestro m. ‫הוֹן‬ ְ‫ר‬ ְ‫ק‬ ַ‫מ‬ Sus maestros f. ‫ן‬ ֵ‫יה‬ֵ‫ר‬ ְ‫ק‬ ַ‫מ‬ Su maestro f. ‫ין‬ ֵ‫ה‬ ְ‫ר‬ ְ‫ק‬ ַ‫מ‬ ………………………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………….. ‫ָא‬‫יּ‬ַ‫יל‬ִ‫ֲג‬‫ע‬ ‫ָא‬‫יּ‬ ַ‫יס‬ֵ‫ר‬ ְ‫תּ‬
  • 20. 20 Sustantivos irregulares. Existen en arameo nombres cuya declinación es anómala, los siguiente son los principales: (1) ‫,אָב‬ padre; estado enfático: ‫א‬ָ‫;אַבּ‬ con los sufijos toma la forma ‫בוּ‬ֲ‫,א‬ por ejemplo: ְ‫בוּך‬ֲ‫,א‬ tu padre; ‫י‬ ִ‫בוּה‬ֲ‫,א‬ ‫בוּי‬ֲ‫,א‬ su padre; ‫א‬ ָ‫בוּה‬ֲ‫א‬ (de él), su padre (de ella); ‫ָא‬‫נ‬‫בוּ‬ֲ‫,א‬ nuestro padre; ‫בוּכוֹן‬ֲ‫,א‬ vuestro padre (mas.); ‫ן‬ֵ‫בוּכ‬ֲ‫,א‬ vuestro padre (fem.). En vez de ‫י‬ ִ‫,אַב‬ mi padre que solamente ocurre en Daniel 5,13; el enfático ‫א‬ָ‫אַבּ‬ se usa universalmente. Plural, ‫ן‬ ָ‫ה‬ָ‫ב‬ֲ‫,א‬ padres; constructo: ‫ת‬ ָ‫ה‬ָ‫ב‬ֲ‫;א‬ enfático: ‫א‬ ָ‫ת‬ ָ‫ה‬ָ‫ב‬ֲ‫;א‬ ‫י‬ ַ‫ת‬ ָ‫ה‬ָ‫ב‬ֲ‫,א‬ mis padres. (2) ‫,אַח‬ hermano; enfático: ‫א‬ ָ‫ח‬ֲ‫;א‬ con sufijos se presentan las siguientes formas, ‫י‬ ִ‫,אָח‬ mi hermano; ְ‫חוּך‬ֲ‫,א‬ tu hermano; ‫י‬ ִ‫חוּה‬ֲ‫,א‬ su hermano (‫חוּי‬ֲ‫,א‬ Bereshit 4,8); en plural: ‫ין‬ ִ‫ח‬ֲ‫,א‬ hermanos; con sufijos: ‫י‬ ַ‫ח‬ֲ‫,א‬ mis hermanos; ְ‫יך‬ ָ‫ח‬ֲ‫,א‬ tus hermanos; ְ‫ך‬ ָ‫ה‬ֲ‫א‬ tus hermanos; ‫י‬ ִ‫חוֹה‬ֲ‫,א‬ sus hermanos (de él): esta foma se distingue del singular por el jolem, que en singular es shurek. (3) ‫ם‬ ֵ‫,א‬ madre; enfático: ָ‫מּ‬ ִ‫א‬‫א‬ ; con sufijos: ְ‫ך‬ ָ‫מּ‬ ִ‫,א‬ tu madre; en plural: ‫ן‬ ָ‫ה‬ ְ‫מ‬ ִ‫,א‬ madres; ‫הוֹן‬ ְ‫ת‬ ָ‫ה‬ ְ‫מ‬ ִ‫,א‬ sus madres (o con la forma masculina: ‫יהוֹן‬ ֵ‫מּ‬ ִ‫.)א‬ (4) Otros nombres que se flexan de manera irregular son los siguientes: ‫א‬ ָ‫מ‬ֲ‫,א‬ sierva; ‫ַשׁ‬‫נ‬ֲ‫,א‬ hombre; ‫י‬ ִ‫,אָס‬ médico; ‫י‬ ִ‫ר‬ֲ‫,א‬ león; ‫א‬ ָ‫תּ‬ ִ‫,א‬ mujer; ‫ת‬ִ‫י‬ַ‫,בּ‬ casa; ‫ר‬ַ‫,בּ‬ hijo; ‫ת‬ַ‫,בּ‬ hija; ‫ם‬ ַ‫,ח‬suegro; ‫י‬ֵ‫ל‬ ְ‫,ט‬ niño; ‫ַד‬‫י‬, mano; ‫יא‬ ִ‫ָב‬‫נ‬, profeta; ‫ם‬ַ‫,ע‬ pueblo; ‫י‬ֵ‫יר‬ ִ‫,פּ‬ fruto; ‫ם‬ ֵ‫שׁ‬,‫שׁוּם‬ , nombre Designación de los casos. (1) El caso nominativo se expresa esencialmente en arameo por el sustantivo, ya sea en su estado absoluto o enfático, constituyendo el sujeto de las oraciones. Por ejemplo en la frase: ‫ָא‬‫י‬ְ‫נ‬ ָ‫יק‬ֵ‫ר‬ְ‫ו‬ ‫ָא‬‫י‬ ְ‫ד‬ָ‫צ‬ ‫ָת‬‫ו‬ֲ‫ה‬ ‫א‬ָ‫ע‬ ְ‫אַר‬ְ‫ו‬ (Bereshit 1,2) la tierra estaba vacía y desolada. (2) El caso genitivo es un fenómeno gramatical que relaciona dos o más términos en dependencia generalmente de posesión, en arameo el genitivo se indica de los siguientes modos: a) Como en hebreo por el estado constructo de la palabra precedente, vgr. ‫י‬ֵ‫לּ‬ ִ‫מ‬ ‫א‬ָ‫כּ‬ ְ‫ל‬ ַ‫מ‬ las palabras del rey. b) Por el prefijo ְ‫דּ‬ (o ‫י‬ ִ‫,)דּ‬ en tal caso la palabra precedente suele encontrarse en estado enfático, vgr. ‫א‬ָ‫ע‬ ְ‫אַר‬ ְ‫ד‬ ‫א‬ָ‫כּ‬ ְ‫ל‬ ַ‫,מ‬ el rey de la tierra; ‫א‬ָ‫כּ‬ ְ‫ל‬ ַ‫מ‬ ‫י‬ ִ‫ד‬ ‫א‬ ָ‫יט‬ ִ‫לּ‬ ַ‫,שׁ‬ el capitán del rey (Daniel 2,15). Cabe señalar que en la literatura targúmica tardía y en el Talmud, frecuentemente el prefijo ְ‫דּ‬ es omitido, así vgr. ‫ָא‬‫י‬ ַ‫שׁ‬ְ‫נ‬ ‫א‬ ָ‫תּ‬ ְ‫שׁ‬ ִ‫,מ‬ banquete de mujeres (Ester 1,9) c) En las designaciones de tiempo se expresa por el prefijo ְ‫,ל‬ así vgr. ‫א‬ ָ‫יוֹמ‬ ‫א‬ ָ‫ח‬ ְ‫ַר‬‫י‬ ְ‫,ל‬ el día del mes (Bereshit 8,5), ‫ֵהוּ‬‫י‬ ְ‫ל‬ ‫ע‬ַ‫ב‬ ְ‫שׁ‬ ‫ַת‬‫נ‬ ְ‫שׁ‬ ִ‫בּ‬‫א‬ , el año séptimo de Yehú (Reyes II 12,1). Es frecuente que la forma constructa plural de los masculinos exprese sustantivos absolutos, siendo esta la forma más común del plural masculino (aunque sea posible
  • 21. 21 pensar que la falta de la nun final se deba al fenómeno de omisión ya estudiado). Por ejemplo: ‫י‬ ֵ‫ַמּ‬‫י‬ ‫א‬ָ‫ר‬ ְ‫,ק‬ (a la reunión de las aguas) llamó mares (Bereshit 1,10). El genitivo se emplea a veces en vez del adjetivo calificativo, vgr. ‫א‬ָ‫ב‬ֲ‫ה‬ַ‫דּ‬ ‫ם‬ֵ‫ל‬ ְ‫,צ‬ una imagen de oro, i.e. Una imagen dorada. En ocasiones el primer sustantivo califica al otro, vgr. ִ‫בּ‬‫ַד‬‫י‬ ‫קוֹף‬ ְ‫ת‬ con una mano fuerte (lit. Con la fuerza de la mano). (3) El caso acusativo y dativo son expresados por el prefijo ְ‫,ל‬ en ocasiones el acusativo recibe la preposición ‫ַת‬‫י‬ o aparece directamente el nominativo como complemento directo. Tanto el hebreo como el arameo ambos casos se entremezclan y funciones como objeto directo o indirecto pueden expresarse de maneras diversas. Plurales y repeticiones. (1) El plural se emplea a veces para señalar sólo uno de objetos mencionados, vgr. ‫ד‬ַ‫ע‬ ְ‫ל‬ִ‫ג‬ ‫ֵי‬‫ו‬ ְ‫ר‬ ִ‫ק‬ ְ‫,בּ‬ (Jueces 12,13) [Iftaj fue enterrado] en una de las ciudades de Gilad. (2) ‫ין‬ ִ‫ר‬ ָ‫מ‬ y ‫ין‬ִ‫בּוֹנ‬ ִ‫,ר‬ señores, se emplean siempre en plural para indicar excelencia o respeto. Mientras que ‫ין‬ ִ‫ה‬ָ‫ל‬ֱ‫,א‬ dioses, tiene siempre sentido plural (a diferencia del hebreo). (3) Los miembros dobles, que en hebreo son mencionados por el número dual, se designan en arameo por el plural simple acompañados por el numeral ‫ין‬ֵ‫ר‬ ְ‫,תּ‬ dos. (4) La inmediata repetición de un sustantivo indica: a) multitud ‫ין‬ ִ‫יר‬ֵ‫בּ‬ֵ‫בּ‬‫ין‬ ִ‫יר‬ (Bereshit 14,10) muchos pozos; b) partición o separación, que se expresa por cada, ‫א‬ָ‫ר‬ ְ‫ד‬ֶ‫ע‬ ‫א‬ָ‫ר‬ ְ‫ד‬ֶ‫ע‬ (Bereshit 32,16) cada rebaño particular. [5] Los Adjetivos (1) Los adjetivos son clases de palabras que funcionan ordinariamente como adyacentes del nombre sustantivo, esto es, como complemento nominal adjunto que se sitúa delante o después del sustantivo a que se refiere. Las formas del adjetivo son las siguientes, según las declinaciones estudiadas: Bonito, bonita. Singular Plural Absoluto Enfático Absoluto Enfático Masculino ‫יר‬ ִ‫פּ‬ ָ‫שׁ‬ ‫א‬ָ‫יר‬ ִ‫פּ‬ ָ‫שׁ‬ ‫ין‬ ִ‫יר‬ ִ‫פּ‬ ָ‫שׁ‬ ‫ָא‬‫יּ‬ַ‫יר‬ ִ‫פּ‬ ָ‫שׁ‬ Femenino ‫א‬ָ‫יר‬ ִ‫פּ‬ ָ‫שׁ‬ ‫א‬ ָ‫ת‬ ְ‫יר‬ ִ‫פּ‬ ָ‫שׁ‬ ‫ן‬ָ‫יר‬ ִ‫פּ‬ ָ‫שׁ‬ ‫א‬ ָ‫ת‬ָ‫יר‬ ִ‫פּ‬ ָ‫שׁ‬ Estecho, estrecha. Singular Plural Absoluto Enfático Absoluto Enfático Masculino ‫ק‬ָ‫ע‬ ‫א‬ ָ‫ק‬ָ‫ע‬ ‫ין‬ ִ‫ק‬ָ‫ע‬ ‫ָא‬‫יּ‬ ַ‫ק‬ָ‫ע‬ Femenino ‫א‬ ָ‫ק‬ָ‫ע‬ ‫א‬ ָ‫ת‬ ְ‫ק‬ָ‫ע‬ ‫ן‬ ָ‫ק‬ָ‫ע‬ ‫א‬ ָ‫ת‬ ָ‫ק‬ָ‫ע‬
  • 22. 22 Judío, judía. Singular Plural Absoluto Enfático Absoluto Enfático Masculino ‫י‬ַ‫הוּד‬ְ‫י‬ ‫אָה‬ָ‫הוּד‬ְ‫י‬ ‫ין‬ ִ‫א‬ָ‫הוּד‬ְ‫י‬ ‫י‬ ֵ‫א‬ַ‫הוּד‬ְ‫י‬ Femenino ‫אָה‬ָ‫הוּד‬ְ‫י‬ ‫א‬ ָ‫ת‬ְ‫י‬ַ‫הוּד‬ְ‫י‬ ‫ָן‬‫י‬ַ‫הוּד‬ְ‫י‬ ‫א‬ ָ‫ָת‬‫י‬ַ‫הוּד‬ְ‫י‬ (2) Los adjetivos cuando son ocupados como nombres sustantivos, suelen recibir la flexión como cualquier nombre, por ejemplo: ‫ָא‬‫נ‬ ָ‫ת‬ ְ‫יר‬ ִ‫פּ‬ ָ‫,שׁ‬ nuestra hermosa; ‫יהוֹן‬ֵ‫ב‬ ָ‫,ט‬ sus (hombres) buenos. (3) Las reglas generales se basan en el principio de la concordancia, es decir un adjetivo concuerda con su sustantivo en género, número y estado cuando la calificación es nominal, o en género y número si la calificación es predicativa. Por ejemplo: ‫א‬ ָ‫ימ‬ ִ‫כּ‬ ַ‫ח‬ ‫א‬ָ‫ר‬ ְ‫ָב‬‫גּ‬, el hombre sabio; ‫א‬ ָ‫ת‬ָ‫ב‬ ְ‫ר‬ ְ‫ב‬ַ‫ר‬ ‫א‬ ָ‫ָת‬‫נ‬‫י‬ ִ‫ד‬ ָ‫,מ‬ las grandes ciudades. (4) El género neutro se expresa usualmente por adjetivos femeninos, vgr. ‫י‬ ִ‫ית‬ֵ‫ע‬ ְ‫ב‬ ‫א‬ָ‫ד‬ֲ‫ח‬ una cosa he pedido (Tehilim 27,4). (5) Un adjetivo suele aparecer en estado constructo antes de un sustantivo expresando la cosa con respecto a la cual la calificación es afirmada, vgr. ַ‫רוּח‬ ‫ל‬ַ‫פ‬ ְ‫,שׁ‬ (Proverbios 16,19) de un espíritu humilde (lit. Humilde de espíritu) (6) La comparación de los adjetivos se forma de los siguientes modos: a) por medio de la preposición ‫ן‬ ִ‫,מ‬ más que; b) insertando ‫ר‬ ֵ‫יוֹת‬ o ‫יר‬ ִ‫ַתּ‬‫י‬, más, delante de ‫ן‬ ִ‫מ‬ vgr. ‫ן‬ ָ‫ימ‬ ִ‫סּ‬ַ‫בּ‬ ‫א‬ ָ‫שׁ‬ ְ‫דּוּב‬ ‫ן‬ ִ‫מ‬ ‫יר‬ ִ‫ַתּ‬‫י‬ (Tehilim 119,103) más dulce que la miel. (7) Los superlativos, como en hebreo, vrg. ‫ים‬ ִ‫ָשׁ‬‫נ‬ֲ‫א‬ ‫ל‬ַ‫פ‬ ְ‫שׁ‬ (Daniel 4,14) el hombre más humilde (lit. El humilde de los hombres); ‫ָא‬‫יּ‬ ַ‫מ‬ ְ‫שׁ‬ ‫י‬ ֵ‫מ‬ ְ‫שׁ‬ (Levítico 24,9) el más alto cielo. [6] Los Numerales Los Números Cardinales. (1) Los números cardinales del tres al diez presentan la misma característica que en hebreo, los numerales masculinos son indicados por formas femeninas y los femeninos por formas masculinas, vgr. ‫י‬ֵ‫ר‬ ְ‫ַב‬‫גּ‬ ‫א‬ ָ‫ת‬ָ‫ל‬ ְ‫,תּ‬ tres hombres; ‫ת‬ָ‫ל‬ ְ‫תּ‬ְ‫ר‬ ְ‫שׁ‬ ַ‫מ‬ָ‫י‬‫ן‬ tres campamentos. (2) El número ‫י‬ֵ‫ר‬ ְ‫,תּ‬ dos, a veces recibe sufijos y entonces cambia a ְ‫ו‬ ְ‫ר‬ ַ‫תּ‬ vgr. ‫הוֹן‬ְ‫ו‬ ְ‫ר‬ ַ‫,תּ‬ ellos dos, ambos; ‫כוֹן‬ְ‫ו‬ ְ‫ר‬ ַ‫,תּ‬ ustedes dos. (3) Del once al diecinueve las unidades preceden al numeral ‫ר‬ ַ‫ֲס‬‫ע‬, diez, para el masculino y ‫י‬ֵ‫ר‬ ְ‫ס‬ַ‫ע‬ para el femenino. Las unidades en los Targumim tardíos como en la literatura talmúdica suelen contraerse en una sola palabra (ver en los paradigmas). (4) Las decenas del treinta al noventa son simplemente plurales de las unidades 3-9, vgr. ָ‫ל‬ ְ‫תּ‬‫ין‬ ִ‫ת‬,‫ין‬ ִ‫ע‬ ְ‫בּ‬ ְ‫אַר‬ .
  • 23. 23 (5) Los números intermedios 21-29, 31-39, etc. se expresan colocando el número menor después del mayor, conectados por ‫,ו‬ vgr. ‫ד‬ ַ‫ח‬ְ‫ו‬ ‫ין‬ ִ‫ר‬ ְ‫ס‬ַ‫,ע‬ veintiuno. (6) Las centenas se designan con el numeral ‫אָה‬ ְ‫,מ‬ cien; en plural: ‫ן‬ִ‫י‬ ַ‫את‬ ָ‫מ‬ o ‫ן‬ ָ‫את‬ ָ‫מ‬ doscientos; las siguientes centenas: ‫אָה‬ ְ‫מ‬ ‫ת‬ָ‫ל‬ ְ‫תּ‬ trescientos, etc. llevan las unidades en femenino. Los milenios se expresan con: ‫ף‬ַ‫ל‬ֲ‫,א‬ mil; ‫ין‬ ִ‫פּ‬ ְ‫אַל‬ ‫ין‬ֵ‫ר‬ ְ‫,תּ‬ dos mil, etc. siendo las unidades agregadas de género masculino. (7) Hay algunos pasajes en las Escrituras donde el sustantivo aparece en estado constructo delante del numeral, vgr. ‫ין‬ ֵ‫תּ‬ ְ‫ר‬ ַ‫תּ‬ ‫י‬ֵ‫תּוֹר‬‫רבּוֹא‬ ‫ין‬ ִ‫שׂר‬ֶ‫ע‬ְ‫ו‬ (Reyes I 8,63) 220.000 toros. Tabla I Los cardinales del 1 al 10. Masculinos Femeninos No. absoluto constructo absoluto constructo 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ‫ד‬ ַ‫ח‬ ‫ין‬ֵ‫ר‬ ְ‫תּ‬ ‫א‬ ָ‫ת‬ָ‫ל‬ ְ‫תּ‬ ‫א‬ָ‫ע‬ ְ‫בּ‬ ְ‫אַר‬ ‫א‬ ָ‫שׁ‬ ְ‫מ‬ ַ‫ח‬ ‫א‬ ָ‫תּ‬ ִ‫שׁ‬ ָ‫ע‬ ְ‫ב‬ ִ‫שׁ‬‫ה‬ ‫ָא‬‫י‬ְ‫נ‬ ַ‫מ‬ ְ‫תּ‬ ‫ה‬ָ‫ע‬ ְ‫שׁ‬ ִ‫תּ‬ ‫א‬ָ‫ר‬ ְ‫ס‬ַ‫ע‬ ‫ד‬ ַ‫ח‬ ‫י‬ֵ‫ר‬ ְ‫תּ‬ ָ‫ת‬ָ‫ל‬ ְ‫תּ‬‫ת‬ ָ‫ע‬ ְ‫בּ‬ ְ‫אַר‬‫ת‬ ָ‫שׁ‬ ְ‫מ‬ ַ‫ח‬‫ת‬ ָ‫תּ‬ ִ‫שׁ‬‫ת‬ ָ‫ע‬ ְ‫ב‬ ִ‫שׁ‬‫ת‬ ָ‫י‬ְ‫נ‬ ַ‫מ‬ ְ‫תּ‬‫ת‬ ָ‫ע‬ ְ‫שׁ‬ ִ‫תּ‬‫ת‬ ָ‫ר‬ ְ‫ס‬ַ‫ע‬‫ת‬ ‫א‬ָ‫ד‬ֲ‫ח‬ ‫ין‬ ֵ‫תּ‬ ְ‫ר‬ ַ‫תּ‬ ‫ת‬ָ‫ל‬ ְ‫תּ‬ ‫ע‬ַ‫בּ‬ ְ‫אַר‬ ‫שׁ‬ ֵ‫מ‬ֲ‫ח‬ ‫ת‬ ֵ‫שׁ‬ ְ‫שׁ‬ַ‫ב‬‫ע‬ ‫ֵי‬‫נ‬ ְ‫מ‬ ַ‫תּ‬ ‫ע‬ ַ‫שׁ‬ ְ‫תּ‬ ‫ר‬ ַ‫ֲס‬‫ע‬ ‫ת‬ַ‫ד‬ ַ‫ח‬ ‫י‬ ֵ‫תּ‬ ְ‫ר‬ ַ‫תּ‬ ‫י‬ ֵ‫ת‬ָ‫ל‬ ְ‫תּ‬ ‫י‬ ֵ‫ֲת‬‫ע‬ַ‫בּ‬ ְ‫אַר‬ ‫י‬ ֵ‫ת‬ ָ‫שׁ‬ ְ‫מ‬ ַ‫ח‬ ‫י‬ ֵ‫ת‬ ָ‫תּ‬ ִ‫שׁ‬ ‫י‬ ֵ‫ת‬ַ‫ע‬ ְ‫ב‬ ִ‫שׁ‬ ‫י‬ ֵ‫ָת‬‫י‬ְ‫נ‬ ַ‫מ‬ ְ‫תּ‬ ‫י‬ ֵ‫ת‬ָ‫שׁע‬ ִ‫תּ‬ ‫י‬ ֵ‫תּ‬ ְ‫ר‬ ַ‫ֲס‬‫ע‬ Tabla II Los cardinales del 11 al 19. Masculinos Femeninos 11 12 13 14 15 16 17 18 19 ‫ר‬ ַ‫יס‬ֵ‫ר‬ ְ‫תּ‬ ‫ר‬ ַ‫יס‬ֵ‫ל‬ ְ‫תּ‬ )‫ר‬ ַ‫יס‬ ֵ‫תּ‬ ְ‫ר‬ ִ‫תּ‬( ‫ר‬ ַ‫יס‬ֵ‫בּ‬ ְ‫אַר‬ ‫ר‬ ַ‫יס‬ ֵ‫מ‬ ַ‫ח‬ ‫ר‬ ַ‫יס‬ ֵ‫תּ‬ ִ‫שׁ‬ )‫ר‬ ַ‫יס‬ ֵ‫תּ‬ ַ‫שׁ‬( ‫ר‬ ַ‫ס‬ ְ‫ב‬ ֶ‫שׁ‬ ‫ר‬ ַ‫ֵיס‬‫נ‬ ְ‫מ‬ ַ‫תּ‬ ‫ד‬ ַ‫ח‬‫ר‬ ַ‫ֲס‬‫ע‬ ‫ין‬ֵ‫ר‬ ְ‫תּ‬‫ר‬ ַ‫ֲס‬‫ע‬ ‫א‬ ָ‫ת‬ָ‫ל‬ ְ‫תּ‬‫ר‬ ַ‫ֲס‬‫ע‬ ‫א‬ָ‫ע‬ ְ‫בּ‬ ְ‫אַר‬‫ר‬ ַ‫ֲס‬‫ע‬ ‫א‬ ָ‫שׁ‬ ְ‫מ‬ ַ‫ח‬‫ר‬ ַ‫ֲס‬‫ע‬ ‫א‬ ָ‫תּ‬ ִ‫שׁ‬‫ר‬ ַ‫ֲס‬‫ע‬ ָ‫ע‬ ְ‫ב‬ ִ‫שׁ‬‫ה‬‫ר‬ ַ‫ֲס‬‫ע‬ ‫ָא‬‫י‬ְ‫נ‬ ַ‫מ‬ ְ‫תּ‬‫ר‬ ַ‫ֲס‬‫ע‬ ‫ה‬ָ‫ע‬ ְ‫שׁ‬ ִ‫תּ‬‫ר‬ ַ‫ֲס‬‫ע‬ ‫י‬ֵ‫ר‬ ְ‫יס‬ ֵ‫תּ‬ ְ‫ר‬ ַ‫תּ‬ ‫י‬ֵ‫ר‬ ְ‫יס‬ֵ‫ל‬ ְ‫תּ‬ ‫י‬ֵ‫ר‬ ְ‫יס‬ֵ‫בּ‬ ְ‫אַר‬ ‫י‬ֵ‫ר‬ ְ‫יס‬ ֵ‫מ‬ֲ‫ח‬ ‫י‬ֵ‫ר‬ ְ‫ס‬ ְ‫ית‬ ֵ‫שׁ‬ ‫י‬ֵ‫ר‬ ְ‫ס‬ ְ‫ב‬ ֶ‫שׁ‬ ‫י‬ֵ‫ר‬ ְ‫ס‬ ְ‫ת‬ ִ‫שׁ‬ ‫י‬ֵ‫ר‬ ְ‫ס‬ ֵ‫ת‬ ְ‫שׁ‬ ‫א‬ָ‫ד‬ֲ‫ח‬‫י‬ֵ‫ר‬ ְ‫ס‬ַ‫ע‬ ‫ין‬ ֵ‫תּ‬ ְ‫ר‬ ַ‫תּ‬‫י‬ֵ‫ר‬ ְ‫ס‬ַ‫ע‬ ‫ת‬ָ‫ל‬ ְ‫תּ‬‫י‬ֵ‫ר‬ ְ‫ס‬ַ‫ע‬ ‫ע‬ַ‫בּ‬ ְ‫אַר‬‫י‬ֵ‫ר‬ ְ‫ס‬ַ‫ע‬ ‫שׁ‬ ֵ‫מ‬ֲ‫ח‬‫י‬ֵ‫ר‬ ְ‫ס‬ַ‫ע‬ ‫ת‬ ֵ‫שׁ‬‫י‬ֵ‫ר‬ ְ‫ס‬ַ‫ע‬ ְ‫שׁ‬ַ‫ב‬‫ע‬‫י‬ֵ‫ר‬ ְ‫ס‬ַ‫ע‬ ‫ֵי‬‫נ‬ ְ‫מ‬ ַ‫תּ‬‫י‬ֵ‫ר‬ ְ‫ס‬ַ‫ע‬ ‫ע‬ ַ‫שׁ‬ ְ‫תּ‬‫י‬ֵ‫ר‬ ְ‫ס‬ַ‫ע‬
  • 24. 24 Los Números Ordinales. (1) Los dos primeros números ordinales tienen formas peculiares: ‫י‬ ַ‫מ‬ ְ‫ד‬ ַ‫,ק‬ primero; ‫ָן‬‫י‬ְ‫נ‬ ִ‫,תּ‬ segundo. (2) Del tercero al décimo se forman a partir de los cardinales, y terminan: a) los masculinos en ‫ִי‬,‫י‬ ִ‫ַא‬ estado absoluto; en ‫ָאָ‬‫ה‬ estado enfático; b) los femeninos en absoluto en ‫,ָאָה‬ en enfático: ‫א‬ ָ‫ת‬ְ‫י‬ ‫א‬ ָ‫ֵת‬ (3) Del onceavo hasta el décimo noveno, las unidades se anteponen a ‫י‬ַ‫יר‬ ִ‫ס‬ֲ‫,א‬ pero en contracción forman una sola palabra, vgr. ‫י‬ ִ‫א‬ַ‫ר‬ ְ‫ס‬ ְ‫ד‬ ַ‫,ח‬ onceavo. Para designar el tiempo (décimo quinto año, etc.) se emplean los números cardinales, lo mismo que esencialmente del vigésimo en adelante. Tabla III Los ordinales del primero al décimo. Masculinos Femeninos No. absoluto constructo absoluto constructo 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ‫י‬ ַ‫מ‬ ְ‫ד‬ ַ‫ק‬ ‫ָן‬‫י‬ְ‫נ‬ ִ‫תּ‬ ‫י‬ ִ‫ל‬ ְ‫תּ‬‫י‬ ַ‫ת‬ )‫י‬ ִ‫תּ‬ ְ‫ל‬ ַ‫תּ‬( ‫י‬ַ‫יע‬ ִ‫ב‬ ְ‫ר‬ ‫י‬ ַ‫ישׁ‬ ִ‫מ‬ֲ‫ח‬ ‫י‬ ַ‫ית‬ ִ‫ת‬ ְ‫שׁ‬ )‫י‬ ַ‫תּ‬ ִ‫שׁ‬( ‫י‬ַ‫יע‬ ִ‫ב‬ ְ‫שׁ‬ ‫ַי‬‫נ‬‫י‬ ִ‫מ‬ ְ‫תּ‬ ‫י‬ַ‫יע‬ ִ‫שׁ‬ ְ‫תּ‬ ‫י‬ַ‫יר‬ ִ‫ֲס‬‫ע‬ ‫אָה‬ ָ‫מ‬ ְ‫ד‬ ַ‫ק‬ ‫ָא‬‫נ‬ָ‫י‬ְ‫נ‬ ִ‫תּ‬ ‫אָה‬ ָ‫ית‬ ִ‫ל‬ ְ‫תּ‬ ‫אָה‬ָ‫יע‬ ִ‫ב‬ ְ‫ר‬ ‫אָה‬ ָ‫ישׁ‬ ִ‫מ‬ֲ‫ח‬ ‫אָה‬ ָ‫ית‬ ִ‫ת‬ ְ‫שׁ‬ ‫אָה‬ָ‫יע‬ ִ‫ב‬ ְ‫שׁ‬ ‫ָאָה‬‫נ‬‫י‬ ִ‫מ‬ ְ‫תּ‬ ‫אָה‬ָ‫יע‬ ִ‫שׁ‬ ְ‫תּ‬ ‫אָה‬ָ‫יר‬ ִ‫ֲס‬‫ע‬ ‫אָה‬ ָ‫מ‬ ְ‫ד‬ ַ‫ק‬ ָ‫י‬ְ‫נ‬ ִ‫תּ‬‫ָא‬‫נ‬ ָ‫ית‬ ִ‫ל‬ ְ‫תּ‬‫א‬ ָ‫יע‬ ִ‫ב‬ ְ‫ר‬ָ‫י‬‫א‬ ‫אָה‬ ָ‫ישׁ‬ ִ‫מ‬ֲ‫ח‬ ‫אָה‬ ָ‫ית‬ ִ‫ת‬ ְ‫שׁ‬ ‫אָה‬ָ‫יע‬ ִ‫ב‬ ְ‫שׁ‬ ‫ָאָה‬‫נ‬‫י‬ ִ‫מ‬ ְ‫תּ‬ ‫אָה‬ָ‫יע‬ ִ‫שׁ‬ ְ‫תּ‬ ‫אָה‬ָ‫יר‬ ִ‫ֲס‬‫ע‬ ָ‫מ‬ ְ‫ד‬ ַ‫ק‬ָ‫ת‬ְ‫י‬‫ה‬ ְ‫נ‬ ִ‫תּ‬‫א‬ ָ‫ֵת‬‫י‬ ‫י‬ ִ‫ל‬ ְ‫תּ‬‫א‬ ָ‫ית‬ ֵ‫ת‬ ָ‫יע‬ ִ‫ב‬ ְ‫ר‬ָ‫ת‬ְ‫י‬‫א‬ ִ‫יש‬ ִ‫מ‬ֲ‫ח‬‫א‬ ָ‫ית‬ ‫י‬ ִ‫ת‬ ְ‫שׁ‬‫א‬ ָ‫ית‬ ֵ‫ת‬ ֵ‫יע‬ ִ‫ב‬ ְ‫שׁ‬‫א‬ ָ‫ית‬ ְ‫ינ‬ ִ‫מ‬ ְ‫תּ‬‫א‬ ָ‫תּ‬ ֵ‫יע‬ ִ‫שׁ‬ ְ‫תּ‬‫א‬ ָ‫ת‬ ֵ‫יר‬ ִ‫ֲס‬‫ע‬‫א‬ ָ‫ת‬ 1.‫ס‬ ַ‫ק‬ְ‫נ‬ ִ‫פּ‬2.‫מוּס‬ ְ‫ל‬ֻ‫ק‬3.‫א‬ ָ‫יוֹת‬ ִ‫דּ‬4.‫ר‬ֶ‫פ‬ ֵ‫ס‬
  • 25. 25 Capítulo III Los Pronombres y Las Preposiciones. [1] Pronombres Personales. (1) Los pronombres personales se dividen en dos clases, aquellos que son palabras independientes o separadas y aquellos que son sufijos pronominales. Los primeros expresan generalmente el caso nominativo (sujetos), mientras que los últimos los casos oblicuos (principalmente genitivo y acusativo)., vgr. ‫ָא‬‫נ‬ָ‫נ‬‫י‬ֵ‫.ע‬ Los pronombres personales (nominativo). Nosotros ‫ַן‬‫נ‬ֲ‫א‬,‫ָא‬‫נ‬ ְ‫ַח‬‫נ‬ֲ‫א‬,‫ָא‬‫נ‬ ְ‫ַח‬‫נ‬ Yo ‫ָא‬‫נ‬ֲ‫א‬)‫ָה‬‫נ‬ֲ‫א‬( Vosotros (m.) ‫אַתּוּן‬,‫תּוּן‬ְ‫אַנ‬ Tú (m.) ְ‫אַתּ‬,ְ‫תּ‬ְ‫אַנ‬)ְ‫תּ‬ְ‫אַנ‬‫ה‬( Vosotras (f.) ‫ין‬ ִ‫אַתּ‬,‫ין‬ ִ‫תּ‬ְ‫אַנ‬ Tú (f.) ְ‫אַתּ‬,ְ‫תּ‬ְ‫אַנ‬)ְ‫תּ‬ְ‫אַנ‬‫ה‬( Ellos ‫הוּ‬ְ‫ינ‬ ִ‫א‬,‫ינוּן‬ ִ‫א‬)‫הוּ‬ְ‫ינ‬ִ‫נ‬(* ‫נּוּן‬ ִ‫ה‬,‫מּוֹן‬ ִ‫ה‬,‫מּ‬ ִ‫ה‬‫וֹ‬ Él ‫הוּא‬,‫יהוּ‬ ִ‫א‬,‫הוּ‬ְ‫נ‬ ִ‫א‬,‫הוּ‬)‫יהוּ‬ִ‫נ‬(* Ellas ‫י‬ ִ‫ה‬ְ‫ינ‬ ִ‫א‬,‫ין‬ִ‫ינ‬ ִ‫א‬)‫י‬ ִ‫ה‬ְ‫ינ‬ִ‫נ‬(* ‫ין‬ִ‫נּ‬ ִ‫ה‬,‫י‬ ֵ‫ה‬ְ‫נ‬ ִ‫א‬ Ella ‫יא‬ ִ‫ה‬,‫י‬ ִ‫יה‬ ִ‫א‬,‫א‬ ָ‫יה‬ ִ‫א‬)‫י‬ ִ‫יה‬ִ‫נ‬(* Las formas señaladas con asterisco son sólo pausales o cierran cláusulas interrogativas. (2) Los pronombres separados a veces suplen el lugar de los verbos sustantivos, o al menos hacen innecesario el uso de tales verbos, vgr. ‫מּוֹ‬ ִ‫ה‬ ‫ָא‬‫נ‬ ְ‫ַח‬‫נ‬ֲ‫א‬ (Yejezkel 5,11) nosotros somos (lit. nosotros ellos); ‫ָא‬‫י‬ְ‫ז‬ ָ‫ח‬ ‫ָא‬‫נ‬ֲ‫א‬ (Shmuel I 9,19) yo soy el vidente. Frecuentemente el verbo es omitido cuando el pronombre personal es agregada al participio, vgr. ֵ‫ָל‬‫גּ‬‫י‬‫ָא‬‫נ‬ , yo revelo. Los pronombres personales (genitivo). (1) Los pronombres personales como sufijos pronominales son agregados a los sustantivos formando el caso genitivo del pronombre personal de cada una de las personas correspondientes, aunque suele ser traducido usualmente por pronombres posesivos (las diferentes formas han sido ya estudiadas en las diferentes declinaciones del nombre), vgr. ‫ָא‬‫נ‬ָ‫נ‬‫י‬ֵ‫ע‬ literalmente "los ojos de nosotros", "nuestros ojos". (2) Los sufijos se agregan a nombres singulares y plurales, con algunas variaciones: Sufijos de sustantivos singulares. De nosotros, nuestro ‫ָא‬‫נ‬ָ De mi, mio, mi ‫ִי‬ De vosotros, vuestro ‫כוֹם‬,‫כוֹן‬ De ti, tuyo, tu ְ‫ָך‬ De vosotras, vuestro ‫ן‬ֵ‫כ‬ De ti, tuya, tu ְ‫ֵך‬,ְ‫ך‬ִ‫י‬ De ellos, suyo, su ‫הוֹם‬,‫הוֹן‬ De él, suyo, su ‫ֵהּ‬ De ellas, suya, su ‫ן‬ ֵ‫ה‬,‫ין‬ ֵ‫ה‬ De ella, suya, su ‫ָהּ‬ Notas: dos veces en lugar de ‫ֵהּ‬ aparece ‫ֵא‬ en Daniel 4,15; 5,8; mientras que los targumistas lo escriben ‫י‬ ִ‫,וֹה‬ vgr. Bereshit 1,12; -21 o también aparece con scriptio
  • 26. 26 plena ֵ‫י‬‫הּ‬ Con los términos ‫אָח‬,‫אָב‬,‫ם‬ ַ‫ח‬ (nombres declinados irregularmente) se intercala ‫וּ‬ antes de los sufijos, vgr. ‫ָא‬‫נ‬‫,אָבוּ‬ nuestro padre. Sufijos de sustantivos plurales. De nosotros, nuestros ‫ָא‬‫נ‬‫ָי‬,‫ָא‬‫נ‬ָ,‫ָן‬‫נ‬‫ֵי‬ De mi, mios, mis ‫ַי‬ De vosotros, vuestros ‫ֵיכוֹן‬ De ti, tuyos, tus ָ‫י‬ְ‫ך‬,ְ‫ָך‬ De vosotras, vuestros ‫ן‬ֵ‫ֵיכ‬ De ti, tuyas, tus ְ‫ך‬ִ‫ַי‬,‫י‬ ִ‫כ‬ְ‫ַי‬ De ellos, suyos, sus ‫ֵיהוֹן‬ De él, suyos, sus ‫י‬ ִ‫וֹה‬,‫וֹי‬ De ellas, suyas, sus ‫ן‬ ֵ‫ֵיה‬ De ella, suyas, sus ‫א‬ ָ‫ָה‬ Notas: estos sufijos son añadidos a las palabras plurales masculinas únicamente, mientras que los femeninos plurales toman las mismas terminaciones del singular. El sufijo ָ‫י‬ְ‫ך‬ se escribe en algunas ediciones: ‫ָי‬ְ‫יך‬ , ְ‫יך‬ִ‫.ָי‬ Frecuentemente aparece abreviado como ְ‫,ָך‬ vgr. Daniel 5,12; Shmuel II 11,8,24. (3) El uso pleonástico del pronombre declinado, cuando el sustantivo al que se refiere sigue inmediatamente, es mucho más frecuente que en hebreo, vgr. ִ‫דוֹה‬ ְ‫ב‬ַ‫ע‬‫הּ‬ָ‫ל‬ֱ‫א‬ ‫י‬ ִ‫ד‬ ‫י‬ , los siervos de D’s. En la literatura talmúdica este uso es muy común, vgr. ‫ל‬ ֵ‫מוּא‬ ְ‫שׁ‬ ִ‫ל‬ ‫יהּ‬ ֵ‫ח‬ ְ‫כּ‬ ְ‫אַשׁ‬ (Julín 107b) encontró a Samuel (lit. Lo encontró, a Samuel). También se presenta este pronombre anticipatorio en Onkelós, ְ‫שׁ‬ ַ‫מ‬ ְ‫ל‬ ‫יהּ‬ ֵ‫ס‬ ְ‫ר‬ַ‫וּפ‬‫ֵיהּ‬‫נ‬ ְ‫כּ‬ (Bereshit 12,8) extendió su tienda (la extendió, a su tienda). Así también hay preposiciones que a pesar de recibir la flexión personal correspondiente, la palabra siguiente suele llevar el sufijo ְ‫,דּ‬ vgr. ‫ה‬ָ‫בּ‬ַ‫ר‬ ְ‫דּ‬ ‫יהּ‬ ֵ‫מּ‬ ַ‫ק‬ ‫יב‬ ֵ‫ָת‬‫י‬ ‫ָה‬‫ו‬ֲ‫,ה‬ estaba sentado delante de Rabba (Baba Metzia 30b). (4) Existen términos separados para indicar el genitivo de los pronombres personales, que al igual que los sufijos suele vertirse como un pronombre posesivo. La palabra ‫יל‬ ִ‫דּ‬ (compuesta del relativo ‫י‬ ִ‫דּ‬ y de ְ‫,ל‬ indicador del caso dativo) expresa el genitivo agregándole los sufijos personales correspondientes. Así también, aunque más raramente, por ‫יד‬ ִ‫דּ‬ (palabra compuesta del relativo ‫י‬ ִ‫דּ‬ y de ְ‫,דּ‬ indicador del genitivo). Por ejemplo: ְ‫ך‬ָ‫יל‬ ִ‫דּ‬ ְ‫ך‬ֵ‫ל‬ ְ‫מ‬ , tu rey, es decir: el rey que es para ti. De nosotros, nuestros ‫ן‬ַ‫יד‬ ִ‫דּ‬,‫ן‬ַ‫יל‬ ִ‫דּ‬ De mi, mios, mis ‫י‬ ִ‫יד‬ ִ‫דּ‬,‫י‬ ִ‫יל‬ ִ‫דּ‬ De vosotros, vuestros ‫כוּ‬ ְ‫יד‬ ִ‫דּ‬,‫כוּ‬ ְ‫יל‬ ִ‫דּ‬ De ti, tuyos, tus ְ‫ך‬ָ‫יד‬ ִ‫דּ‬,ְ‫ך‬ָ‫יל‬ ִ‫דּ‬ De vosotras, vuestros ‫כוּ‬ ְ‫יד‬ ִ‫דּ‬,‫כוּ‬ ְ‫יל‬ ִ‫דּ‬ De ti, tuyas, tus ְ‫יך‬ ִ‫יד‬ ִ‫דּ‬,ְ‫יך‬ ִ‫יל‬ ִ‫דּ‬ De ellos, suyos, sus ‫הוּ‬ ְ‫יד‬ ִ‫דּ‬,ִ‫דּ‬ְ‫ל‬‫הוּ‬ De él, suyos, sus ‫יהּ‬ֵ‫יד‬ ִ‫דּ‬,‫יהּ‬ֵ‫יל‬ ִ‫דּ‬ De ellas, suyas, sus ‫י‬ ִ‫ה‬ ְ‫יד‬ ִ‫דּ‬ De ella, suyas, sus ‫הּ‬ַ‫יד‬ ִ‫דּ‬,‫הּ‬ַ‫יל‬ ִ‫דּ‬ Los pronombres personales (acusativo) (1) Cuando los sufijo son añadidos a los verbos expresan usualmente el caso acusativo del pronombre respectivo, vgr. ‫ב‬ ֵ‫ַה‬‫י‬-ְ‫ִיך‬ , él te ama. Estos sufijos son los siguientes: A nosotros, nos ‫ָא‬‫נ‬,‫ָא‬‫נ‬ָ,‫ָן‬,‫ָא‬‫נ‬ֵ A mi, me ‫י‬ִ‫ַנ‬ A vosotros, os ‫כוֹן‬ A ti, te ְ‫ָך‬ A vosotras, os ‫ן‬ֵ‫כ‬ A ti, te ְ‫ִיך‬,ְ‫ֵך‬,ְ‫ֵיך‬ A ellos, los ‫ִנּוּן‬,‫נוּן‬ A él, lo ‫ֵיהּ‬,‫י‬ ִ‫ה‬,‫י‬ ִ‫וֹה‬ A ellas, las ‫ָן‬‫נּ‬ִ,‫ָן‬‫נ‬,‫ֵין‬‫נ‬ A ella, la ‫ָהּ‬,‫א‬ ָ‫ה‬
  • 27. 27 Ejemplos: Verbo ‫ג‬ַ‫ל‬ ְ‫פּ‬ él dividió – Pretérito Peal Sufijos singulares A mi A ti (m.) A ti (f.) A él A ella Yo ָ‫תּ‬ְ‫ג‬ַ‫ל‬ ְ‫פּ‬ְ‫ך‬ ֵ‫תּ‬ְ‫ג‬ַ‫ל‬ ְ‫פּ‬‫י‬ְ‫ך‬‫י‬ ִ‫כ‬ ‫יהּ‬ ֵ‫תּ‬ְ‫ג‬ַ‫ל‬ ְ‫פּ‬ ‫הּ‬ ָ‫תּ‬ְ‫ג‬ַ‫ל‬ ְ‫פּ‬ Tú ַ‫תּ‬ְ‫ג‬ַ‫ל‬ ְ‫פּ‬‫י‬ִ‫נ‬ ‫יהּ‬ ֵ‫תּ‬ְ‫ג‬ַ‫ל‬ ְ‫פּ‬ ‫הּ‬ ָ‫תּ‬ְ‫ג‬ַ‫ל‬ ְ‫פּ‬ Tú ‫י‬ִ‫ינ‬ ִ‫תּ‬ ְ‫ַל‬‫ג‬ ְ‫פּ‬ ‫י‬ ִ‫יה‬ ִ‫תּ‬ ְ‫ַל‬‫ג‬ ְ‫פּ‬ ַ‫יה‬ ִ‫תּ‬ ְ‫ַל‬‫ג‬ ְ‫פּ‬ Él ‫י‬ִ‫ַנ‬‫ג‬ ְ‫ל‬ַ‫פּ‬ ְ‫ָך‬‫ג‬ ְ‫ל‬ַ‫פּ‬ ְ‫ֵך‬‫ג‬ ְ‫ל‬ַ‫פּ‬ ‫ֵיהּ‬‫ג‬ ְ‫ל‬ַ‫פּ‬ ‫ָהּ‬‫ג‬ ְ‫ל‬ַ‫פּ‬ Ella ‫י‬ִ‫נ‬ ַ‫תּ‬ ְ‫ַל‬‫ג‬ ְ‫פּ‬ ְ‫ך‬ ָ‫תּ‬ְ‫ג‬ַ‫ל‬ ְ‫פּ‬ ֵ‫תּ‬ְ‫ג‬ַ‫ל‬ ְ‫פּ‬‫י‬ְ‫ך‬ ַ‫ל‬ ְ‫פּ‬‫יהּ‬ ֵ‫תּ‬ְ‫ג‬ ‫הּ‬ ָ‫תּ‬ְ‫ג‬ַ‫ל‬ ְ‫פּ‬ Nos. ְ‫ָך‬‫נ‬ ְ‫ַל‬‫ג‬ ְ‫פּ‬ ְ‫ֵך‬‫נ‬ ְ‫ַל‬‫ג‬ ְ‫פּ‬ ‫י‬ ִ‫ָה‬‫נ‬ ְ‫ַל‬‫ג‬ ְ‫פּ‬ ‫א‬ ָ‫ָה‬‫נ‬ ְ‫ַל‬‫ג‬ ְ‫פּ‬ Uds. ‫י‬ִ‫תּוּנ‬ָ‫ַל‬‫ג‬ ְ‫פּ‬‫י‬ִ‫ַנ‬‫נ‬ ‫ֵהּ‬‫נ‬‫תּוּ‬ָ‫ַל‬‫ג‬ ְ‫פּ‬ ‫ָהּ‬‫נ‬‫תּוּ‬ָ‫ַל‬‫ג‬ ְ‫פּ‬ Ellos ‫י‬ִ‫לוּנ‬ְ‫ג‬ַ‫פּ‬ ָ‫לוּך‬ְ‫ג‬ַ‫פּ‬ ְ‫לוּך‬ְ‫ג‬ַ‫פּ‬ ‫י‬ ִ‫לוּה‬ְ‫ג‬ַ‫פּ‬ ָ‫לוּה‬ְ‫ג‬ַ‫פּ‬ Sufijos plurales A nosotros A Uds. (m.) A Uds. (f.) A ellos A ellas Yo ‫כוֹן‬ ְ‫תּ‬ְ‫ג‬ַ‫ל‬ ְ‫פּ‬ ‫ן‬ֵ‫כ‬ ְ‫תּ‬ְ‫ג‬ַ‫ל‬ ְ‫פּ‬ ‫נּוּן‬ ִ‫תּ‬ְ‫ג‬ַ‫ל‬ ְ‫פּ‬ ‫ָן‬‫נּ‬ ִ‫תּ‬ְ‫ג‬ַ‫ל‬ ְ‫פּ‬ Tú ‫ָא‬‫נ‬ ָ‫תּ‬ְ‫ג‬ַ‫ל‬ ְ‫פּ‬ ‫נּוּן‬ ִ‫תּ‬ְ‫ג‬ַ‫ל‬ ְ‫פּ‬ ‫ָן‬‫נּ‬ ִ‫תּ‬ְ‫ג‬ַ‫ל‬ ְ‫פּ‬ Tú ‫ָא‬‫נ‬‫י‬ ִ‫תּ‬ְ‫ג‬ַ‫ל‬ ְ‫פּ‬ ִ‫תּ‬ְ‫ג‬ַ‫ל‬ ְ‫פּ‬‫י‬‫נ‬‫וּן‬ ִ‫תּ‬ְ‫ג‬ַ‫ל‬ ְ‫פּ‬‫י‬ָ‫נ‬‫ן‬ Él ‫ָא‬‫נ‬ָ‫ג‬ ְ‫ל‬ַ‫פּ‬ ‫כוֹן‬ְ‫ג‬ַ‫ל‬ ְ‫פּ‬ ‫ן‬ֵ‫כ‬ְ‫ג‬ַ‫ל‬ ְ‫פּ‬ ‫נּוּן‬ִ‫ג‬ ְ‫ל‬ַ‫פּ‬ ‫ָן‬‫נ‬ִ‫ג‬ ְ‫ל‬ַ‫פּ‬ Ella ‫ָא‬‫נ‬‫י‬ ִ‫תּ‬ְ‫ג‬ַ‫ל‬ ְ‫פּ‬ ‫כוֹן‬ ְ‫ת‬ַ‫ל‬ְ‫ג‬ ִ‫פּ‬ ‫ן‬ֵ‫כ‬ ְ‫ת‬ַ‫ל‬ְ‫ג‬ ִ‫פּ‬ ‫נּוּן‬ ִ‫תּ‬ְ‫ג‬ַ‫ל‬ ְ‫פּ‬ ְ‫פּ‬‫ָן‬‫נּ‬ ִ‫תּ‬ְ‫ג‬ַ‫ל‬ Nos. ‫ָכוֹן‬‫נ‬ ְ‫ַל‬‫ג‬ ְ‫פּ‬ ‫ן‬ֵ‫ָכ‬‫נ‬ ְ‫ַל‬‫ג‬ ְ‫פּ‬ ‫נוּן‬ִ‫נ‬ ְ‫ַל‬‫ג‬ ְ‫פּ‬ ‫ָן‬‫נ‬ָ‫נ‬ ְ‫ַל‬‫ג‬ ְ‫פּ‬ Uds. ‫ָא‬‫נ‬‫תּוּ‬ ְ‫ַל‬‫ג‬ ְ‫פּ‬‫ָא‬‫נ‬ָ‫נ‬ ‫תּוּנוּן‬ ְ‫ַל‬‫ג‬ ְ‫פּ‬ ‫ָן‬‫נ‬‫תּוּ‬ ְ‫ַל‬‫ג‬ ְ‫פּ‬ Ellos ‫ָא‬‫נ‬‫לוּ‬ְ‫ג‬ַ‫פּ‬‫ָן‬‫נ‬ ‫כוֹן‬ְ‫לוּנ‬ְ‫ג‬ַ‫פּ‬ ‫ן‬ֵ‫כ‬ְ‫לוּנ‬ְ‫ג‬ַ‫פּ‬ ְ‫ג‬ַ‫פּ‬‫לוּנוּן‬ ‫ָן‬‫נ‬‫לוּ‬ְ‫ג‬ַ‫פּ‬ (2) El caso acusativo (objeto directo): En los Targumim se utiliza el indicador ‫ַת‬‫י‬, a, para señalar el objeto directo y junto a los sufijos representa la declinación del pronombre personal en este caso. En el arameo bíblico este indicador no aparece [la forma ‫הוֹן‬ ְ‫ַת‬‫י‬, a ellos, ocurre sólo una vez en Daniel 3,12] y tampoco se presenta frecuentemente en el arameo talmúdico [salvo en citaciones de los Targumim o documentos oficiales], en cuyos textos se encuentra el prefijo ְ‫,ל‬ indicador del dativo, también como expresión del objeto directo. A nosotros, nos ‫ָא‬‫נ‬ ָ‫ַת‬‫י‬ A mi, me ‫י‬ ִ‫ַת‬‫י‬ A vosotros, os ‫כוֹן‬ ְ‫ַת‬‫י‬ A ti, te ְ‫ך‬ ָ‫ַת‬‫י‬ A vosotras, os ‫ן‬ֵ‫כ‬ ְ‫ַת‬‫י‬ A ti, te ְ‫ך‬ ֵ‫ַת‬‫י‬,ְ‫ך‬ִ‫ַתי‬‫י‬ A ellos, los ‫הוֹן‬ ְ‫ַת‬‫י‬ A él, lo ‫הּ‬ ֵ‫ַת‬‫י‬ A ellas, las ‫ן‬ ֵ‫ה‬ ְ‫ַת‬‫י‬,‫ין‬ ֵ‫ה‬ ְ‫ַת‬‫י‬ A ella, la ‫הּ‬ ָ‫ַת‬‫י‬
  • 28. 28 Los pronombres personales en acusativo dan la pauta para ingresar en el estudio del objeto directo dentro de la sintaxis aramea. (1) El método más simple en el cual un nombres está subordinado a una forma verbal es por la adición de un acusativo al objeto de un verbo transitivo. Debido al hecho de la ausencia de terminaciones que señalen los casos, este acusativo puede ser reconocido solamente según el contexto, o por la adición de la partícula ‫ַת‬‫י‬, como indicamos, separada o con sufijos. El uso de esta señal de acusativo es, sin embargo, rara en poesía, e incluso en prosa no es necesariamente invariable sino que se restringe a aquellos casos en los cuales el acusativo del objeto es determinado más específicamente por ser un nombre propio, o por tener el artículo, o por seguir a un genitivo determinado, vgr. ָ‫י‬ְ‫י‬ ‫א‬ָ‫ר‬ ְ‫בּ‬‫ָת‬‫י‬ְ‫ו‬ ‫ָא‬‫יּ‬ ַ‫מ‬ ְ‫שׁ‬‫ָת‬‫י‬‫א‬ָ‫ע‬ ְ‫אַר‬ (Bereshit 1,1) creó D’s al cielo y a la tierra; ‫ת‬ַ‫יד‬ֵ‫יל‬ִ‫ו‬‫ָת‬‫י‬‫ן‬ִ‫י‬ ַ‫ק‬ (Bereshit 4,1) dio a luz a Kain; ָ‫י‬ְ‫י‬ ‫ד‬ַ‫ֲב‬‫ע‬ַ‫ו‬‫ָת‬‫י‬‫א‬ָ‫ע‬ ְ‫אַר‬ ‫ַת‬‫יּ‬ ַ‫ח‬ (Bereshit 1,25) e hizo D’s a la fiera de la tierra. (2) Acusativos determinados de otras formas, debemos considerar en primer lugar los colectivos introducidos por ‫ל‬ָ‫,כּ‬ todo, entero; sin que siga un artículo o genitivo determinado, vgr. ‫ל‬ָ‫כּ‬ ‫ָת‬‫י‬ְ‫ו‬‫א‬ ָ‫ת‬ְ‫י‬ ַ‫ח‬ ‫א‬ ָ‫שׁ‬ ְ‫ַפ‬‫נ‬ (Bereshit 1,21), a toda alma viviente; usado en forma absoluta: ‫ל‬ָ‫כּ‬ִ‫ר‬‫י‬ ַ‫ח‬ ‫הוּא‬ ְ‫דּ‬ ‫א‬ ָ‫שׁ‬ ְ‫ח‬ (Bereshit 9,3) a todo reptil que vive. (3) El objeto pronominal debe ser representado por ‫ַת‬‫י‬, con los sufijos, en lugar de los sufijos pronominales propiamente tales: (a) Cuando precede al verbo, vgr. ‫י‬ֵ‫ר‬ֲ‫א‬ְ‫ך‬ ָ‫ָת‬‫י‬‫אי‬ַ‫ַכּ‬‫ז‬ ‫י‬ ִ‫ֵית‬‫ז‬ֲ‫ח‬ (Bereshit 7,1) a ti he visto justo, ְ‫ך‬ ָ‫ָת‬‫י‬ְ‫ו‬ ‫ית‬ ִ‫ל‬ ַ‫ט‬ ְ‫ק‬‫הּ‬ ַ‫ָת‬‫י‬‫ית‬ ִ‫ֵימ‬‫יּ‬ ַ‫ק‬ (Bemidvar 22,33) a ti matase y a ella dejare viva. (b) Cuando un sufijo está ya aderido a un verbo, vgr. ‫א‬ָ‫ל‬ ָ‫טּ‬ ַ‫ק‬ ְ‫ל‬‫י‬ ִ‫ָת‬‫י‬ְ‫ו‬‫ָת‬‫י‬‫ַי‬‫נ‬ ְ‫בּ‬ (Shemot 17,3) para matarme a mi y a mis hijos. (4) El objeto pronominal es muy frecuentemente omitido, cuando puese ser fácilmente entendido por el contexto, así especialmente el acusativo nuetro se refiere a algo mencionado previamente después de verbos de sentir (verba sentienti) o decir (verba dicendi); en este caso la señal del acusativa, en arameo, es ְ‫,ל‬ vgr. ‫י‬ִ‫וּ‬ ַ‫ח‬ְ‫ו‬ִ‫ל‬‫י‬ ִ‫חוֹה‬ֲ‫א‬ ‫ין‬ֵ‫ר‬ ְ‫ת‬ (Bereshit 9,22) y le dijo a sus dos hermanos; ‫ב‬ ַ‫יה‬ִ‫ו‬ְ‫ל‬‫א‬ ָ‫ימ‬ֵ‫עוּל‬ (Bereshit 18,7) le dio al muchacho. (5) Existen verbos cuyos objetos directos necesitan la preposición ‫ַת‬‫י‬ y otros la preposición ְ‫,ל‬ vgr. ‫ם‬ ֵ‫שׁ‬ ‫יב‬ ֵ‫ס‬ְ‫וּנ‬‫ת‬ֶ‫ֶפ‬‫י‬ָ‫ו‬‫ָת‬‫י‬‫א‬ ָ‫סוּת‬ ְ‫כּ‬ (Bereshit 9,23) tomó Shem y Yéfet la manta; ‫ח‬ַ‫כּ‬ ְ‫אַשׁ‬ ‫א‬ָ‫ל‬ְ‫ו‬‫ָת‬‫י‬‫ָא‬‫יּ‬ַ‫נ‬ ָ‫מ‬ ְ‫ל‬ ַ‫צ‬ (Bereshit 31, 35) y no encontró los ídolos; ‫נּוּן‬ ִ‫א‬ ‫ין‬ ִ‫יק‬ ִ‫ע‬ ְ‫מ‬ ‫י‬ֵ‫ר‬ֲ‫א‬ ‫כוֹן‬ ְ‫ל‬ (Bemidvar 25, 18), porque los perjudican ellos a vosotros. (6) Con los propios acusativos del objeto puede ser también clasificado lo que denomina el objeto interno o absoluto (también llemado schema etymologicum o figura etymologica), esto es la adición de un objeto en la forma de un nombre derivado de la misma raíz, vgr. ‫ַח‬‫ו‬ ְ‫וּצ‬ְ‫ו‬ ִ‫צ‬‫א‬ ָ‫ח‬‫א‬ָ‫יר‬ ִ‫ר‬ ָ‫וּמ‬ ‫א‬ָ‫בּ‬ַ‫ר‬ , (Bereshit 27,34), y gritó un grito grande y amargo. ‫ין‬ֵ‫ד‬ ָ‫ה‬ ‫א‬ ָ‫מּ‬ַ‫ע‬ ‫ב‬ ָ‫ח‬‫א‬ָ‫חוֹב‬‫א‬ָ‫בּ‬ַ‫ר‬ (Shemot 32,31) pecó este pueblo un pecado grande.
  • 29. 29 (7) Dos acusativos (usualmente uno de las personas y una de las objetos) son gobernados por: (a) Conjugaciones cuasales, vgr. ‫י‬ִ‫ז‬ ְ‫אַח‬‫י‬ִ‫נ‬‫ן‬ַ‫ע‬ ְ‫כּ‬‫ָת‬‫י‬ְ‫ך‬ָ‫ר‬ ָ‫ק‬ְ‫י‬ (Shemot 33, 18) muestrame ahora a tu gloria; ‫ישׁ‬ֵ‫בּ‬ ְ‫אַל‬ְ‫ו‬‫יהּ‬ ֵ‫ָת‬‫י‬‫בוּץ‬ ְ‫דּ‬ ‫ין‬ ִ‫בוּשׁ‬ ְ‫ל‬ (Bereshit 41,42) lo vistió ropas de terciopelo. (b) Verbos que expresan hacer, preparar, formar algo, junto con el propio acusativo toman un segundo acusativo de producto, vgr. ‫יד‬ֵ‫ֲב‬‫ע‬‫אַ‬ְ‫ו‬‫הוֹן‬ ְ‫ָת‬‫י‬‫ין‬ ִ‫יל‬ ִ‫שׁ‬ ְ‫ב‬ ַ‫תּ‬ (Bereshit 27, 9) los haré guisos (a los chivos); ֵ‫ד‬ ְ‫ב‬ַ‫ע‬ְ‫ו‬‫יהּ‬‫א‬ָ‫כ‬ ְ‫תּ‬ ַ‫מ‬ ‫ֶל‬‫ג‬‫י‬ֵ‫ע‬ (Shemot 32,4) lo hizo un becerro de metal. (8) El acusativo sirve para definir más precisamente el lugar (accusativus loci), según los siguientes significados: (a) Responde a la pregunta ¿a dónde?, después de verbos que indican movimiento, vgr. ‫פּוֹק‬ִ‫נ‬ְ‫ו‬‫א‬ָ‫ל‬ ְ‫ק‬ ַ‫ח‬ ְ‫ל‬ (Shmuel I 20,11) saldremos al campo. (b) Responde a la pregunta ¿dónde?, después de verbos de estado o que indican reposo, vgr. ‫א‬ָ‫ל‬ ְ‫מ‬ ְ‫אַר‬ ‫י‬ ִ‫יב‬ ִ‫תּ‬ְ‫יך‬ִ‫בוּי‬ֲ‫א‬ ‫ית‬ֵ‫בּ‬ (Bereshit 38,11) quédate viuda (en) la casa de tu padre. (c) Define más precisamente la extensión en el espacio, en respuesta a la pregunta ¿cuán lejos? ¿cuánto?, vgr. ‫ין‬ ִ‫אַמּ‬ ‫י‬ֵ‫ר‬ ְ‫ס‬ַ‫ע‬ ‫ישׁ‬ ֵ‫מ‬ֲ‫ח‬‫ָא‬‫יּ‬ ַ‫מ‬ ‫יפוּ‬ ִ‫ק‬ ְ‫תּ‬ ‫א‬ָ‫יל‬ֵ‫ע‬ ְ‫לּ‬ ִ‫מ‬ (Bereshit 7,20) quince codos por arriba crecieron las aguas. (9) El acusativo se emplea para determinar más precisamente el tiempo (accusativus temporis) y responde a las preguntas: (a) ¿Cuándo?, vgr. ‫ָא‬‫ז‬ְ‫ֻג‬‫ר‬ ‫יתוּב‬ ִ‫דּ‬ ‫ד‬ַ‫ע‬...‫ד‬ ַ‫ח‬ ‫א‬ ָ‫יוֹמ‬ (Bereshit 27,45) hasta que pase la ira … un día. (b) ¿Cuánto tiempo?, vgr. ְ‫ָך‬‫יּ‬ ַ‫ח‬ ‫י‬ ֵ‫יוֹמ‬ ‫ל‬ָ‫כּ‬ (Bereshit 3, 14) todos los días de tu vida. (10) Se usa el acusativo como expresión de ideas abstractas para establecer su razón (accusativus causae), vgr. ‫ן‬ ָ‫מ‬ ַ‫ת‬ ְ‫ל‬ ‫יעוֹל‬ ֵ‫ת‬ ‫א‬ָ‫ל‬‫י‬ ֵ‫א‬ ְ‫הוּב‬ ‫ת‬ַ‫חל‬ַ‫דּ‬ , no vendrá hacia allá el miedo a los cardos. (11) Se usa finalmente el acusativo en forma adverbial (accusativus adbervialis) con significados circunstanciales varios, vgr. ַ‫ו‬‫ֲקוֹב‬‫ע‬ַ‫י‬ ‫א‬ ָ‫ת‬ֲ‫א‬‫ים‬ ִ‫ל‬ ְ‫שׁ‬ (Bereshit 33,18) vino Yaakob completo.
  • 30. 30 Los pronombres personales (dativo) c) Caso Dativo (objeto indirecto): se expresa por ְ‫,ל‬ vgr. ‫א‬ ָ‫תּ‬ ְ‫דּוּכ‬ ‫יהּ‬ֵ‫ל‬ ‫א‬ָ‫ב‬ ַ‫ה‬ְ‫,י‬ le dio un lugar. A nosotros, nos ‫ן‬ַ‫ל‬ A mi, me ִ‫ל‬‫י‬ A vosotros, os ְ‫ל‬‫כוֹן‬ A ti, te ָ‫ל‬ְ‫ך‬ A vosotras, os ְ‫ל‬‫ן‬ֵ‫כ‬ A ti, te ֵ‫ל‬ְ‫ך‬,‫ל‬ְ‫ך‬ִ‫י‬ A ellos, les ְ‫ל‬‫הוֹן‬ A él, le ֵ‫ל‬‫הּ‬ A ellas, les ְ‫ל‬‫ן‬ ֵ‫ה‬,ְ‫ל‬‫ין‬ ֵ‫ה‬ A ella, le ַ‫ל‬‫הּ‬ Pronombres Demostrativos. Ese, eso; aquel, aquello ְ‫ך‬ְ‫אי‬ ָ‫ה‬,‫הוּא‬ ַ‫ה‬, ְ‫ך‬ָ‫יד‬ ִ‫א‬ Este, esto ‫י‬ ִ‫א‬ ַ‫ה‬,‫ין‬ֵ‫דּ‬,‫ין‬ֵ‫ד‬ ָ‫ה‬, ‫ַן‬‫נ‬ ְ‫דּ‬,‫י‬ֵ‫ד‬ָ‫ע‬ Esa, aquella ְ‫ך‬ ָ‫ה‬,‫יא‬ ִ‫ה‬ ַ‫ה‬, ֵ‫יד‬ ִ‫א‬ְ‫ך‬ Esta, esta ‫א‬ ָ‫ה‬,‫א‬ָ‫דּ‬,‫א‬ָ‫ד‬ ָ‫ה‬, ‫ָא‬‫נ‬ ְ‫דּ‬,‫א‬ָ‫ד‬ָ‫ע‬ Esos, esas; aquellos, aquellas ְ‫ַך‬‫נ‬ ָ‫ה‬,‫הוּ‬ְ‫נ‬ ַ‫ה‬, ְ‫ָך‬‫נ‬‫י‬ ִ‫א‬ Estos, estas ‫ֵי‬‫נ‬ ָ‫ה‬,‫ין‬ֵ‫ילּ‬ ִ‫א‬, ‫י‬ֵ‫ד‬ָ‫ע‬ ‫ין‬ֵ‫ל‬ ָ‫ה‬ (a) En las Escrituras encontramos los siguientes pronombres demostrativos, además de los anteriores, ְ‫ך‬ֵ‫,דּ‬ este; ‫י‬ֵ‫יכ‬ֵ‫,דּ‬ ese (Bereshit 37,19) que traduce el hebreo ‫ֶה‬‫ז‬ָ‫לּ‬ ַ‫,ה‬ en femenino ְ‫ך‬ָ‫,דּ‬ esa. (b) El pronombre personal singular y plural, acompañado con el artículo, vgr. ‫הוּא‬ ַ‫,ה‬ es equivalente a nuestras expresiones "precisamente este"; así también son las formas: ‫יהוּא‬ ִ‫א‬,‫יא‬ ִ‫יה‬ ִ‫א‬,‫א‬ ָ‫יה‬ ִ‫א‬ (Ruth 1,16; Ejá 1,4). Pronombres Reflexivos. Los modos de expresar pronombres cuyas formas específicas no ocurren en arameo son lo siguientes: a) Formas reflexivas y recíprocas se indican: por los verbos en pasivo; por preposiciones con sufijos personales vgr. ‫יהוֹן‬ֵ‫ר‬ ְ‫ת‬ַ‫,בּ‬ detrás de ellos mismos; por palabras como ‫שׁ‬ַ‫פ‬ְ‫נ‬,‫ב‬ֵ‫ל‬ , mismo vgr. ‫י‬ ִ‫שׁ‬ ְ‫ַפ‬‫נ‬, yo mismo. En el arameo talmúdico se utiliza también el reflexivo -‫מ‬ ְ‫ַר‬‫גּ‬, mismo. Declinación del pronombre reflexivo. Nosotros, as mismos, as ‫ין‬ ִ‫שׁ‬ ְ‫ַפ‬‫נ‬ Yo mismo ‫י‬ ִ‫א‬ ַ‫שׁ‬ ְ‫ַפ‬‫נ‬,‫י‬ ִ‫שׁ‬ ְ‫ַפ‬‫נ‬ Ustedes mismos ‫יכוּ‬ְ‫י‬ ַ‫שׁ‬ ְ‫ַפ‬‫נ‬ Tú mismo ְ‫ך‬ ָ‫שׁ‬ ְ‫ַפ‬‫נ‬ Ustedes mismas ‫יכוּ‬ְ‫י‬ ַ‫שׁ‬ ְ‫ַפ‬‫נ‬ Tú misma ְ‫ך‬ ִ‫שׁ‬ ְ‫ַפ‬‫נ‬ Ellos mismos ‫יהוּ‬ְ‫י‬ ַ‫שׁ‬ ְ‫ַפ‬‫נ‬ Él mismo ‫יהּ‬ ֵ‫שׁ‬ ְ‫ַפ‬‫נ‬ Ellas mismas ‫יהוּ‬ְ‫י‬ ַ‫שׁ‬ ְ‫ַפ‬‫נ‬ Ella misma ‫הּ‬ ַ‫שׁ‬ ְ‫ַפ‬‫נ‬ b) Formas indefinidas suelen expresarse con los siguientes términos: ‫ָשׁ‬‫נ‬ֱ‫,א‬ alguien; ‫ַם‬‫גּ‬ ְ‫ת‬ ִ‫פּ‬,‫א‬ ָ‫ָמ‬‫גּ‬ ְ‫ת‬ ִ‫פּ‬,‫ם‬ַ‫ע‬ַ‫דּ‬ ִ‫מ‬ algo; ‫ד‬ ַ‫ח‬ ‫א‬ָ‫,ל‬ ‫ָשׁ‬‫נ‬ֱ‫א‬ ‫א‬ָ‫ל‬ nadie; ‫ם‬ַ‫ַע‬‫גּ‬ ִ‫מ‬ ‫א‬ָ‫ל‬,‫י‬ֵ‫יד‬ ֵ‫מ‬ ‫א‬ָ‫ל‬ , nada.
  • 31. 31 El Pronombre Interrogativo. (1) El pronombre interrogativo ‫אן‬ ַ‫,מ‬ quien, puede referirse tanto a una persona masculina como femenina, o incluso al plural, vgr. ‫אן‬ ַ‫מ‬‫ין‬ֵ‫לּ‬ ִ‫א‬ (Bereshit 33,5) quiénes son estos; ‫אן‬ ַ‫וּמ‬ ‫אן‬ ַ‫מ‬ (Shemot 10,8) precisamente quién. Se usa en el género neutro ‫א‬ ָ‫,מ‬ qué, solamente cuando la idea de la persona está implícita, vgr. ‫א‬ ָ‫מ‬‫א‬ָ‫ד‬ ָ‫ה‬ ‫א‬ ָ‫ית‬ ִ‫ר‬ ְ‫שׁ‬ ַ‫מ‬ ‫ל‬ָ‫כּ‬ ְ‫ך‬ָ‫ל‬ (Bereshit 33,8) qué es todo este campamento para ti. (2) El interrogativo puede también ser usado en sentido de genitivo, vgr. ְ‫אַתּ‬ ‫אן‬ ַ‫מ‬ ‫ת‬ַ‫בּ‬ (Bereshit 24,23) hija de quién eres tú; de acusativo, vgr. ‫יק‬ ֵ‫אַס‬ ‫אן‬ ַ‫מ‬ ‫ַת‬‫י‬ (Shmuel 28,11), a quien levantaré (de la tumba); con preposiciones, vgr. ‫א‬ ָ‫ית‬ ֵ‫ח‬ ְ‫מ‬ ‫א‬ ָ‫מ‬ ‫ל‬ַ‫ע‬ (Bemidvar 22,32) Por qué golpeaste. El Pronombre Relativo. (1) El pronombre relativo en arameo es ְ‫דּ‬ (como un prefijo), o ‫י‬ ִ‫דּ‬ (como palabra separada) para ambos géneros, masculino y femenino, y números, singular y plural. (2) Las cláusulas relativas son frecuentemente, pero no necesariamente, introducidas por el relativo indeclinable mencionado. Estas cláusulas se denominan relativos dependientes. Este no es un relativo como en otras lenguas clásicas, sino que es originalmente un demostrativo, por lo tanto se usa: (a) En dependencia inmediata con la idea sustantiva a la que define, y virtualmente en el mismo caso, vgr. ‫ָא‬‫יּ‬ ַ‫מ‬ ְ‫שׁ‬ ִ‫דּ‬ ‫א‬ ָ‫ה‬ָ‫ל‬ֱ‫א‬ ָ‫י‬ְ‫י‬,ְ‫דּ‬‫י‬ִ‫נ‬ַ‫ר‬ ְ‫ב‬ַ‫ד‬...‫יהּ‬ֵ‫כ‬ֲ‫א‬ ְ‫ל‬ ַ‫מ‬ ‫ח‬ַ‫ל‬ ְ‫שׁ‬ִ‫י‬ ‫הוּא‬ ְ‫ך‬ ָ‫מ‬ָ‫ד‬ֳ‫,ק‬ (Bereshit 24,7) El Eterno, D’s del cielo, que me tomó… él enviará a su ángel delante mio; ‫יהּ‬ ֵ‫ת‬ ְ‫יד‬ ִ‫ֲב‬‫ע‬ַ‫דּ‬‫ד‬ַ‫ֲב‬‫ע‬ (Bereshit 2,2) su trabajo que hizo. (b) Cuando el sustantivo, seguido del relativo y la cláusula que califica, expresa una idea de lugar, suele ser acompañadao por adverbios de lugar, vgr. ‫א‬ָ‫ר‬ ְ‫אַת‬ ‫ד‬ַ‫ע‬ְ‫דּ‬‫יהּ‬ ֵ‫ס‬ ְ‫ר‬ַ‫פ‬‫ן‬ ָ‫מּ‬ ַ‫תּ‬‫ֵיהּ‬‫נ‬ ְ‫כּ‬ ְ‫שׁ‬ ַ‫מ‬ ְ‫ל‬ (Bereshit 13,3) hasta el lugar que puso allí su tienda. (c) Si el sustantivo gobernado forma parte de una frase en primera o segunda persona, el pronombre retrospectivo está en al misma persona, vgr. Bereshit 45,4 yo soy Yosef, ְ‫דּ‬‫י‬ ִ‫ָת‬‫י‬ ‫תּוּן‬ְ‫ינ‬ֵ‫ַבּ‬‫ז‬ , al que vendieron (lit. que vendieron a mi). (3) No dependiendo (adjetivamente) de un sustantivo gobernante, sino como expresión de una idea susbstantiva, estas cláusulas se llaman en gramática relativos independientes y son vertidas al castellano como "el que", según el contexto, algunas veces como "tal", "cual", vgr. ‫ָת‬‫י‬ִ‫דּ‬ְ‫מ‬ ְ‫יך‬ֵ‫ר‬ָ‫ב‬ ְ‫ת‬ְ‫ך‬ַ‫ר‬ָ‫ב‬ (Bemidvar 22,6) al que bendigas, será bendito. (a) Con otras preposiciones, vgr. ִ‫ד‬ ְ‫ל‬‫יהּ‬ ֵ‫ית‬ֵ‫בּ‬ ‫ל‬ַ‫ע‬ ‫ַא‬‫נּ‬ֻ‫מ‬ ְ‫מ‬ (Bereshit 44,4) al que está encargado de su casa. ‫ר‬ ַ‫ת‬ֲ‫א‬ַ‫בּ‬ְ‫דּ‬‫ן‬ ָ‫מּ‬ ַ‫תּ‬ ‫הוּא‬ (Bereshit 21,17) en el lugar que él está allí. (b) En ocasiones el pronombre demostrativo propio se utiliza como relativo en combinación con el relativo, vgr. ‫א‬ ָ‫מּ‬ַ‫ע‬ ְ‫ל‬‫ָן‬‫נ‬ ְ‫דּ‬ִ‫דּ‬‫א‬ ָ‫תּ‬ ְ‫ק‬ַ‫ר‬ ְ‫פ‬ (Bereshit 15,13) al pueblo que rescataste.
  • 32. 32 [2] Las Preposiciones. 1. Aunque los términos ‫ית‬ ִ‫א‬ y ‫ית‬ ִ‫ל‬ según muchos gramáticos son propiamente sustantivos que expresan la existencia o la carencia, debido a la similitud de sus desinencias con respecto a las preposiciones los hemos agrupado bajo este ítem. Se los suele traducir por hay y no hay respectivamente, cuando aparecen en forma aislada y por el verbo ser o estar en presente cuando reciben sufijos. Generalmente y según el sentido llano sólo se utilizan las formas de tercera persona singular y plural y de primera plural. El no es ‫יהּ‬ ֵ‫ית‬ֵ‫ל‬ Él es ‫יהּ‬ ֵ‫ית‬ ִ‫א‬ Ella no es ‫א‬ ָ‫ית‬ֵ‫ל‬ Ella es ‫א‬ ָ‫ית‬ ִ‫א‬ Nosotros no somos ‫ַן‬‫נ‬ ְ‫ית‬ֵ‫ל‬ Nosotros somos ‫ַן‬‫נ‬ ְ‫ית‬ ִ‫א‬ Vosotros no sois ‫כוּ‬ְ‫ינ‬ ִ‫ית‬ֵ‫ל‬ Vosotros sois ‫כוּ‬ְ‫נ‬ ַ‫ית‬ ִ‫א‬,‫כוּ‬ְ‫ינ‬ ִ‫ית‬ ִ‫א‬ Ellos no son ‫הוּ‬ְ‫נ‬ ַ‫ית‬ֵ‫ל‬ Ellos, ellas son ‫הוּ‬ְ‫נ‬ ַ‫ית‬ ִ‫א‬,‫הוֹן‬ְ‫נ‬ ַ‫ית‬ ִ‫א‬ ‫ינ‬ ִ‫ית‬ ִ‫א‬‫וּן‬ 2. La preposición -‫ל‬ֲ‫יה‬ִ‫נ‬ a o para, se utiliza para expresar el objeto indirecto en oraciones donde el objeto directo fue expresado ya por la preposición - ְ‫.ל‬ Para nosotros ‫ן‬ַ‫ל‬ֲ‫יה‬ִ‫נ‬ Para mi ֲ‫יה‬ִ‫נ‬ִ‫ל‬‫י‬ Para vosotros ‫יכוּ‬ְ‫י‬ַ‫ל‬ֲ‫יה‬ִ‫נ‬ Para ti ֲ‫יה‬ִ‫נ‬ָ‫ל‬ְ‫ך‬ Para vosotras ֲ‫יה‬ִ‫נ‬ְ‫ל‬‫ן‬ֵ‫כ‬ Para ti ֲ‫יה‬ִ‫נ‬ֵ‫ל‬ְ‫ך‬,ֲ‫יה‬ִ‫נ‬‫ל‬ְ‫ך‬ִ‫י‬ Para ellos ‫יהוּ‬ְ‫י‬ַ‫ל‬ֲ‫יה‬ִ‫נ‬ Para él ֲ‫יה‬ִ‫נ‬ֵ‫ל‬‫הּ‬ Para ellas ֲ‫יה‬ִ‫נ‬ְ‫ל‬‫ן‬ ֵ‫ה‬,ֲ‫יה‬ִ‫נ‬ְ‫ל‬‫ין‬ ֵ‫ה‬ Para ella ַ‫ל‬ֲ‫יה‬ִ‫נ‬‫הּ‬ 3. La preposición -‫ל‬ַ‫ע‬ o -‫ֵי‬‫ו‬ָ‫יל‬ ִ‫ע‬ sobre, acerca de. Sobre nosotros ‫ן‬ַ‫ֲל‬‫ע‬,‫ַון‬‫ו‬ָ‫יל‬ ִ‫ע‬ Sobre mi ‫י‬ַ‫ֲל‬‫ע‬,‫י‬ ִ‫ַא‬‫ו‬ָ‫יל‬ ִ‫ע‬ Sobre vosotros ‫יכוּ‬ְ‫י‬ַ‫ֲל‬‫ע‬ Sobre ti (m.) ְ‫ך‬ָ‫ֲל‬‫ע‬,ְ‫ָוך‬‫ו‬ָ‫יל‬ ִ‫ע‬ Sobre vosotras ‫יכוּ‬ְ‫י‬ַ‫ֲל‬‫ע‬ Sobre ti (f.) ְ‫יך‬ ִ‫ֲל‬‫ע‬,‫י‬ ִ‫יכ‬ְ‫י‬ַ‫ֲל‬‫ע‬,ְ‫יך‬ִ‫ו‬ָ‫יל‬ ִ‫ע‬ Sobre ellos ‫יהוֹן‬ְ‫י‬ַ‫ֲל‬‫ע‬,‫יהוּ‬ְ‫ַי‬‫ו‬ָ‫יל‬ ִ‫ע‬ Sobre él ‫יהּ‬ֵ‫ֲל‬‫ע‬,‫י‬ ִ‫ֲלוֹה‬‫ע‬,ֵ‫ו‬ָ‫יל‬ ִ‫ע‬ִ‫י‬‫הּ‬ Sobre ellas ֲ‫ע‬‫יהוֹן‬ְ‫י‬ַ‫ל‬,‫יהוּ‬ְ‫ַי‬‫ו‬ָ‫יל‬ ִ‫ע‬ Sobre ella ‫הּ‬ַ‫ֲל‬‫ע‬,‫ָהּ‬‫ן‬ַ‫יל‬ ִ‫ע‬ 4. La preposición -‫ָות‬‫ו‬ ְ‫,כּ‬ como. Como nosotros ‫ן‬ ַ‫ָות‬‫ו‬ ְ‫כּ‬ Como yo ‫י‬ ִ‫ָות‬‫ו‬ ְ‫כּ‬ Como vosotros ‫יכוּ‬ְ‫י‬ ַ‫ָות‬‫ו‬ ְ‫כּ‬ Como tú (m.) ָ‫ָות‬‫ו‬ ְ‫כּ‬‫י‬ְ‫ך‬ Como vosotras ‫יכוּ‬ְ‫י‬ ַ‫ָות‬‫ו‬ ְ‫כּ‬ Como tú (f.) ‫י‬ ִ‫כ‬ְ‫י‬ ַ‫ָות‬‫ו‬ ְ‫כּ‬ Como ellos ‫יהוֹן‬ְ‫י‬ ַ‫ָות‬‫ו‬ ְ‫כּ‬ Como él ‫הּ‬ ֵ‫ָות‬‫ו‬ ְ‫כּ‬ Como ellas ‫יהוֹן‬ְ‫י‬ ַ‫ָות‬‫ו‬ ְ‫כּ‬ Como ella ַ‫ָות‬‫ו‬ ְ‫כּ‬‫הּ‬ 5. La preposición -‫ינּ‬ ִ‫מ‬ de, desde. De nosotros ‫ַן‬‫נּ‬‫י‬ ִ‫מ‬ De mi, desde mi ‫י‬ִ‫ינּ‬ ִ‫מ‬,‫י‬ ִ‫ַא‬‫נּ‬‫י‬ ִ‫מ‬ De vosotros ‫יכוּ‬ְ‫ַי‬‫נּ‬‫י‬ ִ‫מ‬,‫כוֹן‬ְ‫ינ‬ ִ‫מ‬ De ti (m.) ְ‫ָך‬‫נּ‬‫י‬ ִ‫מ‬ De vosotras ִ‫מ‬‫יכוּ‬ְ‫ַי‬‫נּ‬‫י‬,‫הוֹן‬ְ‫ינ‬ ִ‫מ‬ De ti (f.) ‫י‬ ִ‫כ‬ְ‫ַי‬‫נּ‬‫י‬ ִ‫מ‬ De ellos ‫יהוֹן‬ְ‫ַי‬‫נּ‬‫י‬ ִ‫מ‬ De él ‫ֵהּ‬‫נּ‬‫י‬ ִ‫מ‬ De ellas ‫יהוֹן‬ְ‫ַי‬‫נּ‬‫י‬ ִ‫מ‬ De ella ַ‫נּ‬‫י‬ ִ‫מ‬‫הּ‬
  • 33. 33 6. La preposición -‫י‬ֵ‫ד‬ֲ‫ה‬ַ‫,בּ‬ con. Con nosotros ‫ן‬ַ‫ד‬ֲ‫ה‬ַ‫בּ‬ Conmigo ‫י‬ ִ‫א‬ַ‫ד‬ֲ‫ה‬ַ‫בּ‬,‫י‬ ִ‫ד‬ֲ‫ה‬ַ‫בּ‬ Con ustedes (m.) ַ‫בּ‬‫יכוּ‬ְ‫י‬ַ‫ד‬ֲ‫ה‬ Contigo (m.) ְ‫ך‬ָ‫ד‬ֲ‫ה‬ַ‫בּ‬ Con ustedes (f.) ַ‫בּ‬‫יכוּ‬ְ‫י‬ַ‫ד‬ֲ‫ה‬ Contigo (f.) ‫י‬ ִ‫כ‬ְ‫י‬ֵ‫ד‬ֲ‫ה‬ַ‫בּ‬ Con ellos ַ‫בּ‬‫יהוּ‬ְ‫י‬ַ‫ד‬ֲ‫ה‬ Consigo, con él ‫הּ‬ֵ‫ד‬ֲ‫ה‬ַ‫בּ‬ Con ellas ַ‫בּ‬‫יהוּ‬ְ‫י‬ַ‫ד‬ֲ‫ה‬ Consigo, con ella ַ‫ד‬ֲ‫ה‬ַ‫בּ‬‫הּ‬ (a) Otras preposiciones a las cuales se agregan estos sufijos son: )ְ‫בּ‬(‫אַ‬‫י‬ֵ‫פּ‬ en la presencia de; ‫י‬ִ‫ינ‬ֵ‫בּ‬ entre; ‫ר‬ ַ‫ת‬ָ‫בּ‬ después o atrás; )‫אַ‬(‫י‬ֵ‫ַבּ‬‫גּ‬ con respecto a; ‫ג‬ ְ‫בּ‬‫וֹ‬ dentro de; ‫ם‬ָ‫ד‬ֳ‫ק‬ delante; ‫י‬ ֵ‫מּ‬ ַ‫ק‬ delante; ‫חוֹת‬ ְ‫תּ‬ debajo. (b) Las preposiciones que originalmente son nombres plurales toman los sufijos de los nombres plurales, vgr. ‫י‬ַ‫ר‬ ְ‫ת‬ַ‫,בּ‬ detrás de mi; ‫י‬ ִ‫מוֹה‬ָ‫ד‬ֳ‫,ק‬ delante de mi; ‫ֵיכוֹן‬‫נ‬‫י‬ֵ‫,בּ‬ entre vosotros; ‫א‬ ָ‫מ‬ ְ‫,כּ‬ como: ‫יהוֹן‬ ֵ‫מ‬ ְ‫,כּ‬ como ellos. [3] Las conjunciones. (1) Las conjunciones sirven para conectar sentencias, y expresan sus relaciones una con otra. Estas pueden ser: (a) Pronombres originales, vgr. el demostrativo ‫י‬ֵ‫ר‬ֲ‫,א‬ que, ciertamente, pues, etc. vgr. ָ‫י‬ְ‫י‬ ‫ָא‬‫ז‬ֲ‫ַח‬‫ו‬‫י‬ֵ‫ר‬ֲ‫א‬‫ב‬ ָ‫ט‬ (Bereshit 1,10) vio D’s que era bueno. (b) Sustantivos originales, que fueron reducidos al rango de pronombres, adverbios o conjunciones; así por ejemplo ‫י‬ ִ‫,דּ‬ que (relativo); que a veces se utiliza para expresar la idea general de relación, como ya estudiamos supra. (c) Preposiciones, que con la adición de la conjunción ‫י‬ ִ‫דּ‬ o ‫י‬ֵ‫ר‬ֲ‫א‬ forman una conjunción singular, vgr. ִ‫נוֹה‬ ְ‫ב‬ ִ‫ל‬ְ‫ו‬‫י‬‫ף‬ָ‫ל‬ֲ‫ח‬ְ‫דּ‬‫ים‬ֵ‫ל‬ ְ‫אַשׁ‬ (Devarim 1,36) y a sus hijos debido al hecho que cumplió; ‫הּ‬ַ‫ל‬ ְ‫ע‬ַ‫ב‬ ְ‫ל‬ ‫שׁוּ‬ ְ‫ר‬ ‫יהּ‬ֵ‫ל‬ ‫ית‬ֵ‫ל‬...‫הּ‬ַ‫ב‬ ְ‫סּ‬ ִ‫מ‬ ְ‫ל‬ ‫ב‬ ָ‫תּ‬ ְ‫מ‬ ִ‫ל‬‫ר‬ ַ‫ת‬ָ‫בּ‬ְ‫דּ‬‫ת‬ַ‫אַב‬ ָ‫תּ‬ ְ‫ס‬ ִ‫א‬ (Devarim 24,4) no tiene permiso su marido… volver a tomarla … después que se impurificó, etc. Fresco en la Sinagoga de Duraeuropos, época romana.
  • 34. 34 Capítulo IV El Verbo. 1. Raíces Verbales. El verbo es la categoría gramatical que funciona como núcleo del predicado y suele indicar acción (llevar, correr, etc.), proceso (pensar, creer, etc.) o estado (existir, vivir, permanecer, ser, estar, parecer etc.). (1) Las raíces verbales en arameo pueden ser originales o derivadas. Estas suelen ser dividas del siguiente modo: (a) Raíces verbales propiamente tales (verbos primitivos), que exhiben la raíz sin ninguna adición, vgr.‫ך‬ַ‫ל‬ ְ‫מ‬ , él reinó. (b) Raíces verbales secundarias o derivativos verbales, derivados de una raíz pura, vgr. ‫שׁ‬ֵ‫דּ‬ ַ‫,ק‬ él santificó - ‫שׁ‬ַ‫ד‬ ַ‫ק‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬ fue santificado, él se santificó a si mismo. (c) Raíces denominativas, es decir verbos derivados de nombres (como en latín causari, praedari, etc), o incluso de partículas, ya sea en su forma primitiva o derivada, vgr. ‫ע‬ַ‫מוֹד‬ ְ‫תּ‬ ְ‫שׁ‬ ִ‫א‬ , él conoció, de: ‫ע‬ַ‫,מוֹד‬ pariente; ‫ישׁ‬ ִ‫ר‬ ְ‫שׁ‬ ִ‫,ה‬ él enraizó; ‫שׁ‬ֵ‫ר‬ ֵ‫,שׁ‬ él desenraizó, de: ‫שׁ‬ֵ‫ֹר‬‫שׁ‬, raíz. (2) La forma básica. La tercera persona singular masculina del Perfecto se la considera la forma pura de la raíz, lexicográficamente y gramaticalmente, y por ende es su forma básica, vgr. ‫ב‬ ַ‫ת‬ ְ‫,כּ‬ él escribió. A partir de esta forma las otras personas del perfecto se derivan, y el participio también se conecta con este tema. 2. Los Aspectos. (1) Desde la raíz pura, se forman los temas derivativos según una invariable analogía, en la cual la idea de la raíz asume una multitud de significados, en relación con los cambios en su forma (intensivo, frecuentativo, privativo, causativo, reflexivo, recíproco, algunas de las cuales corresponden a formas pasivas), vgr. ‫ם‬ַ‫כ‬ֲ‫,ח‬ él fue sabio; ‫ם‬ֵ‫כּ‬ ַ‫,ח‬ él hizo sabio a otro, etc. En otros lenguajes tales formaciones se consideran verbos nuevos o derivativos, mientras que en hebreo, estas formaciones son incomparablemente más regulares y sistemáticas que en griego, latín o castellano. A estas formas, la gramática hebrea clásica las denomina ‫ים‬ִ‫ָנ‬‫י‬ְ‫נ‬ ִ‫,בּ‬ o sea construcciones o más correctamente "aspectos". (2) Los cambios en las forma primitiva consisten en modificaciones internas por medio de cambio vocálicos y fortalecimiento de la consonante media, vgr. ‫ַר‬‫ו‬ֲ‫,ח‬ él fue blanco - ‫ֵר‬‫וּ‬ ַ‫,ח‬ él emblanqueció (lavó); o por la repetición de las consonantes radicales, vgr. ‫ל‬ֵ‫בּ‬ ְ‫ל‬ַ‫,בּ‬ él confundió. (3) Los gramáticos han diferido en el número y configuración de estos aspectos. La práctica común, no obstante, de llamarlos por los antiguos términos gramaticales, previene cualquier eventual confusión. La forma simple kal, o sea simple porque no
  • 35. 35 tiene adiciones formativas, y las otras kevedim, o sea pesadas, debido al hecho de fortalecer la raíz con consonantes o adiciones formativas, toman sus nombres del paradigma de ‫ל‬ַ‫ע‬ ְ‫,פּ‬ él hizo. Este sistema fue usado ya desde los más antiguos libros de gramática hebrea. (4) Los aspectos generalmente aceptados como principales son seis en total: tres activos y tres pasivos. Esta división según voces es aceptada en líneas generales por los gramáticos, aunque no en todos los casos coincide con los sentidos que ciertas raíces adquieren en algunos aspectos; ya sea dentro de la literatura bíblica y targúmica como en el arameo talmúdico. (5) ‫ל‬ַ‫ע‬ ְ‫פּ‬, expresa mayoritariamente una actividad simple y fácil más que el resto de los aspectos activos, su conjugación es también más fácil, debido a esto suele ser llamado aspecto "kal", siendo este nombre el más difundido. Los verbos que se conjugan en esta construcción se dividen, según sus contenidos, en: (a) Verbos transitivos, poseen la característica de poder seleccionar un complemento directo, permitiendo precisar el alcance del verbo; es decir la acción transita, pasa directamente (caso acusativo) a un objeto que la recibe, vgr. ‫ב‬ ַ‫ת‬ ְ‫,כּ‬ él escribió (¿qué escribió?) - ‫א‬ ָ‫ת‬ ְ‫ַר‬‫ג‬ ִ‫א‬ ‫ַת‬‫י‬, la carta; ‫ית‬ ִ‫ר‬ ַ‫מ‬ ְ‫,שׁ‬ yo cuidé (¿a qué?) - ‫י‬ ִ‫ית‬ֵ‫בּ‬ ‫ַת‬‫י‬, a mi casa. (b) Verbos intransitivos, poseen la característica de mantener la acción en el sujeto sin que transite o pase a un objeto externo, vgr. ְ‫מוּך‬ ְ‫,דּ‬ él duerme (no es lógico preguntar ¿a quién?, ¿a qué?); ‫ית‬ ִ‫ַל‬‫ז‬ֲ‫,א‬ yo caminé. (6) ‫ל‬ֵ‫ע‬ַ‫פּ‬, expresa una acción más grave y fuerte que la del aspecto ‫ל‬ַ‫ע‬ ְ‫,פּ‬ y por este hecho se denomina también aspecto "kaved" (en contraposición al aspecto "kal"); su característica morfológica se presenta en la segunda radical que suele llevar daguesh. Los significados principales son: (a) Intensivo: ‫ר‬ֵ‫בּ‬ ַ‫,תּ‬ él rompió (en pedazos muy pequeños, a diferencia de ‫ר‬ַ‫ב‬ ְ‫,תּ‬ él rompió en forma simple). (b) Constante o repetitivo: ‫ב‬ֵ‫דּ‬ַ‫,כּ‬ él fue mentiroso (mucho o constantemente.a diferencia de ‫ב‬ַ‫ד‬ ְ‫,כּ‬ él mintió en aspecto Peal). (c) Transitivo, cuando el kal de su raíz es intransitivo:‫ַר‬‫ו‬ֲ‫ח‬ , él fue blanco - ‫ֵר‬‫וּ‬ ַ‫,ח‬ él emblanqueció (lavó). (7) ‫ל‬ֵ‫ע‬ ְ‫,אַפ‬ este aspecto se caracteriza por la letra ‫א‬ (a veces ‫)ה‬ prefijada a la raíz y la vocal jireq en la última sílaba. Expresa mayoritariamente: (a) Una acción causativa, es decir que causa que otro haga la acción, por ejemplo: ‫שׁ‬ַ‫ב‬ ְ‫,ל‬ él se viste (peal); ‫שׁ‬ֵ‫בּ‬ ְ‫,אַל‬ él viste a otro (afel). (b) A veces también, como el aspecto Pael, tiene sentido factitivo, por ejemplo: ‫ק‬ֵ‫דּ‬ ְ‫,אַצ‬ él muestra que es justo.
  • 36. 36 (c) Cuando la misma raíz se conjuga tanto en pael como en afel, generalmente tienen diferentes sentidos, por ejemplo: ְ‫ך‬ֵ‫לּ‬ ַ‫,מ‬ él aconseja; ְ‫ך‬ֵ‫ל‬ ְ‫,אַמ‬ él entroniza. (8) Los pasivos de todas las construcciones se forman con la preformante ‫ת‬ ִ‫א‬ añadida a la raíz del verbo según las reglas de variaciones correspondientes: (a) Cuando la forma activa comienza con ‫ד‬,‫ט‬,‫ת‬ la letra ‫ת‬ del prefijo pasivo se asimila y se expresa por un daguesh compensativo en la letra siguiente, por ejemplo: ‫ר‬ַ‫ב‬ ְ‫דּ‬ ִ‫,א‬ se habló; de ‫ר‬ַ‫ב‬ ְ‫,דּ‬ él habló. (b) Si la raíz comienza con alguna sibilante ( ‫ז‬,‫ס‬,‫צ‬,‫ש‬ ), la ‫ת‬ es insertada después de la letra, por ejemplo: ‫ק‬ַ‫ב‬ ְ‫תּ‬ ְ‫שׁ‬ ִ‫,א‬ él fue perdonado; delante de ‫ז‬ cambia a ‫ד‬ por ejemplo: ‫ן‬ ֵ‫מּ‬ַ‫דּ‬ְ‫ז‬ ִ‫א‬ él fue presentado. (c) Los pasivos son tales a pesar que en ciertas circunstancias pueden tener significación reflexivo o recíproca, por ejemplo: ְ‫ך‬ֵ‫ל‬ ְ‫מ‬ ְ‫ת‬ ִ‫,א‬ él cambió de opinión. (d) ‫יל‬ ִ‫ע‬ ְ‫פּ‬ ְ‫ת‬ ִ‫,א‬ es el aspecto pasivo de ‫ל‬ַ‫ע‬ ְ‫,פּ‬ por ejemplo: ‫יב‬ ִ‫ת‬ ְ‫כּ‬ ְ‫ת‬ ִ‫,א‬ fue escrito; ‫ל‬ַ‫ע‬ַ‫פּ‬ ְ‫ת‬ ִ‫,א‬ es el pasivo de ‫ל‬ֵ‫ע‬ַ‫,פּ‬ por ejemplo: ‫שׁ‬ַ‫ד‬ ַ‫ק‬ ְ‫ת‬ ִ‫,א‬ fue santificado; e ִ‫א‬‫ל‬ֵ‫ע‬ ְ‫פ‬ ַ‫תּ‬ , es el pasivo de ‫ל‬ֵ‫ע‬ ְ‫,אַפ‬ por ejemplo: ‫ם‬ַ‫שׁל‬ ַ‫תּ‬ ִ‫,א‬ fue completado. Voz activa Voz pasiva 1. Aspecto simple ‫ל‬ַ‫ע‬ ְ‫פּ‬ Peal ‫יל‬ ִ‫ע‬ ְ‫פּ‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬ Itpeil ‫ב‬ ַ‫ת‬ ְ‫כּ‬ él escribió ‫יב‬ ִ‫ת‬ ְ‫כּ‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬ fue escrito 2. Aspecto intensivo ‫ל‬ֵ‫ע‬ַ‫פּ‬ Pael ‫ל‬ַ‫ע‬ַ‫פּ‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬ Itpaal ‫שׁ‬ֵ‫דּ‬ ַ‫ק‬ él santificó ‫שׁ‬ַ‫ד‬ ַ‫ק‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬ fue santificado 3. Aspecto causativo ‫ל‬ֵ‫ע‬ ְ‫אַפ‬ Afel ‫ל‬ֵ‫ע‬ ְ‫פ‬ ַ‫תּ‬ ִ‫א‬ Itafel el completó‫ם‬ֵ‫אַשׁל‬ fue completado‫ם‬ַ‫שׁל‬ ַ‫תּ‬ ִ‫א‬ 3. Construcciones Poco Frecuentes. (1) Poel e Itpoel se presenta generalmente en verbos ‫ע‬"‫ע‬ , como ‫ם‬ ֵ‫,שׁוֹמ‬ él sorprendió; ‫ם‬ ֵ‫שׁתוֹמ‬ ִ‫,א‬ él se sorprendió. (2) Polel e Itpolal se presenta en verbos ‫ע‬"‫ו‬ , como ‫ם‬ ֵ‫,רוֹמ‬ él levantó; ‫ם‬ ֵ‫רוֹמ‬ ְ‫ת‬ ִ‫,א‬ él se levantó. (3) Palpel e Itpalpal, formado por la repetición de la primera y tercera radicales, por ejemplo: ‫ל‬ֵ‫בּ‬ ְ‫ל‬ַ‫,בּ‬ él confundió; ְ‫ך‬ֵ‫דּ‬ ְ‫כ‬ַ‫,דּ‬ él machacó. (4) Shafel e Ishtafal, por ejemplo: ‫ל‬ֵ‫ל‬ ְ‫כ‬ ַ‫,שׁ‬ él perfeccionó; ‫ד‬ַ‫ֲב‬‫ע‬ ַ‫תּ‬ ְ‫שׁ‬ ִ‫,א‬ él fue esclavizado. Del verbo ‫א‬ָ‫צ‬ְ‫,י‬ él salió, proviene el shafel ‫יא‬ ִ‫יצ‬ ֵ‫שׁ‬ o ‫י‬ֵ‫יצ‬ ֵ‫שׁ‬ que significa él completó, y en pasivo: ‫י‬ֵ‫יצ‬ ֵ‫תּ‬ ְ‫שׁ‬ ִ‫,א‬ fue completado.
  • 37. 37 (5) Verbos de cuatro radicales, como ‫ג‬ֵ‫ר‬ ְ‫ט‬ ַ‫,ק‬ él acusó; ‫ֵם‬‫ג‬‫ר‬ ַ‫,תּ‬ él interpretó (tradujo). Todas estas construcciones pueden ser incluidas dentro de los aspectos característicos de Pael. 4. Verbos Defectivos y formas mixtas: Existen verbos que no reciben inflexión en determinados tiempos o aspectos, siendo suplidos por otras raíces que indican un mismo significado: Por ejemplo: ‫ב‬ ַ‫ה‬ְ‫י‬‫ן‬ ַ‫ת‬ְ‫נ‬ , que ambos significan dar, sin embargo ‫ב‬ ַ‫ה‬ְ‫י‬ ocurre solo en Peal (pretérito e imperativo) y en Itpeil; mientras que ‫ן‬ ַ‫ת‬ְ‫נ‬ lo suple en futuro e infinitivo de Peal. El verbo ‫ק‬ַ‫ל‬ ְ‫,ס‬ él asciende se usa sólo en Peal (pretérito), en Pael y en los pasivos correspondientes; mientras que el verbo ‫ק‬ ַ‫ס‬ְ‫נ‬ se usa en Peal (infinitivo y futuro) y en Afel. El verbo ‫א‬ ָ‫ת‬ ְ‫,שׁ‬ él bebió, se conjuga en Peal y ‫א‬ ָ‫ק‬ ְ‫שׁ‬ , regar, dar de beber, se utiliza en Afel. 5. Verbos Regulares e Irregulares. (1) Los verbos regulares se dividen en dos clases: a) perfectivos o regulares simples, cuyas letras se mantienen en toda la conjugación, por ejemplo, ‫ב‬ ַ‫תּ‬ ְ‫יכ‬ ִ‫מ‬ ְ‫ל‬ escribir y b) aquellos que tienen una radical gutural, como ‫ד‬ַ‫ֱב‬‫ע‬‫י‬ ֶ‫מ‬ ְ‫,ל‬ hacer (primera radical gutural); ִ‫מ‬ ְ‫ל‬‫י‬‫ן‬ ַ‫ח‬ ְ‫ב‬ , investigar (segunda radical gutural); ‫ח‬ַ‫כּ‬ ְ‫ישׁ‬ ִ‫מ‬ ְ‫,ל‬ encontrar (tercera radical gutural). (2) Los verbos irregulares, cuyos cambios son numerosos, se dividen así mismo también en dos clases: (a) Los llamados defectivos, en los cuales una de las radicales es asimilada a otra en parte de la inflexión; estos verbos son generalmente ‫פ‬"‫נ‬ , por ejemplo: ‫ק‬ַ‫יפּ‬ ִ‫מ‬ ְ‫,ל‬ salir (raíz ‫;)נפק‬ ‫ת‬ ַ‫יח‬ ֵ‫מ‬ ְ‫,ל‬ bajar (raíz ‫)נחת‬ o verbos cuya segunda radical es doble, llamados ‫ע‬"‫ע‬ , por ejemplo: ‫ק‬ַ‫ידּ‬ ֵ‫מ‬ ְ‫,ל‬ pulverizar (raíz ‫;)דקק‬ ‫ל‬ַ‫יע‬ ֵ‫מ‬ ְ‫,ל‬ entrar (raíz ‫.)עלל‬ (b) Los verbos quiescentes, donde las irregularidades consisten en no pronunciar vocalizadas algunas de las radicales, estos verbos se dividen en cuatro grupos principales: 1) ‫פ‬"‫י‬‫פ‬"‫ו‬ , como ‫ע‬ַ‫יד‬ ֵ‫מ‬ ְ‫,ל‬ saber (raíz ‫;)ידע‬ ‫ב‬ ַ‫יט‬ ֵ‫מ‬ ְ‫,ל‬ beneficiar (raíz ‫;)יטב‬ 2) ‫פ‬"‫א‬ , como ‫ר‬ ַ‫ימ‬ ֵ‫מ‬ ְ‫,ל‬ decir (raíz ‫;)אמר‬ ‫ַל‬‫ז‬‫י‬ ֵ‫מ‬ ְ‫,ל‬ ir (raíz ‫;)אזל‬ 3) ‫ע‬"‫ו‬‫ע‬"‫י‬ , como ‫ם‬ ָ‫יק‬ ֵ‫מ‬ ְ‫,ל‬ levantarse (raíz ‫;)קום‬ ‫ת‬ ָ‫ימ‬ ֵ‫מ‬ ְ‫,ל‬ morir (raíz ‫)מות‬ y 4) ‫ל‬"‫א‬‫ל‬"‫ל‬ ‫ה‬"‫י‬‫ל‬"‫ו‬ , como ‫י‬ֵ‫ע‬ ְ‫יב‬ ִ‫מ‬ ְ‫,ל‬ preguntar (raíz ‫;)בעי‬ ‫א‬ֵ‫ל‬ְ‫יג‬ ִ‫מ‬ ְ‫,ל‬ descubrir (raíz ‫.)גלא‬ Tabla Resumen. Verbos regulares Verbos irregulares perfectivos guturales defectivos quiescentes .1 2.‫פ‬"‫ג‬ 3.‫ע‬"‫ג‬ 4.‫ל‬"‫ג‬ 5.‫פ‬"‫נ‬ 6.‫ע‬"‫ע‬ 7.‫פ‬"‫ו‬‫פ‬"‫י‬ 8.‫פ‬"‫א‬ 9.‫ע‬"‫ו‬‫ע‬"‫י‬ 10.‫ל‬"‫א‬‫ל‬"‫ל‬ ‫ה‬"‫י‬‫ל‬"‫ו‬ (3) El total son diez conjugaciones y teóricamente son seis aspectos (siete junto con el segundo intensivo), por lo tanto debería haber en arameo entre sesenta y ochenta
  • 38. 38 conjugaciones distintas. No obstante, en la literatura aramea tanto bíblica, targúmica y talmúdica no encontramos tantas diferentes inflexiones; si el arameo hubiera seguido siendo una lengua hablada probablemente hubiera sucedido con ella lo que ocurrió con el hebreo, y el potencial morfológico hubiera sido explotado al máximo. 6. Verbos Doblemente Irregulares: Hay verbos que presentan a veces dos irregularidades, en tales casos se conjugan según las normas de ambas anomalías: 1. Verbos ‫פ‬"‫נ‬ y ‫ל‬"‫א‬ ( ‫ל‬"‫ה‬ ), como por ejemplo: ‫א‬ ָ‫שׁ‬ְ‫,נ‬ él olvidó. 2. Verbos ‫פ‬"‫א‬ y ‫ל‬"‫א‬ , como ‫א‬ ָ‫ת‬ֲ‫,א‬ él vino. 3. Verbos ‫פ‬"‫י‬ y ‫ל‬"‫א‬ , como ‫א‬ָ‫ד‬ְ‫,י‬ él agradeció. Los Tiempos. Todos estos aspectos tienen, en ambas voces activa y pasiva, tiempos pretérito y futuro, modos infinitivo e imperativo y participio. Los aspectos activos tienen sin embargo dos participios. Todos estos provienen de la forma fundamental, directa o indirectamente, por la inserción de letras formativas, o por una pronunciación diferente de las radicales, o por ambos fenómenos. Las diferentes personas del pretérito y del imperativo se forman como en hebreo, por sufijos, y el futuro por prefijos y sufijos, originalmente fragmentos de pronombres personales. 1. El Perfecto - Pretérito. ‫ר‬ָ‫ב‬ָ‫ע‬ (1) El Perfecto sirve para expresar acciones, eventos o estados, que el hablante los quiere representar como terminados, ya sea que pertenezcan a un determinado tiempo pasado, o que se extiendan en el presente, o incluso hasta el futuro. Los usos más particulares del perfecto pueden ser distinguidos de la siguiente manera: (a) Representan acciones, eventos o estados, que después de una duración breve o extensa, fueron terminados en el pasado y por lo tanto están actualmente concluidos. Correspondiendo con el pretérito perfecto simple o pretérito indefinido (tiempos simples) del castellano, en aserciones, negaciones, confirmaciones e interrogaciones de tipo general, etc., por ejemplo: ‫ר‬ ַ‫ימ‬ ֵ‫מ‬ ְ‫ל‬ ‫ה‬ָ‫ר‬ ָ‫שׂ‬ ‫ת‬ַ‫יב‬ֵ‫דּ‬ַ‫כ‬ְ‫ו‬‫א‬ָ‫ל‬‫ית‬ ִ‫ֵיכ‬‫יּ‬ ַ‫ח‬ (Bereshit 18,15) Negó Sará y dijo "no me reí"… (b) Como un tiempo histórico simple (corresponde al aoristo griego, el pretérito pluscuamperfecto del indicativo, en castellano) en la narrativa de eventos, vgr. ֶ‫ה‬ְ‫ו‬‫ל‬ֶ‫ב‬‫י‬ ִ‫ת‬ְ‫אַי‬‫ֵיהּ‬‫נ‬ָ‫ע‬ ‫י‬ֵ‫יר‬ ִ‫כּ‬ַ‫בּ‬ ִ‫מ‬ ‫הוּא‬ ‫אַף‬ (Bereshit 4,4) y Hevel también él había traído de los primogénitos de su rebaño. (c) Para representar acciones, eventos o estados que fueron completadas en el pasado, en momentos que otras acciones o condiciones tuvieron lugar, corresponde también al pretérito pluscuamperfecto del indicativo. Esto es especialmente frecuente en cláusulas relativas, causales y temporales por la naturaleza de las mismas, vgr. ‫י‬ ִ‫יצ‬ ֵ‫ְשׁ‬‫ו‬‫יהּ‬ ֵ‫ת‬ ְ‫יד‬ ִ‫ֲב‬‫ע‬ ‫אָה‬ָ‫יע‬ ִ‫ב‬ ְ‫שׁ‬ ‫א‬ ָ‫יוֹמ‬ ְ‫בּ‬ ָ‫י‬ְ‫י‬‫ד‬ַ‫ֲב‬‫ע‬ַ‫דּ‬ (Bereshit
  • 39. 39 2,2) y hubo terminado D’s el día séptimo toda su obra que hizo (en este versículo el pretérito anterior es más exacto). (2) El pretérito representa acciones, eventos o estados, que a pesar de haber sido completados en el pasado, no obstante extienden su influencia hasta el presente (en castellano se expresa generalmente con el tiempo presente). (a) Expresa hechos que fueron completados hace tiempo, o condiciones y atributos que fueron hace tiempo adquiridas, pero que sus efectos se mantienen en el presente, vgr. ְ‫ָך‬‫נ‬ ָ‫ק‬ ְ‫ֻר‬‫פ‬ ְ‫ל‬‫ית‬ ִ‫ר‬ַ‫בּ‬ ַ‫ס‬ָ‫י‬ְ‫י‬. (Bereshit 49,18) tu salvación espero. Esto aplica particularmente a un gran número de perfectos, la mayoría verbos intransitivos, que denotan afecciones o estados del pensamiento, vgr. ‫א‬ָ‫ל‬‫ע‬ַ‫ָד‬‫י‬ ‫י‬ ִ‫ֵית‬‫ו‬ֲ‫ה‬ , yo no sabía (Bereshit 28,16). (b) En la narración directa expresa acciones que aunque están en proceso de terminarse, desde la perspectiva del hablante se consideran como completadas, vgr. ‫ית‬ ִ‫ימ‬ֵ‫ר‬ֲ‫,א‬ levanto; ‫ית‬ ִ‫יד‬ ֵ‫ה‬ ְ‫אַס‬ testifico. (c) Expresa hechos que formalmente ya han tenido lugar, y siguen en constante recurrencia, y por lo tanto son materia de la experiencia común o de reflexión moral (cf. aoristo gnómico en griego), vgr. ‫א‬ָ‫ל‬‫כּוֹל‬ ִ‫א‬‫ם‬ ָ‫ק‬ ְ‫מ‬ ִ‫ל‬ , no puedo levantarme (Bereshit 31,35). (3) Expresa acciones futuras, cuando el hablante se propone expresamente representarlas como completadas, o como equivalentes a hechos terminados. (a) En contratos u otras estipulaciones expresadas (generalmente corresponde al presente castellano), vgr. ‫א‬ָ‫ל‬ ְ‫ק‬ ַ‫ח‬‫ית‬ ִ‫ב‬ ַ‫ה‬ְ‫י‬ְ‫ך‬ָ‫ל‬ (Bereshit 23,11) El campo te lo doy. Especialmente en promesas hechas por D’s, vgr. ‫א‬ ָ‫ה‬‫ית‬ ִ‫ב‬ ַ‫ה‬ְ‫י‬‫א‬ָ‫בּ‬ ְ‫ס‬ ִ‫ע‬ ‫ל‬ָ‫כּ‬ ‫ָת‬‫י‬ ‫כוֹן‬ ְ‫ל‬ (Bereshit 1,29) He aquí les doy toda hierba… (b) Para expresar hechos de inminencia indudable, y por lo tanto, en la imaginación del hablante, ya han ocurrido, por ejemplo en perfecto de confidencia, vgr. ‫ָא‬‫נ‬ַ‫נּ‬ ִ‫מ‬ ‫א‬ ָ‫ה‬‫ת‬ַ‫יל‬ ֵ‫ט‬ ְ‫ק‬‫ָא‬‫נ‬ַ‫נּ‬ ִ‫מ‬ ‫א‬ ָ‫ה‬ ‫א‬ָ‫בּ‬ ְ‫ר‬ ַ‫ח‬‫א‬ָ‫ע‬ ְ‫אַר‬ ‫ת‬ַ‫ע‬ַ‫ל‬ ְ‫בּ‬,‫ָא‬‫נ‬ַ‫נּ‬ ִ‫מ‬ ‫א‬ ָ‫ה‬ְ‫ו‬‫יתוּ‬ ִ‫מ‬ ‫ָא‬‫נ‬ ָ‫מוֹת‬ ְ‫בּ‬ (Bemidvar 17,27) He aquí, algunos de nosotros mató la espada, a otros los tragó la tierra y otros murieron. Este uso ocurre muy frecuentemente en el lenguaje profético, perfecto profético, el profeta se transporta a si mismo en la imaginación hacia el futuro, cuando describe un evento futuro como si ya hubiera sido visto u oído por él. (4) El perfecto expresa acciones y hechos, cuyo término en el pasado se representa, no como actual, sino solamente como posible, corresponde al modo subjuntivo del castellano, vgr. ‫א‬ָ‫אַבּ‬ ְ‫דּ‬ ‫יהּ‬ ֵ‫ה‬ָ‫ל‬ֱ‫א‬ ‫פּוֹן‬ ‫א‬ָ‫ל‬ ‫לּוּ‬ ִ‫א‬...‫ָה‬‫ו‬ֲ‫ה‬‫ן‬ ָ‫יק‬ֵ‫ר‬ ‫ן‬ַ‫ע‬ ְ‫כּ‬ ‫י‬ֵ‫ר‬ֲ‫א‬ ‫י‬ ִ‫ֲד‬‫ע‬ ַ‫ס‬ ְ‫בּ‬‫י‬ִ‫נ‬ ָ‫תּ‬ ְ‫ח‬ַ‫לּ‬ ַ‫שׁ‬ (Bereshit 31,42) Si el D’s de mi padre… no hubiera estado conmigo, seguramente me hubieras mandado vacío.
  • 40. 40 (a) Es muy frecuente este significado cuando el perfecto ocurre después de ‫פּוֹן‬ ‫יר‬ֵ‫ע‬ְ‫ז‬ ִ‫,כּ‬ casi, vgr. ‫פּוֹן‬ ‫יר‬ֵ‫ע‬ְ‫ז‬ ִ‫כּ‬‫יב‬ֵ‫כ‬ ְ‫שׁ‬ְ‫ך‬ ָ‫ת‬ ְ‫תּ‬ ִ‫א‬ ‫ם‬ ִ‫ע‬ ‫א‬ ָ‫מּ‬ַ‫ע‬ ְ‫בּ‬ ‫ד‬ ַ‫ַח‬‫י‬ ְ‫מ‬ ִ‫דּ‬ (Bereshit 26,10) casi hubiese cohabitado uno del pueblo con tu mujer. (b) Expresa además un deseo insatisfecho, vgr. ‫ָא‬‫נ‬ ְ‫ית‬ ֵ‫מ‬ ְ‫דּ‬ ‫ֵי‬‫ו‬ ְ‫ל‬ (Bemidbar 14,2) hubiéramos muerto. También indica expresiones de asombro, vgr. ַ‫דּ‬ ‫ן‬ ָ‫ימ‬ ֵ‫ה‬ ְ‫מ‬‫ר‬ ַ‫מ‬ֲ‫א‬ (Bereshit 21,7) ¡quien hubiera dicho!. (5) El pretérito perfecto se forma, especialmente en los Targumim, agregando ‫ָא‬‫ו‬ֲ‫ה‬ al pasado simple, así: ‫ק‬ַ‫פ‬ְ‫נ‬ ‫ָא‬‫ו‬ֲ‫ה‬ él ha salido. 2. El Imperfecto - Futuro. ‫יד‬ ִ‫ת‬ָ‫ע‬ El imperfecto, opuesto al perfecto, representa acciones, eventos o estados que se consideran por el hablante como que aún continúan, o están en proceso de terminación, por ende su significación los proyecta al futuro. Más precisamente el imperfecto sirve: (1) En el marco de acciones del tiempo futuro, se usa el imperfecto para expresar acciones, etc. que pueden ser representadas como que ya ocurrieron, y que continúan en el futuro por un tiempo largo o corto, o como repetidas, así: (a) Desde el punto de vista del tiempo presente del hablante, vgr. ‫א‬ָ‫ל‬ ‫א‬ ָ‫ה‬ְ‫ו‬ ‫נוּן‬ ְ‫ימ‬ ֵ‫ה‬ְ‫י‬‫י‬ ִ‫ל‬ , ciertamente no me creerán (Shemot 4,1) (b) En cláusulas dependientes para representar acciones, eventos o estados que desde el punto de vista del tiempo en el pasado son representadas como futuras, vgr. ‫ין‬ ִ‫ע‬ ְ‫ָד‬‫י‬ ‫ָא‬‫נ‬‫ֵי‬‫ו‬ֲ‫ה‬ ‫ע‬ָ‫יד‬ ֵ‫מ‬ֲ‫ה‬‫י‬ֵ‫ר‬ֲ‫א‬‫ר‬ ַ‫ֵימ‬‫י‬ (Bereshit 43,7) acaso íbamos a saber que él diría… (c) Para expresar el futuro exacto, vgr. ‫א‬ָ‫ל‬‫ר‬ַ‫בּ‬ ְ‫ע‬ִ‫נ‬‫ם‬ַ‫ר‬ ְ‫כ‬ ִ‫וּב‬ ‫ל‬ ַ‫ק‬ֲ‫ח‬ַ‫בּ‬,‫א‬ָ‫ל‬ְ‫ו‬‫י‬ ֵ‫תּ‬ ְ‫שׁ‬ִ‫נ‬‫גּוּב‬ ‫י‬ ֵ‫מ‬ (Bemidbar 20,17) no cruzaremos por campos o viñedos ni beberemos las aguas de pozo… (2) A la esfera del tiempo futuro pertenecen también todos aquellos casos en los cuales el imperfecto sirve para expresar acciones, eventos y estados cuya ocurrencia se representa como deseada (o no deseada), o como condicional, y consecuentemente solo contingente. Particularmente tales imperfectos sirven: (a) Como una expresión de voluntad, ya sea como una intención definida o como un simple deseo, vgr. ‫ֵי‬‫ז‬ ְ‫ח‬ֲ‫תּ‬ ִ‫וְת‬ (Bereshit 1,9) que aparezca. (b) Como la negación imperativa de manera más enérgica (en el hebreo moderno, la idea imperativa expresada por el futuro es menos enérgica que el modo imperativo mismo), vgr. ‫א‬ָ‫ל‬‫נוּב‬ְ‫ג‬ ִ‫תּ‬ (Shemot 20,15) no robarás. (c) Como expresión de acciones que se representan como posibles que tomen lugar o no, a veces corresponde al potencial de las lenguas clásicas y a nuestra
  • 41. 41 perífrasis con puedo, podría, pudiese, etc.), así denotan un sentido permisivo, vgr. ‫ל‬ָ‫יכ‬ ֵ‫מ‬‫י‬ ֵ‫תּ‬‫כוֹל‬ (Bereshit 2,16) puedes realmente comer; un sentido negativo, vgr. ‫א‬ָ‫ל‬ ְ‫דּ‬‫נוֹן‬ ְ‫מ‬ ְ‫ת‬ִ‫י‬‫ֵי‬‫ג‬ ְ‫סּ‬ ִ‫מ‬ (Bereshit 32,13) no se puede contar de tantos (3) Cuando el futuro se usa como con sentido optativo, imperativo o subjuntivo, suele tomar el prefijo ְ‫,ל‬ que, para, a fin de (lat. ut) y la preformativa ‫י‬ cae. Por ejemplo: ְ‫ך‬ָ‫ל‬ ְ‫ך‬ ָ‫ָת‬‫נ‬ ְ‫תּ‬ ַ‫מ‬‫ָן‬‫י‬ְ‫ו‬ ֶ‫ה‬ֶ‫ל‬ (Daniel 5,17) "tus regalos serán para ti mismo…". El uso de este prefijo se encuentra también difundido en el árabe (comparar el que en francés). Este prefijo es la base del futuro (tercera persona singular o primera plural) en la literatura talmúdica, especialmente cuando se trata de un significado subjuntivo u optativo. (4) Una especie de futuro inmediato, es decir estar por hacer algo, se expresa agregando ‫יד‬ ִ‫ֲת‬‫ע‬ al infinitivo con ְ‫,ל‬ por ejemplo: ‫יד‬ ִ‫ֲת‬‫ע‬‫ה‬'‫ע‬ַ‫ר‬ ְ‫פּ‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬ ְ‫ל‬ , D’s ha de castigar; o agregando ‫ָא‬‫ו‬ֲ‫ה‬ al infinitivo constructo: ‫ַת‬‫ו‬ֲ‫ַה‬‫ו‬‫א‬ ָ‫שׁ‬ ְ‫מ‬ ִ‫שׁ‬‫ל‬ַ‫יע‬ ֵ‫מ‬ ְ‫ל‬ , el sol está a punto de ponerse (Bereshit 15,12). 3. El Participio – Presente. ‫י‬ִ‫ינוֹנ‬ֵ‫בּ‬ (1) Los participios ocupan un lugar medio entre el nombre (adjetivo) y el verbo. En su forma son simples adjetivos, y consecuentemente no podrían en si mismos ser empleados para representar relaciones de tiempos y modos. Por otro lado, su carácter verbal se muestra por su falta de representación, como los adjetivos, de una permanente cualidad o estado, sino que en cierto modo están conectados con una acción o actividad. El participio activo indica una persona o cosa considerada como estando en un ejercicio continuo y no interrumpido de una actividad. El participio pasivo, por otro lado, indica la persona o la cosa en un estado que sufre por acciones externas. (2) El período de tiempo indicado por un participio activo, ya sea como atributo o predicado, puede ser inferido por el contexto particular. Así ‫ית‬ ִ‫א‬ ָ‫,מ‬ puede significar "moriens" el que muere, o "mortuus" muerto, o "moriturus" el que va a morir (cf. Devarim 4,22). (3) De los participios pasivos, el perteneciente al aspecto peal (vgr. ‫יב‬ ִ‫ת‬ ְ‫,כּ‬ scriptus), siempre corresponde al participio propiamente tal del castellano, vgr. Escrito; otros participios pasivos; vgr. ‫יד‬ֵ‫ב‬ָ‫,ע‬ participio de presente Peal, él hace; ֲ‫ע‬‫יד‬ ִ‫ב‬ , participio de pasado Peal, hecho; ְ‫ת‬ ִ‫מ‬ֲ‫ע‬‫יד‬ֵ‫ב‬ , participio de presente Itpeil, es hecho. (4) Los participios de otros aspectos, especialmente del aspecto nifal, a veces corresponde al gerundivo latino (o a los adjetivos en –bilis), vgr. ‫יל‬ ִ‫ח‬ ְ‫דּ‬ , en latín "metuendus" que ha de ser temido; ‫ַג‬‫ג‬ַ‫ר‬ ְ‫,מ‬ en latín "desiderandus /desiderabilis" deseable; ‫יב‬ ֵ‫ש‬ֲ‫ח‬ ְ‫ת‬ ִ‫,א‬ estimable. (5) Los participios pueden acompañar a sustantivos verbales e indican generalmente el imperfecto: ָ‫ת‬ְ‫ַי‬‫ו‬ֲ‫ה‬ ‫ֵה‬‫ז‬ ָ‫,ח‬ tú estabas mirando (Daniel 2,31).
  • 42. 42 (6) Cuando va acompañado de los pronombres personales absolutos, el participio de presente equivale a nuestro tiempo presente, por ejemplo: ‫ָא‬‫נ‬ֲ‫א‬ ‫ל‬ ֵ‫ח‬ָ‫דּ‬ (Bereshit 32,10) "tengo miedo". 7. Los Modos. ָ‫ך‬ֶ‫ר‬ֶ‫דּ‬ En gramática, un modo es un concepto que describe la relación del verbo con la realidad a la que se refiere, en hebreo se reconocen tres modos: El Infinitivo (1) El infinitivo es la forma básica del verbo sin señalar tiempo, persona, género ni número. Se emplea para enfatizar la idea del verbo in abstracto, o sea se habla de una acción (o estado) sin ninguna relación con el agente o con las circunstancias de tiempo bajo las cuales toma lugar. Como el nombre de una acción el infinitivo, como otros nombres en estricto sentido, puede formar parte de ciertas combinaciones (como sujeto, predicado, u objeto, o incluso como un genitivo), aunque tal uso es inusual. Por otro lado el infinitivo frecuentemente exhibe su carácter como una expresión de la idea verbal gobernando un objeto, ya sea en acusativo o incluso con preposiciones. El infinitivo mantiene el significado del aspecto dentro del cual expresa la idea verbal. (2) Desde un punto de vista morfológico el infinitivo se forma desde el pretérito de dos modos: a) en el aspecto peal con el prefijo ִ‫,מ‬ vgr. ‫ב‬ ַ‫סּ‬ ִ‫,מ‬ tomar; b) en los demás aspectos y en todos los pasivos, por las sílabas subformativas ‫,ָָא‬ vgr. ‫א‬ ָ‫ק‬ ָ‫ַשּׁ‬‫נ‬, besar (pael). (3) El infinitivo en el arameo bíblico tiene la terminación ‫ָָה‬ en vez de ‫ָָא‬ en todos los infinitivos excepto en el aspecto peal, vgr. ‫ה‬ָ‫ד‬ָ‫הוֹב‬ ְ‫ל‬ (Daniel 2,12) exterminar. En los aspectos pael, afel y los pasivos tienen a vexces una ‫מ‬ en el infinitivo, vgr. ‫א‬ ָ‫שׁ‬ְ‫נ‬ַ‫כ‬ ְ‫מ‬ ְ‫,ל‬ ser reunido (Devarim 32,23). Las formas como ‫י‬ֵ‫לוֹכ‬ֲ‫,ה‬ ir (Vaikrá 13,7); ‫י‬ ֵ‫סוֹמ‬ ְ‫אַק‬ ְ‫ל‬ hacer brujerías (Devarim 18,10) con el paragógico ‫,ֵי‬ son raras en las Escrituras aunque muy frecuentes en el Talmud. (4) Los infinitivos de todas las conjugaciones, excepto peal, toman delante de los sufijos pronominales la terminación ‫,וּת‬ vgr. ‫יהּ‬ ֵ‫לוּת‬ ָ‫טּ‬ ַ‫,ק‬ matarlo. (5) Las significaciones semánticas del infinitivo son las siguientes: (a) Infinito absoluto como sujeto, vgr. ‫יר‬ֵ‫ע‬ְ‫ז‬ ַ‫ה‬...‫ב‬ ַ‫סּ‬ ִ‫מ‬ ְ‫וּל‬‫אַף‬ (Bereshit 30,15) es poco… y tomar también. (b) Como objeto directo, vgr. ‫י‬ִ‫נ‬ ַ‫תּ‬ ְ‫ק‬ַ‫ב‬ ְ‫שׁ‬ ‫א‬ָ‫ל‬ְ‫ו‬‫א‬ ָ‫ק‬ ָ‫ַשּׁ‬‫נ‬ ְ‫ל‬‫ַי‬‫נ‬ ְ‫ב‬ ִ‫ל‬ (Bereshit 31,28) no me dejaste besar a mis hijos… (c) El infinitivo absoluto acompaña al verbo conjugado para fortalecer, en la mayoría de los casos, la idea expresada del verbo, vgr. ‫ת‬ ָ‫מ‬ ְ‫מ‬‫מוּת‬ ְ‫תּ‬ (Bereshit 2,17) de morir morirás.
  • 43. 43 (d) El infinitivo puede ser gobernado por verbos, que indican deseo o propósito, por ejemplo: ‫א‬ָ‫ע‬ ְ‫בּ‬‫ל‬ ַ‫ט‬ ְ‫ק‬ ִ‫מ‬ ְ‫ל‬ , él quiso matar (Shemot 2,15), o por sustantivos: ‫ן‬ַ‫ידּ‬ ִ‫א‬ ‫לא‬‫ַשׁ‬‫נ‬ ְ‫כ‬ ִ‫מ‬ ְ‫ל‬ , no es tiempo de recoger (Bereshit 29,7). El Imperativo. (1) El imperativo está restringido a la segunda persona singular y plural, cuando se refiere a órdenes positivas, mientras que en órdenes negativas se utiliza el futuro. Orden positiva, vgr. ‫ב‬ֻ‫ת‬ ְ‫,כּ‬ ¡escribe! Los significados principales son órdenes reales, vgr. ‫ֵיל‬‫ז‬‫י‬ ִ‫א‬ (Bereshit 12,1), ¡ándate! (a) La partícula ‫ן‬ַ‫ע‬ ְ‫כּ‬, por favor o ‫עוּ‬ָ‫ב‬ ְ‫;ב‬ suele ser frecuentemente adherida al imperativo, a veces para bajar la rigidez de la orden, o para expresar el pedido con mayor cortesía, vgr. ‫ן‬ַ‫ע‬ ְ‫כּ‬ ‫י‬ ִ‫ר‬ ַ‫ימ‬ ֵ‫א‬ (Bereshit 12,13) ¡Di, por favor!. Otras veces sirve para fortalecer e intensificar la orden, vgr. ‫זוּרוּ‬‫ֵי‬‫נ‬ ְ‫כּ‬ ְ‫שׁ‬ ַ‫מ‬ ‫ֵי‬‫ו‬ָ‫לּ‬ ִ‫ע‬ ֵ‫מ‬ ‫ן‬ַ‫ע‬ ְ‫כּ‬ ‫ין‬ֵ‫לּ‬ ִ‫א‬ ָ‫ה‬ ‫ָא‬‫יּ‬ַ‫ָב‬‫יּ‬ ַ‫ח‬ ‫ָא‬‫יּ‬ַ‫ר‬ ְ‫ֻב‬‫גּ‬ (Bemidbar 16,26) Apártense del lado de las tiendas de estos hombres impíos. (b) El imperativo exhibe a veces la ortografía completa, vgr. ‫טוּל‬ ְ‫,ק‬ ¡mata! (Shmuel II 13,20). En algunos casos ocurre con jolem en analogía con el imperativo hebreo, vgr. ‫חוֹן‬ ְ‫,בּ‬ ¡investiga! (Tehilim 26,2); especialmente con sufijos, vgr. ‫י‬ִ‫נ‬ ְ‫טוֹל‬ ָ‫,ק‬ ¡mátame! (Shmuel I 20,8) Fresco de la época romana que muestra a una persona con un Séfer Torá.
  • 44. 44 Verbos Regulares I. Paradigma de la Construcción Peal e Itpeil. Tema de Pretérito Tema de Futuro. Peal Itpeil Peal Itpeil 1 c 2 m 2 f 3 m 3 f 1 c 2 m 2 f 3 m 3 f ‫ית‬ ִ‫ב‬ ַ‫ת‬ ְ‫כּ‬)‫י‬ ִ‫ב‬ ַ‫ת‬ ְ‫כּ‬( ְ‫תּ‬ ְ‫ב‬ ַ‫ת‬ ְ‫כּ‬ ְ‫תּ‬ ְ‫ב‬ ַ‫ת‬ ְ‫כּ‬ ‫ב‬ ַ‫ת‬ ְ‫כּ‬ ‫ת‬ַ‫ב‬ ַ‫ת‬ ְ‫כּ‬)‫א‬ָ‫ב‬ ַ‫ת‬ ְ‫כּ‬( ‫ָא‬‫נ‬ ְ‫ב‬ ַ‫ת‬ ְ‫כּ‬)‫ַן‬‫נ‬‫י‬ ִ‫ב‬ ַ‫ת‬ ְ‫כּ‬( ‫תּוּן‬ ְ‫ב‬ ַ‫ת‬ ְ‫כּ‬)‫יתוּ‬ ִ‫ב‬ ַ‫ת‬ ְ‫כּ‬( ‫ן‬ ֵ‫תּ‬ ְ‫ב‬ ַ‫ת‬ ְ‫כּ‬ ‫בוּ‬ ַ‫ת‬ ְ‫כּ‬)‫תוּב‬ ְ‫כּ‬( ‫א‬ָ‫ב‬ ַ‫ת‬ ְ‫כּ‬)‫ן‬ַ‫ב‬ ַ‫ת‬ ְ‫כּ‬( ‫ית‬ ִ‫ב‬ ְ‫ת‬ ִ‫כּ‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬ ְ‫תּ‬ ְ‫ב‬ ֵ‫ת‬ ְ‫כּ‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬ ְ‫תּ‬ ְ‫ב‬ ֵ‫ת‬ ְ‫כּ‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬ ִ‫ת‬ ְ‫כּ‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬‫י‬‫ב‬ ‫א‬ָ‫יב‬ ִ‫ת‬ ְ‫כּ‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬ ‫ָא‬‫נ‬ ְ‫ב‬ ֵ‫ת‬ ְ‫כּ‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬ ְ‫ב‬ ֵ‫ת‬ ְ‫כּ‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬‫תּוּן‬ ְ‫ב‬ ֵ‫ת‬ ְ‫כּ‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬‫ן‬ ֵ‫תּ‬ ְ‫ב‬ ֵ‫ת‬ ְ‫כּ‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬‫וּ‬ ֵ‫ת‬ ְ‫כּ‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬‫א‬ָ‫ב‬ ‫תוֹב‬ ְ‫כ‬ ֶ‫א‬ ‫תּוֹב‬ ְ‫יכ‬ ִ‫תּ‬ ‫ין‬ ִ‫ב‬ ְ‫תּ‬ ְ‫יכ‬ ִ‫תּ‬ ‫תּוֹב‬ ְ‫כ‬ִ‫י‬)‫תּוֹב‬ ְ‫יכ‬ ִ‫ל‬,‫תּוֹב‬ ְ‫יכ‬ִ‫נ‬( ‫תּוֹב‬ ְ‫יכ‬ ִ‫תּ‬ ‫תּוֹב‬ ְ‫יכ‬ִ‫נ‬)‫תּוֹב‬ ְ‫יכ‬ ִ‫ל‬( ‫בוּן‬ ְ‫תּ‬ ְ‫יכ‬ ִ‫תּ‬ ִ‫תּ‬‫ן‬ָ‫ב‬ ְ‫תּ‬ ְ‫יכ‬ ‫בוּן‬ ְ‫תּ‬ ְ‫כ‬ִ‫י‬)‫בוּן‬ ְ‫תּ‬ ְ‫יכ‬ ִ‫ל‬,‫בוּן‬ ְ‫תּ‬ ְ‫יכ‬ִ‫נ‬( ‫ן‬ָ‫ב‬ ְ‫תּ‬ ְ‫כ‬ִ‫י‬ ‫ב‬ ֵ‫ת‬ ְ‫כּ‬ ְ‫ת‬ ֶ‫א‬ ‫ב‬ ֵ‫ת‬ ְ‫כּ‬ ְ‫ת‬ ִ‫תּ‬ ‫ין‬ ִ‫ב‬ ְ‫ת‬ַ‫כּ‬ ְ‫ת‬ ִ‫תּ‬ ֵ‫ת‬ ְ‫כּ‬ ְ‫ת‬ִ‫י‬‫ב‬ ‫ב‬ ֵ‫ת‬ ְ‫כּ‬ ְ‫ת‬ ִ‫תּ‬ ‫ב‬ ֵ‫ת‬ ְ‫כּ‬ ְ‫ת‬ִ‫נ‬ ‫בוּן‬ ְ‫ת‬ַ‫כּ‬ ְ‫ת‬ ִ‫תּ‬ ‫ן‬ָ‫ב‬ ְ‫ת‬ַ‫כּ‬ ְ‫ת‬ ִ‫תּ‬ ‫בוּן‬ ְ‫ת‬ַ‫כּ‬ ְ‫ת‬ִ‫י‬ ‫ן‬ָ‫ב‬ ְ‫ת‬ַ‫כּ‬ ְ‫ת‬ִ‫י‬ Tema de Participio Tema de Imperativo Peal Itpeil Peal Itpeil m.s. f.s. m. pl. f. pl. ‫יב‬ ֵ‫ת‬ָ‫כּ‬ ‫א‬ָ‫ב‬ ְ‫ת‬ָ‫כּ‬ ‫ין‬ ִ‫ב‬ ְ‫ת‬ָ‫כּ‬ ‫ן‬ָ‫ב‬ ְ‫ת‬ָ‫כּ‬ 2 m.s. 2 f.s. 2 m. pl. 2 f. pl. ‫ב‬ֻ‫ת‬ ְ‫כּ‬ ‫י‬ ִ‫ב‬ֻ‫ת‬ ְ‫כּ‬ ‫בוּ‬ֻ‫ת‬ ְ‫כּ‬ ‫ָא‬‫נ‬ ְ‫ב‬ֻ‫ת‬ ְ‫כּ‬ ‫ב‬ ֵ‫ת‬ ְ‫כּ‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬ ‫י‬ ִ‫ב‬ ֵ‫ת‬ ְ‫כּ‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬ ‫בוּ‬ ֵ‫ת‬ ְ‫כּ‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬ ‫ָא‬‫נ‬ ְ‫ב‬ ֵ‫ת‬ ְ‫כּ‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬ Tema de Infinitivom.s. f.s. m. pl. f. pl. ‫יב‬ ִ‫ת‬ ְ‫כּ‬ ‫א‬ָ‫יב‬ ִ‫ת‬ ְ‫כּ‬ ‫ין‬ ִ‫יב‬ ִ‫ת‬ ְ‫כּ‬ ְ‫כּ‬‫ן‬ָ‫יב‬ ִ‫ת‬ ‫ב‬ ֵ‫ת‬ ְ‫כּ‬ ְ‫ת‬ ִ‫מ‬ ‫א‬ָ‫ב‬ ְ‫ת‬ַ‫כּ‬ ְ‫ת‬ ִ‫מ‬ ‫ין‬ ִ‫ב‬ ְ‫ת‬ַ‫כּ‬ ְ‫ת‬ ִ‫מ‬ ‫ן‬ָ‫ב‬ ְ‫ת‬ַ‫כּ‬ ְ‫ת‬ ִ‫מ‬ ‫ב‬ ַ‫ת‬ ְ‫כ‬ ִ‫מ‬ ‫ב‬ ַ‫ת‬ ְ‫יכ‬ ִ‫מ‬ ְ‫ל‬ Escribir ‫א‬ָ‫ב‬ ָ‫ת‬ ְ‫כּ‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬ )‫י‬ ִ‫תוֹב‬ַ‫כּ‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬( Ser escrito En el arameo del Talmud de Babilonia, el tiempo presente se forma por la adición de los pronombres personales de primera y segunda persona como sufijos a la forma del masculino singular o plural del participio activo. Estos sufijos expresan el sujeto del participio: yo, tú, nosotros. En el hebreo de la Mishná y actual este uso se emplea con ciertos participios, vgr. ‫י‬ִ‫נ‬ ַ‫שׁ‬ ְ‫,חוֹשׁ‬ sospecho (de ‫י‬ִ‫נ‬ֲ‫א‬ ‫שׁ‬ ֵ‫.)חוֹשׁ‬ sufijo ejemplo traducción ‫ָא‬‫נ‬- -ְ‫תּ‬ -‫ַן‬‫נ‬ -‫תוּ‬ ‫ָא‬‫נ‬ ְ‫יב‬ ֵ‫ת‬ָ‫כּ‬ ְ‫תּ‬ַ‫ב‬ ְ‫ת‬ָ‫כּ‬ ‫ַן‬‫נ‬‫י‬ ִ‫ב‬ ְ‫ת‬ָ‫כּ‬ ‫יתוּ‬ ִ‫ב‬ ְ‫ת‬ָ‫כּ‬ ‫יב‬ ֵ‫ת‬ָ‫כּ‬‫ָא‬‫נ‬ֲ‫א‬ ְ‫אַתּ‬ ‫יב‬ ֵ‫ת‬ָ‫כּ‬ ‫י‬ ִ‫ב‬ ְ‫ת‬ָ‫כּ‬‫ַן‬‫נ‬ֲ‫א‬ ‫אַתּוּ‬ ‫י‬ ִ‫ב‬ ְ‫ת‬ָ‫כּ‬ Yo escribo Tú escribes (m) Nosotros escribimos Vosotros escribís De la misma manera, se agregan sufijos al participio pasivo: sufijo ejemplo traducción ‫ָא‬‫נ‬- -ְ‫תּ‬ -‫ַן‬‫נ‬ -‫תוּ‬ ‫ָא‬‫נ‬ ְ‫יק‬ ִ‫ֲס‬‫ע‬ ְ‫תּ‬ ַ‫יק‬ ִ‫ֲס‬‫ע‬ ‫ַן‬‫נ‬‫י‬ ִ‫יק‬ ִ‫ֲס‬‫ע‬ ‫יתוּ‬ ִ‫יק‬ ִ‫ֲס‬‫ע‬ ‫יק‬ ִ‫ֲס‬‫ע‬‫ָא‬‫נ‬ֲ‫א‬ ְ‫אַתּ‬ ‫יק‬ ִ‫ֲס‬‫ע‬ ‫י‬ ִ‫יק‬ ִ‫ֲס‬‫ע‬‫ַן‬‫נ‬ֲ‫א‬ ‫אַתּוּ‬ ‫י‬ ִ‫יק‬ ִ‫ֲס‬‫ע‬ Yo me ocupo Tú te ocupas (m) Nosotros nos ocupamos Vosotros os ocupais
  • 45. 45 Paradigma de la Construcción Pael e Itpaal. Tema de Pretérito Tema de Futuro. Pael Itpaal Pael Itpaal 1 c 2 m 2 f 3 m 3 f 1 c 2 m 2 f 3 m 3 f ‫ית‬ ִ‫יל‬ֵ‫בּ‬ ַ‫ק‬ ְ‫תּ‬ ְ‫יל‬ֵ‫בּ‬ ַ‫ק‬)ְ‫יל‬ֵ‫בּ‬ ַ‫ק‬‫א‬ ָ‫תּ‬( ְ‫תּ‬ ְ‫יל‬ֵ‫בּ‬ ַ‫ק‬ ‫יל‬ֵ‫בּ‬ ַ‫ק‬ ‫ת‬ַ‫יל‬ֵ‫בּ‬ ַ‫ק‬)‫א‬ָ‫יל‬ֵ‫בּ‬ ַ‫ק‬( ‫ָא‬‫נ‬ ְ‫יל‬ֵ‫בּ‬ ָ‫ק‬)ִ‫יל‬ֵ‫בּ‬ ַ‫ק‬‫ַן‬‫נ‬‫י‬( ‫תּוּן‬ ְ‫יל‬ֵ‫בּ‬ ַ‫ק‬)ִ‫יל‬ֵ‫בּ‬ ַ‫ק‬‫יתוּ‬( ‫ן‬ ֵ‫תּ‬ ְ‫יל‬ֵ‫בּ‬ ַ‫ק‬ ‫ילוּ‬ ִ‫בּ‬ ַ‫ק‬)‫בּוּל‬ ַ‫ק‬( ‫א‬ָ‫יל‬ ִ‫בּ‬ ַ‫ק‬ ‫ית‬ ִ‫ל‬ ְ‫בּ‬ ַ‫ק‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬ ְ‫תּ‬ ְ‫ל‬ַ‫בּ‬ ַ‫ק‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬ ְ‫תּ‬ ְ‫ל‬ַ‫בּ‬ ַ‫ק‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬ ‫ל‬ַ‫בּ‬ ַ‫ק‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬ ‫ת‬ַ‫ל‬ ְ‫בּ‬ ַ‫ק‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬ ‫ָא‬‫נ‬ ְ‫ל‬ַ‫בּ‬ ַ‫ק‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬ ‫תּוּן‬ ְ‫ל‬ַ‫בּ‬ ַ‫ק‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬ ‫ן‬ ֵ‫תּ‬ ְ‫ל‬ַ‫בּ‬ ַ‫ק‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬ ‫לוּ‬ַ‫בּ‬ ַ‫ק‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬ ‫א‬ָ‫ל‬ַ‫בּ‬ ַ‫ק‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬ ‫יל‬ֵ‫בּ‬ ַ‫ק‬ֲ‫א‬ ‫יל‬ֵ‫בּ‬ ַ‫ק‬ ְ‫תּ‬ ‫ין‬ ִ‫יל‬ֵ‫בּ‬ ַ‫ק‬ ְ‫תּ‬ ‫יל‬ֵ‫בּ‬ ַ‫ק‬ִ‫י‬)‫י‬ ִ‫ל‬‫יל‬ֵ‫בּ‬ ַ‫ק‬( ‫יל‬ֵ‫בּ‬ ַ‫ק‬ ְ‫תּ‬ ‫יל‬ֵ‫בּ‬ ַ‫ק‬ְ‫נ‬ ‫לוּן‬ ְ‫בּ‬ ַ‫ק‬ ְ‫תּ‬ ‫ן‬ָ‫ל‬ ְ‫בּ‬ ַ‫ק‬ ְ‫תּ‬ ‫לוּן‬ ְ‫בּ‬ ַ‫ק‬ִ‫י‬)‫י‬ ִ‫ל‬‫לוּן‬ ְ‫בּ‬ ַ‫ק‬,‫י‬ִ‫נ‬‫לוּן‬ ְ‫בּ‬ ַ‫ק‬( ‫ן‬ָ‫ל‬ ְ‫בּ‬ ַ‫ק‬ִ‫י‬ ‫ל‬ַ‫בּ‬ ַ‫ק‬ ְ‫ת‬ ֶ‫א‬ ‫ל‬ַ‫בּ‬ ַ‫ק‬ ְ‫ת‬ ִ‫תּ‬ ‫ין‬ ִ‫ל‬ ְ‫בּ‬ ַ‫ק‬ ְ‫ת‬ ִ‫תּ‬ ‫ל‬ַ‫בּ‬ ַ‫ק‬ ְ‫ת‬ִ‫י‬ ‫ל‬ַ‫בּ‬ ַ‫ק‬ ְ‫ת‬ ִ‫תּ‬ ‫ל‬ַ‫בּ‬ ַ‫ק‬ ְ‫ת‬ִ‫נ‬ ‫לוּן‬ ְ‫בּ‬ ַ‫ק‬ ְ‫ת‬ ִ‫תּ‬ ‫ן‬ָ‫ל‬ ְ‫בּ‬ ַ‫ק‬ ְ‫ת‬ ִ‫תּ‬ ‫לוּן‬ ְ‫בּ‬ ַ‫ק‬ ְ‫ת‬ִ‫י‬ ‫ן‬ָ‫ל‬ ְ‫בּ‬ ַ‫ק‬ ְ‫ת‬ִ‫י‬ Tema de Participio Tema de Imperativo Pael Itpaal Pael Itpaal m.s. f.s. m. pl. f. pl. ‫יל‬ֵ‫בּ‬ ַ‫ק‬ ְ‫מ‬ ‫א‬ָ‫ל‬ ְ‫בּ‬ ַ‫ק‬ ְ‫מ‬ ‫ין‬ ִ‫ל‬ ְ‫בּ‬ ַ‫ק‬ ְ‫מ‬ ‫ן‬ָ‫ל‬ ְ‫בּ‬ ַ‫ק‬ ְ‫מ‬ 2 m.s. 2 f.s. 2 m. pl. 2 f. pl. ‫יל‬ֵ‫בּ‬ ַ‫ק‬ ‫י‬ ִ‫יל‬ֵ‫בּ‬ ַ‫ק‬ ‫ילוּ‬ֵ‫בּ‬ ַ‫ק‬ ‫ָא‬‫נ‬ ְ‫יל‬ֵ‫בּ‬ ַ‫ק‬ ‫ל‬ַ‫בּ‬ ַ‫ק‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬ ‫י‬ ִ‫ל‬ַ‫בּ‬ ַ‫ק‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬ ‫לוּ‬ַ‫בּ‬ ַ‫ק‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬ ‫ָא‬‫נ‬ ְ‫ל‬ַ‫בּ‬ ַ‫ק‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬ Tema de Infinitivom.s. f.s. m. pl. f. pl. ‫ל‬ַ‫בּ‬ ַ‫ק‬ ְ‫מ‬ ‫א‬ָ‫ל‬ ְ‫בּ‬ ַ‫ק‬ ְ‫מ‬ ‫ין‬ ִ‫ל‬ ְ‫בּ‬ ַ‫ק‬ ְ‫מ‬ ‫ן‬ָ‫ל‬ ְ‫בּ‬ ַ‫ק‬ ְ‫מ‬ ‫ל‬ַ‫בּ‬ ַ‫ק‬ ְ‫ת‬ ִ‫מ‬ ‫א‬ָ‫ל‬ ְ‫בּ‬ ַ‫ק‬ ְ‫ת‬ ִ‫מ‬ ‫ין‬ ִ‫ל‬ ְ‫בּ‬ ַ‫ק‬ ְ‫ת‬ ִ‫מ‬ ‫ן‬ָ‫ל‬ ְ‫בּ‬ ַ‫ק‬ ְ‫ת‬ ִ‫מ‬ ‫א‬ָ‫ל‬ַ‫בּ‬ ַ‫ק‬)‫י‬ֵ‫בּוֹל‬ ַ‫ק‬( ‫י‬ֵ‫בּוֹל‬ ַ‫ק‬ ְ‫ל‬ Recibir ‫א‬ָ‫ל‬ַ‫בּ‬ ַ‫ק‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬ )‫י‬ֵ‫בּוֹל‬ ַ‫ק‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬( Ser recibido ………………………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………….. …………………………………………………………………………………………..
  • 46. 46 ………………………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………….. Paradigma de la Construcción Afel e Itafal. Tema de Pretérito Tema de Futuro. Afel Itafal Afel Itafal c 2 m 2 f 3 m 3 f 1 c 2 m 2 f 3 m 3 f ‫ית‬ ִ‫מ‬ ְ‫ל‬ ְ‫אַשׁ‬ ְ‫תּ‬ ְ‫מ‬ֵ‫ל‬ ְ‫אַשׁ‬)‫א‬ ָ‫תּ‬ ְ‫מ‬ֵ‫ל‬ ְ‫אַשׁ‬( ְ‫תּ‬ ְ‫מ‬ֵ‫ל‬ ְ‫אַשׁ‬ ‫ים‬ֵ‫ל‬ ְ‫אַשׁ‬ ‫ת‬ ַ‫מ‬ ְ‫ל‬ ְ‫אַשׁ‬ ֵ‫ל‬ ְ‫אַשׁ‬‫י‬‫ָא‬‫נ‬ ְ‫מ‬)ִ‫מ‬ֵ‫ל‬ ְ‫אַשׁ‬‫ַן‬‫נ‬‫י‬( ֵ‫ל‬ ְ‫אַשׁ‬‫י‬‫תּוּן‬ ְ‫מ‬)ִ‫מ‬ֵ‫ל‬ ְ‫אַשׁ‬‫יתוּ‬( ֵ‫ל‬ ְ‫אַשׁ‬‫י‬‫ן‬ ֵ‫תּ‬ ְ‫מ‬ ‫ימוּ‬ ִ‫ל‬ ְ‫אַשׁ‬)‫אַשׁלוּם‬( ‫א‬ ָ‫ימ‬ ִ‫ל‬ ְ‫אַשׁ‬ ‫ית‬ ִ‫מ‬ ְ‫ל‬ ְ‫שׁ‬ ַ‫תּ‬ ִ‫א‬ ְ‫תּ‬ ְ‫מ‬ַ‫ל‬ ְ‫שׁ‬ ַ‫תּ‬ ִ‫א‬ ְ‫תּ‬ ְ‫מ‬ַ‫ל‬ ְ‫שׁ‬ ַ‫תּ‬ ִ‫א‬ ‫ם‬ַ‫ל‬ ְ‫שׁ‬ ַ‫תּ‬ ִ‫א‬ ַ‫תּ‬ ִ‫א‬‫ת‬ ַ‫מ‬ ְ‫ל‬ ְ‫שׁ‬ ‫ָא‬‫נ‬ ְ‫מ‬ַ‫ל‬ ְ‫שׁ‬ ַ‫תּ‬ ִ‫א‬ ‫תּוּן‬ ְ‫מ‬ַ‫ל‬ ְ‫שׁ‬ ַ‫תּ‬ ִ‫א‬ ‫ן‬ ֵ‫תּ‬ ְ‫מ‬ַ‫ל‬ ְ‫תּשׁ‬ ִ‫א‬ ‫מוּ‬ַ‫ל‬ ְ‫שׁ‬ ַ‫תּ‬ ִ‫א‬ ‫א‬ ָ‫מ‬ַ‫ל‬ ְ‫שׁ‬ ַ‫תּ‬ ִ‫א‬ ‫ים‬ֵ‫ל‬ ְ‫אַשׁ‬ ‫ים‬ֵ‫ל‬ ְ‫שׁ‬ ַ‫תּ‬ ‫ין‬ ִ‫מ‬ ְ‫ל‬ ְ‫שׁ‬ ַ‫תּ‬ ‫ים‬ֵ‫ל‬ ְ‫ַשׁ‬‫י‬)‫ים‬ֵ‫ל‬ ְ‫שׁ‬ַ‫ל‬,‫ים‬ֵ‫ל‬ ְ‫ַשׁ‬‫נ‬( ‫ים‬ֵ‫ל‬ ְ‫שׁ‬ ַ‫תּ‬ ‫ים‬ֵ‫ל‬ ְ‫ַשׁ‬‫נ‬ ‫מוּן‬ ְ‫ל‬ ְ‫שׁ‬ ַ‫תּ‬ ‫ן‬ ָ‫מ‬ ְ‫ל‬ ְ‫ש‬ ַ‫תּ‬ ‫מוּן‬ ְ‫ל‬ ְ‫ַשׁ‬‫י‬,‫מוּן‬ ְ‫ל‬ ְ‫שׁ‬ַ‫ל‬,‫מוּן‬ ְ‫ל‬ ְ‫ַשׁ‬‫נ‬ ‫ן‬ ָ‫מ‬ ְ‫ל‬ ְ‫ַשׁ‬‫י‬ ֶ‫א‬‫ם‬ַ‫ל‬ ְ‫שׁ‬ ַ‫תּ‬ ‫ם‬ַ‫ל‬ ְ‫שׁ‬ ַ‫תּ‬ ִ‫תּ‬ ‫ין‬ ִ‫מ‬ ְ‫ל‬ ְ‫שׁ‬ ַ‫תּ‬ ִ‫תּ‬ ‫ם‬ַ‫ל‬ ְ‫שׁ‬ ַ‫תּ‬ִ‫י‬ ‫ם‬ַ‫ל‬ ְ‫שׁ‬ ַ‫תּ‬ ִ‫תּ‬ ‫ם‬ַ‫ל‬ ְ‫שׁ‬ ַ‫תּ‬ִ‫נ‬ ‫מוּן‬ ְ‫ל‬ ְ‫שׁ‬ ַ‫תּ‬ ִ‫תּ‬ ‫ן‬ ָ‫מ‬ ְ‫ל‬ ְ‫שׁ‬ ַ‫תּ‬ ִ‫תּ‬ ‫מוּן‬ ְ‫ל‬ ְ‫שׁ‬ ַ‫תּ‬ִ‫י‬ ‫ן‬ ָ‫מ‬ ְ‫ל‬ ְ‫שׁ‬ ַ‫תּ‬ִ‫י‬ Tema de Participio Tema de Imperativo Afel Itafal Afel Itafal m.s. f.s. m. pl. f. pl. ‫ים‬ֵ‫ל‬ ְ‫שׁ‬ ַ‫מ‬ ְ‫שׁ‬ ַ‫מ‬‫א‬ ָ‫ימ‬ֵ‫ל‬ ‫ין‬ ִ‫מ‬ ְ‫ל‬ ְ‫שׁ‬ ַ‫מ‬ ‫ן‬ ָ‫מ‬ ְ‫ל‬ ְ‫שׁ‬ ַ‫מ‬ 2 m.s. 2 f.s. 2 m. pl. 2 f. pl. ‫ים‬ֵ‫ל‬ ְ‫אַשׁ‬ ‫י‬ ִ‫ימ‬ ִ‫ל‬ ְ‫אַשׁ‬ ‫ימוּ‬ ִ‫ל‬ ְ‫אַשׁ‬ ‫ָא‬‫נ‬ ְ‫ימ‬ֵ‫ל‬ ְ‫אַשׁ‬ ‫ם‬ַ‫ל‬ ְ‫שׁ‬ ַ‫תּ‬ ִ‫א‬ ‫י‬ ִ‫מ‬ַ‫ל‬ ְ‫שׁ‬ ַ‫תּ‬ ִ‫א‬ ‫מוּ‬ַ‫ל‬ ְ‫שׁ‬ ַ‫תּ‬ ִ‫א‬ ‫ָא‬‫נ‬ ְ‫מ‬ַ‫ל‬ ְ‫שׁ‬ ַ‫תּ‬ ִ‫א‬ Tema de Infinitivom.s. f.s. m. pl. f. pl. ‫ם‬ַ‫ל‬ ְ‫שׁ‬ ַ‫מ‬ ‫א‬ ָ‫מ‬ ְ‫ל‬ ְ‫שׁ‬ ַ‫מ‬ ‫ין‬ ִ‫מ‬ ְ‫ל‬ ְ‫שׁ‬ ַ‫מ‬ ‫ן‬ ָ‫מ‬ ְ‫ל‬ ְ‫שׁ‬ ַ‫מ‬ ְ‫שׁ‬ ַ‫תּ‬ ִ‫מ‬‫ם‬ַ‫ל‬ ‫א‬ ָ‫מ‬ ְ‫ל‬ ְ‫שׁ‬ ַ‫תּ‬ ִ‫מ‬ ‫ין‬ ִ‫מ‬ ְ‫ל‬ ְ‫שׁ‬ ַ‫תּ‬ ִ‫מ‬ ‫ן‬ ָ‫מ‬ ְ‫ל‬ ְ‫שׁ‬ ַ‫תּ‬ ִ‫מ‬ ‫א‬ ָ‫מ‬ָ‫ל‬ ְ‫אַשׁ‬ )‫י‬ ֵ‫לוֹמ‬ ְ‫אַשׁ‬( ‫י‬ ֵ‫לוֹמ‬ ְ‫אַשׁ‬ ְ‫ל‬ ‫א‬ ָ‫מ‬ָ‫ל‬ ְ‫שׁ‬ ַ‫תּ‬ ִ‫א‬ )‫י‬ ֵ‫לוֹמ‬ ְ‫שׁ‬ ַ‫תּ‬ ִ‫א‬( ………………………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………….. …………………………………………………………………………………………..
  • 47. 47 ………………………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………….. Verbos Regulares II Tema de Pretérito Tema de Futuro. ‫פ‬"‫ג‬ Peal Itpeil Peal Itpeil c 2 m 2 f 3 m 3 f 1 c 2 m 2 f 3 m 3 f ‫ית‬ ִ‫ד‬ַ‫ֲב‬‫ע‬ ְ‫תּ‬ ְ‫ד‬ַ‫ֲב‬‫ע‬ ְ‫תּ‬ ְ‫ד‬ַ‫ֲב‬‫ע‬ ‫ד‬ַ‫ֲב‬‫ע‬ ‫ת‬ַ‫ד‬ַ‫ֲב‬‫ע‬ ‫ָא‬‫נ‬ ְ‫ד‬ַ‫ֲב‬‫ע‬ ‫תּוּן‬ ְ‫ד‬ַ‫ב‬ַ‫ע‬)ַ‫ֲב‬‫ע‬ִ‫ד‬‫יתוּ‬( ‫ן‬ ֵ‫תּ‬ ְ‫ד‬ַ‫ב‬ַ‫ע‬ ‫דוּ‬ַ‫ֲב‬‫ע‬)‫ֲבוּד‬‫ע‬( ‫א‬ָ‫ד‬ַ‫ֲב‬‫ע‬)‫ן‬ַ‫ד‬ַ‫ֲב‬‫ע‬( ְ‫ת‬ ִ‫א‬‫ית‬ ִ‫ד‬ַ‫ֲב‬‫ע‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬ְ‫תּ‬ ְ‫ד‬ַ‫ֲב‬‫ע‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬ְ‫תּ‬ ְ‫ד‬ַ‫ֲב‬‫ע‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬ִ‫ֲב‬‫ע‬‫יד‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬ֲ‫ע‬‫ת‬ַ‫ד‬ַ‫ב‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬‫ָא‬‫נ‬ ְ‫ד‬ַ‫ֲב‬‫ע‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬‫תּוּן‬ ְ‫ד‬ַ‫ב‬ַ‫ע‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬‫ן‬ ֵ‫תּ‬ ְ‫ד‬ַ‫ב‬ַ‫ע‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬‫דוּ‬ַ‫ֲב‬‫ע‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬‫א‬ָ‫ד‬ַ‫ֲב‬‫ע‬ ‫יד‬ֵ‫ֲב‬‫ע‬‫אַ‬)‫יד‬ֵ‫ֱב‬‫ע‬‫י‬ ֶ‫א‬( ‫יד‬ֵ‫ֲב‬‫ע‬ ַ‫תּ‬)‫יד‬ֵ‫ֱב‬‫ע‬‫י‬ֱ‫תּ‬( ‫ין‬ ִ‫ד‬ ְ‫בּ‬ ְ‫ע‬ ַ‫תּ‬ ‫יד‬ֵ‫ֲב‬‫ע‬ַ‫י‬)‫יד‬ֵ‫ֱב‬‫ע‬‫י‬ֶ‫ל‬( ‫יד‬ֵ‫ֲב‬‫ע‬ ַ‫תּ‬ ‫יד‬ֵ‫ֲב‬‫ע‬ַ‫נ‬ ‫דוּן‬ ְ‫בּ‬ ְ‫ע‬ ַ‫ת‬ ָ‫ד‬ ְ‫בּ‬ ְ‫ע‬ ַ‫ת‬‫ן‬ ‫דוּן‬ ְ‫בּ‬ ְ‫ַע‬‫י‬)‫ֱב‬‫ע‬‫י‬ֶ‫ל‬‫דוּן‬( ָ‫ד‬ ְ‫בּ‬ ְ‫ַע‬‫י‬‫ן‬ ְ‫ת‬ ֶ‫א‬‫יד‬ֵ‫ֲב‬‫ע‬ ְ‫ת‬ ִ‫תּ‬‫יד‬ֵ‫ֲב‬‫ע‬ ְ‫ת‬ ִ‫תּ‬‫ין‬ ִ‫ד‬ ְ‫בּ‬ ְ‫ע‬ ְ‫ת‬ִ‫י‬‫יד‬ֵ‫ֲב‬‫ע‬ ְ‫ת‬ ִ‫תּ‬‫יד‬ֵ‫ֲב‬‫ע‬ ְ‫ת‬ִ‫נ‬‫יד‬ֵ‫ֲב‬‫ע‬ ְ‫ת‬ ִ‫תּ‬‫דוּן‬ ְ‫בּ‬ ְ‫ע‬ ְ‫ת‬ ִ‫תּ‬ָ‫ד‬ ְ‫בּ‬ ְ‫ע‬‫ן‬ ְ‫ת‬ִ‫י‬‫דוּן‬ ְ‫בּ‬ ְ‫ע‬ ְ‫ת‬ִ‫י‬ָ‫ד‬ ְ‫בּ‬ ְ‫ע‬‫ן‬ ‫ע‬"‫ג‬ c 2 m 2 f 3 m 3 f 1 c 2 m 2 f 3 m 3 f ‫ית‬ִ‫נ‬ֲ‫ח‬ַ‫בּ‬ ְ‫תּ‬ְ‫נ‬ֲ‫ח‬ַ‫בּ‬ ְ‫תּ‬ְ‫נ‬ֲ‫ח‬ַ‫בּ‬ ‫ן‬ ַ‫ח‬ ְ‫בּ‬ ‫ַת‬‫נ‬ֲ‫ח‬ַ‫בּ‬ ‫ָא‬‫נּ‬ֲ‫ח‬ַ‫בּ‬)‫ַן‬‫נ‬ֲ‫ח‬ַ‫בּ‬( ‫תּוּן‬ְ‫נ‬ֲ‫ח‬ַ‫בּ‬)ַ‫בּ‬‫יתוּ‬ִ‫נ‬ֲ‫ח‬( ‫ן‬ ֵ‫תּ‬ְ‫נ‬ֲ‫ח‬ַ‫בּ‬ ‫נוּ‬ֲ‫ח‬ַ‫בּ‬ ‫ָא‬‫נ‬ֲ‫ח‬ַ‫בּ‬)‫ַן‬‫נ‬ֲ‫ח‬ַ‫בּ‬( ְ‫ת‬ ִ‫א‬‫ית‬ִ‫נ‬ֲ‫ח‬ַ‫בּ‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬ְ‫תּ‬ְ‫נ‬ֲ‫ח‬ַ‫בּ‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬ְ‫תּ‬ְ‫נ‬ֲ‫ח‬ַ‫בּ‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬ִ‫ח‬ ְ‫בּ‬‫ין‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬‫ַת‬‫נ‬ֲ‫ח‬ַ‫בּ‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬‫ָא‬‫נּ‬ֲ‫ח‬ַ‫בּ‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬‫תּוּן‬ְ‫נ‬ֲ‫ח‬ַ‫בּ‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬‫ן‬ ֵ‫תּ‬ְ‫נ‬ֲ‫ח‬ַ‫בּ‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬‫נוּ‬ֲ‫ח‬ַ‫בּ‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬‫ָא‬‫נ‬ֲ‫ח‬ַ‫בּ‬ ‫ן‬ ַ‫ח‬ ְ‫ב‬ ֶ‫א‬ ‫ן‬ ַ‫ח‬ ְ‫ב‬ ִ‫תּ‬ ‫ין‬ִ‫נ‬ֲ‫ח‬ ְ‫ב‬ ִ‫תּ‬ ‫ן‬ ַ‫ח‬ ְ‫ב‬ִ‫י‬ ‫ן‬ ַ‫ח‬ ְ‫ב‬ ִ‫תּ‬ ‫ן‬ ַ‫ח‬ ְ‫ב‬ִ‫נ‬ ‫נוּן‬ֲ‫ח‬ ְ‫ב‬ ִ‫תּ‬ ‫ָן‬‫נ‬ֲ‫ח‬ ְ‫ב‬ ִ‫תּ‬ ‫נוּ‬ֲ‫ח‬ ְ‫ב‬ִ‫י‬‫ן‬ ‫ָן‬‫נ‬ֲ‫ח‬ ְ‫ב‬ִ‫י‬ ְ‫ת‬ ֶ‫א‬‫ן‬ ַ‫ח‬ ְ‫ב‬ ְ‫ת‬ ִ‫תּ‬‫ן‬ ַ‫ח‬ ְ‫ב‬ ְ‫ת‬ ִ‫תּ‬‫ין‬ִ‫נ‬ֲ‫ח‬ ְ‫ב‬ ְ‫ת‬ִ‫י‬‫ן‬ ַ‫ח‬ ְ‫ב‬ ְ‫ת‬ ִ‫תּ‬‫ן‬ ַ‫ח‬ ְ‫ב‬ ְ‫ת‬ִ‫נ‬‫ן‬ ַ‫ח‬ ְ‫ב‬ ְ‫ת‬ ִ‫תּ‬‫נוּן‬ֲ‫ח‬ ְ‫ב‬ ְ‫ת‬ ִ‫תּ‬‫ָן‬‫נ‬ֲ‫ח‬ ְ‫ב‬ ְ‫ת‬ִ‫י‬‫נוּ‬ֲ‫ח‬ ְ‫ב‬‫ן‬ ְ‫ת‬ִ‫י‬‫ָן‬‫נ‬ֲ‫ח‬ ְ‫ב‬ ‫ל‬"‫ג‬ c 2 m 2 f 3 m 3 f 1 c 2 m 2 f 3 m 3 f ‫ית‬ ִ‫ח‬ַ‫כ‬ ְ‫שׁ‬ ְ‫תּ‬ ְ‫ח‬ַ‫כ‬ ְ‫שׁ‬ ְ‫תּ‬ ְ‫ח‬ַ‫כ‬ ְ‫שׁ‬ ‫ח‬ַ‫כ‬ ְ‫שׁ‬ ‫ת‬ ַ‫ח‬ַ‫כ‬ ְ‫שׁ‬ ‫ָא‬‫נ‬ ְ‫ח‬ַ‫כ‬ ְ‫שׁ‬)‫ַן‬‫נ‬ ְ‫ח‬ַ‫כ‬ ְ‫שׁ‬( ‫תּוּן‬ ְ‫ח‬ַ‫כ‬ ְ‫שׁ‬)‫יתוּ‬ ְ‫ח‬ַ‫כ‬ ְ‫שׁ‬( ‫ן‬ ֵ‫תּ‬ ְ‫ח‬ַ‫כ‬ ְ‫שׁ‬ ‫חוּ‬ַ‫כ‬ ְ‫שׁ‬ ‫א‬ ָ‫ח‬ַ‫כ‬ ְ‫שׁ‬)‫ן‬ ַ‫ח‬ַ‫כ‬ ְ‫שׁ‬( ִ‫א‬ְ‫שׁ‬ְ‫ת‬‫ית‬ ִ‫ח‬ַ‫כּ‬ ִ‫א‬ְ‫שׁ‬ְ‫ת‬ְ‫תּ‬ ְ‫ח‬ַ‫כּ‬ ִ‫א‬ְ‫שׁ‬ְ‫ת‬ְ‫תּ‬ ְ‫ח‬ַ‫כּ‬ ִ‫א‬ְ‫שׁ‬ְ‫ת‬‫ח‬ַ‫כּ‬ ִ‫א‬ְ‫שׁ‬ְ‫ת‬‫ת‬ ַ‫ח‬ַ‫כּ‬ ִ‫א‬ְ‫שׁ‬ְ‫ת‬‫ָא‬‫נ‬ ְ‫ח‬ַ‫כּ‬ ִ‫א‬ְ‫שׁ‬ְ‫ת‬‫תּוּן‬ ְ‫ח‬ַ‫כּ‬ ִ‫א‬ְ‫שׁ‬ְ‫ת‬‫ן‬ ֵ‫תּ‬ ְ‫ח‬ַ‫כּ‬ ִ‫א‬ְ‫שׁ‬ְ‫ת‬‫חוּ‬ַ‫כּ‬ ִ‫א‬ְ‫שׁ‬ְ‫ת‬‫א‬ ָ‫ח‬ַ‫כּ‬ ‫ח‬ַ‫כּ‬ ְ‫שׁ‬ ֶ‫א‬ ‫ח‬ַ‫כּ‬ ְ‫שׁ‬ ִ‫תּ‬ ‫ין‬ ִ‫ח‬ַ‫כּ‬ ְ‫שׁ‬ ִ‫תּ‬ ‫ח‬ַ‫כּ‬ ְ‫שׁ‬ִ‫י‬ ‫ח‬ַ‫כּ‬ ְ‫שׁ‬ ִ‫תּ‬ ‫ח‬ַ‫כּ‬ ְ‫שׁ‬ִ‫נ‬ ‫חוּ‬ַ‫כּ‬ ְ‫שׁ‬ ִ‫תּ‬‫ן‬ ‫ן‬ ָ‫ח‬ַ‫כּ‬ ְ‫שׁ‬ ִ‫תּ‬ ‫חוּ‬ַ‫כּ‬ ְ‫שׁ‬ִ‫י‬‫ן‬ ‫ן‬ ָ‫ח‬ַ‫כּ‬ ְ‫שׁ‬ִ‫י‬ ִ‫א‬ְ‫שׁ‬ְ‫ת‬‫ח‬ַ‫כּ‬ ְ‫שׁ‬ ִ‫תּ‬ְ‫ת‬‫ח‬ַ‫כּ‬ ְ‫שׁ‬ ִ‫תּ‬ְ‫ת‬‫ין‬ ִ‫ח‬ַ‫כּ‬ ְ‫שׁ‬ִ‫י‬ְ‫ת‬‫ח‬ַ‫כּ‬ ְ‫שׁ‬ ִ‫תּ‬ְ‫ת‬‫ח‬ַ‫כּ‬ ְ‫שׁ‬ִ‫נ‬ְ‫ת‬‫ח‬ַ‫כּ‬ ְ‫שׁ‬ ִ‫תּ‬ְ‫ת‬‫חוּן‬ַ‫כּ‬ ְ‫שׁ‬ ִ‫תּ‬ְ‫ת‬‫ן‬ ָ‫ח‬ַ‫כּ‬ ְ‫שׁ‬ִ‫י‬ְ‫ת‬‫חוּ‬ַ‫כּ‬‫ן‬ ְ‫שׁ‬ִ‫י‬ְ‫ת‬‫ן‬ ָ‫ח‬ַ‫כּ‬ Tema de Participio Tema de Imperativo ‫פ‬"‫ג‬ Peal Itpeil Peal Itpeil m.s. f.s. m. pl. f. pl. ‫יד‬ֵ‫ב‬ָ‫ע‬ ‫א‬ָ‫ד‬ ְ‫ב‬ָ‫ע‬ ‫ין‬ ִ‫ד‬ ְ‫ב‬ָ‫ע‬ ‫ן‬ָ‫ד‬ ְ‫ב‬ָ‫ע‬ ֲ‫ע‬‫יד‬ ִ‫ב‬ ֲ‫ע‬‫א‬ָ‫יד‬ ִ‫ב‬ ֲ‫ע‬‫ין‬ ִ‫יד‬ ִ‫ב‬ ֲ‫ע‬‫ן‬ָ‫יד‬ ִ‫ב‬ ְ‫ת‬ ִ‫מ‬ֲ‫ע‬‫יד‬ֵ‫ב‬ ְ‫ת‬ ִ‫מ‬ֲ‫ע‬‫א‬ָ‫ד‬ ְ‫ב‬ ְ‫ת‬ ִ‫מ‬ֲ‫ע‬‫ין‬ ִ‫ד‬ ְ‫ב‬ ְ‫ת‬ ִ‫מ‬ֲ‫ע‬‫ן‬ָ‫ד‬ ְ‫ב‬ 2 m.s. 2 f.s. 2 m. pl. 2 f. pl. ‫יד‬ֵ‫ֲב‬‫ע‬ ‫י‬ ִ‫יד‬ ִ‫ֲב‬‫ע‬ ‫ידוּ‬ ִ‫ֲב‬‫ע‬ ‫ָא‬‫נ‬ ְ‫יד‬ ִ‫ֲב‬‫ע‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬‫יד‬ֵ‫ֲב‬‫ע‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬‫י‬ ִ‫ד‬ ְ‫ֲבּ‬‫ע‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬‫ד‬ ְ‫ֲבּ‬‫ע‬‫וּ‬ ִ‫א‬ְ‫ת‬ְ‫ד‬ ְ‫ֲבּ‬‫ע‬‫ָא‬‫נ‬ ‫ע‬"‫ג‬ m.s. f.s. m. pl. ‫ן‬ ֵ‫ח‬ָ‫בּ‬ ‫ָא‬‫נ‬ ְ‫ח‬ָ‫בּ‬ ‫ין‬ִ‫נ‬ ְ‫ח‬ָ‫בּ‬ ְ‫בּ‬‫ין‬ ִ‫ח‬ ְ‫בּ‬‫ָא‬‫נ‬‫י‬ ִ‫ח‬ ְ‫בּ‬‫ין‬ִ‫ינ‬ ִ‫ח‬ ‫ן‬ ֵ‫ח‬ַ‫בּ‬ ְ‫ת‬ ִ‫מ‬ ‫ָא‬‫נ‬ ְ‫ח‬ַ‫בּ‬ ְ‫ת‬ ִ‫מ‬ ‫ין‬ִ‫נ‬ ְ‫ח‬ַ‫בּ‬ ְ‫ת‬ ִ‫מ‬ 2 m.s. 2 f.s. 2 m. pl. ‫ן‬ ַ‫ח‬ ְ‫ב‬ ‫י‬ִ‫נ‬ֲ‫ח‬ ְ‫ב‬ ‫נוּ‬ֲ‫ח‬ ְ‫ב‬ ‫ן‬ ַ‫ח‬ ְ‫ב‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬ ‫י‬ִ‫נ‬ֲ‫ח‬ ְ‫ב‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬ ‫נוּ‬ֲ‫ח‬ ְ‫ב‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬
  • 48. 48 f. pl. ‫ָן‬‫נ‬ ְ‫ח‬ָ‫בּ‬ ְ‫בּ‬‫ָן‬‫נ‬‫י‬ ִ‫ח‬ ‫ָן‬‫נ‬ ְ‫ח‬ַ‫בּ‬ ְ‫ת‬ ִ‫מ‬ 2 f. pl. ָ‫נ‬ֲ‫ח‬ ְ‫ב‬‫א‬ ָ‫נ‬ֲ‫ח‬ ְ‫ב‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬‫א‬ ‫ל‬"‫ג‬ m.s. f.s. m. pl. f. pl. ַ‫ח‬ֵ‫כ‬ ָ‫שׁ‬ ‫א‬ ָ‫ח‬ ְ‫כ‬ ָ‫שׁ‬ ‫ין‬ ִ‫ח‬ ְ‫כ‬ ָ‫שׁ‬ ‫ן‬ ָ‫ח‬ ְ‫כ‬ ָ‫שׁ‬ ַ‫יח‬ ִ‫כ‬ ְ‫שׁ‬ ‫א‬ ָ‫יח‬ ִ‫כ‬ ְ‫שׁ‬ ‫ין‬ ִ‫יח‬ ִ‫כ‬ ְ‫שׁ‬ ‫ן‬ ָ‫יח‬ ִ‫כ‬ ְ‫שׁ‬ ַ‫כּ‬ ְ‫ת‬ ְ‫שׁ‬ ִ‫מ‬‫ח‬ ‫א‬ ָ‫ח‬ַ‫כּ‬ ְ‫ת‬ ְ‫שׁ‬ ִ‫מ‬ ‫ין‬ ִ‫ח‬ַ‫כּ‬ ְ‫ת‬ ְ‫שׁ‬ ִ‫מ‬ ‫ן‬ ָ‫ח‬ַ‫כּ‬ ְ‫ת‬ ְ‫שׁ‬ ִ‫מ‬ 2 m.s. 2 f.s. 2 m. pl. 2 f. pl. ‫ח‬ַ‫כ‬ ְ‫שׁ‬ ִ‫ח‬ַ‫כ‬ ְ‫שׁ‬‫י‬ ‫חוּ‬ַ‫כ‬ ְ‫שׁ‬ ָ‫נ‬ ְ‫ח‬ַ‫כ‬ ְ‫שׁ‬‫א‬ ְ‫שׁ‬ ִ‫א‬ְ‫ת‬‫ח‬ַ‫כּ‬ ְ‫שׁ‬ ִ‫א‬ְ‫ת‬‫י‬ ִ‫ח‬ַ‫כּ‬ ְ‫שׁ‬ ִ‫א‬ְ‫ת‬‫חוּ‬ַ‫כּ‬ ְ‫שׁ‬ ִ‫א‬ְ‫ת‬ָ‫ח‬ַ‫כּ‬‫א‬ Tema de Infinitivo ‫פ‬"‫ג‬ ‫ע‬"‫ג‬ ‫ל‬"‫ג‬ Peal Itpeil Peal Itpeil Peal Itpeil ‫ד‬ַ‫ֱב‬‫ע‬‫י‬ ֶ‫מ‬ ‫ד‬ַ‫ֱב‬‫ע‬‫י‬ ֶ‫מ‬ ְ‫ל‬ Hacer ‫י‬ֵ‫ֲבּוֹד‬‫ע‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬ Ser hecho ִ‫מ‬‫י‬‫ן‬ ַ‫ח‬ ְ‫ב‬ ִ‫מ‬ ְ‫ל‬‫י‬‫ן‬ ַ‫ח‬ ְ‫ב‬ Investigar ‫ֵי‬‫נ‬‫חוֹ‬ ְ‫בּ‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬ Ser investigado ‫ח‬ַ‫כּ‬ ְ‫ישׁ‬ ִ‫מ‬ ‫ח‬ַ‫כּ‬ ְ‫ישׁ‬ ִ‫מ‬ ְ‫ל‬ Encontrar ְ‫שׁ‬ ִ‫א‬ְ‫ת‬‫י‬ ֵ‫כּוֹח‬ Ser encontrado .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................
  • 49. 49 Verbos Irregulares Paradigma de los verbos defectivos ‫פ‬"‫נ‬ Tema de Pretérito Tema de Futuro Peal Afel Itafal Peal Afel Itafal ‫ית‬ ִ‫ק‬ַ‫פ‬ְ‫נ‬ ְ‫תּ‬ ְ‫ק‬ַ‫פ‬ְ‫נ‬)‫א‬ ָ‫תּ‬ ְ‫ק‬ַ‫פ‬ְ‫נ‬( ְ‫תּ‬ ְ‫ק‬ַ‫פ‬ְ‫נ‬ ‫ק‬ַ‫פ‬ְ‫נ‬ ‫ת‬ ַ‫ק‬ַ‫פ‬ְ‫נ‬ ‫ָא‬‫נ‬ ְ‫ק‬ַ‫פ‬ְ‫נ‬ ‫תּוּן‬ ְ‫ק‬ַ‫פ‬ְ‫נ‬ ‫ן‬ ֵ‫תּ‬ ְ‫ק‬ַ‫פ‬ְ‫נ‬ ‫קוּ‬ַ‫פ‬ְ‫נ‬)‫פוּק‬ְ‫נ‬( ‫א‬ ָ‫ק‬ַ‫פ‬ְ‫נ‬ ‫ית‬ ִ‫ק‬ ְ‫אַפּ‬ ְ‫תּ‬ ְ‫ק‬ֵ‫אַפּ‬ ְ‫תּ‬ ְ‫ק‬ֵ‫אַפּ‬ ‫יק‬ֵ‫אַפּ‬ ‫ת‬ ַ‫ק‬ ְ‫אַפּ‬ )‫א‬ ָ‫יק‬ ִ‫אַפּ‬( ‫ָא‬‫נ‬ ְ‫ק‬ֵ‫אַפּ‬ ֵ‫אַפּ‬ְ‫ק‬‫תּוּן‬ ‫ן‬ ֵ‫תּ‬ ְ‫ק‬ֵ‫אַפּ‬ ‫קוּ‬ֵ‫אַפּ‬ ‫א‬ ָ‫ק‬ֵ‫אַפּ‬ ‫ית‬ ִ‫ק‬ ְ‫אַפּ‬ ְ‫תּ‬ ְ‫ק‬ֵ‫אַפּ‬ ְ‫תּ‬ ְ‫ק‬ֵ‫אַפּ‬ ‫יק‬ֵ‫אַפּ‬ ‫ת‬ ַ‫ק‬ ְ‫אַפּ‬ )‫א‬ ָ‫יק‬ ִ‫אַפּ‬( ‫ָא‬‫נ‬ ְ‫ק‬ֵ‫אַפּ‬ ֵ‫אַפּ‬ְ‫ק‬‫תּוּן‬ ‫ן‬ ֵ‫תּ‬ ְ‫ק‬ֵ‫אַפּ‬ ‫קוּ‬ֵ‫אַפּ‬ ‫א‬ ָ‫ק‬ֵ‫אַפּ‬ ‫פּוּק‬ ֶ‫א‬ ‫פּוּק‬ ִ‫תּ‬ ‫ין‬ ִ‫ק‬ ְ‫פּ‬ ִ‫תּ‬ ‫פּוּק‬ִ‫י‬ ‫פּוּק‬ ִ‫תּ‬ ‫פּוּק‬ִ‫נ‬ ‫פּקוּן‬ ִ‫תּ‬ ‫ן‬ ָ‫ק‬ ְ‫פּ‬ ִ‫תּ‬ ‫פּקוּ‬ִ‫י‬‫ן‬ ‫ן‬ ָ‫ק‬ ְ‫פּ‬ִ‫י‬ ‫ק‬ֵ‫אַפּ‬ ‫ק‬ֵ‫פּ‬ ַ‫תּ‬ ‫ין‬ ִ‫ק‬ֵ‫פּ‬ ַ‫תּ‬ ‫ק‬ֵ‫ַפּ‬‫י‬ ‫ק‬ֵ‫פּ‬ ַ‫תּ‬ ‫ק‬ֵ‫ַפּ‬‫נ‬ ‫קוּן‬ ְ‫פּ‬ ַ‫תּ‬ ‫ן‬ ָ‫ק‬ֵ‫פּ‬ ַ‫תּ‬ ‫קוּן‬ ְ‫ַפּ‬‫י‬ ‫ן‬ ָ‫ק‬ ְ‫ַפּ‬‫י‬ ‫ק‬ַ‫פּ‬ ַ‫תּ‬ ֶ‫א‬ ‫ק‬ַ‫פּ‬ ַ‫תּ‬ ִ‫תּ‬ ‫ין‬ ִ‫ק‬ֵ‫פּ‬ ַ‫תּ‬ ִ‫תּ‬ ‫ק‬ַ‫פּ‬ ַ‫תּ‬ִ‫י‬ ‫ק‬ַ‫פּ‬ ַ‫תּ‬ ִ‫תּ‬ ‫ק‬ַ‫פּ‬ ַ‫תּ‬ִ‫נ‬ ‫קוּן‬ ְ‫פּ‬ ַ‫תּ‬ ִ‫תּ‬ ‫ן‬ ָ‫ק‬ֵ‫פּ‬ ַ‫תּ‬ ִ‫תּ‬ ‫קוּן‬ ְ‫פּ‬ ַ‫תּ‬ִ‫י‬ ‫ן‬ ָ‫ק‬ ְ‫פּ‬ ַ‫תּ‬ִ‫י‬ Tema de Participio Tema de Imperativo Peal Afel Itafal Peal Afel Itafal ‫יק‬ֵ‫ָפ‬‫נ‬ ‫א‬ ָ‫ק‬ ְ‫ָפ‬‫נ‬ ‫ין‬ ִ‫ק‬ ְ‫ָפ‬‫נ‬ ‫ן‬ ָ‫ק‬ ְ‫ָפ‬‫נ‬ ‫יק‬ֵ‫פּ‬ ַ‫מ‬ ‫א‬ ָ‫ק‬ ְ‫פּ‬ ַ‫מ‬ ‫ין‬ ִ‫ק‬ ְ‫פּ‬ ַ‫מ‬ ‫ן‬ ָ‫ק‬ ְ‫פּ‬ ַ‫מ‬ ‫פּוּק‬ ‫י‬ ִ‫פּוּק‬ ‫פּוּקוּ‬ ‫ָא‬‫נ‬ ְ‫פּוּק‬ ‫ק‬ֵ‫אַפּ‬ ‫י‬ ִ‫יק‬ ִ‫אַפּ‬ ‫יקוּ‬ ִ‫אַפּ‬ ‫ָא‬‫נ‬ ְ‫ק‬ֵ‫אַפּ‬ ‫יק‬ ִ‫פ‬ְ‫נ‬ ‫א‬ ָ‫יק‬ ִ‫פ‬ְ‫נ‬ ‫ין‬ ִ‫יק‬ ִ‫פ‬ְ‫נ‬ ‫ן‬ ָ‫יק‬ ִ‫פ‬ְ‫נ‬ ‫ק‬ַ‫פּ‬ ַ‫מ‬ ‫א‬ ָ‫ק‬ ְ‫פּ‬ ַ‫מ‬ ‫ין‬ ִ‫פּק‬ ַ‫מ‬ ‫ן‬ ָ‫ק‬ ְ‫פּ‬ ַ‫מ‬ ‫ק‬ַ‫פּ‬ ַ‫תּ‬ ִ‫מ‬ ‫א‬ ָ‫ק‬ ְ‫פּ‬ ַ‫תּ‬ ִ‫מ‬ ‫ין‬ ִ‫ק‬ ְ‫פּ‬ ַ‫תּ‬ ִ‫מ‬ ‫ן‬ ָ‫ק‬ ְ‫פּ‬ ַ‫תּ‬ ִ‫מ‬ ‫ק‬ַ‫פּ‬ ַ‫תּ‬ ִ‫א‬ ‫י‬ ִ‫ק‬ַ‫פּ‬ ַ‫תּ‬ ִ‫א‬ ‫קוּ‬ַ‫פּ‬ ַ‫תּ‬ ִ‫א‬ ‫ָא‬‫נ‬ ְ‫ק‬ַ‫פּ‬ ַ‫תּ‬ ִ‫א‬ Tema de Infinitivo Peal Afel Itafal ‫ק‬ַ‫פּ‬ ִ‫מ‬ ‫ק‬ַ‫יפּ‬ ִ‫מ‬ ְ‫ל‬ salir ‫א‬ ָ‫ק‬ַ‫אַפּ‬)‫י‬ ֵ‫אַפּוּק‬( ‫י‬ ֵ‫אַפּוּק‬ ְ‫ל‬ sacar ‫א‬ ָ‫ק‬ָ‫פּ‬ ַ‫תּ‬ ִ‫א‬ ser sacado .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................
  • 50. 50 .......................................................................................................................................... Paradigma de los verbos defectivos ‫ע‬"‫ע‬ Tema de Pretérito Tema de Futuro Peal Afel Itafal Peal Afel Itafal ‫ית‬ ִ‫קּ‬ַ‫דּ‬ ְ‫תּ‬ ְ‫ק‬ַ‫דּ‬ ְ‫תּ‬ ְ‫ק‬ַ‫דּ‬ ‫ק‬ָ‫דּ‬ ‫ת‬ ַ‫קּ‬ַ‫דּ‬ ‫ָא‬‫נ‬ ְ‫ק‬ַ‫דּ‬ ‫תּוּן‬ ְ‫ק‬ַ‫דּ‬ ‫ן‬ ֵ‫תּ‬ ְ‫ק‬ַ‫דּ‬ ‫קּוּ‬ַ‫דּ‬ ‫א‬ ָ‫קּ‬ַ‫דּ‬ ‫ית‬ ִ‫ק‬ ְ‫אַדּ‬ ְ‫תּ‬ ְ‫ק‬ֵ‫אַדּ‬ ְ‫תּ‬ ְ‫ק‬ֵ‫אַדּ‬ ‫יק‬ ִ‫אַדּ‬ ‫ת‬ ַ‫ק‬ ְ‫אַדּ‬ ‫ָא‬‫נ‬ ְ‫ק‬ֵ‫אַדּ‬ ‫תּוּן‬ ְ‫ק‬ֵ‫אַדּ‬ ְ‫ק‬ֵ‫אַדּ‬‫ן‬ ֵ‫תּ‬ ‫יקוּ‬ ִ‫אַדּ‬ ‫א‬ ָ‫ק‬ֵ‫אַדּ‬ ‫ית‬ ִ‫ק‬ ְ‫דּ‬ ַ‫תּ‬ ִ‫א‬ ְ‫תּ‬ ְ‫ק‬ַ‫דּ‬ ַ‫תּ‬ ִ‫א‬ ְ‫תּ‬ ְ‫ק‬ַ‫תּדּ‬ ִ‫א‬ ‫ק‬ָ‫דּ‬ ַ‫תּ‬ ִ‫א‬ ‫ת‬ ַ‫קּ‬ ְ‫דּ‬ ַ‫תּ‬ ִ‫א‬ ‫ָא‬‫נ‬ ְ‫ק‬ַ‫דּ‬ ַ‫תּ‬ ִ‫א‬ ‫תּוּן‬ ְ‫ק‬ַ‫דּ‬ ַ‫תּ‬ ִ‫א‬ ‫ן‬ ֵ‫תּ‬ ְ‫ק‬ַ‫דּ‬ ַ‫תּ‬ ִ‫א‬ ‫קּוּ‬ַ‫דּ‬ ַ‫תּ‬ ִ‫א‬ ‫א‬ ָ‫קּ‬ַ‫דּ‬ ַ‫תּ‬ ִ‫א‬ ‫דּוֹק‬ ֶ‫א‬ ‫דּוֹק‬ ִ‫תּ‬ ‫ין‬ ִ‫ק‬ ְ‫דּ‬ ִ‫תּ‬ ִ‫י‬‫דּוֹק‬ ‫דּוֹק‬ ִ‫תּ‬ ‫דּוֹק‬ִ‫נ‬ ‫קוּן‬ ְ‫דּ‬ ִ‫תּ‬ ‫ן‬ ָ‫ק‬ ְ‫דּ‬ ִ‫תּ‬ ִ‫י‬ְ‫דּ‬‫קוּן‬ ִ‫י‬ְ‫דּ‬ָ‫ק‬‫ן‬ ‫ק‬ֵ‫אַדּ‬ ‫ק‬ֵ‫דּ‬ ַ‫תּ‬ ‫ין‬ ִ‫ק‬ ְ‫דּ‬ ַ‫תּ‬ ‫יק‬ ִ‫ַדּ‬‫י‬ ‫ק‬ֵ‫דּ‬ ַ‫תּ‬ ‫ק‬ֵ‫ַדּ‬‫נ‬ ‫קוּן‬ ְ‫דּ‬ ַ‫תּ‬ ‫ן‬ ָ‫ק‬ ְ‫דּ‬ ַ‫תּ‬ ‫קוּן‬ ְ‫ַדּ‬‫י‬ ‫ן‬ ָ‫ק‬ ְ‫ַדּ‬‫י‬ ‫ק‬ַ‫דּ‬ ַ‫תּ‬ ֶ‫א‬ ‫ק‬ַ‫דּ‬ ַ‫תּ‬ ִ‫תּ‬ ‫ן‬ ִ‫ק‬ ְ‫דּ‬ ַ‫ת‬ ִ‫תּ‬ ‫ק‬ַ‫דּ‬ ַ‫תּ‬ִ‫י‬ ‫ק‬ַ‫דּ‬ ַ‫תּ‬ ִ‫תּ‬ ‫ק‬ַ‫דּ‬ ַ‫תּ‬ִ‫נ‬ ‫קוּן‬ ְ‫דּ‬ ַ‫תּ‬ ִ‫תּ‬ ִ‫תּ‬ַ‫תּ‬‫ן‬ ָ‫ק‬ ְ‫דּ‬ ‫קוּן‬ ְ‫דּ‬ ַ‫תּ‬ִ‫י‬ ִ‫י‬ַ‫תּ‬‫ן‬ ָ‫ק‬ ְ‫דּ‬ Tema de Participio Tema de Imperativo Peal Afel Itafal Peal Afel Itafal ‫ק‬ ֵ‫ק‬ָ‫דּ‬ ‫א‬ ָ‫ק‬ ְ‫ק‬ָ‫דּ‬ ‫ן‬ ִ‫ק‬ ְ‫ק‬ָ‫דּ‬ ‫ן‬ ָ‫ק‬ ְ‫ק‬ָ‫דּ‬ ‫ק‬ֵ‫דּ‬ ַ‫מ‬ ‫א‬ ָ‫ק‬ ְ‫דּ‬ ַ‫מ‬ ‫ין‬ ִ‫ק‬ ְ‫דּ‬ ַ‫מ‬ ‫ן‬ ָ‫ק‬ ְ‫דּ‬ ַ‫מ‬ ‫דּוֹק‬ ‫י‬ ִ‫דּוֹקּ‬ ‫וּ‬ ִ‫דּוֹקּ‬ ‫ָא‬‫נ‬ ְ‫דּוֹק‬ ‫ק‬ֵ‫אַדּ‬ ‫י‬ ִ‫ק‬ ִ‫אַדּ‬ ‫קוּ‬ ִ‫אַדּ‬ ‫ָא‬‫נ‬ ְ‫ק‬ֵ‫אַדּ‬ ‫יק‬ ִ‫ק‬ ְ‫דּ‬ ‫א‬ ָ‫יק‬ ִ‫ק‬ ְ‫דּ‬ ‫ין‬ ִ‫יק‬ ִ‫ק‬ ְ‫דּ‬ ‫ן‬ ָ‫יק‬ ִ‫ק‬ ְ‫דּ‬ ‫ק‬ַ‫דּ‬ ַ‫מ‬ ‫א‬ ָ‫ק‬ ְ‫דּ‬ ַ‫מ‬ ‫י‬ ִ‫ק‬ ְ‫דּ‬ ַ‫מ‬‫ן‬ ‫ן‬ ָ‫ק‬ ְ‫דּ‬ ַ‫מ‬ ‫ק‬ַ‫דּ‬ ַ‫תּ‬ ִ‫מ‬ ‫א‬ ָ‫ק‬ ְ‫דּ‬ ַ‫תּ‬ ִ‫מ‬ ‫ין‬ ִ‫ק‬ ְ‫דּ‬ ַ‫תּ‬ ִ‫מ‬ ‫ן‬ ָ‫ק‬ ְ‫דּ‬ ַ‫תּ‬ ִ‫מ‬ ‫ק‬ַ‫דּ‬ ַ‫תּ‬ ִ‫א‬ ‫י‬ ִ‫ק‬ַ‫דּ‬ ַ‫תּ‬ ִ‫א‬ ‫קוּ‬ַ‫דּ‬ ַ‫תּ‬ ִ‫א‬ ‫ָא‬‫נ‬ ְ‫ק‬ַ‫דּ‬ ַ‫תּ‬ ִ‫א‬ Tema de Infinitivo Peal Afel Itafal ‫ק‬ַ‫דּ‬ ִ‫מ‬ ‫ק‬ַ‫דּ‬ ִ‫מ‬ ְ‫ל‬ Estar roto ‫א‬ ָ‫ק‬ָ‫אַדּ‬ ‫י‬ ֵ‫אַדּוֹק‬ ְ‫ל‬ Romper ‫א‬ ָ‫ק‬ָ‫דּ‬ ַ‫תּ‬ ִ‫א‬ ‫י‬ ֵ‫דּוֹק‬ ַ‫תּ‬ ִ‫לא‬ Ser roto .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................
  • 51. 51 Paradigma de los verbos quiescentes ‫פ‬"‫ו‬‫פ‬"‫י‬ Hay tres clases de verbos que, en su forma básica, tienen ‫י‬ como primera radical, (1) verbos originalmente ‫פ‬"‫ו‬ ; (2) verbos propiamente ‫פ‬"‫י‬ ; (3) aquellos en los cuales la ‫י‬ no es considerada como quiescente, sino que es asimilada como ocurre con la ‫נ‬ de los verbos ‫פ‬"‫נ‬ . Los verbos originalmente ‫פ‬"‫ו‬ constituyen la mayoría, suelen ser conjugados como los regulares en la mayoría de los tiempos salvo ciertas irregularidades a saber: (a) en el imperativo son monosílabos con pataj, siendo eliminada la primera radical yod, vgr. ‫ע‬ַ‫דּ‬! , ¡sabe! de ‫ע‬ַ‫ד‬ְ‫י‬ saber; ‫ב‬ ַ‫ה‬! , ¡da! de ‫ב‬ ַ‫ה‬ְ‫,י‬ dar; (b) el pasivo de Afel (Itafal) suele retornar a la vav originaria como primera radical y se vocaliza como consonante, vgr. ‫יף‬ ִ‫,יוֹס‬ el agregará; ‫ף‬ ַ‫וֹס‬ ְ‫תּ‬ ִ‫,א‬ será agregado. Tema de Pretérito Peal Yo di a luz Itpeil Yo nací Pael Yo fui partera Itpaal Yo fui engendrado Afel Yo engendré ְ‫י‬‫י‬ֵ‫ל‬‫ית‬ ִ‫ד‬ ְ‫י‬‫י‬ֵ‫ל‬ְ‫תּ‬ ְ‫ד‬ ְ‫י‬‫י‬ֵ‫ל‬ְ‫תּ‬ ְ‫ד‬ ‫ד‬ַ‫ל‬ְ‫י‬ ְ‫י‬‫י‬ֵ‫ל‬‫ת‬ַ‫ד‬ ְ‫י‬‫י‬ֵ‫ל‬‫ָא‬‫נ‬ ְ‫ד‬ ְ‫י‬‫י‬ֵ‫ל‬‫תּוּן‬ ְ‫ד‬ ְ‫י‬‫י‬ֵ‫ל‬ְ‫ד‬ֵ‫תּ‬‫ן‬ ְ‫י‬‫י‬ֵ‫ל‬‫דוּ‬ ְ‫י‬‫י‬ֵ‫ל‬‫א‬ָ‫ד‬ ‫ית‬ ִ‫ד‬ֵ‫ל‬ְ‫י‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬ ְ‫תּ‬ ְ‫ד‬ֵ‫ל‬ְ‫י‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬ ְ‫תּ‬ ְ‫ד‬ֵ‫ל‬ְ‫י‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬ ‫ד‬ֵ‫ל‬ְ‫י‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬ ‫ת‬ַ‫ד‬ֵ‫ל‬ְ‫י‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬ ‫ָא‬‫נ‬ַ‫ד‬ֵ‫ל‬ְ‫י‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬ ֵ‫ל‬ְ‫י‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬‫תּוּן‬ַ‫ד‬ ַ‫ד‬ֵ‫ל‬ְ‫י‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬ֵ‫תּ‬‫ן‬ ‫דוּ‬ַ‫ל‬ְ‫י‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬ ‫א‬ָ‫ד‬ַ‫ל‬ְ‫י‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬ ‫ית‬ ִ‫ד‬ֵ‫ַלּ‬‫י‬ ְ‫תּ‬ ְ‫ד‬ֵ‫ַלּ‬‫י‬ ְ‫תּ‬ ְ‫ד‬ֵ‫ַלּ‬‫י‬ ‫ד‬ֵ‫ַלּ‬‫י‬ ‫ת‬ַ‫ד‬ֵ‫ַלּ‬‫י‬ ‫ָא‬‫נ‬ ְ‫ד‬ֵ‫ַלּ‬‫י‬ ‫תּוּן‬ ְ‫ד‬ֵ‫ַלּ‬‫י‬ ְ‫ד‬ֵ‫ַלּ‬‫י‬ֵ‫תּ‬‫ן‬ ‫דוּ‬ֵ‫ַלּ‬‫י‬ ‫א‬ָ‫ד‬ֵ‫ַלּ‬‫י‬ ‫ית‬ ִ‫ד‬ַ‫ַלּ‬‫י‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬ ְ‫תּ‬ ְ‫ד‬ַ‫ַלּ‬‫י‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬ ְ‫תּ‬ ְ‫ד‬ַ‫ַלּ‬‫י‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬ ‫ד‬ַ‫ַלּ‬‫י‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬ ‫ת‬ַ‫ד‬ַ‫ַלּ‬‫י‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬ ‫ָא‬‫נ‬ ְ‫ד‬ַ‫ַלּ‬‫י‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬ ‫תּוּן‬ ְ‫ד‬ַ‫ַלּ‬‫י‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬ ַ‫י‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬ְ‫ד‬ַ‫לּ‬ֵ‫תּ‬‫ן‬ ‫דוּ‬ַ‫ַלּ‬‫י‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬ ‫א‬ָ‫ד‬ַ‫ַלּ‬‫י‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬ ‫ית‬ ִ‫יד‬ֵ‫אוֹל‬ ְ‫תּ‬ ְ‫יד‬ֵ‫אוֹל‬ ְ‫תּ‬ ְ‫יד‬ֵ‫אוֹל‬ ‫יד‬ֵ‫אוֹל‬ ‫ת‬ַ‫יד‬ֵ‫אוֹל‬ ‫ָא‬‫נ‬ ְ‫יד‬ֵ‫אוֹל‬ ‫תּוּן‬ ְ‫יד‬ֵ‫אוֹל‬ ְ‫יד‬ֵ‫אוֹל‬ֵ‫תּ‬‫ן‬ ‫ידוּ‬ֵ‫אוֹל‬ ‫א‬ָ‫יד‬ֵ‫אוֹל‬ Tema de Futuro Peal Itpeil Pael Itpaal Afel ‫ד‬ֵ‫יל‬ ֶ‫א‬ ‫ד‬ֵ‫יל‬ ֵ‫תּ‬ ‫ין‬ ִ‫ד‬ ְ‫יל‬ ֵ‫תּ‬ ‫ד‬ֵ‫ֵיל‬‫י‬ ‫ד‬ֵ‫יל‬ ֵ‫תּ‬ ‫ד‬ֵ‫ֵיל‬‫נ‬ ‫י‬ ֵ‫תּ‬‫דוּן‬ ְ‫ל‬ ‫ן‬ֵ‫ד‬ ְ‫ל‬ ֵ‫תּ‬ ‫דוּ‬ ְ‫ֵיל‬‫י‬ ‫ן‬ָ‫ד‬ ְ‫ֵיל‬‫י‬ ‫יד‬ֵ‫ל‬ְ‫י‬ ְ‫ת‬ ֶ‫א‬ ‫יד‬ֵ‫ל‬ְ‫י‬ ְ‫ת‬ ִ‫תּ‬ ‫ין‬ ִ‫ד‬ֵ‫ל‬ְ‫י‬ ְ‫ת‬ ִ‫תּ‬ ‫יד‬ֵ‫ל‬ְ‫י‬ ְ‫ת‬ִ‫י‬ ‫יד‬ֵ‫ל‬ְ‫י‬ ְ‫ת‬ ִ‫תּ‬ ‫ד‬ֵ‫ל‬ְ‫י‬ ְ‫ת‬ִ‫נ‬ ‫דוּן‬ֵ‫ל‬ְ‫י‬ ְ‫ת‬ ִ‫תּ‬ ‫דן‬ֵ‫ל‬ְ‫י‬ ְ‫ת‬ ִ‫תּ‬ ‫ידוּ‬ֵ‫ל‬ְ‫י‬ ְ‫ת‬ִ‫י‬ ‫ן‬ָ‫יד‬ֵ‫ל‬ְ‫י‬ ְ‫ת‬ִ‫י‬ ‫ד‬ֵ‫ַלּ‬‫י‬ ֶ‫א‬ ‫ד‬ֵ‫ַלּ‬‫י‬ ֵ‫תּ‬ ‫ין‬ ִ‫ד‬ֵ‫ַלּ‬‫י‬ ֵ‫תּ‬ ‫ד‬ֵ‫ַלּ‬‫י‬ֵ‫י‬ ‫ד‬ֵ‫ַלּ‬‫י‬ ֵ‫תּ‬ ‫ד‬ֵ‫ַלּ‬‫י‬ֵ‫נ‬ ‫דוּן‬ֵ‫ַלּ‬‫י‬ ֵ‫תּ‬ ‫ן‬ֵ‫ד‬ֵ‫ַלּ‬‫י‬ ֵ‫תּ‬ ‫דוּ‬ֵ‫ַלּ‬‫י‬ֵ‫י‬ ֵ‫י‬‫ן‬ָ‫ד‬ֵ‫ַלּ‬‫י‬ ‫ד‬ֵ‫ַלּ‬‫י‬ ְ‫ת‬ ֶ‫א‬ ‫ד‬ֵ‫ַלּ‬‫י‬ ְ‫ת‬ ִ‫תּ‬ ‫ין‬ ִ‫ד‬ֵ‫ַלּ‬‫י‬ ְ‫ת‬ ִ‫תּ‬ ‫ד‬ֵ‫ַלּ‬‫י‬ ְ‫ת‬ִ‫י‬ ‫ד‬ֵ‫ַלּ‬‫י‬ ְ‫ת‬ ִ‫תּ‬ ‫ד‬ֵ‫ַלּ‬‫י‬ ְ‫ת‬ִ‫נ‬ ‫דוּן‬ֵ‫ַלּ‬‫י‬ ְ‫ת‬ ִ‫תּ‬ ‫ן‬ֵ‫ד‬ֵ‫ַלּ‬‫י‬ ְ‫ת‬ ִ‫תּ‬ ‫דוּ‬ֵ‫ַלּ‬‫י‬ ְ‫ת‬ִ‫י‬ ‫ן‬ָ‫ד‬ֵ‫ַלּ‬‫י‬ ְ‫ת‬ִ‫י‬ ‫יד‬ ִ‫אוֹל‬ ‫יד‬ֵ‫תּוֹל‬ ‫ין‬ ִ‫יד‬ֵ‫תּוֹל‬ ‫י‬‫יד‬ ִ‫וֹל‬ ‫יד‬ֵ‫תּוֹל‬ ‫נ‬‫יד‬ֵ‫וֹל‬ ‫ת‬‫ידוּן‬ֵ‫וֹל‬ ‫ת‬‫ן‬ֵ‫יד‬ֵ‫וֹל‬ ‫י‬‫ידוּ‬ ִ‫וֹל‬ ‫י‬‫ן‬ָ‫יד‬ ִ‫וֹל‬ .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................
  • 52. 52 .......................................................................................................................................... Tema de Participio Peal Itpeil Pael Itpaal Afel ‫יד‬ֵ‫ָל‬‫י‬ ‫א‬ָ‫יד‬ֵ‫ָל‬‫י‬ ֵ‫ָל‬‫י‬‫ין‬ ִ‫יד‬ ‫ן‬ָ‫יד‬ֵ‫ָל‬‫י‬ ְ‫מ‬‫ד‬ֵ‫ַלּ‬‫י‬ ְ‫מ‬‫א‬ָ‫ד‬ֵ‫ַלּ‬‫י‬ ְ‫מ‬‫ין‬ ִ‫ד‬ֵ‫ַלּ‬‫י‬ ְ‫מ‬‫ן‬ָ‫ד‬ֵ‫ַלּ‬‫י‬ ‫מ‬‫יד‬ֵ‫וֹל‬ ‫מ‬‫א‬ָ‫יד‬ֵ‫וֹל‬ ‫מ‬‫ין‬ ִ‫יד‬ֵ‫וֹל‬ ‫מ‬‫ן‬ָ‫יד‬ֵ‫וֹל‬ ‫יד‬ ִ‫ל‬ְ‫י‬ ‫א‬ָ‫יד‬ ִ‫ל‬ְ‫י‬ ‫ין‬ ִ‫יד‬ ִ‫ל‬ְ‫י‬ ‫ן‬ָ‫יד‬ ִ‫ל‬ְ‫י‬ ‫ד‬ֵ‫ל‬ְ‫י‬ ְ‫ת‬ ִ‫מ‬ ‫א‬ָ‫ד‬ֵ‫ל‬ְ‫י‬ ְ‫ת‬ ִ‫מ‬ ‫ין‬ ִ‫ד‬ֵ‫ל‬ְ‫י‬ ְ‫ת‬ ִ‫מ‬ ‫ן‬ָ‫ד‬ֵ‫ל‬ְ‫י‬ ְ‫ת‬ ִ‫מ‬ ‫ד‬ַ‫ַלּ‬‫י‬ ְ‫ת‬ ִ‫מ‬ ‫א‬ָ‫ד‬ַ‫ַלּ‬‫י‬ ְ‫ת‬ ִ‫מ‬ ‫ין‬ ִ‫ד‬ַ‫ַלּ‬‫י‬ ְ‫ת‬ ִ‫מ‬ ‫ן‬ָ‫ד‬ַ‫ַלּ‬‫י‬ ְ‫ת‬ ִ‫מ‬ Tema de Imperativo Peal Itpeil Pael Itpaal Afel ‫ד‬ֵ‫ל‬ ‫י‬ ִ‫ד‬ֵ‫ל‬ ‫דוּ‬ֵ‫ל‬ ‫ָא‬‫נ‬ ְ‫ד‬ֵ‫ל‬ ַ‫תּ‬ ִ‫א‬‫ד‬ֵ‫ל‬ ַ‫תּ‬ ִ‫א‬‫י‬ ִ‫ד‬ֵ‫ל‬ ַ‫תּ‬ ִ‫א‬‫דוּ‬ֵ‫ל‬ ַ‫תּ‬ ִ‫א‬‫ָא‬‫נ‬ ְ‫ד‬ֵ‫ל‬ ‫ד‬ֵ‫ַלּ‬‫י‬ ‫י‬ ִ‫ד‬ֵ‫ַלּ‬‫י‬ ‫דוּ‬ֵ‫ַלּ‬‫י‬ ‫ָא‬‫נ‬ ְ‫ד‬ֵ‫ַלּ‬‫י‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬‫ד‬ֵ‫ַלּ‬‫י‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬‫י‬ ִ‫ד‬ֵ‫ַלּ‬‫י‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬‫דוּ‬ֵ‫ַלּ‬‫י‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬ַ‫י‬‫ָא‬‫נ‬ ְ‫ד‬ֵ‫לּ‬ ‫יד‬ֵ‫אוֹל‬ ‫י‬ ִ‫יד‬ֵ‫אוֹל‬ ‫ידוּ‬ֵ‫אוֹל‬ ‫ָא‬‫נ‬ ְ‫יד‬ֵ‫אוֹל‬ Tema de Infinitivo Peal Itpeil Pael Itpaal Afel ‫ד‬ַ‫יל‬ ֵ‫מ‬ ‫ד‬ַ‫יל‬ ֵ‫מ‬ ְ‫ל‬ Dar a luz ‫י‬ֵ‫וֹד‬ֵ‫ל‬ְ‫י‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬ ְ‫ל‬ Nacer ‫י‬ֵ‫ַלּוֹד‬‫י‬ ְ‫ל‬ Ser partera ‫י‬ֵ‫ַלּוֹד‬‫י‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬ ְ‫ל‬ Ser nacido ‫י‬ֵ‫אוֹלוֹד‬ ְ‫ל‬ Engendrar .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................
  • 53. 53 .......................................................................................................................................... Paradigma de los verbos quiescentes ‫פ‬"‫א‬ Tema de Pretérito Tema de Futuro. Peal Itpeil Peal Itpeil ֵ‫ר‬ ַ‫מ‬ֲ‫א‬‫י‬‫ת‬ ְ‫תּ‬ ְ‫ר‬ ַ‫מ‬ֲ‫א‬ ַ‫מ‬ֲ‫א‬ְ‫תּ‬ ְ‫ר‬ ‫ר‬ ַ‫מ‬ֲ‫א‬ ‫א‬ָ‫ר‬ ְ‫אַמ‬ ‫ָא‬‫נ‬ ְ‫ר‬ ַ‫מ‬ֲ‫א‬)‫ן‬ַ‫ר‬ ַ‫מ‬ֲ‫א‬( ‫תּוּן‬ ְ‫ר‬ ַ‫מ‬ֲ‫א‬ )‫יתוּן‬ ִ‫ר‬ ַ‫מ‬ֲ‫א‬( ‫ן‬ ֵ‫תּ‬ ְ‫ר‬ ַ‫מ‬ֲ‫א‬ ‫רוּ‬ ַ‫מ‬ֲ‫א‬)‫מוּר‬ֲ‫א‬( ‫א‬ָ‫ר‬ ַ‫מ‬ֲ‫א‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬‫ית‬ ִ‫ר‬ ְ‫מ‬ֲ‫א‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬ְ‫תּ‬ ְ‫ר‬ ַ‫מ‬ֲ‫א‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬ְ‫תּ‬ ְ‫ר‬ ַ‫מ‬ֲ‫א‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬‫ר‬ ַ‫מ‬ֲ‫א‬)‫ר‬ ַ‫מ‬ ְ‫יתּ‬ ִ‫א‬, ‫א‬ ָ‫ימ‬ ֵ‫יתּ‬ ִ‫א‬( ְ‫ת‬ ִ‫א‬‫א‬ָ‫ר‬ ְ‫אַמ‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬‫ָא‬‫נ‬ ְ‫ר‬ ַ‫מ‬ֲ‫א‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬‫תּוּן‬ ְ‫ר‬ ַ‫מ‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬‫ן‬ ֵ‫תּ‬ ְ‫ר‬ ַ‫מ‬ֲ‫א‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬‫רוּ‬ ְ‫מ‬ֲ‫א‬ ִ‫א‬ְ‫ת‬‫א‬ָ‫ר‬ ְ‫מ‬ֲ‫א‬)‫ן‬ָ‫ר‬ ְ‫אַמ‬ ְ‫ית‬ ִ‫א‬( ‫ר‬ ַ‫ימ‬ ֵ‫א‬)‫א‬ ָ‫ימ‬ ֵ‫א‬( ‫ר‬ ַ‫ימ‬ ֵ‫תּ‬)‫א‬ ָ‫ימ‬ ֵ‫תּ‬( ‫ין‬ ִ‫ר‬ ַ‫ימ‬ ֵ‫תּ‬ ‫ר‬ ַ‫ימ‬ְ‫י‬)‫א‬ ָ‫ימ‬ֵ‫ל‬, ‫א‬ ָ‫ֵימ‬‫נ‬( ‫ר‬ ַ‫ימ‬ ֵ‫תּ‬ ‫ר‬ ַ‫ֵימ‬‫נ‬)ֵ‫ל‬‫הוּ‬ְ‫ינ‬ ִ‫ר‬ ְ‫ֵימ‬‫נ‬( ֵ‫תּ‬ְ‫ימ‬‫רוּן‬ ‫ן‬ָ‫ר‬ ְ‫ימ‬ ֵ‫תּ‬ ‫רוּן‬ ְ‫ֵימ‬‫י‬)ֵ‫ל‬‫ר‬ ְ‫ֵימ‬‫נ‬‫וּ‬( ‫ֵי‬‫י‬ְ‫מ‬‫ן‬ָ‫ר‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬‫ר‬ ַ‫מ‬ֲ‫א‬ ְ‫ת‬ ִ‫תּ‬‫ר‬ ַ‫מ‬ֲ‫א‬ ְ‫ת‬ ִ‫תּ‬ִ‫ר‬ ַ‫מ‬ֲ‫א‬‫ין‬ ְ‫ת‬ִ‫י‬‫ר‬ ַ‫מ‬ֲ‫א‬ ְ‫ת‬ ִ‫תּ‬‫ר‬ ַ‫מ‬ֲ‫א‬ ְ‫ת‬ִ‫נ‬‫ר‬ ַ‫מ‬ֲ‫א‬ ִ‫תּ‬ְ‫ת‬‫ר‬ ַ‫מ‬ֲ‫א‬‫וּן‬ ְ‫ת‬ ִ‫תּ‬ָ‫ר‬ ַ‫מ‬ֲ‫א‬‫ן‬ ְ‫ת‬ִ‫י‬‫ר‬ ַ‫מ‬ֲ‫א‬‫וּן‬ ְ‫ת‬ִ‫י‬ָ‫ר‬ ַ‫מ‬ֲ‫א‬‫ן‬ Las formas entre paréntesis son las más frecuentemente en la literatura talmúdica. Tema de Participio Tema de Imperativo Peal Itpeil Pael Itpaal m.s. f.s. m. pl. f. pl. ‫ר‬ ַ‫אָמ‬ ‫א‬ָ‫ר‬ ְ‫אָמ‬ ‫ין‬ ִ‫ר‬ ְ‫אָמ‬ ְ‫אָמ‬‫ן‬ָ‫ר‬ 2 m.s. 2 f.s. 2 m. p. 2 f. p. ‫ר‬ ַ‫ימ‬ ֵ‫א‬)‫א‬ ָ‫ימ‬ ֵ‫א‬( ‫י‬ ִ‫ר‬ ַ‫ימ‬ ֵ‫א‬ ‫רוּ‬ ַ‫ימ‬ ֵ‫א‬ ‫ָא‬‫נ‬ ְ‫ר‬ ַ‫ימ‬ ֵ‫א‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬‫ר‬ ַ‫מ‬ֲ‫א‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬ִ‫ר‬ ַ‫מ‬ֲ‫א‬‫י‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬‫ר‬ ַ‫מ‬ֲ‫א‬‫וּ‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬ְ‫ר‬ ַ‫מ‬ֲ‫א‬‫ָא‬‫נ‬ Tema de Infinitivom.s. f.s. m. pl. f. pl. ‫יר‬ ִ‫מ‬ֲ‫א‬ ‫א‬ָ‫יר‬ ִ‫מ‬ֲ‫א‬ ‫ין‬ ִ‫יר‬ ִ‫מ‬ֲ‫א‬ ‫ן‬ָ‫יר‬ ִ‫מ‬ֲ‫א‬ ‫ר‬ ַ‫אַמ‬ ְ‫ת‬ ִ‫מ‬ )‫ר‬ ַ‫מ‬ ְ‫יתּ‬ ִ‫מ‬( ‫א‬ָ‫ר‬ ְ‫אַמ‬ ְ‫ת‬ ִ‫מ‬ ‫ין‬ ִ‫ר‬ ְ‫אַמ‬ ְ‫ת‬ ִ‫מ‬ ‫ן‬ָ‫ר‬ ְ‫אַמ‬ ְ‫ת‬ ִ‫מ‬ ‫ר‬ ַ‫ימ‬ ֵ‫מ‬ ‫ר‬ ַ‫ימ‬ ֵ‫מ‬ ְ‫ל‬)‫א‬ָ‫ר‬ ְ‫ימ‬ ֵ‫מ‬ ְ‫ל‬( Decir .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................
  • 54. 54 Paradigma de los verbos quiescentes ‫ע‬"‫ו‬‫ע‬"‫י‬ Tema de Pretérito Peal Itpeil Pael Itpaal Afel Itafal ‫ית‬ ֵ‫מ‬ ָ‫ק‬ ְ‫תּ‬ ְ‫מ‬ ָ‫ק‬ ְ‫תּ‬ ְ‫מ‬ ָ‫ק‬ ‫ם‬ ָ‫ק‬ ‫ת‬ ַ‫מ‬ ָ‫ק‬ ‫ָא‬‫נ‬ ְ‫מ‬ ַ‫ק‬ )‫ָן‬‫נ‬ ְ‫מ‬ ַ‫ק‬( ‫תּוּן‬ ְ‫מ‬ ַ‫ק‬ ‫ן‬ ֵ‫תּ‬ ְ‫מ‬ ַ‫ק‬ ‫מוּ‬ ָ‫ק‬)‫קוּם‬( ‫א‬ ָ‫מ‬ ָ‫ק‬ ‫ית‬ ֵ‫מ‬ ָ‫ק‬ ְ‫תּ‬ ִ‫א‬ ְ‫תּ‬ ְ‫מ‬ ָ‫ק‬ ְ‫תּ‬ ִ‫א‬ ְ‫תּ‬ ְ‫מ‬ ָ‫ק‬ ְ‫תּ‬ ִ‫א‬ ‫ם‬ ָ‫ק‬ ְ‫תּ‬ ִ‫א‬ ְ‫תּ‬ ִ‫א‬‫ת‬ ַ‫מ‬ ָ‫ק‬ ‫ָא‬‫נ‬ ְ‫מ‬ ַ‫ק‬ ְ‫תּ‬ ִ‫א‬ ‫תּוּן‬ ְ‫מ‬ ַ‫ק‬ ְ‫תּ‬ ִ‫א‬ ‫ן‬ ֵ‫תּ‬ ְ‫מ‬ ַ‫ק‬ ְ‫תּ‬ ִ‫א‬ ‫מוּ‬ ָ‫ק‬ ְ‫תּ‬ ִ‫א‬ ‫א‬ ָ‫מ‬ ָ‫ק‬ ְ‫תּ‬ ִ‫א‬ ‫ית‬ ֵ‫מ‬ְ‫יּ‬ ַ‫ק‬ ְ‫תּ‬ ְ‫ֵמ‬‫יּ‬ ַ‫ק‬ ְ‫תּ‬ ְ‫ֵמ‬‫יּ‬ ַ‫ק‬ ‫ֵם‬‫יּ‬ ַ‫ק‬ ‫ת‬ ַ‫מ‬ְ‫יּ‬ ַ‫ק‬ ‫ָא‬‫נ‬ ְ‫ֵמ‬‫יּ‬ ַ‫ק‬ ‫תּוּן‬ ְ‫ֵמ‬‫יּ‬ ַ‫ק‬ ‫ן‬ ֵ‫תּ‬ ְ‫ֵמ‬‫יּ‬ ַ‫ק‬ ‫ֵמוּ‬‫יּ‬ ַ‫ק‬ ‫א‬ ָ‫ֵמ‬‫יּ‬ ַ‫ק‬ ‫ית‬ ֵ‫מ‬ְ‫יּ‬ ַ‫ק‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬ ְ‫תּ‬ ְ‫ַמ‬‫יּ‬ ַ‫ק‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬ ְ‫תּ‬ ְ‫ַמ‬‫יּ‬ ַ‫ק‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬ ִ‫א‬)ְ‫ת‬(‫ַם‬‫יּ‬ ַ‫ק‬ ‫ת‬ ַ‫מ‬ְ‫יּ‬ ַ‫ק‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬ ‫ָא‬‫נ‬ ְ‫ַמ‬‫יּ‬ ַ‫ק‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬ ‫תּוּן‬ ְ‫ַמ‬‫יּ‬ ַ‫ק‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬ ‫ן‬ ֵ‫תּ‬ ְ‫ַמ‬‫יּ‬ ַ‫ק‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬ ‫ַמוּ‬‫יּ‬ ַ‫ק‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬ ‫א‬ ָ‫ַמ‬‫יּ‬ ַ‫ק‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬ ‫ית‬ ֵ‫ימ‬ ִ‫ק‬ֲ‫א‬ ְ‫תּ‬ ְ‫ימ‬ ֵ‫ק‬ֲ‫א‬ )‫א‬ ָ‫תּ‬ ָ‫ימ‬ ִ‫אוֹק‬( ְ‫תּ‬ ְ‫ימ‬ ֵ‫ק‬ֲ‫א‬ ‫ים‬ ִ‫ק‬ֲ‫א‬)‫י‬ ִ‫אוֹק‬‫ם‬( ‫ת‬ ַ‫ימ‬ ִ‫ק‬ֲ‫א‬ ‫ָא‬‫נ‬ ְ‫ימ‬ ֵ‫ק‬ֲ‫א‬ )‫ָא‬‫נ‬ ְ‫ימ‬ ִ‫אוֹק‬( ‫תּוּן‬ ְ‫ימ‬ ֵ‫ק‬ֲ‫א‬ ‫ן‬ ֵ‫תּ‬ ְ‫ימ‬ ֵ‫ק‬ֲ‫א‬ ‫ימוּ‬ ִ‫ק‬ֲ‫א‬)‫ימוּ‬ ִ‫אוֹק‬( ‫א‬ ָ‫ימ‬ ִ‫ק‬ֲ‫א‬ ‫ית‬ ֵ‫ימ‬ ִ‫ק‬ ְ‫תּ‬ ִ‫א‬ ִ‫ק‬ ְ‫תּ‬ ִ‫א‬‫תּ‬ ְ‫ימ‬ ‫תּ‬ ְ‫ימ‬ ִ‫ק‬ ְ‫תּ‬ ִ‫א‬ ‫י‬ ִ‫ק‬ ְ‫תּ‬ ִ‫א‬‫ם‬ ‫ת‬ ַ‫ימ‬ ִ‫ק‬ ְ‫תּ‬ ִ‫א‬ ‫ָא‬‫נ‬ ְ‫ימ‬ ִ‫ק‬ ְ‫תּ‬ ִ‫א‬ ‫תּוּן‬ ְ‫ימ‬ ִ‫ק‬ ְ‫תּ‬ ִ‫א‬ ‫ן‬ ֵ‫תּ‬ ְ‫ימ‬ ִ‫ק‬ ְ‫תּ‬ ִ‫א‬ ‫ימוּ‬ ִ‫ק‬ ְ‫תּ‬ ִ‫א‬ ‫א‬ ָ‫ימ‬ ִ‫ק‬ ְ‫תּ‬ ִ‫א‬ Tema de Futuro Peal Itpeil Pael Itpaal Afel Itafal ‫קוּם‬ֲ‫א‬)‫יקוּ‬ ֵ‫א‬( ‫קוּם‬ ְ‫תּ‬ ‫ין‬ ִ‫קוּמ‬ ְ‫תּ‬ ‫קוּם‬ְ‫י‬ )‫יקוּם‬ֵ‫ל‬( ‫קוּם‬ ְ‫תּ‬)‫יקוּ‬ ֵ‫תּ‬( ‫קוּם‬ְ‫נ‬ ‫קּמוּ‬ ְ‫תּ‬‫ן‬ ‫ן‬ ָ‫קוּמ‬ ְ‫תּ‬ ‫קוּמוּן‬ְ‫י‬ ‫ן‬ ָ‫קוּמ‬ְ‫י‬ ‫ם‬ ָ‫ק‬ ְ‫תּ‬ ֶ‫א‬ ‫ם‬ ָ‫ק‬ ְ‫תּ‬ ִ‫תּ‬ ‫ין‬ ִ‫מ‬ ָ‫ק‬ ְ‫תּ‬ ִ‫תּ‬ ‫ם‬ ָ‫ק‬ ְ‫תּ‬ִ‫י‬ ‫ם‬ ָ‫ק‬ ְ‫תּ‬ ִ‫תּ‬ ‫ם‬ ָ‫ק‬ ְ‫תּ‬ִ‫נ‬ ‫מוּן‬ ָ‫ק‬ ְ‫תּ‬ ִ‫תּ‬ ‫ן‬ ָ‫מ‬ ָ‫ק‬ ְ‫תּ‬ ִ‫תּ‬ ‫מוּ‬ ָ‫ק‬ ְ‫תּ‬ִ‫י‬‫ן‬ ָ‫ק‬ ְ‫תּ‬ִ‫י‬ָ‫מ‬‫ן‬ ‫ֵם‬‫יּ‬ ַ‫ק‬ֲ‫א‬ ‫ֵם‬‫יּ‬ ַ‫ק‬ ְ‫תּ‬ ‫ין‬ ִ‫ֵמ‬‫יּ‬ ַ‫ק‬ ְ‫תּ‬ )‫י‬ ִ‫ל‬(‫ֵם‬‫יּ‬ ַ‫ק‬ְ‫י‬ ‫ֵם‬‫יּ‬ ַ‫ק‬ ְ‫תּ‬ ‫ֵם‬‫יּ‬ ַ‫ק‬ְ‫נ‬ ‫ֵמוּן‬‫יּ‬ ַ‫ק‬ ְ‫תּ‬ ‫ן‬ ָ‫ֵמ‬‫יּ‬ ַ‫ק‬ ְ‫תּ‬ ‫ֵמוּן‬‫יּ‬ ַ‫ק‬ְ‫י‬ ַ‫ק‬ְ‫י‬‫ן‬ ָ‫ֵמ‬‫יּ‬ ‫ַם‬‫יּ‬ ַ‫ק‬ ְ‫ת‬ ֶ‫א‬ ‫ַם‬‫יּ‬ ַ‫ק‬ ְ‫ת‬ ִ‫תּ‬ ‫ין‬ ִ‫מ‬ְ‫יּ‬ ַ‫ק‬ ְ‫ת‬ ִ‫תּ‬ )‫י‬ ִ‫ל‬(‫ַם‬‫יּ‬ ַ‫ק‬ ְ‫ת‬ִ‫י‬ ‫ַם‬‫יּ‬ ַ‫ק‬ ְ‫ת‬ ִ‫תּ‬ ‫ַם‬‫יּ‬ ַ‫ק‬ ְ‫ת‬ִ‫נ‬ ‫יּ‬ ַ‫ק‬ ְ‫ת‬ ִ‫תּ‬ְ‫מ‬‫וּן‬ ‫ן‬ ָ‫מ‬ְ‫יּ‬ ַ‫ק‬ ְ‫ת‬ ִ‫תּ‬ ‫מוּן‬ְ‫יּ‬ ַ‫ק‬ ְ‫ת‬ִ‫י‬ ‫ן‬ ָ‫מ‬ְ‫יּ‬ ַ‫ק‬ ְ‫ת‬ִ‫י‬ ‫ים‬ ִ‫ק‬ֲ‫א‬)‫י‬ ִ‫אוֹק‬( ‫ים‬ ִ‫ק‬ ְ‫תּ‬ )‫הּ‬ ַ‫מ‬ ְ‫תּוֹק‬( ‫ין‬ ִ‫ימ‬ ִ‫ק‬ ְ‫תּ‬ ‫ים‬ ִ‫ק‬ְ‫י‬)‫ים‬ ִ‫לוֹק‬( ‫ים‬ ִ‫ק‬ ְ‫תּ‬ ‫ים‬ ִ‫ק‬ְ‫נ‬)‫ים‬ ִ‫נוֹק‬( ‫ימוּן‬ ִ‫ק‬ ְ‫תּ‬ ָ‫ימ‬ ִ‫ק‬ ְ‫תּ‬‫ן‬ ‫ימוּן‬ ִ‫ק‬ְ‫י‬ )‫מוּ‬ ְ‫לוֹק‬( ‫ן‬ ָ‫ימ‬ ִ‫ק‬ְ‫י‬ ‫ים‬ ִ‫ק‬ ְ‫תּ‬ ֶ‫א‬ ‫ים‬ ִ‫ק‬ ְ‫תּ‬ ִ‫תּ‬ ‫ין‬ ִ‫ימ‬ ִ‫ק‬ ְ‫תּ‬ ִ‫תּ‬ ‫ים‬ ִ‫ק‬ ְ‫תּ‬ִ‫י‬ ‫ים‬ ִ‫ק‬ ְ‫תּ‬ ִ‫תּ‬ ‫ים‬ ִ‫ק‬ ְ‫תּ‬ִ‫נ‬ ‫ימוּן‬ ִ‫ק‬ ְ‫תּ‬ ִ‫תּ‬ ‫ן‬ ָ‫ימ‬ ִ‫ק‬ ְ‫תּ‬ ִ‫תּ‬ ‫ימוּן‬ ִ‫ק‬ ְ‫תּ‬ִ‫י‬ ‫ן‬ ָ‫ימ‬ ִ‫ק‬ ְ‫תּ‬ִ‫י‬ Tema de Participio Peal Itpeil Pael Itpaal Afel Itafal ‫י‬ ֵ‫א‬ ָ‫ק‬)‫ם‬(ָ‫ק‬‫א‬ ‫א‬ ָ‫מ‬ְ‫י‬ ָ‫ק‬ ‫ין‬ ִ‫מ‬ְ‫י‬ ָ‫ק‬ ‫ן‬ ָ‫מ‬ְ‫י‬ ָ‫ק‬ ‫ַם‬‫יּ‬ ַ‫ק‬ ְ‫מ‬ ‫א‬ ָ‫מ‬ְ‫יּ‬ ַ‫ק‬ ְ‫מ‬ ‫ין‬ ִ‫מ‬ְ‫יּ‬ ַ‫ק‬ ְ‫מ‬ ‫ן‬ ָ‫מ‬ְ‫יּ‬ ַ‫ק‬ ְ‫מ‬ ‫ים‬ ִ‫ק‬ ְ‫מ‬)‫ים‬ ִ‫מוֹק‬( ‫א‬ ָ‫ימ‬ ִ‫ק‬ ְ‫מ‬)‫א‬ ָ‫מ‬ ְ‫מוֹק‬( ‫ין‬ ִ‫ימ‬ ִ‫ק‬ ְ‫מ‬)‫י‬ ִ‫מ‬ ְ‫מוֹק‬( ‫ן‬ ָ‫ימ‬ ִ‫ק‬ ְ‫מ‬ ‫ים‬ ִ‫ק‬ ‫א‬ ָ‫ימ‬ ִ‫ק‬ ‫ין‬ ִ‫ימ‬ ִ‫ק‬ ‫ן‬ ָ‫ימ‬ ִ‫ק‬ ‫ם‬ ָ‫ק‬ ְ‫תּ‬ ִ‫מ‬ ‫א‬ ָ‫מ‬ ָ‫ק‬ ְ‫תּ‬ ִ‫מ‬ ‫ין‬ ִ‫מ‬ ָ‫ק‬ ְ‫תּ‬ ִ‫מ‬ ‫ן‬ ָ‫מ‬ ָ‫ק‬ ְ‫תּ‬ ִ‫מ‬ ‫ַם‬‫יּ‬ ַ‫ק‬ ְ‫ת‬ ִ‫מ‬ ‫א‬ ָ‫מ‬ְ‫יּ‬ ַ‫ק‬ ְ‫ת‬ ִ‫מ‬ ‫ין‬ ִ‫מ‬ְ‫יּ‬ ַ‫ק‬ ְ‫ת‬ ִ‫מ‬ ‫ן‬ ָ‫מ‬ְ‫יּ‬ ַ‫ק‬ ְ‫ת‬ ִ‫מ‬ ‫ם‬ ָ‫ק‬ ְ‫מ‬ ‫א‬ ָ‫מ‬ ָ‫ק‬ ְ‫מ‬ ‫ין‬ ִ‫מ‬ ָ‫ק‬ ְ‫מ‬ ‫ן‬ ָ‫מ‬ ָ‫ק‬ ְ‫מ‬ ‫ים‬ ִ‫ק‬ ְ‫תּ‬ ִ‫מ‬ ‫א‬ ָ‫ימ‬ ִ‫ק‬ ְ‫תּ‬ ִ‫מ‬ ‫ין‬ ִ‫ימ‬ ִ‫ק‬ ְ‫תּ‬ ִ‫מ‬ ‫ן‬ ָ‫ימ‬ ִ‫ק‬ ְ‫תּ‬ ִ‫מ‬ .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................
  • 55. 55 .......................................................................................................................................... Participio con Sufijos Peal Pael Afel 1 c. 2 m. s. 1 c. 2 m. pl. ‫ָא‬‫נ‬ ְ‫ימ‬ ֵ‫א‬ ָ‫ק‬ ָ‫ק‬ְ‫י‬ַ‫ימ‬‫ת‬ ְ‫י‬ ָ‫ק‬‫י‬ָ‫נ‬‫י‬ ִ‫מ‬‫ן‬ ְ‫י‬ ָ‫ק‬‫י‬‫י‬ ִ‫מ‬‫תּוּ‬ ֵ‫יּ‬ ַ‫ק‬ ְ‫מ‬‫י‬‫ָא‬‫נ‬ ְ‫מ‬ ֵ‫יּ‬ ַ‫ק‬ ְ‫מ‬‫י‬‫ת‬ ַ‫מ‬ ְ‫יּ‬ ַ‫ק‬ ְ‫מ‬‫י‬ָ‫נ‬‫י‬ ִ‫מ‬‫ן‬ ְ‫יּ‬ ַ‫ק‬ ְ‫מ‬‫י‬‫יתּוּ‬ ִ‫מ‬‫ן‬ ‫ָא‬‫נ‬ ְ‫ימ‬ ִ‫מוֹק‬)‫מוקמינא‬( ‫ת‬ ַ‫מ‬ ְ‫מוֹק‬ ָ‫נ‬‫י‬ ִ‫מ‬ ְ‫מוֹק‬‫ן‬ ‫יתּוּ‬ ִ‫מ‬ ְ‫מוֹק‬ Tema de Imperativo Peal Itpeil Pael Itpaal Afel Itafal ‫קוּם‬ ‫י‬ ִ‫קוּמ‬ ‫קוּמוּ‬ ‫ָא‬‫נ‬ ְ‫קוּמ‬ ‫ם‬ ָ‫ק‬ ְ‫תּ‬ ִ‫א‬ ‫י‬ ִ‫מ‬ ָ‫ק‬ ְ‫תּ‬ ִ‫א‬ ‫מוּ‬ ָ‫ק‬ ְ‫תּ‬ ִ‫א‬ ָ‫נ‬ ְ‫מ‬ ָ‫ק‬ ְ‫תּ‬ ִ‫א‬‫א‬ ‫ֵם‬‫יּ‬ ַ‫ק‬ ‫י‬ ִ‫ֵמ‬‫יּ‬ ַ‫ק‬ ‫ֵמוּ‬‫יּ‬ ַ‫ק‬ ‫ָא‬‫נ‬ ְ‫ֵמ‬‫יּ‬ ַ‫ק‬ ‫ַם‬‫יּ‬ ַ‫ק‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬ ‫י‬ ִ‫ַמ‬‫יּ‬ ַ‫ק‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬ ‫ַמוּ‬‫יּ‬ ַ‫ק‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬ ‫ָא‬‫נ‬ ְ‫ַמ‬‫יּ‬ ַ‫ק‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬ ‫ים‬ ִ‫ק‬ֲ‫א‬)‫י‬ ִ‫אוֹק‬( ‫י‬ ִ‫ימ‬ ִ‫ק‬ֲ‫א‬)‫י‬ ִ‫אוֹק‬( ‫ימוּ‬ ִ‫ק‬ֲ‫א‬ ‫ָא‬‫נ‬ ְ‫ימ‬ ִ‫ק‬ֲ‫א‬ ‫ים‬ ִ‫ק‬ ְ‫תּ‬ ִ‫א‬ ‫י‬ ִ‫ימ‬ ִ‫ק‬ ְ‫תּ‬ ִ‫א‬ ‫ימוּ‬ ִ‫ק‬ ְ‫תּ‬ ִ‫א‬ ‫ָא‬‫נ‬ ְ‫ימ‬ ִ‫ק‬ ְ‫תּ‬ ִ‫א‬ Tema de Imperativo Peal Itpeil Pael Itpaal Afel Itafal ‫ם‬ ָ‫ק‬ ְ‫מ‬ ‫קוּם‬ ְ‫מ‬ ‫ם‬ ָ‫יק‬ ֵ‫מ‬ ְ‫ל‬ Levantarse ‫א‬ ָ‫מ‬ ָ‫ק‬ ְ‫תּ‬ ִ‫א‬ Ser levantado ‫א‬ ָ‫ָמ‬‫יּ‬ ַ‫ק‬ ‫י‬ ֵ‫יּוֹמ‬ ַ‫ק‬ ְ‫ל‬ Cumplir ‫א‬ ָ‫ָמ‬‫יּ‬ ַ‫ק‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬ ִ‫א‬ ְ‫ל‬)ְ‫ת‬(‫י‬ ֵ‫יּוֹמ‬ ַ‫ק‬ Ser cumplido ‫א‬ ָ‫מ‬ ָ‫ק‬ֲ‫א‬ ‫י‬ ֵ‫אוֹקוֹמ‬ ְ‫ל‬ Establecer ‫א‬ ָ‫מ‬ ָ‫ק‬ ְ‫תּ‬ ִ‫א‬ Ser establecido Además de las construcciones comunes algunos verbos de esta conjugación poseen un aspecto Polel (parecido en significado al Pael), vgr. ‫ם‬ ֵ‫,קוֹמ‬ él causó rebelión; ‫ם‬ ֵ‫קוֹמ‬ ְ‫ת‬ ִ‫,א‬ él se rebeló. .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................
  • 56. 56 Paradigma de los verbos quiescentes ‫ל‬"‫א‬‫ל‬"‫י‬ Tema de Pretérito Peal Itpeil Pael Itpaal Afel Itafal ‫י‬ֵ‫ל‬ְ‫גּ‬‫ת‬)‫י‬ ִ‫ית‬ֵ‫ל‬ְ‫גּ‬( ָ‫ית‬ֵ‫ל‬ְ‫גּ‬)ָ‫יתּ‬ַ‫ל‬ְ‫גּ‬( ‫ית‬ֵ‫ל‬ְ‫גּ‬)ְ‫תּ‬ְ‫י‬ַ‫ל‬ְ‫גּ‬( ‫א‬ָ‫ל‬ְ‫גּ‬)‫י‬ ִ‫ל‬ְ‫גּ‬ ‫י‬ֵ‫ל‬ְ‫גּ‬( ‫ת‬ַ‫ל‬ְ‫גּ‬ ‫ָא‬‫נ‬‫י‬ֵ‫ל‬ְ‫גּ‬)ָ‫נ‬‫י‬ֵ‫ל‬ְ‫גּ‬‫ן‬( ‫יתוּ‬ֵ‫ל‬ְ‫גּ‬)‫ן‬( ‫ן‬ ֵ‫ית‬ֵ‫ל‬ְ‫גּ‬ ‫לוֹ‬ְ‫גּ‬)‫וּ‬( ‫אָה‬ָ‫ל‬ְ‫גּ‬ ‫ית‬ֵ‫ל‬ְ‫גּ‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬ ָ‫ית‬ֵ‫ל‬ְ‫גּ‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬ ‫ית‬ֵ‫ל‬ְ‫גּ‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬ ‫י‬ ִ‫ל‬ְ‫גּ‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬ ‫ַת‬‫יּ‬ ִ‫ל‬ְ‫גּ‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬ ‫ָא‬‫נ‬‫י‬ֵ‫ל‬ְ‫גּ‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬ ‫יתוּן‬ֵ‫ל‬ְ‫גּ‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬ ֵ‫ית‬ֵ‫ל‬ְ‫גּ‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬‫ן‬ ‫יוֹ‬ ִ‫ל‬ְ‫גּ‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬ ‫ָא‬‫יּ‬ ִ‫ל‬ְ‫גּ‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬ ‫ית‬ֵ‫ַלּ‬‫גּ‬,‫י‬ ִ‫ית‬ֵ‫ַלּ‬‫גּ‬ ָ‫ית‬ ִ‫ַלּ‬‫גּ‬ ‫ית‬ ִ‫ַלּ‬‫גּ‬ ‫י‬ ִ‫ַלּ‬‫גּ‬ ‫ַת‬‫יּ‬ ִ‫ַלּ‬‫גּ‬,ַ‫גּ‬‫יאַת‬ ִ‫לּ‬ ‫ָא‬‫נ‬‫י‬ ִ‫ַלּ‬‫גּ‬ ‫יתוּן‬ ִ‫ַלּ‬‫גּ‬ ‫ן‬ ֵ‫ית‬ ִ‫ַלּ‬‫גּ‬ ‫יוֹ‬ ִ‫ַלּ‬‫גּ‬,‫יאוּ‬ ִ‫ַלּ‬‫גּ‬ ‫ָא‬‫יּ‬ ִ‫ַלּ‬‫גּ‬ ‫ית‬ֵ‫ַלּ‬‫גּ‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬ ָ‫ית‬ ִ‫ַלּ‬‫גּ‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬ ‫ית‬ ִ‫ַלּ‬‫גּ‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬ ‫י‬ ִ‫ַלּ‬‫גּ‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬ ‫ַת‬‫יּ‬ ִ‫ַלּ‬‫גּ‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬ ‫י‬ ִ‫ַלּ‬‫גּ‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬‫ָא‬‫נ‬ ‫יתוּן‬ ִ‫ַלּ‬‫גּ‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬ ‫ן‬ ֵ‫ית‬ ִ‫ַלּ‬‫גּ‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬ ‫יוֹ‬ ִ‫ַלּ‬‫גּ‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬ ‫יאָה‬ ִ‫ַלּ‬‫גּ‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬ ‫ית‬ֵ‫ל‬ְ‫אַג‬)‫י‬ ִ‫ת‬( ָ‫ית‬ ִ‫ל‬ְ‫אַג‬ ‫ית‬ ִ‫ל‬ְ‫אַג‬ ‫י‬ ִ‫ל‬ְ‫אַג‬ ‫ַת‬‫י‬ ִ‫ל‬ְ‫אַג‬ ‫ָא‬‫נ‬‫י‬ ִ‫ל‬ְ‫אַג‬ ‫יתוּן‬ ִ‫ל‬ְ‫אַג‬ ‫ן‬ ֵ‫ית‬ ִ‫ל‬ְ‫אַג‬ ‫יוֹ‬ ִ‫ל‬ְ‫אַג‬ ‫ָא‬‫י‬ ִ‫ל‬ְ‫אַג‬ ‫ית‬ֵ‫ל‬ְ‫ג‬ ַ‫תּ‬ ִ‫א‬ ‫ית‬ ִ‫ל‬ְ‫ג‬ ַ‫תּ‬ ִ‫א‬ ‫ית‬ ִ‫ל‬ְ‫ג‬ ַ‫תּ‬ ִ‫א‬ ‫י‬ ִ‫ל‬ְ‫ג‬ ַ‫תּ‬ ִ‫א‬ ‫ַת‬‫י‬ ִ‫ל‬ְ‫ג‬ ַ‫תּ‬ ִ‫א‬ )‫יאַת‬( ְ‫ג‬ ַ‫תּ‬ ִ‫א‬‫ָא‬‫נ‬‫י‬ ִ‫ל‬ ‫יתוּן‬ ִ‫ל‬ְ‫ג‬ ַ‫תּ‬ ִ‫א‬ ‫ן‬ ֵ‫ית‬ ִ‫ל‬ְ‫ג‬ ַ‫תּ‬ ִ‫א‬ ‫יוֹ‬ ִ‫ל‬ְ‫ג‬ ַ‫תּ‬ ִ‫א‬ ‫ָא‬‫י‬ ִ‫ל‬ְ‫ג‬ ַ‫תּ‬ ִ‫א‬ Tema de Futuro Peal Itpeil Pael Itpaal Afel Itafal ‫א‬ֵ‫ל‬ְ‫ג‬ ֶ‫א‬ ‫א‬ֵ‫ל‬ְ‫ג‬ ִ‫תּ‬ ‫לין‬ְ‫ג‬ ִ‫תּ‬ ‫א‬ֵ‫ל‬ְ‫ג‬ִ‫י‬ ‫א‬ֵ‫ל‬ְ‫ג‬ ִ‫תּ‬ ‫א‬ֵ‫ל‬ְ‫ג‬ִ‫נ‬ ‫לוֹן‬ְ‫ג‬ ִ‫תּ‬ ‫ָן‬‫י‬ ְ‫ל‬ְ‫ג‬ ִ‫תּ‬ ‫לוֹן‬ְ‫ג‬ִ‫י‬ ‫ָן‬‫י‬ ְ‫ל‬ְ‫ג‬ִ‫י‬ ‫א‬ֵ‫ל‬ְ‫גּ‬ ְ‫ת‬ ֶ‫א‬ ‫א‬ֵ‫ל‬ְ‫גּ‬ ְ‫ת‬ ִ‫תּ‬ ‫ין‬ ִ‫ל‬ְ‫גּ‬ ְ‫ת‬ ִ‫תּ‬ ‫א‬ֵ‫ל‬ְ‫גּ‬ ְ‫ת‬ִ‫י‬ ‫א‬ֵ‫ל‬ְ‫גּ‬ ְ‫ת‬ ִ‫תּ‬ ‫א‬ֵ‫ל‬ְ‫גּ‬ ְ‫ת‬ִ‫נ‬ ‫לוֹן‬ְ‫גּ‬ ְ‫ת‬ ִ‫תּ‬ ַ‫גּ‬ ְ‫ת‬ ִ‫תּ‬ְ‫ל‬‫ָן‬‫י‬ ‫לוֹן‬ְ‫גּ‬ ְ‫ת‬ִ‫י‬ ‫ָן‬‫י‬ ְ‫ַל‬‫גּ‬ ְ‫ת‬ִ‫י‬ ‫א‬ֵ‫ַלּ‬‫ג‬ֲ‫א‬ ‫א‬ֵ‫ַלּ‬‫ג‬ ֵ‫תּ‬ ‫ין‬ ִ‫ַלּ‬‫ג‬ ֵ‫תּ‬ ‫א‬ֵ‫ַלּ‬‫ג‬ִ‫י‬ ‫א‬ֵ‫ַלּ‬‫ג‬ ֵ‫תּ‬ ‫א‬ֵ‫ַלּ‬‫ג‬ְ‫נ‬ ‫ַלּוֹן‬‫ג‬ ֵ‫תּ‬ ‫ָן‬‫י‬ ְ‫ַלּ‬‫ג‬ ֵ‫תּ‬ ‫ַלּוֹן‬‫ג‬ְ‫י‬ ‫ָן‬‫י‬ ְ‫ַלּ‬‫ג‬ְ‫י‬ ‫א‬ֵ‫ַלּ‬‫גּ‬ ְ‫ת‬ ֶ‫א‬ ‫א‬ֵ‫ַלּ‬‫גּ‬ ְ‫ת‬ ִ‫תּ‬ ‫ין‬ ִ‫ַלּ‬‫גּ‬ ְ‫ת‬ ִ‫תּ‬ ‫א‬ֵ‫ַלּ‬‫גּ‬ ְ‫ת‬ִ‫י‬ ַ‫גּ‬ ְ‫ת‬ ִ‫תּ‬‫א‬ֵ‫לּ‬ ‫א‬ֵ‫ַלּ‬‫גּ‬ ְ‫ת‬ִ‫נ‬ ‫ַלּוֹן‬‫גּ‬ ְ‫ת‬ ִ‫תּ‬ ‫ָן‬‫י‬ ְ‫ַלּ‬‫גּ‬ ְ‫ת‬ ִ‫תּ‬ ‫ַלּוֹן‬‫גּ‬ ְ‫ת‬ִ‫י‬ ‫ָן‬‫י‬ ְ‫ַלּ‬‫גּ‬ ְ‫ת‬ִ‫י‬ ‫א‬ֵ‫ל‬ְ‫אַג‬ ‫א‬ֵ‫ל‬ְ‫ג‬ ַ‫תּ‬ ‫ין‬ ִ‫ל‬ְ‫ג‬ ַ‫תּ‬ ‫א‬ֵ‫ל‬ְ‫ָג‬‫י‬ ‫א‬ֵ‫ל‬ְ‫ג‬ ַ‫תּ‬ ‫א‬ֵ‫ל‬ְ‫ַג‬‫נ‬ ‫גלוֹן‬ ַ‫תּ‬ ַ‫תּ‬ְ‫ג‬ְ‫ל‬‫ָן‬‫י‬ ְ‫ַג‬‫י‬‫ל‬‫וֹן‬ ‫ָן‬‫י‬ ְ‫ל‬ְ‫ַג‬‫י‬ ‫א‬ֵ‫ל‬ְ‫ג‬ ַ‫תּ‬ ֶ‫א‬ ‫א‬ֵ‫ל‬ְ‫ג‬ ַ‫תּ‬ ִ‫תּ‬ ‫ין‬ ִ‫ל‬ְ‫ג‬ ַ‫תּ‬ ִ‫תּ‬ ‫א‬ֵ‫ל‬ְ‫ג‬ ַ‫תּ‬ִ‫י‬ ‫א‬ֵ‫ל‬ְ‫ג‬ ַ‫תּ‬ ִ‫תּ‬ ‫א‬ֵ‫ל‬ְ‫ג‬ ַ‫תּ‬ִ‫נ‬ ַ‫תּ‬ ִ‫תּ‬‫לוֹן‬ְ‫ג‬ ‫ָן‬‫י‬ ְ‫ל‬ְ‫ג‬ ַ‫תּ‬ ִ‫תּ‬ ‫לוֹן‬ְ‫ג‬ ַ‫תּ‬ִ‫י‬ ‫ָן‬‫י‬ ְ‫ל‬ְ‫ג‬ ַ‫תּ‬ִ‫י‬ Tema de Participio Peal Itpeil Pael Itpaal Afel Itafal ‫א‬ֵ‫ָל‬‫גּ‬ ‫ָא‬‫י‬ ְ‫ָל‬‫גּ‬ ‫ָלוּ‬‫גּ‬ ָ‫י‬ ְ‫ָל‬‫גּ‬‫י‬‫ן‬ ‫א‬ֵ‫ל‬ְ‫ג‬ ַ‫מ‬ ‫ָא‬‫י‬ ְ‫ל‬ְ‫ג‬ ַ‫מ‬ ‫יוּ‬ ְ‫ל‬ְ‫ג‬ ַ‫מ‬ ‫ָין‬‫י‬ ְ‫ל‬ְ‫ג‬ ַ‫מ‬ ‫א‬ֵ‫ֵל‬‫גּ‬ ‫ָא‬‫י‬ ְ‫ַל‬‫גּ‬ ‫ַלוּ‬‫גּ‬ ‫ָן‬‫י‬ ְ‫ַל‬‫גּ‬ ‫א‬ֵ‫ל‬ְ‫גּ‬ ְ‫ת‬ ִ‫מ‬ ‫ָא‬‫י‬ ְ‫ַל‬‫גּ‬ ְ‫ת‬ ִ‫מ‬ ַ‫גּ‬ ְ‫ת‬ ִ‫מ‬‫לוּ‬ ‫ָין‬‫י‬‫ַל‬‫גּ‬ ְ‫ת‬ ִ‫מ‬ ‫י‬ַ‫ַל‬‫גּ‬ ְ‫מ‬ ‫ָא‬‫י‬ ְ‫ַלּ‬‫גּ‬ ְ‫מ‬ ‫יוּ‬ ְ‫ַלּ‬‫ג‬ ְ‫מ‬ ‫ָין‬‫י‬ ְ‫ַלּ‬‫ג‬ ְ‫מ‬ ‫א‬ֵ‫ַלּ‬‫גּ‬ ְ‫ת‬ ִ‫מ‬ ‫ָא‬‫י‬ ְ‫ַלּ‬‫גּ‬ ְ‫ת‬ ִ‫מ‬ ‫יוּ‬ ְ‫ַלּ‬‫גּ‬ ְ‫ת‬ ִ‫מ‬ ‫ָין‬‫י‬ ְ‫ַלּ‬‫גּ‬ ְ‫ת‬ ִ‫מ‬ ‫י‬ַ‫ל‬ְ‫ג‬ ַ‫מ‬ ‫ָא‬‫י‬ ְ‫ל‬ְ‫ג‬ ַ‫מ‬ ‫יוּ‬ ְ‫ל‬ְ‫ג‬ ַ‫מ‬ ‫ָין‬‫י‬ ְ‫ל‬ְ‫ג‬ ַ‫מ‬ ‫א‬ֵ‫ל‬ְ‫ג‬ ַ‫תּ‬ ִ‫מ‬ ‫ָא‬‫י‬ ְ‫ל‬ְ‫ג‬ ַ‫תּ‬ ִ‫מ‬ ‫יוּ‬ ְ‫ל‬ְ‫ג‬ ַ‫תּ‬ ִ‫מ‬ ‫ָין‬‫י‬ ְ‫ל‬ְ‫ג‬ ַ‫תּ‬ ִ‫מ‬ Tema de Imperativo Peal Itpeil Pael Itpaal Afel Itafal ‫י‬ ִ‫ל‬ְ‫גּ‬ ‫א‬ָ‫ל‬ְ‫גּ‬ ‫לוֹ‬ְ‫גּ‬ ‫ָא‬‫נ‬ָ‫ל‬ְ‫גּ‬ ‫י‬ ִ‫ל‬ְ‫גּ‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬ ‫א‬ָ‫ל‬ְ‫גּ‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬ ‫לוֹ‬ְ‫גּ‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬ ָ‫ל‬ְ‫גּ‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬ָ‫נ‬‫א‬ ‫י‬ ִ‫ַלּ‬‫גּ‬ ‫א‬ָ‫ַלּ‬‫גּ‬ ‫ַלּוֹ‬‫גּ‬ ‫ָא‬‫נ‬ָ‫ַלּ‬‫גּ‬ ‫י‬ ִ‫ַלּ‬‫גּ‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬ ‫א‬ָ‫ַלּ‬‫גּ‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬ ‫ַלּוֹ‬‫גּ‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬ ‫ָא‬‫נ‬ָ‫ַלּ‬‫גּ‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬ ‫י‬ ִ‫ל‬ְ‫אַג‬ ‫א‬ָ‫ל‬ְ‫אַג‬ ‫לוֹ‬ְ‫אַג‬ ‫ָא‬‫נ‬‫י‬ֵ‫ל‬ְ‫אַג‬ ‫י‬ ִ‫ל‬ְ‫ג‬ ַ‫תּ‬ ִ‫א‬ ַ‫תּ‬ ִ‫א‬ְ‫ג‬‫א‬ָ‫ל‬ ‫לוֹ‬ְ‫ג‬ ַ‫תּ‬ ִ‫א‬ ‫ָא‬‫נ‬‫י‬ֵ‫ל‬ְ‫ג‬ ַ‫תּ‬ ִ‫א‬
  • 57. 57 Tema de Infinitivo Peal Itpeil Pael Itpaal Afel Itafal ‫א‬ָ‫ל‬ְ‫ג‬ ִ‫מ‬ ‫א‬ֵ‫ל‬ְ‫ג‬ ִ‫מ‬ ‫ָא‬‫י‬ ְ‫ל‬ְ‫ג‬ ִ‫מ‬ 1) Ir al exilio 2) Revelar ‫אָה‬ָ‫ל‬ְ‫גּ‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬ 1) Ser exiliado 2) Ser revelado ‫אָה‬ָ‫ַלּ‬‫גּ‬ 1) Ir al exilio 2) Revelar ִ‫א‬ְ‫ת‬‫אָה‬ָ‫ַלּ‬‫גּ‬ 1) Ser exiliado 2) Ser revelado ‫אָה‬ָ‫ל‬ְ‫אַג‬ Exiliar ִ‫א‬‫אָה‬ָ‫ל‬ְ‫גּ‬ ַ‫תּ‬ Ser exiliado Notas: 1) Cuando la primera radical es una letra gutural suele cambiarse el shevá por jataf pataj, vgr. ‫ָה‬‫ו‬ֲ‫,ה‬ él fue, estuvo. 2) El participio con sufijos presenta las siguientes formas: Yo revelo Tú revelas Nosotros revelamos. Ustedes revelan ֵ‫ָל‬‫גּ‬‫י‬‫ָא‬‫נ‬ ֵ‫ָל‬‫גּ‬‫ית‬ ‫ַן‬‫נ‬‫י‬ ִ‫ָל‬‫גּ‬ ‫יתוּ‬ ִ‫ָל‬‫גּ‬ 3) En el pretérito primera persona singular, el Talmud suele utilizar las siguientes formas: ‫י‬ ִ‫א‬ַ‫ע‬ ְ‫,בּ‬ yo pregunté; ‫י‬ ִ‫ַא‬‫ז‬ֲ‫ח‬,‫ָא‬‫נ‬‫ֵי‬‫ז‬ֲ‫ח‬ , yo vi; ‫י‬ ִ‫ַא‬‫נ‬ ְ‫תּ‬,‫ַהּ‬‫נ‬‫ֵי‬‫נ‬ ְ‫תּ‬ , yo enseñé; ‫י‬ ִ‫א‬ ַ‫ת‬ֲ‫,א‬ yo vine; ‫י‬ ִ‫ַא‬‫ו‬ֲ‫,ה‬ yo fui. 4) El infinitivo constructo presenta las siguientes formas: Raíz Peal Itpeil Afel ‫בעי‬ ‫א‬ָ‫ע‬ ְ‫יב‬ ִ‫מ‬ ְ‫ל‬ ‫י‬ֵ‫ע‬ ְ‫יב‬ ִ‫מ‬ ְ‫ל‬ Preguntar ‫ֵי‬‫י‬‫עוֹ‬ ְ‫יבּ‬ ִ‫א‬ ְ‫ל‬ Ser preguntado ‫חזי‬ ‫ֵי‬‫ז‬ ְ‫יח‬ ִ‫מ‬ ְ‫ל‬ ‫ֵי‬‫ז‬ֱ‫יח‬ ֶ‫מ‬ ְ‫ל‬ ‫ָא‬‫ז‬ ְ‫יח‬ ִ‫מ‬ ְ‫ל‬ ‫ָא‬‫ז‬ֱ‫יח‬ ֶ‫מ‬ ְ‫ל‬ Ver ‫ֵי‬‫י‬‫זוֹ‬ֲ‫ח‬ ְ‫ית‬ ִ‫א‬ ְ‫ל‬ Ser visto, parecer ‫תני‬ ‫ָא‬‫נ‬ ְ‫ית‬ ִ‫מ‬ ְ‫ל‬ ‫ֵי‬‫נ‬ ְ‫ית‬ ִ‫מ‬ ְ‫ל‬ Estudiar ‫ֵי‬‫י‬‫נוֹ‬ ְ‫אַת‬ ְ‫ל‬ Enseñar ‫ֵי‬‫י‬‫נוֹ‬ ְ‫אַת‬ ְ‫ל‬ Estipular ‫אתי‬ ‫א‬ ָ‫ית‬ ֵ‫מ‬ ְ‫ל‬ ‫י‬ ֵ‫ית‬ ֵ‫מ‬ ְ‫ל‬ Venir ‫ֵי‬‫י‬‫יתוֹ‬ְ‫אַי‬ ְ‫ל‬ ‫ֵי‬‫י‬‫אָתוֹ‬ ְ‫ל‬ Traer .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................
  • 58. 58 El verbo ser o estar. Peal Pretérito Futuro Participio Imperativo m.s. f.s. m. p. f. p. ‫ֵי‬‫ו‬ ָ‫ה‬ ‫ָא‬‫י‬ְ‫ו‬ ָ‫ה‬ ‫ווּ‬ ָ‫ה‬)‫ין‬ִ‫ַי‬‫ו‬ ָ‫ה‬( ‫ָן‬‫י‬ְ‫ו‬ ָ‫ה‬ ‫י‬ִ‫ו‬ֲ‫ה‬)‫אתה‬( ‫ַי‬‫ו‬ֲ‫ה‬)‫את‬( ‫ווּ‬ֲ‫ה‬)‫אתם‬( Infinitivo ‫י‬ ִ‫ֵית‬‫ו‬ֲ‫ה‬)‫ַאי‬‫ו‬ֲ‫ה‬, ‫ָא‬‫נ‬‫ֵי‬‫ו‬ֲ‫ה‬(‫ֵית‬‫ו‬ֲ‫ה‬ ‫ֵית‬‫ו‬ֲ‫ה‬ ‫ָה‬‫ו‬ֲ‫ה‬ ‫ַאי‬‫ו‬ֲ‫ה‬)‫ָת‬‫ו‬ֲ‫ה‬,‫ָא‬‫י‬ַ‫ו‬ֲ‫ה‬( ‫ָא‬‫נ‬‫ֵי‬‫ו‬ֲ‫ה‬)‫ַן‬‫נ‬‫ֵי‬‫ו‬ֲ‫ה‬( ‫ֵיתוּן‬‫ו‬ֲ‫ה‬ ‫ן‬ ֵ‫ֵית‬‫ו‬ֲ‫ה‬ ‫ווּ‬ֲ‫ה‬ ‫ָין‬‫י‬ַ‫ו‬ֲ‫ה‬ ‫ֵי‬‫ו‬ֱ‫יה‬ ֶ‫א‬ ‫ֵי‬‫ו‬ֱ‫יה‬ ֶ‫תּ‬ ‫ין‬ִ‫י‬ְ‫ו‬ ֶ‫יה‬ ֶ‫תּ‬ ‫ֵי‬‫ו‬ֱ‫ֶה‬‫י‬)‫ֵי‬‫ו‬ֱ‫יה‬ֶ‫ל‬,‫א‬ ֵ‫ה‬ְ‫י‬,‫י‬ ִ‫ה‬ְ‫נ‬( ‫ֵי‬‫ו‬ֱ‫יה‬ ֶ‫תּ‬ ‫ֵי‬‫ו‬ֱ‫ֶיה‬‫נ‬ ֶ‫תּ‬‫י‬‫ווּ‬ֱ‫ה‬ ‫ָין‬‫י‬ְ‫ו‬ ֶ‫ה‬ ֶ‫תּ‬ ‫ווּ‬ֱ‫ֶה‬‫י‬)‫ווּ‬ֱ‫יה‬ֶ‫ל‬,‫הוֹן‬ְ‫י‬( ‫ָן‬‫י‬ְ‫ו‬ ֶ‫ֶה‬‫י‬)‫ָן‬‫י‬ְ‫ו‬ ֶ‫יה‬ֶ‫ל‬,‫הוֹן‬ ְ‫תּ‬( 1 m.s. 2 m.s. 2 m. p. ‫ָא‬‫נ‬‫ֵי‬‫ו‬ ָ‫ה‬ ‫ֵית‬‫ו‬ ָ‫ה‬ ‫יתוּ‬ִ‫ו‬ ָ‫ה‬ ‫ֵי‬‫ו‬ֱ‫יה‬ ֶ‫מ‬ ְ‫ל‬ ‫ָא‬‫ו‬ֱ‫יה‬ ֶ‫מ‬ ְ‫ל‬ Ser o estar .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... ‫א‬ָ‫יכּ‬ ִ‫ת‬ ְ‫ר‬
  • 59. 59 Capítulo V Las Sentencias en general. Cláusulas nominales y verbales (1) Cada sentencia, en la cual el sujeto y el predicado son nombres o sus equivalentes (especialmente participios), se denominan cláusulas nominales, vgr. ‫ין‬ ִ‫ישׁ‬ ִ‫בּ‬ ‫דוֹם‬ ְ‫ס‬ ‫י‬ ֵ‫שׁ‬ְ‫אַנ‬ְ‫ו‬ ‫הוֹן‬ ְ‫ָת‬‫י‬ְ‫ו‬ִ‫ג‬ ְ‫בּ‬ ‫ין‬ ִ‫ָב‬‫יּ‬ ַ‫ח‬ְ‫ו‬ ‫הוֹן‬ְ‫מוֹנ‬ ָ‫מ‬ ְ‫בּ‬ (Bereshit 13,13) los hombres de Sedom eran perversos con su dinero y pecadores con su cuerpo. (2) Cada sentencia en la cual el sujeto es un nombre (o pronombre incluido en una forma verbal) y su predicado es un verbo conjugado, se llama cláusula verbal, vgr. ָ‫י‬ְ‫י‬ ‫ר‬ ַ‫מ‬ֲ‫ַא‬‫ו‬ (Bereshit 1,3) y dijo D’s. (3) cada sentencia en la cual el sujeto o predicado es el mismo una cláusula completa, se llama sentencia compuesta, vgr. ‫י‬ ִ‫ר‬ ְ‫בּ‬ ‫ם‬ֶ‫כ‬ ְ‫שׁ‬,‫כוֹן‬ ְ‫תּ‬ַ‫ר‬ ְ‫ב‬ ִ‫בּ‬ ‫יהּ‬ ֵ‫שׁ‬ ְ‫ַפ‬‫נ‬ ‫יאַת‬ ִ‫ע‬ ְ‫ר‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬ (Bereshit 34,8) Shejem, mi hijo, su alma desea a vuestra hija. (4) La distinción mencionada entre diferentes especies de sentencias, especialmente entre cláusulas nominales y verbales, es indispensable para una apreciación más delicada de la sintaxis aramea (y del resto de las lenguas semitas), no son simplemente medios externos o formales, sino que envuelven diferencias fundamentales de significado. Las cláusulas nominales con un sustantivo como predicado, representan algo fijo, un estado o un ser así; las cláusulas verbales por otro lado son algo móvil o en progreso, un evento o acción. Cláusulas Nominales. (1) El sujeto de una cláusula nominal puede ser: (a) Un sustantivo, vgr. ‫א‬ָ‫ר‬ ְ‫ַה‬‫נ‬ְ‫ו‬‫ן‬ֶ‫ד‬ֵ‫ע‬ ֵ‫מ‬ ‫יק‬ֵ‫ָפ‬‫נ‬ ‫ָה‬‫ו‬ֲ‫ה‬ (Bereshit 2,10) un río salía del Edén. (b) Un pronombre, vgr. ‫ָא‬‫נ‬ֲ‫א‬‫א‬ָ‫ר‬ ְ‫ט‬ ִ‫מ‬ ‫ית‬ ֵ‫ח‬ ַ‫מ‬ (Bereshit 7,4) Yo hare llover. (2) El predicado de una cláusula nominal puede ser: (a) Un sustantivo, vgr. ‫ין‬ִ‫נ‬ ְ‫בּ‬‫כוֹן‬ֲ‫ה‬ָ‫ל‬ֱ‫א‬ ָ‫י‬ְ‫י‬ ‫ם‬ָ‫ד‬ֳ‫ק‬ ‫אַתּוּן‬ (Devarim 14,1) Hijos son ustedes delante de El Eterno, vuestro D’s. Especialmente característico del modo semita de expresión son los casos en los cuales tanto los sujetos y los predicados son sustantivos, así se enfatiza su identidad. (b) Un adjetivo o participio, vgr. ‫יא‬ ִ‫ה‬ ַ‫ה‬ ‫א‬ָ‫ע‬ ְ‫אַר‬ ְ‫דּ‬ ‫א‬ָ‫בּ‬ ְ‫ה‬ַ‫ד‬ְ‫ו‬‫ב‬ ָ‫ט‬ (Bereshit 2,12) El oro de esa tierra es bueno. Muy frecuentemente tales cláusulas nominales, son conectadas por la conjunción vav a una cláusula verbal, se usan para representar un estado contemporáneo con la acción principal. (c) Un numeral, vgr. ‫ר‬ ַ‫ֲס‬‫ע‬ ‫י‬ֵ‫ר‬ ְ‫תּ‬ְ‫ך‬ָ‫דּ‬ ְ‫ב‬ַ‫ע‬ (Bereshit 42,13) doce son tus siervos.
  • 60. 60 (d) Un pronombre, vgr. ‫יא‬ ִ‫ה‬‫א‬ ָ‫ת‬ ְ‫בּ‬ַ‫ר‬ ‫א‬ ָ‫תּ‬ ְ‫ר‬ ַ‫ק‬ (Bereshit 10,12) ella es una gran ciudad. (e) Un adverbio, especialmente formado con una preposición, o alguna especificación de tiempo, lugar, poseedor, etc. que puede ser considerado como equivalente a una idea nominal, vgr. ‫ן‬ ָ‫מּ‬ ַ‫תּ‬‫א‬ ָ‫ח‬ ְ‫ֻל‬‫ד‬ ְ‫בּ‬ (Bereshit 2,12) allí hay bedelio; ‫אָן‬ְ‫חוּך‬ֲ‫א‬ ‫ל‬ֶ‫ב‬ ֶ‫ה‬ (Bereshit 4,9) dónde está Hevel tu hermano. (3) Como los ejemplos dados, la relación sintáctica existente entre el sujeto y el predicado de una cláusula nominal es una regla expresada por simple yuxtaposición, sin una cópula de alguna especie. Con respecto al período de tiempo de la sentencia debe ser inferido del contexto, vgr. ‫ָא‬‫נ‬ ְ‫ַח‬‫נ‬ ‫ד‬ ַ‫ח‬ ‫א‬ָ‫ר‬ ְ‫ֻב‬‫גּ‬ ‫ֵי‬‫נ‬ ְ‫בּ‬ ‫ָא‬‫נ‬ַ‫ֻלּ‬‫כּ‬ (Bereshit 42, 11) todos somos (hemos sido) hijos de un solo varón. Cláusulas Verbales. (1) Hay una distinción esencial entre las cláusulas verbales, si el sujeto se presenta delante o detrás del verbo. En las cláusulas verbales propias el énfasis principal se nuclea en la acción de la cual procede el sujeto, y concordantemente el verbo precede por naturaleza. Sin embargo, el sujeto no precede al verbo, incluso en las cláusulas verbales propias, en la continuación de la narrativa, vgr. ‫יפוּ‬ ִ‫ק‬ ְ‫תּ‬ ‫ָא‬‫יּ‬ ַ‫וּמ‬‫ל‬ַ‫ע‬ ‫א‬ָ‫דּ‬ ְ‫ח‬ַ‫ל‬ ‫א‬ָ‫דּ‬ ְ‫ח‬ַ‫ל‬ ‫א‬ָ‫ע‬ ְ‫אַר‬...‫א‬ָ‫יל‬ֵ‫ע‬ ְ‫לּ‬ ִ‫מ‬ ‫ין‬ ִ‫אַמּ‬ ‫י‬ֵ‫ר‬ ְ‫ס‬ַ‫ע‬ ‫ישׁ‬ ֵ‫מ‬ֲ‫ח‬‫ָא‬‫יּ‬ ַ‫מ‬ ‫יפוּ‬ ִ‫ק‬ ְ‫תּ‬ (Bereshit 7,19) Las aguas se fortalecieron muchísimo sobre la tierra… quince codos por arriba se fortalecieron las aguas. En la gran mayoría de las instancias, sin embargo, la posición del sujeto al comienzo de una cláusula verbal se explica por el hecho que la cláusula no se considera que introduzca un nuevo hecho en la narrativa, sino que describe un estado. (2) Según lo explicado, el orden natural de las palabras dentro de las cláusulas verbales puede ser: (a) Objeto – verbo – sujeto, vgr. ‫ֲקוֹב‬‫ע‬ַ‫י‬ ‫ישׁ‬ֵ‫ר‬ ְ‫אַפ‬ ‫ָא‬‫יּ‬ַ‫ר‬ ְ‫מּ‬ ִ‫א‬ְ‫ו‬ (Bereshit 30,40) ovejas separó Yaakov. (b) Verbo – objeto – sujeto, vgr. ‫ָא‬‫נ‬ֲ‫ה‬ָ‫כּ‬ ‫ין‬ֵ‫לּ‬ ִ‫א‬ ָ‫ה‬ ‫ָא‬‫יּ‬ ַ‫ָט‬‫ו‬ ְ‫ל‬ ‫ָת‬‫י‬ ‫תּוֹב‬ ְ‫כ‬ִ‫י‬ְ‫ו‬ (Bemidvar 5,23) y escribirá estas maldiciones el cohén. (c) Sujeto – objeto – verbo, vgr. ‫ן‬ַ‫ע‬ְ‫ז‬ַ‫ב‬ְ‫י‬ ‫ין‬ ִ‫ימ‬ֵ‫עוּל‬ ‫הוֹן‬ ְ‫ת‬ ָ‫תּ‬ ְ‫שׁ‬ ַ‫ק‬ְ‫ו‬ (Yeshayahu 13,18) los arcos de ellos a los jóvenes romperán. Cláusulas Compuestas. Una sentencia compuesta se forma por la yuxtaposición de un sujeto, que generalmente precede, y: (1) Una cláusula nominal independiente, que se refiere al sujeto principal por medio de un pronombre, vgr. ‫ָת‬‫י‬‫הוֹן‬ְ‫נ‬ָ‫ע‬‫ָת‬‫י‬ְ‫ו‬‫תּ‬‫יהוֹן‬ֵ‫וֹר‬,‫ָת‬‫י‬ְ‫ו‬‫יהוֹן‬ֵ‫ר‬ ָ‫מ‬ֲ‫ח‬,‫ָת‬‫י‬ְ‫ו‬‫א‬ ָ‫תּ‬ ְ‫ר‬ ַ‫ק‬ ְ‫ב‬ ִ‫דּ‬‫ָת‬‫י‬ְ‫ו‬‫א‬ָ‫ל‬ ְ‫ק‬ ַ‫ח‬ ְ‫ב‬ ִ‫דּ‬,‫זוּ‬ַ‫בּ‬ (Bereshit 34,28) a sus rebaños, a sus vacas, a sus burros a lo que estaba en la ciudad y a lo que estaba en el campo, saquearon. Un pronombre personal se usa como el sujeto
  • 61. 61 principal a veces, vgr. ‫ָא‬‫נ‬ֲ‫א‬ ָ‫ה‬‫כוֹן‬ ְ‫מּ‬ ִ‫ע‬ ‫י‬ ִ‫ָמ‬‫י‬ ְ‫ק‬ ‫ָת‬‫י‬ ‫ים‬ ִ‫ק‬ ְ‫מ‬ (Bereshit 9,9) Yo levanto mi pacto con ellos. (2) Una cláusula verbal independiente con un sufijo retrospectivo, vgr. ‫א‬ ָ‫מ‬ ְ‫דּ‬ ‫ֵישׁוֹד‬‫י‬ ְ‫דּ‬ ‫א‬ ָ‫ָשׁ‬‫נ‬ֲ‫א‬ַ‫דּ‬...‫ד‬ ַ‫שׁ‬ֲ‫א‬ ְ‫ת‬ִ‫י‬ ‫יהּ‬ ֵ‫מ‬ ְ‫דּ‬,‫י‬ֵ‫ר‬ֲ‫א‬ֲ‫ע‬ ‫ים‬ ִ‫ֹה‬‫ל‬ֱ‫א‬ ‫ם‬ֶ‫ל‬ ֶ‫צ‬ ְ‫בּ‬‫א‬ ָ‫ָשׁ‬‫נ‬ֲ‫א‬ ‫ָת‬‫י‬ ‫ד‬ַ‫ב‬. (Bereshit 9,6) quien derrame la sangre de un hombre… su sangre será derramada, porque a imagen de D’s hizo al hombre; ‫א‬ָ‫ר‬ ְ‫ֻב‬‫גּ‬ ‫ם‬ָ‫ד‬ֳ‫ק‬ ‫ן‬ ִ‫מ‬ ‫לוּן‬ֲ‫ח‬ ְ‫ד‬ ִ‫תּ‬ ‫א‬ָ‫ל‬,‫י‬ֵ‫ר‬ֲ‫א‬‫הוּא‬ ָ‫י‬‫י‬ַ‫דּ‬ ‫ָא‬‫נ‬‫י‬ ִ‫דּ‬ (Devarim 1,17) no tengan miedo de ningún hombre, porque el juicio es de El Eterno. La Aposición. (1) La aposición en estricto sentido es la colocación de dos sustantivos en el mismo caso para definir más exactamente (o para completar) a uno de ellos. La apsoción en arameo, como en otros idiomas semitas, no se confina a aquellos casos en los cuales se usa en casellano o en otras lenguas clásicas. (2) Las principales especies de aposición en arameo son: (a) La colocación del género y la especie, vgr. ‫א‬ ָ‫ת‬ ְ‫ימ‬ֵ‫עוּל‬‫א‬ ָ‫ת‬ ְ‫תוּל‬ ְ‫בּ‬ (Devarim 22,23) una muchacha [que es] virgen. (b) La colocación de la persona o cosa y el atributo, vgr. ‫א‬ ָ‫תּ‬ ְ‫ל‬ֻ‫ס‬‫א‬ ָ‫ת‬ ָ‫ח‬ְ‫נ‬ ִ‫מ‬ (Vaikrá 6,13) sémola [que es] la oblación. (c) La colocación de la persona o la cosa (forma) y el material, o del lugar o medida y su contenido, vgr. ָ‫מּ‬ ַ‫תּ‬ ‫ח‬ַ‫ל‬ ְ‫פ‬ ִ‫ת‬ְ‫ו‬‫ָא‬‫יּ‬ ַ‫מ‬ ְ‫מ‬ַ‫ע‬ ְ‫ל‬ ‫ן‬‫א‬ ָ‫ָת‬‫ו‬ֲ‫ע‬ ָ‫ט‬ ‫י‬ ֵ‫ח‬ ְ‫ל‬ ָ‫פּ‬ (Devarim 28,36) y servirás allí a los pueblos [que son] servidores de la idolatría. ‫יהּ‬ ֵ‫מּ‬ ִ‫ע‬ ‫יב‬ ֵ‫ית‬ִ‫ו‬‫ח‬ַ‫ר‬ְ‫י‬ ‫ין‬ ִ‫יוֹמ‬ (Bereshit 29,14) y se sentó con él [por] un mes. (d) En ciertas combinaciones el nombre representa una definición del sustantivo, vgr. ‫יד‬ִ‫ו‬ָ‫דּ‬‫א‬ָ‫כּ‬ ְ‫ל‬ ַ‫מ‬ (Shmuel II 13,39) David, el rey. (3) Cuando el denominador de acusativo (‫ת‬ ֶ‫)א‬ o una preposición precede al primer sustantivo, puede ser repetido delante del nombre en aposición, vgr. ‫ָת‬‫י‬‫י‬ ִ‫חוּה‬ֲ‫א‬‫ָת‬‫י‬‫ל‬ֶ‫ב‬ ָ‫ה‬ (Bereshit 4,2) [volvió a parir] a su hermano, a Hevel. (4) A veces un segundo adjetivo se usa en aposición a un adjetivo precedente, para modificar en alguna forma el significado del primero, vgr. ‫א‬ָ‫ר‬ְ‫ו‬ ָ‫ח‬ ‫א‬ָ‫ר‬ֲ‫ה‬ַ‫בּ‬‫א‬ ָ‫ק‬ ְ‫מ‬ ָ‫ס‬ (Vaikrá 13,19) soriasis blanca [con cierto tono] rojizo. (5) La permutación se considera como una variedad de aposición. No es precisamente complementario como una aposición propia, sino que define al sustantivo precedente para evitar mal entendimiento. Así por ejemplo, vgr. ָ‫ר‬ ְ‫ס‬ ִ‫בּ‬ ‫ם‬ַ‫ר‬ ְ‫בּ‬‫יהּ‬ ֵ‫שׁ‬ ְ‫ַפ‬‫נ‬ ְ‫בּ‬ ‫א‬‫יהּ‬ ֵ‫מ‬ ְ‫דּ‬‫לוּן‬ ְ‫יכ‬ ֵ‫תּ‬ ‫א‬ָ‫ל‬ (Bereshit 9,4) pero a la carne, con su alma [que es] su sangre, no comerán. Otros casos de este estilo: (a) A un pronombre separado, vgr. ‫אַף‬ ‫דוּ‬ַ‫ֲב‬‫ע‬ַ‫ו‬‫ם‬ִ‫י‬ַ‫ר‬ ְ‫צ‬ ִ‫מ‬ ‫י‬ ֵ‫שׁ‬ָ‫ר‬ ָ‫ח‬ ‫נּוּן‬ ִ‫א‬,‫יהוֹן‬ ֵ‫שׁ‬ֲ‫ח‬ַ‫ל‬ ְ‫בּ‬—‫ין‬ֵ‫כּ‬ (Shemot 7,11) e hicieron también ellos [que son] los brujos de Egipto, con sus echizos así.
  • 62. 62 (b) A un pronombre declinado, vgr. ‫וּ‬‫א‬ ָ‫בוּשׁ‬ ְ‫ל‬,‫י‬ ֵ‫ה‬ְ‫י‬ ‫י‬ֵ‫ר‬ֲ‫א‬‫יהּ‬ֵ‫בּ‬ (Vaikrá 13,57) un vestido porque habrá en él… Otros Modos y Construcciones Especiales. (1) El modo optativo se expresa por fórmulas como: (a) ‫ן‬ ֵ‫תּ‬ִ‫י‬ ‫ן‬ ַ‫מ‬ quien ha de dar, ‫א‬ָ‫ר‬ ְ‫פ‬ ַ‫צ‬ ‫ן‬ ֵ‫תּ‬ִ‫י‬ ‫ן‬ ַ‫,מ‬ quien ha de dar la mañana (Devarim 28,67). (b) ‫ַי‬‫ו‬ ְ‫ל‬ con futuro, así: ְ‫ך‬ ָ‫מ‬ָ‫ד‬ֳ‫ק‬ ‫ֵם‬‫יּ‬ ַ‫ק‬ ְ‫ת‬ִ‫י‬ ‫ַי‬‫ו‬ ְ‫,ל‬ ojalá que se pare delante de ti (Bereshit 17,18). (2) Las formas impersonales se expresan de diferentes modos: (a) Con la tercera persona singular sin ningún nominativo o con el dativo, vgr. ‫ד‬ִ‫ו‬ָ‫ד‬ ְ‫ל‬ ‫ת‬ ַ‫ֲק‬‫ע‬, apenó a David (Shemuel I 30,6). (b) Por la tercera persona plural, que a menudo debe ser traducida como un pasivo, por ejemplo: ‫נּוֹן‬ ַ‫שׁ‬ְ‫י‬ ‫הּ‬ֵ‫ב‬ָ‫ב‬ ְ‫ל‬ (Daniel 4,13) su corazón deberá ser cambiado (lit. Cambiarán el corazón de él) (c) Por el participio plural masculino, ‫ין‬ ִ‫ר‬ ְ‫אָמ‬ (Daniel 3,4) se dice. (3) En arameo, como en hebreo, dos verbos se conectan de tal manera que a veces uno de ellos debe ser traducido por un adverbio. Los verbos más comúnmente empleados son: ‫יף‬ ִ‫,אוֹס‬ él agregó, traducido por otra vez, más; ‫יב‬ ִ‫,אוֹט‬ él benefició, por bien; ‫ם‬ֵ‫דּ‬ ַ‫,ק‬ él adelantó, por antes; ‫,תּוּב‬ él volvió; por otra vez; ‫י‬ ִ‫,אוֹח‬ él aceleró, por rápidamente. Así, verg. ‫א‬ָ‫יר‬ֵ‫בּ‬ ‫ַת‬‫י‬ ‫ר‬ַ‫פ‬ֲ‫ח‬ְ‫ו‬ ‫ב‬ ָ‫תּ‬ (Bereshit 26,18) excavó nuevamente los pozos (lit. Volvió y excavó). (4) Constructio praegnans, hay formas verbales que indican la idea de uno o más conceptos que literalmente no están presentes en el texto, pero que se subentienden del significado de dichos verbos (como si estas formas estuvieran preñadas de estos conceptos), por ejemplo: ‫ה‬ ‫יהּ‬ֵ‫ל‬ ‫י‬ִ‫נּ‬ ַ‫שׁ‬ְ‫ו‬'‫ָא‬‫נ‬ָ‫ר‬ֲ‫אוֹח‬ ‫א‬ָ‫בּ‬ ִ‫ל‬ (Shmuel I 10,9) y D’s le cambió (su corazón y dio) a él otro corazón. (5) Elipsis. La elipsis es la figura retórica que consiste en la supresión de algún término de la oración cuando se sobrentiende por el contexto, siendo necesario en la traducción incorporarlos; por ejemplo: ‫א‬ָ‫ב‬ָ‫ר‬ ְ‫ק‬ ִ‫ל‬ ‫נּוּן‬ ִ‫ה‬ ‫ם‬ָ‫ל‬ ְ‫שׁ‬ ‫ָא‬‫נ‬ֲ‫א‬ (Tehilim 120,7) Yo (deseo) la paz, ellos (están) para la guerra. (6) Casus pendens. Generalmente para los hispano-parlantes el orden de las oraciones es el siguiente: sujeto, verbo, objetos; por ejemplo: el hombre [sujeto] ve [verbo] al perro [objeto directo] en el jardín [objeto circunstancial]. En hebreo como en arameo suelen presentarse estos mismos órdenes, sin embargo es común encontrar órdenes diferentes como la frase llamada "casus pendens", es decir: un sustantivo que quiere ser enfatizado es puesto al principio de la oración, incluso
  • 63. 63 cuando este sustantivo no es el sujeto gramatical sino el objeto, siendo reforzado más adelante a través de un pronombre personal que lo refiera. Por ejemplo: a) Torá (hebreo) ‫ר‬ ֶ‫שׁ‬ֲ‫א‬ ‫י‬ִ‫ו‬ֵ‫לּ‬ ַ‫ה‬ְ‫ו‬-ָ‫יך‬ֶ‫ר‬ָ‫ע‬ ְ‫שׁ‬ ִ‫בּ‬,‫נּוּ‬ֶ‫ב‬ְ‫ז‬ַ‫ע‬ ַ‫ת‬ ‫לא‬: (Devarim 14,27) el leví que está en tus puertas, no lo abandonarás. La palabra "el leví" es simplemente el objeto de la segunda parte de la oración, aunque aparece reforzado en la primera cláusula. b) Talmud Babilónico (arameo) ְ‫יך‬ ָ‫ס‬ ְ‫כ‬ִ‫נ‬ ‫הוּ‬ ְ‫כּולּ‬,‫ף‬ ֵ‫יוֹס‬‫הוּ‬ ְ‫ל‬ ‫יל‬ֵ‫אָכ‬ ‫י‬ֵ‫בּ‬ ַ‫שׁ‬ ‫יר‬ ִ‫מוֹק‬ (Shabbat 119ª) todos tus bienes, Yosef, el que honra Shabbat, los consumirá. Lo que se pretende realzar "todos tus bienes" se ubica al principio de la frase. Esta construcción es muy frecuente en la literatura talmúdica. Expresiones de ideas pronominales por medio de sustantivos. Análogo a las perífrasis que expresan materias y atributos por medio de sustantivos, se utilizan sustantivos que representan ciertas especies de ideas pronominales, para lo cual no existen expresiones especiales. Así: (1) ‫ר‬ַ‫ב‬ְ‫,גּ‬ ‫ָשׁ‬‫נ‬ֲ‫,א‬ hombre, se utiliza para expresar, (a) la idea de cada uno (en el sentido de uno entre varios) con referencia a personas, vgr. ‫ָא‬‫יּ‬ ַ‫מ‬ ְ‫מ‬ַ‫ע‬ ‫ָת‬‫ו‬ָ‫ג‬ְ‫נ‬ ‫שׁוּ‬ַ‫ר‬ָ‫פּ‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬,‫הוֹן‬ ְ‫ת‬ָ‫ע‬ ְ‫אַר‬ ְ‫בּ‬,‫ר‬ַ‫ב‬ְ‫גּ‬‫ֵיהּ‬‫נ‬ ָ‫ישׁ‬ ִ‫ל‬ ְ‫ל‬ (Bereshit 10,5) se dividieron las islas de los pueblos en sus tierras, cada uno según su lengua. Así también en femenino, vgr. ‫אַל‬ ְ‫שׁ‬ ִ‫ת‬ְ‫ו‬‫א‬ ָ‫ת‬ ְ‫תּ‬ ִ‫א‬‫הּ‬ ַ‫ת‬ ְ‫ב‬ָ‫יב‬ ֵ‫שּׁ‬ ִ‫מ‬ (Shemot 3,22) y pedirá prestado cada una de su vecina. Este término se usa en singular (con el significado de cada), incluso cuando el verbo está en plural, vgr. ‫יאוּ‬ ִ‫אוֹח‬ְ‫ו‬, ‫יתוּ‬ ִ‫אַח‬ְ‫ו‬‫ר‬ַ‫ב‬ְ‫גּ‬ (Bereshit 44,11) se apresuraron y descargaron cada uno… (b) alguno, alguien, vgr. ‫ר‬ ָ‫שׁ‬ ְ‫פ‬ ִ‫א‬ ‫ית‬ֵ‫ל‬ ְ‫דּ‬ ‫א‬ ָ‫מ‬ ְ‫כּ‬‫ר‬ַ‫ב‬ְ‫ג‬ ִ‫ל‬‫א‬ָ‫ע‬ ְ‫אַר‬ ְ‫דּ‬ ‫א‬ָ‫ר‬ ְ‫פ‬ַ‫ע‬ ‫ָת‬‫י‬ ‫ֵי‬‫נ‬ ְ‫מ‬ ִ‫מ‬ ְ‫ל‬ (Bereshit 13.15) como no puede alguien contar el polvo de la tierra… Con algún negativo significa nadie, vgr. ‫א‬ָ‫ל‬ ‫ָשׁ‬‫נ‬ֲ‫א‬‫אַר‬ ְ‫ַשׁ‬‫י‬ (Shemot 16,19) nadie dejará; ‫ָשׁ‬‫נ‬ֲ‫א‬ ‫ָא‬‫נ‬ַ‫נּ‬ ִ‫מ‬...‫א‬ָ‫ל‬ְ‫ָך‬‫נּ‬ ִ‫מ‬ ‫ַע‬‫נ‬ ְ‫מ‬ִ‫י‬ (Bereshit 33,6) nadie de nosotros… te impedirá. (c) en conexión con ‫י‬ ִ‫חוּה‬ֲ‫,א‬ su hermano, se usa para indicar uno a otro (latín alter… alter), vgr. ‫ג‬ ‫שׁוּ‬ַ‫ר‬ָ‫פּ‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬ְ‫ו‬‫ר‬ַ‫ְב‬ּ‫ָת‬‫ו‬ ְ‫לּ‬ ִ‫מ‬‫י‬ ִ‫חוּה‬ֲ‫א‬ (Bereshit 13,11) se separaron uno de otro. Aunque a veces se expresa la correlación de otros modos, vgr. ‫ישׁ‬ ֵ‫מ‬ֲ‫ח‬ ‫ן‬ָ‫יע‬ ִ‫ר‬ְ‫י‬...‫א‬ָ‫ד‬ֲ‫ח‬‫ם‬ ִ‫ע‬‫א‬ָ‫ד‬ֲ‫ח‬ (Shemot 26,3) cinco cortinas… una a otra. (d) En los lugares donde el hebreo suele utilizar el sustantivo ‫שׁ‬ֶ‫ֶפ‬‫נ‬, con el sentido de alguien, un hombre, etc, el arameo vierte por ‫ָשׁ‬‫נ‬ֲ‫,א‬ vgr. ‫ָשׁ‬‫נ‬ֲ‫ַא‬‫ו‬‫י‬ֵ‫ר‬ֲ‫א‬ ‫חוּב‬ְ‫י‬ (Vaikrá 5,1) y alguien que peque. (2) ‫שׁ‬ַ‫פ‬ְ‫,נ‬ alma, se utiliza con el sentido de persona viva, vgr. ‫ל‬ָ‫כ‬ ְ‫ל‬ ‫יל‬ ִ‫כ‬ֲ‫א‬ ְ‫ת‬ ִ‫מ‬ ְ‫דּ‬ ‫א‬ ָ‫מ‬ ‫ם‬ַ‫ר‬ ְ‫בּ‬‫שׁ‬ַ‫פ‬ְ‫נ‬ (Shemot 12,16) excepto lo que coma toda persona. Aunque también se presenta el sentido básico de alma en tanto lo físico de ella, vgr. ‫ָת‬‫י‬ ‫נּוֹן‬ַ‫ע‬ ְ‫וּת‬‫כוֹן‬ ְ‫ת‬ ָ‫שׁ‬ ְ‫ַפ‬‫נ‬ (Vaikrá 16,31)
  • 64. 64 afligirán vuestras almas (cuerpos); incluso en sentido de cuerpo inerte, cadáver, vgr. ‫ל‬ַ‫ע‬‫ת‬ ָ‫שׁ‬ ְ‫ַפ‬‫נ‬‫א‬ ָ‫ית‬ ִ‫מ‬,‫ֵיעוֹל‬‫י‬ ‫א‬ָ‫ל‬ (Bemidvar 6,6) cerca de un cuerpo muerto no se acercará. (3) ‫ן‬ָ‫ר‬ ְ‫,כּ‬ esencia, expresa la idea de mismo, precisamente, vgr. ‫ב‬ ‫י‬ֵ‫ר‬ֲ‫א‬‫ן‬ַ‫ר‬ ְ‫ִכ‬ּ‫ין‬ֵ‫ד‬ ָ‫ה‬ ‫א‬ ָ‫יוֹמ‬ (Shemot 12,17) porque precisamente en este día. (4) ‫ם‬ַ‫ע‬ָ‫דּ‬ ִ‫,מ‬ algo, vgr. ‫ל‬ָ‫כ‬ ְ‫בּ‬ ‫ב‬ַ‫ר‬ ְ‫ק‬ִ‫י‬ ְ‫דּ‬‫ם‬ַ‫ע‬ָ‫דּ‬ ִ‫מ‬‫אַב‬ ָ‫ס‬ ְ‫מ‬ (Vaikrá 5,2) que se acerque a algo impuro; ‫ל‬ָ‫כּ‬ ‫ית‬ֵ‫ל‬‫ם‬ַ‫ע‬ָ‫דּ‬ ִ‫מ‬‫ין‬ ֵ‫ה‬ָ‫ל‬ֱ‫א‬ (Bemidvar 11,6) no hay algo sino… ַ‫ס‬ ְ‫ח‬ ֶ‫תּ‬ ‫א‬ָ‫ל‬‫ם‬ַ‫ע‬ָ‫דּ‬ ִ‫מ‬ ‫ל‬ָ‫כּ‬ ‫ר‬,‫הּ‬ַ‫בּ‬ (Devarim 8,9) no te faltará nada en ella. La Oratio Oblicua. Las cláusulas que dependen de un verbo transitivo, especialmente de alguno de los llamados "verba cordis", es decir verbos que denotan un acto mental, tal como ver, escuchar, conocer, percivir, creer, recordar, olvidar, decir, pensar, etc. puede ser subordinado a un verbo gobernante con la ayuda de un conjunción, o pueden ser coordinados con o sin vav conjuntiva. Normativamente, sin embargo, la cláusula objetiva se introduce por la conjunción ‫י‬ֵ‫ר‬ֲ‫א‬,‫רוּם‬ֲ‫א‬ , que, menos frecuentemente por ְ‫דּ‬, ‫י‬ ִ‫דּ‬ que (relativo). Ejemplos: (a) Cláusulas objetivas sin conjunción, cuya naturaleza depende de verbum dicendi (la propiamente llamada oratio oblicua del latín y griego), se adhiere en la forma de una cláusula nominal independiente, vgr. ‫ר‬ ַ‫מ‬ֲ‫ַא‬‫ו‬,ְ‫ך‬ָ‫ר‬ ְ‫ימ‬ ֵ‫מ‬ ‫ל‬ ָ‫ק‬ ‫ָת‬‫י‬ ‫א‬ ָ‫ת‬ְ‫נּ‬ִ‫ג‬ ְ‫בּ‬ ‫ית‬ ִ‫ע‬ ַ‫מ‬ ְ‫שׁ‬ (Bereshit 3,10) y dijo [que] la voz de tu palabra escuché en el jardín. (b) Cláusulas objetivas con conjunción, cuya naturaleza depende de verbum dicendi (la propiamente llamada oratio oblicua del latín y griego), se adhiere en la forma de una cláusula nominal independiente a través del indicador relativo ְ‫דּ‬,‫י‬ ִ‫דּ‬ , vgr. ‫ן‬ַ‫ע‬ ְ‫כּ‬ ‫י‬ ִ‫ר‬ ַ‫ימ‬ ֵ‫א‬,ַ‫דּ‬ְ‫אַתּ‬ ‫ת‬ ָ‫ח‬ֲ‫א‬ (Bereshit 12,13) Dí por favor que tú eres mi hermana. (c) Cláusulas objetivas con conjunción que son introducidas por ‫י‬ֵ‫ר‬ֲ‫א‬,‫רוּם‬ֲ‫א‬ , vgr. ָ‫י‬ְ‫י‬ ‫ָא‬‫ז‬ֲ‫ַח‬‫ו‬,‫א‬ ָ‫ָשׁ‬‫נ‬ֲ‫א‬ ‫ת‬ ַ‫ישׁ‬ ִ‫בּ‬ ‫יאַת‬ִ‫ג‬ ְ‫ס‬ ‫י‬ֵ‫ר‬ֲ‫א‬ (Bereshit 6,5) y vio El Eterno, que es muy grande la maldad del hombre. Cláusulas Causales. Una cláusula causal, que asigna la razón de un juicio, demanda, intento, etc. a veces se sigue con una simple vav conjuntiva, vgr. ‫א‬ָ‫דּ‬ ְ‫ח‬ֻ‫שׁ‬ְ‫ו‬,‫יל‬ֵ‫בּ‬ ַ‫ק‬ ְ‫תּ‬ ‫א‬ָ‫ל‬:‫ֵי‬‫נ‬‫י‬ֵ‫ע‬ ‫ַר‬‫וּ‬ַ‫ע‬ ְ‫מ‬ ‫א‬ָ‫דּ‬ ְ‫ח‬ֻ‫שׁ‬ ‫י‬ֵ‫ר‬ֲ‫א‬ ‫ין‬ ִ‫ימ‬ ִ‫כּ‬ ַ‫ח‬,‫וּ‬‫ין‬ ִ‫ָמ‬‫ג‬ ְ‫ת‬ ִ‫פּ‬ ‫יל‬ ֵ‫ק‬ ְ‫ל‬ ַ‫ק‬ ְ‫מ‬... (Shemot 23,8) y soborno, no recibirás, porque el soborno enceguece los ojos de los sabios y [porque] destruye las palabras…O incluso sin vav conjuntiva: ‫א‬ָ‫כוּר‬ ְ‫דּ‬ ‫ל‬ַ‫ֲר‬‫ע‬ַ‫ו‬,...‫הוּא‬ ַ‫ה‬ ‫א‬ ָ‫ָשׁ‬‫נ‬ֲ‫א‬ ‫י‬ֵ‫יצ‬ ֵ‫תּ‬ ְ‫שׁ‬ִ‫י‬ְ‫ו‬,‫יהּ‬ ֵ‫מּ‬ַ‫ע‬ ֵ‫מ‬:‫י‬ ִ‫ָמ‬‫י‬ ְ‫ק‬ ‫ָת‬‫י‬,‫י‬ִ‫נ‬ ְ‫אַשׁ‬. Un varón incircunciso… y será destruido aquel hombre, [porque] mi pacto desechó. Las conjunciones cusales más comunes son: ְ‫דּ‬ ‫ף‬ָ‫ל‬ֲ‫ח‬ por cuanto que. Cláusulas Condicionales. Las partículas usadas para introducir sentencias condicionales son ‫ם‬ ִ‫,א‬ si; ‫ין‬ ֵ‫ה‬ָ‫ל‬ֲ‫,א‬ si no; ‫ילוּ‬ ִ‫,א‬ si; ‫א‬ ָ‫למ‬ ִ‫,ד‬ tal vez, quizás; ‫ֵי‬‫ו‬ ְ‫,ל‬ ya sea que. Ejemplos:
  • 65. 65 (a) ‫ָא‬‫נ‬ֲ‫א‬,‫יהּ‬ֵ‫בּ‬ ‫ָא‬‫נ‬ ְ‫ב‬ַ‫ר‬ָ‫ע‬ ְ‫מ‬--‫י‬ ִ‫ד‬ְ‫י‬ ‫ן‬ ִ‫מ‬,‫ֵיהּ‬‫נ‬‫י‬ֵ‫ע‬ ְ‫ב‬ ִ‫תּ‬:‫ם‬ ִ‫א‬ְ‫ך‬ ָ‫מ‬ָ‫ד‬ֳ‫ק‬ ‫ֵיהּ‬‫נּ‬ ִ‫ימ‬ ִ‫ק‬ֲ‫ַא‬‫ו‬ ְ‫ך‬ָ‫ל‬ ‫ֵיהּ‬‫נ‬‫י‬ ֵ‫ת‬ְ‫אַי‬ ‫א‬ָ‫ל‬,‫י‬ ֵ‫יה‬ ֵ‫א‬ְ‫ו‬ ‫ל‬ָ‫כּ‬ ְ‫ך‬ָ‫ל‬ ‫י‬ ֵ‫ט‬ ָ‫ח‬ ‫ָא‬‫יּ‬ ַ‫יוֹמ‬ (Bereshit 43,9) Yo garantizo por él desde mi mano, lo podrás demandar; si no lo traigo a ti y lo paro delante de ti, he aquí que yo soy pecador para ti todos mis días. (b) ‫י‬ ִ‫ב‬ ְ‫ֵכת‬‫י‬‫י‬ ַ‫ח‬ ‫י‬ֵ‫ר‬ֲ‫א‬‫פוֹן‬ ‫ילוּ‬ ִ‫א‬‫ית‬ ִ‫א‬‫י‬ ִ‫יד‬ ִ‫ב‬ ‫א‬ָ‫רב‬ ַ‫ח‬ (Bemidbar 22,29) porque te burlaste de mi, si sólo tuviera una espada en mi mano. Anotaciones al Arameo Talmúdico. (1) Sufijos prolépticos. Una construcción estilística común del arameo talmúdico es el uso de sufijos prolépticos o anticipatorios. En la frase: ‫ֶר‬‫ז‬ֶ‫יע‬ ִ‫ל‬ֱ‫א‬ֶ‫ל‬ ‫יהּ‬ ֵ‫ח‬ ְ‫כּ‬ ְ‫,אַשׁ‬ encontró a Eliézer, el sufijo ‫,ֵיהּ‬ a él, en el verbo ‫ח‬ַ‫כּ‬ ְ‫שׁ‬ֲ‫,א‬ anticipa el objeto que le sigue "Eliézer", así sería traducido literalmente: "el lo encontró, a Eliézer". El sufijo es en efecto redundante. (2) La preposición ‫ל‬ como indicador del objeto directo. Cuando se usa como una preposición, ‫ל‬ significa "a" o "para". Sin embargo, puede también ser usado como indicador del objeto directo, como por ejemplo en la siguiente frase: ‫א‬ְ‫ינ‬ְ‫י‬ַ‫ע‬ ְ‫מ‬ ‫א‬ ָ‫ק‬‫יהּ‬ֵ‫ל‬ , ella lo está mirando. Ocasionalmente es precedido por el sufijo proléptico como en ‫יהּ‬ ֵ‫ח‬ ְ‫כּ‬ ְ‫אַשׁ‬ֶ‫ל‬‫ֶר‬‫ז‬ֶ‫יע‬ ִ‫ל‬ֱ‫א‬ , encontró a Eliézer. (3) Uso redundante del pronombre relativo. Otro recurso estilístico de este arameo es el uso redundante del pronombre relativo ְ‫,דּ‬ en un uso del pronombre relativo que no es necesario para la sintaxis. Así, la siguiente frase podría presentarse sintácticamente sin este pronombre: ‫ד‬ֶ‫ב‬ֶ‫ע‬ ‫ֶר‬‫ז‬ֶ‫יע‬ ִ‫ל‬ֱ‫א‬ֶ‫ל‬ ‫יהּ‬ ֵ‫ח‬ ְ‫כּ‬ ְ‫אַשׁ‬ ‫א‬ָ‫ב‬ָ‫ב‬ ‫י‬ ֵ‫מ‬ ַ‫ק‬ ‫י‬ ֵ‫א‬ ָ‫ק‬ ְ‫דּ‬ ‫ם‬ ָ‫ה‬ָ‫ר‬ ְ‫,אַב‬ encontró a Eliézer, el siervo de Abraham, que estaba parado delante de la puerta. ‫י‬ ִ‫ל‬ ַ‫ק‬ ְ‫שׁ‬ ִ‫דּ‬ ‫א‬ָ‫ד‬ֲ‫ח‬ ‫ָא‬‫נ‬ֲ‫,א‬ he tomado sólo uno. (4) La partícula ‫.א‬ La preposición ‫אַ‬ se agrega a la palabra junto con un daguesh y se presenta por las preposiciones ‫ל‬ "a", "hacia", o ‫ל‬ַ‫,ע‬ "sobre", "por", "contra". Ejemplos: ‫א‬ָ‫ב‬ָ‫אַבּ‬ ‫י‬ ֵ‫א‬ ָ‫ק‬ ‫אָה‬ְ‫נ‬ַ‫,בּ‬ Baná está en la puerta. (5) Uso de la forma ‫א‬ ָ‫.ק‬ La forma ‫א‬ ָ‫ק‬ (originalmente un participio del verbo ‫קוּם‬-‫ים‬ ֵ‫א‬ ָ‫ק‬-‫י‬ ֵ‫א‬ ָ‫ק‬–‫א‬ ָ‫ק‬ ), sirve para introducir una forma de participio. Puede aparecer de manera independiente, vgr. ‫א‬ ָ‫ק‬ ‫ֵין‬‫יּ‬ ַ‫צ‬ ְ‫,מ‬ observa; o agregado al participio, vgr. ‫ר‬ ַ‫אָמ‬ ָ‫,ק‬ dice. Es importante resaltar que la forma ‫א‬ ָ‫ק‬ puede ser también un participio. (6) Los masculinos, verbos, sustantivos, adjetivos suelen perder la letra nun del plural, así: ‫י‬ ִ‫ב‬ ְ‫ת‬ָ‫,כּ‬ ellos escriben.
  • 66. 66 Capítulo VI Crestomatía. Primera Parte Targum. Frases Selectas. ‫בראשית‬ 1(‫א‬ ‫פרק‬,‫ין‬ ִ‫מ‬ ְ‫ד‬ ַ‫ק‬ ְ‫בּ‬ ‫א‬,ָ‫י‬ְ‫י‬ ‫א‬ָ‫ר‬ ְ‫בּ‬,‫ָת‬‫י‬‫ָא‬‫יּ‬ ַ‫מ‬ ְ‫שׁ‬,‫א‬ָ‫ע‬ ְ‫אַר‬ ‫ָת‬‫י‬ְ‫ו‬. Notas: ‫ין‬ ִ‫מ‬ ְ‫ד‬ ַ‫,ק‬ plural de ‫ם‬ַ‫ד‬ ְ‫ק‬ (III), antigüedad. La expresión cuando se usa, como aquí, en plural, indica "eternidad". Comparar por ejemplo Ónkelos en Deuteronomio 33,27 ‫ין‬ ִ‫מ‬ ְ‫ד‬ ַ‫ק‬ ְ‫לּ‬ ִ‫מ‬ ְ‫דּ‬ ‫א‬ ָ‫ה‬ָ‫ל‬ֱ‫,א‬ "D’s eterno". Es decir el Creador efectuó su obra desde su eternidad. 2(‫פרק‬‫ט‬,‫ָא‬‫נ‬ֲ‫ַא‬‫ו‬ ‫ט‬,‫כוֹן‬ ְ‫מּ‬ ִ‫ע‬ ‫י‬ ִ‫ָמ‬‫י‬ ְ‫ק‬ ‫ָת‬‫י‬ ‫ים‬ ִ‫ק‬ ְ‫מ‬ ‫ָא‬‫נ‬ֲ‫א‬ ָ‫ה‬,‫ֵיכוֹן‬‫נ‬ ְ‫בּ‬ ‫ם‬ ִ‫ע‬ְ‫ו‬,‫יכוֹן‬ֵ‫ר‬ ְ‫ת‬ָ‫בּ‬ .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... 3(‫פרק‬‫ט‬,‫י‬ ִ‫תּ‬ ְ‫שׁ‬ ַ‫ק‬ ‫ָת‬‫י‬ ‫יג‬,‫ָא‬‫נ‬ָ‫נ‬ֲ‫ע‬ַ‫בּ‬ ‫ית‬ ִ‫ב‬ ַ‫ה‬ְ‫י‬;‫ָם‬‫י‬ ְ‫ק‬ ‫אָת‬ ְ‫ל‬ ‫י‬ ֵ‫ה‬ ְ‫וּת‬,‫ין‬ֵ‫בּ‬‫א‬ָ‫ע‬ ְ‫אַר‬ ‫ין‬ֵ‫וּב‬ ‫י‬ ִ‫ר‬ ְ‫ימ‬ ֵ‫מ‬. .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... 4(‫פרק‬‫ט‬,‫כז‬‫ת‬ֶ‫ֶפ‬‫י‬ ְ‫ל‬ ָ‫י‬ְ‫י‬ ‫י‬ ֵ‫תּ‬ ְ‫ַפ‬‫י‬,‫ם‬ ֵ‫שׁ‬ ‫ֵי‬‫נ‬ ְ‫כּ‬ ְ‫שׁ‬ ַ‫מ‬ ְ‫בּ‬ ‫יהּ‬ ֵ‫ת‬ְ‫ינ‬ ִ‫כ‬ ְ‫שׁ‬ ‫י‬ֵ‫ר‬ ְ‫ַשׁ‬‫י‬ְ‫ו‬;‫ן‬ַ‫ַע‬‫נ‬ ְ‫כּ‬ ‫י‬ ֵ‫יה‬ִ‫ו‬,‫הוֹן‬ ְ‫ל‬ ‫א‬ָ‫דּ‬ ְ‫ב‬ַ‫ע‬. .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... 5(‫יג‬ ‫פרק‬,‫טו‬ָ‫י‬ ‫י‬ֵ‫ר‬ֲ‫א‬‫ֵי‬‫ז‬ ָ‫ח‬ ְ‫אַתּ‬ ְ‫דּ‬ ‫א‬ָ‫ע‬ ְ‫אַר‬ ‫ל‬ָ‫כּ‬ ‫ת‬,‫ַהּ‬‫נּ‬ִ‫נ‬ ְ‫תּ‬ ֶ‫א‬ ְ‫ך‬ָ‫ל‬,ְ‫ָך‬‫נ‬ ְ‫ב‬ ִ‫ל‬ְ‫ו‬,‫א‬ ָ‫מ‬ ְ‫ל‬ָ‫ע‬ ‫ד‬ַ‫ע‬. .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... 6(‫טו‬ ‫פרק‬,‫ו‬‫ין‬ ִ‫ימ‬ ֵ‫ה‬ְ‫ו‬,ָ‫י‬‫י‬ַ‫דּ‬ ‫א‬ָ‫ר‬ ְ‫ימ‬ ֵ‫מ‬ ְ‫בּ‬;‫יהּ‬ֵ‫ל‬ ‫הּ‬ַ‫בּ‬ ְ‫שׁ‬ ַ‫ח‬ְ‫ו‬,‫ָכוּ‬‫ז‬ ְ‫ל‬. .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................
  • 67. 67 7(‫כז‬ ‫פרק‬,‫כח‬ִ‫י‬ְ‫ו‬ְ‫ך‬ָ‫ל‬ ‫ין‬ ֵ‫תּ‬,ָ‫י‬ְ‫י‬,‫ָא‬‫יּ‬ ַ‫מ‬ ְ‫שׁ‬ ִ‫דּ‬ ‫א‬ָ‫לּ‬ ַ‫טּ‬ ִ‫מ‬,‫א‬ָ‫ע‬ ְ‫אַר‬ ְ‫דּ‬ ‫א‬ָ‫טּוּב‬ ִ‫וּמ‬--‫ֲבוּר‬‫ע‬ ‫יוּת‬ְ‫ג‬ ַ‫ס‬ְ‫ו‬,‫ר‬ ַ‫מ‬ֲ‫ַח‬‫ו‬. .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... 8(‫מב‬ ‫פרק‬,‫לח‬‫ר‬ ַ‫מ‬ֲ‫ַא‬‫ו‬,‫כוֹן‬ ְ‫מּ‬ ִ‫ע‬ ‫י‬ ִ‫ר‬ ְ‫בּ‬ ‫ֵיחוֹת‬‫י‬ ‫א‬ָ‫ל‬:‫אַר‬ ְ‫תּ‬ ְ‫שׁ‬ ִ‫א‬ ‫י‬ ִ‫חוֹדוֹה‬ ְ‫ל‬ ִ‫בּ‬ ‫הוּא‬ְ‫ו‬ ‫ית‬ ִ‫מ‬ ‫י‬ ִ‫חוּה‬ֲ‫א‬ ‫י‬ֵ‫ר‬ֲ‫א‬,ְ‫ר‬ָ‫יע‬ִ‫ו‬‫ֵיהּ‬‫נּ‬ ִ‫ע‬ ‫הּ‬ַ‫בּ‬ ‫כוּן‬ ָ‫ה‬ ְ‫ת‬ ִ‫דּ‬ ‫א‬ ָ‫ח‬ ְ‫אוֹר‬ ְ‫בּ‬ ‫א‬ ָ‫מוֹת‬,‫ָא‬‫נ‬‫ווֹ‬ָ‫ד‬ ְ‫בּ‬ ‫י‬ ִ‫ת‬ ְ‫יב‬ ֵ‫ס‬ ‫ָת‬‫י‬ ‫תוּן‬ֲ‫ח‬ ַ‫ת‬ְ‫ו‬,‫אוֹל‬ ְ‫שׁ‬ ִ‫ל‬. .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... 9(‫מה‬ ‫פרק‬,‫ד‬‫י‬ ִ‫ָת‬‫ו‬ ְ‫ל‬ ‫ן‬ַ‫ע‬ ְ‫כּ‬ ‫רוּבוּ‬ ְ‫ק‬ ‫י‬ ִ‫חוֹה‬ֲ‫א‬ַ‫ל‬ ‫ף‬ ֵ‫יוֹס‬ ‫ר‬ ַ‫מ‬ֲ‫ַא‬‫ו‬,‫יבוּ‬ ִ‫ר‬ ְ‫וּק‬;‫ר‬ ַ‫מ‬ֲ‫ַא‬‫ו‬,‫חוּכוֹן‬ֲ‫א‬ ‫ף‬ ֵ‫יוֹס‬ ‫ָא‬‫נ‬ֲ‫א‬,‫י‬ ִ‫ָת‬‫י‬ ‫תּוּן‬ְ‫ינ‬ֵ‫ַבּ‬‫ז‬ ְ‫דּ‬, ‫ם‬ִ‫י‬ָ‫ר‬ ְ‫צ‬ ִ‫מ‬ ְ‫ל‬. .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... 10(‫מט‬ ‫פרק‬,‫י‬‫ה‬ָ‫הוּד‬ְ‫י‬ ‫ית‬ֵ‫ב‬ ְ‫דּ‬ ִ‫מ‬ ‫ן‬ ָ‫ט‬ ְ‫ל‬ֻ‫שׁ‬ ‫יד‬ֵ‫ב‬ָ‫ע‬ ‫י‬ֵ‫דּ‬ ְ‫ע‬ִ‫י‬ ‫א‬ָ‫ל‬,‫א‬ ָ‫מ‬ ְ‫ל‬ָ‫ע‬ ‫ד‬ַ‫ע‬ ‫י‬ ִ‫נוֹה‬ ְ‫בּ‬ ‫ֵי‬‫נ‬ ְ‫בּ‬ ִ‫מ‬ ‫א‬ָ‫ר‬ ְ‫פ‬ ָ‫ס‬ְ‫ו‬,‫א‬ ָ‫יח‬ ִ‫שׁ‬ ְ‫מ‬ ‫י‬ ֵ‫ֵית‬‫י‬ ְ‫דּ‬ ‫ד‬ַ‫ע‬ ‫א‬ ָ‫כוּת‬ ְ‫ל‬ ַ‫מ‬ ‫יא‬ ִ‫ה‬ ‫יהּ‬ֵ‫יל‬ ִ‫ד‬ ְ‫דּ‬,ְ‫שׁ‬ִ‫י‬ ‫יהּ‬ֵ‫ל‬ְ‫ו‬‫ָא‬‫יּ‬ ַ‫מ‬ ְ‫מ‬ַ‫ע‬ ‫עוּן‬ ְ‫מ‬ ַ‫תּ‬. .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... 11(‫לג‬ ‫שמות‬,‫יד‬‫ר‬ ַ‫מ‬ֲ‫ַא‬‫ו‬:ְ‫ך‬ ָ‫ה‬ ְ‫תּ‬ ‫י‬ ִ‫ת‬ְ‫ינ‬ ִ‫כ‬ ְ‫שׁ‬,ְ‫ך‬ָ‫ל‬ ַ‫יח‬ִ‫נ‬ֲ‫ַא‬‫ו‬. .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... 12(‫כו‬ ‫ויקרא‬,‫ב‬‫רוּן‬ ְ‫טּ‬ ִ‫תּ‬ ‫י‬ ִ‫יל‬ ִ‫דּ‬ ‫ָא‬‫יּ‬ַ‫בּ‬ ַ‫שׁ‬ ‫י‬ ֵ‫יוֹמ‬ ‫ָת‬‫י‬,‫י‬ ִ‫שׁ‬ ְ‫דּ‬ ְ‫ק‬ ַ‫מ‬ ‫ית‬ֵ‫ב‬ ְ‫וּל‬‫ין‬ ִ‫ל‬ֲ‫ח‬ָ‫דּ‬ ‫הוֹן‬ ְ‫תּ‬:‫ָא‬‫נ‬ֲ‫א‬,ָ‫י‬ְ‫י‬. .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................
  • 68. 68 Textos 1. La Historia de la Caída. Ónkelos Bereshit III ‫ָא‬‫י‬ְ‫ו‬ ִ‫ח‬ְ‫ו‬ ‫א‬,‫ים‬ ִ‫כ‬ֲ‫ח‬ ‫ָה‬‫ו‬ֲ‫ה‬,‫א‬ָ‫ר‬ָ‫בּ‬ ‫ַת‬‫יּ‬ ַ‫ח‬ ‫ֹל‬‫כּ‬ ִ‫מ‬,‫ים‬ ִ‫ֹה‬‫ל‬ֱ‫א‬ ָ‫י‬ְ‫י‬ ‫ד‬ַ‫ֲב‬‫ע‬ַ‫דּ‬; ‫ר‬ ַ‫מ‬ֲ‫ַא‬‫ו‬,‫א‬ ָ‫ת‬ ְ‫תּ‬ ִ‫א‬ ְ‫ל‬,ַ‫מ‬ֲ‫א‬ ‫י‬ֵ‫ר‬ֲ‫א‬ ‫א‬ ָ‫ט‬ ְ‫שׁ‬ֻ‫ק‬ ְ‫בּ‬ָ‫י‬ְ‫י‬ ‫ר‬,‫א‬ ָ‫ת‬ְ‫נּ‬ִ‫גּ‬ ‫ן‬ָ‫יל‬ ִ‫א‬ ‫ֹל‬‫כּ‬ ִ‫מ‬ ‫לוּן‬ ְ‫יכ‬ ֵ‫תּ‬ ‫א‬ָ‫ל‬. ‫א‬ ָ‫ת‬ ְ‫תּ‬ ִ‫א‬ ‫ת‬ַ‫ר‬ ַ‫מ‬ֲ‫ַא‬‫ו‬ ‫ב‬,‫ָא‬‫י‬ְ‫ו‬ ִ‫ח‬ ְ‫ל‬:‫א‬ ָ‫ת‬ְ‫נּ‬ִ‫גּ‬ ‫ן‬ָ‫יל‬ ִ‫א‬ ‫י‬ֵ‫יר‬ֵ‫פּ‬ ִ‫מ‬,‫ֵיכוֹל‬‫נ‬.‫ָא‬‫נ‬ָ‫יל‬ ִ‫א‬ ‫י‬ֵ‫יר‬ֵ‫פּ‬ ִ‫וּמ‬ ‫ג‬,‫א‬ ָ‫ת‬ְ‫נּ‬ִ‫גּ‬ ‫יעוּת‬ ִ‫צ‬ ְ‫מ‬ ִ‫ב‬ ְ‫דּ‬--‫א‬ָ‫ל‬ ָ‫י‬ְ‫י‬ ‫ר‬ ַ‫מ‬ֲ‫א‬ ‫ֵיהּ‬‫נּ‬ ִ‫מ‬ ‫לוּן‬ ְ‫יכ‬ ֵ‫תּ‬,‫יהּ‬ֵ‫בּ‬ ‫בוּן‬ ְ‫ר‬ ְ‫ק‬ ִ‫תּ‬ ‫א‬ָ‫ל‬ְ‫ו‬:‫מוּתוּן‬ ְ‫תּ‬ ‫א‬ ָ‫מ‬ ְ‫ל‬ ִ‫דּ‬. ‫ָא‬‫י‬ְ‫ו‬ ִ‫ח‬ ‫ר‬ ַ‫מ‬ֲ‫ַא‬‫ו‬ ‫ד‬,‫א‬ ָ‫ת‬ ְ‫תּ‬ ִ‫א‬ ְ‫ל‬:‫ת‬ ָ‫מ‬ ְ‫מ‬ ‫א‬ָ‫ל‬,‫מוּתוּן‬ ְ‫תּ‬.‫י‬ֵ‫ר‬ֲ‫א‬ ‫ה‬,ָ‫י‬ְ‫י‬ ‫ם‬ָ‫ד‬ֳ‫ק‬ ‫י‬ֵ‫ל‬ְ‫גּ‬,‫ֵיהּ‬‫נּ‬ ִ‫מ‬ ‫לוּן‬ ְ‫יכ‬ ֵ‫ת‬ ְ‫דּ‬ ‫א‬ ָ‫יוֹמ‬ ְ‫בּ‬ ‫י‬ֵ‫ר‬ֲ‫א‬,‫ן‬ ָ‫ח‬ ְ‫תּ‬ַ‫פּ‬ ְ‫ת‬ִ‫י‬ ‫ֵיכוֹן‬‫נ‬‫י‬ֵ‫ע‬;‫הוֹן‬ ְ‫וּת‬,‫ין‬ ִ‫ב‬ ְ‫ר‬ ְ‫ב‬ַ‫ר‬ ְ‫כּ‬,‫ין‬ ִ‫מ‬ ְ‫כ‬ ָ‫ח‬,‫ישׁ‬ ִ‫ב‬ ְ‫ל‬ ‫ב‬ ָ‫ט‬ ‫ין‬ֵ‫בּ‬. ‫ל‬ַ‫יכ‬ ֵ‫מ‬ ְ‫ל‬ ‫ָא‬‫נ‬ָ‫יל‬ ִ‫א‬ ‫ב‬ ָ‫ט‬ ‫י‬ֵ‫ר‬ֲ‫א‬ ‫א‬ ָ‫ת‬ ְ‫תּ‬ ִ‫א‬ ‫ָת‬‫ז‬ֲ‫ַח‬‫ו‬ ‫ו‬‫ין‬ִ‫נ‬ְ‫י‬ַ‫ע‬ ְ‫ל‬ ‫הוּא‬ ‫אָסוּ‬ ‫י‬ֵ‫ר‬ֲ‫ַא‬‫ו‬,‫יהּ‬ֵ‫בּ‬ ‫א‬ָ‫ל‬ָ‫כּ‬ ַ‫תּ‬ ְ‫ס‬ ִ‫א‬ ְ‫ל‬ ‫ָא‬‫נ‬ָ‫יל‬ ִ‫א‬ ‫ַג‬‫גּ‬ַ‫ר‬ ְ‫וּמ‬,‫ת‬ַ‫יב‬ ֵ‫ס‬ְ‫וּנ‬ ‫יהּ‬ֵ‫בּ‬ ִ‫א‬ ֵ‫מ‬,‫ת‬ַ‫ל‬ַ‫כ‬ֲ‫ַא‬‫ו‬;‫הּ‬ ַ‫מּ‬ ִ‫ע‬ ‫הּ‬ַ‫ל‬ ְ‫ע‬ַ‫ב‬ ְ‫ל‬ ‫אַף‬ ‫ת‬ַ‫ב‬ ַ‫יה‬ִ‫ו‬,‫ל‬ַ‫כ‬ֲ‫ַא‬‫ו‬.‫א‬ ָ‫ח‬ ַ‫תּ‬ַ‫פּ‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬ְ‫ו‬ ‫ז‬,‫ֵיהוֹן‬‫ו‬ ְ‫ר‬ ַ‫תּ‬ ‫ֵי‬‫נ‬‫י‬ֵ‫ע‬,‫עוּ‬ַ‫יד‬ִ‫ו‬,‫ין‬ ִ‫א‬ָ‫לּ‬ ִ‫ט‬ ְ‫ר‬ַ‫ע‬ ‫י‬ֵ‫ר‬ֲ‫א‬ ‫נּוּן‬ ִ‫א‬;ֵ‫פ‬ ְ‫ר‬ ַ‫ט‬ ‫הוֹן‬ ְ‫ל‬ ‫יטוּ‬ ִ‫ט‬ ָ‫ח‬ְ‫ו‬‫ין‬ִ‫ינ‬ ֵ‫תּ‬ ‫י‬,‫ין‬ִ‫ז‬ָ‫ר‬ְ‫ז‬ ‫הוֹן‬ ְ‫ל‬ ‫דוּ‬ַ‫ֲב‬‫ע‬ַ‫ו‬. .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... ‫ים‬ ִ‫ֹה‬‫ל‬ֱ‫א‬ ָ‫י‬‫י‬ַ‫דּ‬ ‫א‬ָ‫ר‬ ְ‫ימ‬ ֵ‫מ‬ ‫ל‬ ָ‫ק‬ ‫ָת‬‫י‬ ‫עוּ‬ ַ‫מ‬ ְ‫וּשׁ‬ ‫ח‬,‫א‬ ָ‫ת‬ְ‫נּ‬ִ‫ג‬ ְ‫בּ‬ ְ‫יך‬ֵ‫לּ‬ ַ‫ה‬ ְ‫מ‬--‫א‬ ָ‫יוֹמ‬ ‫ָח‬‫נ‬ ְ‫מ‬ ִ‫ל‬;‫יהּ‬ ֵ‫ת‬ ְ‫תּ‬ ִ‫א‬ְ‫ו‬ ‫ם‬ָ‫אָד‬ ‫ר‬ ַ‫מ‬ ְ‫טּ‬ ִ‫א‬ְ‫ו‬,ָ‫ד‬ֳ‫ק‬ ‫ן‬ ִ‫מ‬ָ‫י‬ְ‫י‬ ‫ם‬ ‫ים‬ ִ‫ֹה‬‫ל‬ֱ‫א‬,‫גוֹ‬ ְ‫בּ‬,‫א‬ ָ‫ת‬ְ‫נּ‬ִ‫גּ‬ ‫ן‬ָ‫יל‬ ִ‫א‬. ‫ים‬ ִ‫ֹה‬‫ל‬ֱ‫א‬ ָ‫י‬ְ‫י‬ ‫א‬ָ‫ר‬ ְ‫וּק‬ ‫ט‬,‫ם‬ָ‫אָד‬ ְ‫ל‬;‫יהּ‬ֵ‫ל‬ ‫ר‬ ַ‫מ‬ֲ‫ַא‬‫ו‬,ְ‫אַתּ‬ ‫אָן‬. ‫ר‬ ַ‫מ‬ֲ‫ַא‬‫ו‬ ‫י‬,‫א‬ ָ‫ת‬ְ‫נּ‬ִ‫ג‬ ְ‫בּ‬ ‫ית‬ ִ‫ע‬ ַ‫מ‬ ְ‫שׁ‬ ְ‫ך‬ָ‫ר‬ ְ‫ימ‬ ֵ‫מ‬ ‫ל‬ ָ‫ק‬ ‫ָת‬‫י‬;‫ָא‬‫נ‬ֲ‫א‬ ‫אי‬ַ‫לּ‬ ִ‫ט‬ ְ‫ר‬ַ‫ע‬ ‫י‬ֵ‫ר‬ֲ‫א‬ ‫ית‬ ִ‫יל‬ ֵ‫ח‬ ְ‫וּד‬,‫ית‬ ִ‫ר‬ ַ‫מ‬ ְ‫טּ‬ ִ‫א‬ְ‫ו‬. ‫ר‬ ַ‫מ‬ֲ‫ַא‬‫ו‬ ‫יא‬--ְ‫ך‬ָ‫ל‬ ‫י‬ִ‫וּ‬ ַ‫ח‬ ‫אן‬ ַ‫מ‬,ְ‫ר‬ַ‫ע‬ ‫י‬ֵ‫ר‬ֲ‫א‬ְ‫אַתּ‬ ‫אי‬ַ‫לּ‬ ִ‫ט‬;‫ָא‬‫נ‬ָ‫יל‬ ִ‫א‬ ‫ן‬ ִ‫מ‬ֲ‫ה‬,‫ֵיהּ‬‫נּ‬ ִ‫מ‬ ‫ל‬ַ‫יכ‬ ֵ‫מ‬ ְ‫ל‬ ‫א‬ָ‫ל‬ ְ‫דּ‬ ‫יל‬ ִ‫ד‬ ְ‫בּ‬ ְ‫ך‬ ָ‫תּ‬ ְ‫יד‬ ֵ‫קּ‬ַ‫פ‬ ְ‫דּ‬--‫א‬ ָ‫תּ‬ ְ‫ל‬ַ‫כ‬ֲ‫א‬. ‫ר‬ ַ‫מ‬ֲ‫ַא‬‫ו‬ ‫יב‬,‫ם‬ָ‫אָד‬:‫י‬ ִ‫מּ‬ ִ‫ע‬ ְ‫תּ‬ ְ‫ב‬ ַ‫יה‬ ִ‫דּ‬ ‫א‬ ָ‫ת‬ ְ‫תּ‬ ִ‫א‬,‫ית‬ ִ‫ל‬ַ‫כ‬ֲ‫ַא‬‫ו‬ ‫ָא‬‫נ‬ָ‫יל‬ ִ‫א‬ ‫ן‬ ִ‫מ‬ ‫י‬ ִ‫ל‬ ‫ת‬ַ‫ב‬ ַ‫ה‬ְ‫י‬ ‫יא‬ ִ‫ה‬. ‫א‬ ָ‫ת‬ ְ‫תּ‬ ִ‫א‬ ְ‫ל‬ ‫ים‬ ִ‫ֹה‬‫ל‬ֱ‫א‬ ָ‫י‬ְ‫י‬ ‫ר‬ ַ‫מ‬ֲ‫ַא‬‫ו‬ ‫יג‬,ְ‫תּ‬ ְ‫ד‬ַ‫ֲב‬‫ע‬ ‫א‬ָ‫דּ‬ ‫א‬ ָ‫מ‬; ַ‫מ‬ֲ‫ַא‬‫ו‬‫ת‬ַ‫ר‬,‫א‬ ָ‫ת‬ ְ‫תּ‬ ִ‫א‬,‫י‬ִ‫ַנ‬‫י‬ ְ‫ע‬ ְ‫אַט‬ ‫ָא‬‫י‬ְ‫ו‬ ִ‫ח‬,‫ית‬ ִ‫ל‬ַ‫כ‬ֲ‫ַא‬‫ו‬. ......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... ‫ָא‬‫י‬ְ‫ו‬ ִ‫ח‬ ְ‫ל‬ ‫ים‬ ִ‫ֹה‬‫ל‬ֱ‫א‬ ָ‫י‬ְ‫י‬ ‫ר‬ ַ‫מ‬ֲ‫ַא‬‫ו‬ ‫יד‬,‫א‬ָ‫דּ‬ ְ‫תּ‬ ְ‫ד‬ַ‫ֲב‬‫ע‬ ‫י‬ֵ‫ר‬ֲ‫א‬,‫א‬ָ‫יר‬ ִ‫ע‬ ְ‫בּ‬ ‫ל‬ָ‫כּ‬ ִ‫מ‬ ְ‫אַתּ‬ ‫יט‬ ִ‫ל‬,‫א‬ָ‫ר‬ָ‫בּ‬ ‫ַת‬‫יּ‬ ַ‫ח‬ ‫ֹל‬‫כּ‬ ִ‫וּמ‬;‫ֵיל‬‫ז‬‫י‬ ֵ‫תּ‬ ְ‫ך‬ָ‫ע‬ ְ‫מ‬ ‫ל‬ַ‫ע‬, ‫יוֹ‬ ‫ל‬ָ‫כּ‬ ‫יכוֹל‬ ֵ‫תּ‬ ‫א‬ָ‫ר‬ ְ‫פ‬ַ‫ע‬ְ‫ו‬ְ‫ָך‬‫יּ‬ ַ‫ח‬ ‫י‬ ֵ‫מ‬.‫ֵי‬‫וּ‬ ַ‫שׁ‬ֲ‫א‬ ‫בוּ‬ָ‫ב‬ ְ‫וּד‬ ‫טו‬,‫א‬ ָ‫ת‬ ְ‫תּ‬ ִ‫א‬ ‫ין‬ֵ‫וּב‬ ְ‫ָך‬‫נ‬‫י‬ֵ‫בּ‬,ְ‫ָך‬‫נ‬ ְ‫בּ‬ ‫ין‬ֵ‫וּב‬,‫א‬ ָ‫ַה‬‫נ‬ ְ‫בּ‬ ‫ין‬ֵ‫וּב‬:‫יר‬ ִ‫כ‬ ְ‫דּ‬ ‫י‬ ֵ‫ה‬ְ‫י‬ ‫הוּא‬ ‫ין‬ ִ‫מ‬ ְ‫ד‬ ַ‫ק‬ ְ‫לּ‬ ִ‫מ‬ ‫יהּ‬ֵ‫ל‬ ְ‫תּ‬ ְ‫ד‬ַ‫ֲב‬‫ע‬ַ‫דּ‬ ‫א‬ ָ‫מ‬,‫א‬ָ‫סוֹפ‬ ְ‫ל‬ ‫יהּ‬ֵ‫ל‬ ‫ר‬ ַ‫ָט‬‫נ‬ ‫י‬ ֵ‫ה‬ ְ‫תּ‬ ְ‫אַתּ‬ְ‫ו‬.}‫ס‬{ .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................
  • 69. 69 .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... ‫ר‬ ַ‫מ‬ֲ‫א‬ ‫א‬ ָ‫ת‬ ְ‫תּ‬ ִ‫א‬ ְ‫ל‬ ‫טז‬,‫י‬ ִ‫ַכ‬‫י‬‫דּוּ‬ ִ‫ע‬ְ‫ו‬ ‫י‬ ִ‫כ‬ַ‫ֲר‬‫ע‬ ַ‫צ‬ ‫ֵי‬‫גּ‬ ְ‫אַס‬ ‫ָאָה‬‫גּ‬ ְ‫אַס‬--‫ר‬ַ‫ע‬ ְ‫צ‬ ִ‫בּ‬,‫ין‬ִ‫נ‬ ְ‫בּ‬ ‫ין‬ ִ‫יד‬ ִ‫ל‬ ְ‫תּ‬;ְ‫יך‬ ִ‫ל‬ ְ‫ע‬ַ‫בּ‬ ‫ָת‬‫ו‬ ְ‫וּל‬,ְ‫יך‬ ִ‫תּ‬ ְ‫ב‬ֻ‫יא‬ ֵ‫תּ‬ ‫י‬ ֵ‫ה‬ ְ‫תּ‬, ‫הוּא‬ְ‫ו‬,ְ‫יך‬ ִ‫בּ‬ ‫לוֹט‬ ְ‫שׁ‬ִ‫י‬.}‫ס‬{ .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... ‫ם‬ָ‫אָד‬ ְ‫וּל‬ ‫יז‬‫ר‬ ַ‫מ‬ֲ‫א‬,ְ‫ך‬ ָ‫ת‬ ְ‫תּ‬ ִ‫א‬ ‫ר‬ ַ‫ימ‬ ֵ‫מ‬ ְ‫ל‬ ‫א‬ ָ‫תּ‬ ְ‫יל‬ֵ‫בּ‬ ַ‫ק‬ ‫י‬ֵ‫ר‬ֲ‫א‬,‫ָא‬‫נ‬ָ‫יל‬ ִ‫א‬ ‫ן‬ ִ‫מ‬ ְ‫תּ‬ ְ‫ל‬ַ‫כ‬ֲ‫ַא‬‫ו‬,‫ֵיהּ‬‫נּ‬ ִ‫מ‬ ‫יכוֹל‬ ֵ‫תּ‬ ‫א‬ָ‫ל‬ ‫ר‬ ַ‫ימ‬ ֵ‫מ‬ ְ‫ל‬ ְ‫ך‬ ָ‫תּ‬ ְ‫יד‬ ֵ‫קּ‬ַ‫פ‬ ְ‫דּ‬-- ‫א‬ָ‫ע‬ ְ‫אַר‬ ‫א‬ ָ‫יט‬ ִ‫ל‬,ְ‫ך‬ָ‫יל‬ ִ‫ד‬ ְ‫בּ‬,‫ַהּ‬‫נּ‬ ִ‫ל‬ ְ‫יכ‬ ֵ‫תּ‬ ‫ל‬ ַ‫ֲמ‬‫ע‬ַ‫בּ‬,ְ‫ָך‬‫יּ‬ ַ‫ח‬ ‫י‬ ֵ‫יוֹמ‬ ‫ֹל‬‫כּ‬.‫ין‬ ִ‫ד‬ ְ‫אָט‬ְ‫ו‬ ‫ין‬ ִ‫ֻבּ‬‫כ‬ְ‫ו‬ ‫יח‬,ְ‫ך‬ָ‫ל‬ ‫ח‬ ַ‫מּ‬ַ‫צ‬ ְ‫תּ‬;‫יכוֹל‬ ֵ‫ת‬ְ‫ו‬,ָ‫בּ‬ ְ‫ס‬ ִ‫ע‬ ‫ָת‬‫י‬‫א‬ ‫א‬ָ‫ל‬ ְ‫ק‬ ַ‫ח‬ ְ‫דּ‬.ְ‫ך‬ָ‫אַפּ‬ ְ‫דּ‬ ‫א‬ ָ‫ֲת‬‫ע‬‫ֵי‬‫ז‬ ְ‫בּ‬ ‫יט‬,‫א‬ ָ‫מ‬ ְ‫ח‬ַ‫ל‬ ‫יכוֹל‬ ֵ‫תּ‬,‫א‬ָ‫ע‬ ְ‫אַר‬ ְ‫ל‬ ‫ב‬ ַ‫ת‬ ָ‫תּ‬ ִ‫ת‬ ְ‫דּ‬ ‫ד‬ַ‫ע‬,‫א‬ ָ‫ית‬ ִ‫ר‬ ְ‫בּ‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬ ‫ַהּ‬‫נּ‬ ִ‫מ‬ ְ‫דּ‬:ְ‫אַתּ‬ ‫א‬ָ‫ר‬ ְ‫פ‬ַ‫ע‬ ‫י‬ֵ‫ר‬ֲ‫א‬, ‫תוּב‬ ְ‫תּ‬ ‫א‬ָ‫ר‬ ְ‫פ‬ַ‫ע‬ ְ‫וּל‬. .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... ‫יהּ‬ ֵ‫ת‬ ְ‫תּ‬ ִ‫א‬ ‫שׁוֹם‬ ‫ם‬ָ‫אָד‬ ‫א‬ָ‫ר‬ ְ‫וּק‬ ‫כ‬,‫ָה‬‫וּ‬ ַ‫ח‬:‫י‬ ִ‫ה‬ ‫י‬ֵ‫ר‬ֲ‫א‬‫א‬ ָ‫מּ‬ ִ‫א‬ ‫ָת‬‫ו‬ֲ‫ה‬ ‫א‬,‫א‬ ָ‫ָשׁ‬‫נ‬ֲ‫א‬ ‫ֵי‬‫נ‬ ְ‫בּ‬ ‫ל‬ָ‫כ‬ ְ‫דּ‬.‫ם‬ָ‫אָד‬ ְ‫ל‬ ‫ים‬ ִ‫ֹה‬‫ל‬ֱ‫א‬ ָ‫י‬ְ‫י‬ ‫ד‬ַ‫ֲב‬‫ע‬ַ‫ו‬ ‫כא‬ ‫יהּ‬ ֵ‫ת‬ ְ‫תּ‬ ִ‫א‬ ְ‫וּל‬,‫הוֹן‬ ְ‫ר‬ ְ‫ס‬ ִ‫בּ‬ ְ‫ך‬ ַ‫שׁ‬ ְ‫מ‬ ‫ל‬ַ‫ע‬ ‫ר‬ ָ‫יק‬ ִ‫דּ‬ ‫ין‬ ִ‫בוּשׁ‬ ְ‫ל‬--‫נּוּן‬ ִ‫ישׁ‬ֵ‫בּ‬ ְ‫אַל‬ְ‫ו‬.}‫פ‬{ .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... ַ‫מ‬ֲ‫ַא‬‫ו‬ ‫כב‬‫ים‬ ִ‫ֹה‬‫ל‬ֱ‫א‬ ָ‫י‬ְ‫י‬ ‫ר‬,‫ֵיהּ‬‫נּ‬ ִ‫מ‬ ‫א‬ ָ‫מ‬ ְ‫ל‬ָ‫ע‬ ְ‫בּ‬ ‫אי‬ַ‫יד‬ ִ‫ח‬ְ‫י‬ ‫ָה‬‫ו‬ֲ‫ה‬ ‫ם‬ָ‫אָד‬ ‫א‬ ָ‫ה‬,‫ע‬ַ‫דּ‬ ִ‫מ‬ ְ‫ל‬,‫ישׁ‬ ִ‫וּב‬ ‫ב‬ ָ‫ט‬;‫יהּ‬ֵ‫ד‬ְ‫י‬ ‫יט‬ ֵ‫יוֹשׁ‬ ‫א‬ ָ‫מ‬ ְ‫ל‬ ִ‫דּ‬ ‫ן‬ַ‫ע‬ ְ‫וּכ‬, ‫ָא‬‫יּ‬ַ‫יּ‬ ַ‫ח‬ ‫ן‬ָ‫יל‬ ִ‫א‬ ֵ‫מ‬ ‫אַף‬ ‫ב‬ ַ‫סּ‬ִ‫י‬ְ‫ו‬,‫ֵיכוֹל‬‫י‬ְ‫ו‬,‫ם‬ַ‫ל‬ָ‫ע‬ ְ‫ל‬ ‫י‬ ֵ‫ֵיח‬‫י‬ְ‫ו‬.‫ים‬ ִ‫ֹה‬‫ל‬ֱ‫א‬ ָ‫י‬ְ‫י‬ ‫יהּ‬ ֵ‫ח‬ ְ‫לּ‬ ַ‫שׁ‬ְ‫ו‬ ‫כג‬,‫ן‬ֶ‫ד‬ֵ‫ע‬ ְ‫דּ‬ ‫א‬ ָ‫ת‬ְ‫נּ‬ִ‫גּ‬ ִ‫מ‬--‫ח‬ַ‫ל‬ ְ‫פ‬ ִ‫מ‬ ְ‫ל‬,ְ‫אַר‬ ְ‫בּ‬‫א‬ָ‫ע‬, ‫י‬ ִ‫ר‬ ְ‫בּ‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬ ְ‫דּ‬,‫ן‬ ָ‫מּ‬ ַ‫תּ‬ ִ‫מ‬.ְ‫יך‬ֵ‫ר‬ ָ‫ת‬ְ‫ו‬ ‫כד‬,‫ם‬ָ‫אָד‬ ‫ָת‬‫י‬;‫ָא‬‫יּ‬ַ‫רוּב‬ ְ‫כּ‬ ‫ָת‬‫י‬ ‫ן‬ֶ‫ד‬ֵ‫ע‬ ְ‫דּ‬ ‫א‬ ָ‫ת‬ְ‫נּ‬ִ‫ג‬ ְ‫ל‬ ‫ין‬ ִ‫מ‬ ְ‫ד‬ ַ‫ק‬ ְ‫לּ‬ ִ‫מ‬ ‫י‬ ִ‫ר‬ ְ‫אַשׁ‬ְ‫ו‬,‫א‬ָ‫בּ‬ ְ‫ר‬ ַ‫ח‬ ‫ַן‬‫נ‬ ְ‫שׁ‬ ‫ָת‬‫י‬ְ‫ו‬ ‫א‬ָ‫כ‬ ְ‫פ‬ ַ‫ה‬ ְ‫ת‬ ִ‫מ‬ ְ‫דּ‬,‫ר‬ ַ‫טּ‬ ִ‫מ‬ ְ‫ל‬,‫ָא‬‫יּ‬ַ‫יּ‬ ַ‫ח‬ ‫ן‬ָ‫יל‬ ִ‫א‬ ‫ח‬ַ‫אוֹר‬ ‫ָת‬‫י‬.}‫ס‬{ .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................
  • 70. 70 2. La Canción del Mar. Ónkelos Éxodo 15, 1-21 ‫א‬ָ‫ד‬ ָ‫ה‬ ‫א‬ ָ‫תּ‬ ְ‫ח‬ַ‫בּ‬ ְ‫שׁ‬ֻ‫תּ‬ ‫ָת‬‫י‬ ‫ל‬ ֵ‫א‬ָ‫ר‬ ְ‫שׂ‬ִ‫י‬ ‫ֵי‬‫נ‬ ְ‫וּב‬ ‫ה‬ ֶ‫ֹשׁ‬‫מ‬ ‫ח‬ַ‫בּ‬ ַ‫שׁ‬ ‫ין‬ֵ‫כ‬ ְ‫בּ‬ ‫א‬,ָ‫י‬ְ‫י‬ ‫ם‬ָ‫ד‬ֳ‫ק‬,‫רוּ‬ ַ‫מ‬ֲ‫ַא‬‫ו‬,‫ר‬ ַ‫ימ‬ ֵ‫מ‬ ְ‫ל‬: ְ‫ו‬ ‫ָא‬‫יּ‬ַ‫נ‬ ָ‫ת‬ְ‫ֵיו‬‫גּ‬ ‫ל‬ַ‫ע‬ ‫י‬ ִ‫א‬ְ‫גּ‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬ ‫י‬ֵ‫ר‬ֲ‫א‬ ָ‫י‬ְ‫י‬ ‫ם‬ָ‫ד‬ֳ‫ק‬ ‫י‬ֵ‫נוֹד‬ְ‫ו‬ ‫ח‬ַ‫בּ‬ ַ‫שׁ‬ְ‫נ‬‫יא‬ ִ‫ה‬ ‫יהּ‬ֵ‫יל‬ ִ‫דּ‬ ‫א‬ ָ‫ֵיאוּת‬‫ג‬,‫א‬ ָ‫ַמּ‬‫י‬ ְ‫בּ‬ ‫א‬ ָ‫מ‬ ְ‫ר‬ ‫יהּ‬ֵ‫ב‬ ְ‫כ‬ָ‫ר‬ְ‫ו‬ ‫ָא‬‫י‬ ְ‫סוּס‬.‫ב‬ ָ‫י‬ְ‫י‬ ‫א‬ָ‫יל‬ ִ‫ח‬ ְ‫דּ‬ ‫י‬ ִ‫תּ‬ ְ‫ח‬ַ‫בּ‬ ְ‫שׁ‬ֻ‫ת‬ְ‫ו‬ ‫י‬ ִ‫פ‬ ְ‫ק‬ֻ‫תּ‬,‫יק‬ ִ‫ר‬ָ‫פ‬ ְ‫ל‬ ‫י‬ ִ‫ל‬ ‫ָה‬‫ו‬ֲ‫ַה‬‫ו‬ ‫יהּ‬ֵ‫ר‬ ְ‫ימ‬ ֵ‫מ‬ ְ‫בּ‬ ‫ר‬ ַ‫מ‬ֲ‫א‬;‫שׁ‬ַ‫דּ‬ ְ‫ק‬ ַ‫מ‬ ‫יהּ‬ֵ‫ל‬ ‫ֵי‬‫נ‬ ְ‫ב‬ ֶ‫א‬ְ‫ו‬ ‫י‬ ִ‫ה‬ָ‫ל‬ֱ‫א‬ ‫ין‬ֵ‫דּ‬,‫א‬ ָ‫ה‬ָ‫ל‬ֱ‫א‬ ‫י‬ ִ‫מוֹה‬ָ‫ד‬ֳ‫ק‬ ‫ח‬ַ‫ל‬ ְ‫פ‬ ֶ‫א‬ְ‫ו‬ ‫י‬ ִ‫ת‬ ָ‫ה‬ָ‫ב‬ֲ‫א‬ַ‫דּ‬.ָ‫י‬ְ‫י‬ ‫ג‬,ָ‫ח‬ ְ‫צ‬ִ‫נ‬ ‫י‬ֵ‫אר‬ ָ‫מ‬‫ָא‬‫יּ‬ַ‫ב‬ָ‫ר‬ ְ‫ק‬ ‫ן‬;ָ‫י‬ְ‫י‬,‫יהּ‬ ֵ‫מ‬ ְ‫שׁ‬.‫יהּ‬ ֵ‫ָת‬‫י‬ ְ‫ר‬ ְ‫שׁ‬ ַ‫וּמ‬ ‫ֹה‬‫ע‬ ְ‫ר‬ַ‫פּ‬ ‫י‬ֵ‫כּ‬ ִ‫ת‬ ְ‫ר‬ ‫ד‬,‫י‬ ִ‫ד‬ ְ‫שׁ‬ ‫א‬ ָ‫ַמּ‬‫י‬ ְ‫בּ‬;‫י‬ ִ‫רוֹה‬ָ‫בּ‬ִ‫גּ‬ ‫ר‬ ַ‫ח‬ ְ‫ב‬ ִ‫וּמ‬,‫סוּף‬ ְ‫דּ‬ ‫א‬ ָ‫ַמּ‬‫י‬ ְ‫בּ‬ ‫עוּ‬ַ‫ב‬ ְ‫טּ‬ ִ‫א‬.‫ָא‬‫יּ‬ ַ‫הוֹמ‬ ְ‫תּ‬ ‫ה‬,‫יהוֹן‬ֵ‫ֲל‬‫ע‬ ‫פוֹ‬ֲ‫ח‬;‫ָא‬‫יּ‬ ַ‫ק‬ ְ‫ֻמ‬‫ע‬ ְ‫ל‬ ‫תוּ‬ ַ‫ח‬ְ‫נ‬,‫ָא‬‫נ‬ ְ‫אַב‬ ְ‫כּ‬.‫ו‬ ָ‫י‬ְ‫י‬ ְ‫ָך‬‫נ‬‫י‬ ִ‫ַמּ‬‫י‬,‫א‬ָ‫יל‬ ֵ‫ח‬ ְ‫בּ‬ ‫א‬ָ‫יר‬ ִ‫אַדּ‬;ִ‫ַמּ‬‫י‬ָ‫י‬ְ‫י‬ ְ‫ָך‬‫נ‬‫י‬,‫אָה‬ְ‫נ‬ ָ‫ס‬ ‫ת‬ַ‫ר‬ַ‫ב‬ ְ‫תּ‬. .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... ְ‫ך‬ָ‫פ‬ ְ‫ק‬ֻ‫תּ‬ ‫ֵי‬‫גּ‬ ְ‫ס‬ ִ‫וּב‬ ‫ז‬,ְ‫ך‬ ָ‫מּ‬ַ‫ע‬ ‫ל‬ַ‫ע‬ ‫מוּ‬ ָ‫ק‬ ְ‫ד‬ ִ‫ל‬ ‫נוּן‬ ָ‫תּ‬ ְ‫ר‬ַ‫בּ‬ ַ‫תּ‬;ְ‫תּ‬ ְ‫ח‬ַ‫לּ‬ ַ‫שׁ‬,ְ‫ָך‬‫ז‬ְ‫ֻג‬‫ר‬--‫ינוּן‬ ֵ‫יצ‬ ֵ‫שׁ‬,‫א‬ ָ‫שּׁ‬ ַ‫ק‬ ְ‫ל‬ ‫א‬ָ‫נוּר‬ ְ‫כּ‬.ֻ‫פּ‬ ‫ר‬ ַ‫ימ‬ ֵ‫מ‬ ְ‫וּב‬ ‫ח‬ְ‫ך‬ ָ‫מּ‬ ‫ָא‬‫יּ‬ ַ‫מ‬ ‫ימוּ‬ ִ‫כ‬ֲ‫ח‬,‫ָא‬‫יּ‬ַ‫ל‬ ְ‫אָז‬ ‫שׁוּר‬ ְ‫כּ‬ ‫מוּ‬ ָ‫ק‬;‫י‬ ֵ‫הוֹמ‬ ְ‫תּ‬ ‫פוֹ‬ ְ‫ק‬,‫א‬ ָ‫ַמּ‬‫י‬ ְ‫דּ‬ ‫א‬ָ‫בּ‬ ִ‫ל‬ ְ‫בּ‬.‫יק‬ֵ‫בּ‬ ְ‫אַד‬ ‫דּוֹף‬ ְ‫ר‬ ֶ‫א‬ ‫אָה‬ְ‫נ‬ ָ‫ס‬ ‫ר‬ ַ‫אָמ‬ ‫ָה‬‫ו‬ֲ‫ה‬ַ‫דּ‬ ‫ט‬, ‫א‬ ָ‫ת‬ְ‫זּ‬ ִ‫בּ‬ ‫יג‬ֵ‫לּ‬ַ‫פ‬ֲ‫א‬;‫י‬ ִ‫שׁ‬ ְ‫ַפ‬‫נ‬ ‫הוֹן‬ְ‫נּ‬ ִ‫מ‬ ‫ע‬ַ‫בּ‬ ְ‫ס‬ ִ‫תּ‬--‫י‬ ִ‫בּ‬ ְ‫ר‬ ַ‫ח‬ ‫לוֹף‬ ְ‫שׁ‬ ֶ‫א‬,‫י‬ ִ‫ד‬ְ‫י‬ ‫ינוּן‬ֵ‫יצ‬ ֵ‫שׁ‬ ְ‫תּ‬.ְ‫ך‬ָ‫ר‬ ְ‫ימ‬ ֵ‫מ‬ ְ‫בּ‬ ְ‫תּ‬ ְ‫ר‬ ַ‫מ‬ֲ‫א‬ ‫י‬,‫א‬ ָ‫ַמּ‬‫י‬ ‫יהוֹן‬ֵ‫ֲל‬‫ע‬ ‫א‬ָ‫פ‬ֲ‫ח‬; ‫עוּ‬ ַ‫ק‬ ְ‫תּ‬ ְ‫שׁ‬ ִ‫א‬,‫א‬ָ‫ר‬ָ‫ב‬ֲ‫א‬ַ‫כּ‬,‫ין‬ִ‫י‬ ַ‫מ‬ ְ‫בּ‬,‫ין‬ ִ‫יפ‬ ִ‫קּ‬ ַ‫תּ‬.ָ‫י‬ְ‫י‬ ‫א‬ ָ‫ה‬ָ‫ל‬ֱ‫א‬ ‫הוּא‬ ְ‫אַתּ‬ ְ‫ָך‬‫נּ‬ ִ‫מ‬ ‫ר‬ָ‫בּ‬ ‫ית‬ֵ‫ל‬ ‫יא‬,‫יר‬ ִ‫אַדּ‬ ְ‫אַתּ‬ ‫א‬ָ‫ל‬ ֵ‫א‬ ‫הּ‬ָ‫ל‬ֱ‫א‬ ‫ית‬ֵ‫ל‬ ‫א‬ ָ‫שׁ‬ ְ‫ד‬ֻ‫ק‬ ְ‫בּ‬;‫ן‬ ָ‫ח‬ ְ‫בּ‬ ְ‫שׁ‬ֻ‫תּ‬ ‫יל‬ ִ‫ח‬ ְ‫דּ‬,‫ן‬ ָ‫ישׁ‬ ִ‫ר‬ ְ‫פּ‬ ‫יד‬ֵ‫ב‬ָ‫ע‬.ְ‫תּ‬ ְ‫ימ‬ֵ‫ר‬ֲ‫א‬ ‫יב‬,ְ‫ָך‬‫נ‬‫י‬ ִ‫ַמּ‬‫י‬--‫נוּן‬ ְ‫ת‬ַ‫ע‬ַ‫ל‬ ְ‫בּ‬,ְ‫אַר‬‫א‬ָ‫ע‬.ְ‫ך‬ ָ‫ָת‬‫ו‬ ְ‫ב‬ ָ‫ט‬ ְ‫בּ‬ ‫י‬ ִ‫ה‬ ְ‫ר‬ַ‫בּ‬ַ‫דּ‬ ‫יג‬,‫א‬ ָ‫מּ‬ַ‫ע‬ ְ‫ל‬ ‫א‬ ָ‫תּ‬ ְ‫ק‬ַ‫ר‬ ְ‫פ‬ ִ‫דּ‬ ‫ָן‬‫נ‬ ְ‫דּ‬;ְ‫ך‬ָ‫פ‬ ְ‫ק‬ֻ‫ת‬ ְ‫בּ‬ ‫י‬ ִ‫ה‬ ְ‫ר‬ַ‫בּ‬ַ‫דּ‬,ְ‫ך‬ ָ‫שׁ‬ ְ‫ד‬ֻ‫ק‬ ְ‫דּ‬ ‫א‬ָ‫יר‬ֵ‫ד‬ ְ‫ל‬.‫ָא‬‫יּ‬ ַ‫מ‬ ְ‫מ‬ַ‫ע‬ ‫עוּ‬ ַ‫מ‬ ְ‫שׁ‬ ‫יד‬,‫ָעוּ‬‫ז‬ְ‫ו‬;‫נוּן‬ ְ‫ת‬ַ‫ד‬ ַ‫ח‬ֲ‫א‬ ‫א‬ָ‫ל‬ ְ‫ח‬ַ‫דּ‬,‫ין‬ ִ‫ב‬ ְ‫ָת‬‫י‬ ‫ווֹ‬ֲ‫ה‬ַ‫ד‬ ְ‫ל‬ ‫ת‬ ֶ‫שׁ‬ָ‫ל‬ ְ‫פ‬ ִ‫בּ‬.‫ילוּ‬ ִ‫ה‬ ְ‫בּ‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬ ‫ין‬ֵ‫כ‬ ְ‫בּ‬ ‫טו‬,‫דוֹם‬ֱ‫א‬ ‫י‬ֵ‫ב‬ ְ‫ר‬ ְ‫ב‬ַ‫ר‬--‫י‬ ִ‫קּ‬ ַ‫תּ‬‫מוֹאָב‬ ‫י‬ֵ‫פ‬,‫א‬ ָ‫ית‬ ֵ‫ת‬ ְ‫ר‬ ‫נּוּן‬ ִ‫ד‬ ַ‫ח‬ֲ‫א‬;‫רוּ‬ַ‫ב‬ ְ‫תּ‬ ִ‫א‬,‫ין‬ ִ‫ב‬ ְ‫ָת‬‫י‬ ‫ווֹ‬ֲ‫ה‬ַ‫דּ‬ ‫ֹל‬‫כּ‬ ‫ן‬ַ‫ָע‬‫נ‬ ְ‫כ‬ ִ‫בּ‬.‫א‬ ָ‫ת‬ ְ‫ל‬ ְ‫ח‬ַ‫ד‬ְ‫ו‬ ‫א‬ ָ‫ת‬ ְ‫ימ‬ ֵ‫א‬ ‫יהוֹן‬ֵ‫ֲל‬‫ע‬ ‫פּוֹל‬ ִ‫תּ‬ ‫טז‬,‫ָא‬‫נ‬ ְ‫אַב‬ ְ‫כּ‬ ‫קוּן‬ ְ‫תּ‬ ְ‫שׁ‬ִ‫י‬ ְ‫ך‬ָ‫פ‬ ְ‫ק‬ֻ‫תּ‬ ‫ֵי‬‫גּ‬ ְ‫ס‬ ִ‫בּ‬:‫ָת‬‫י‬ ָ‫י‬ְ‫י‬ ְ‫ך‬ ָ‫מּ‬ַ‫ע‬ ‫ר‬ַ‫בּ‬ ְ‫ע‬ִ‫י‬ ְ‫דּ‬ ‫ד‬ַ‫ע‬ ‫ָא‬‫נ‬‫נוֹ‬ ְ‫אַר‬,ְ‫ק‬ַ‫ר‬ ְ‫פ‬ ִ‫דּ‬ ‫ָן‬‫נ‬ ְ‫דּ‬ ‫א‬ ָ‫מּ‬ַ‫ע‬ ‫ר‬ַ‫בּ‬ ְ‫ע‬ִ‫י‬ ְ‫דּ‬ ‫ד‬ַ‫ע‬‫ָא‬‫נ‬ ְ‫דּ‬ ְ‫ַר‬‫י‬ ‫ָת‬‫י‬ ‫א‬ ָ‫תּ‬. .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... ‫נּוּן‬ ִ‫יל‬ֵ‫ע‬ ַ‫תּ‬ ‫יז‬,ְ‫ך‬ ָ‫ת‬ְ‫נ‬ ָ‫ס‬ ְ‫אַח‬ ְ‫דּ‬ ‫א‬ָ‫טוּר‬ ְ‫בּ‬ ‫ינוּן‬ֵ‫ר‬ ְ‫שׁ‬ ַ‫ת‬ְ‫ו‬--‫א‬ ָ‫תּ‬ְ‫ינ‬ ֵ‫ק‬ ְ‫אַת‬ ְ‫ך‬ ָ‫ת‬ְ‫ינ‬ ִ‫כ‬ ְ‫שׁ‬ ‫ית‬ֵ‫ב‬ ְ‫ל‬ ‫ר‬ ַ‫ת‬ֲ‫א‬,ָ‫י‬ְ‫י‬;‫א‬ ָ‫שׁ‬ ְ‫דּ‬ ְ‫ק‬ ַ‫מ‬,‫י‬ ִ‫ָה‬‫נ‬ ְ‫ק‬ ְ‫אַת‬ ָ‫י‬ְ‫י‬ ְ‫ך‬ָ‫ד‬ְ‫י‬.‫יהּ‬ ֵ‫כוּת‬ ְ‫ל‬ ַ‫מ‬ ָ‫י‬ְ‫י‬ ‫יח‬,‫ָא‬‫יּ‬ ַ‫מ‬ ְ‫ל‬ָ‫ע‬ ‫י‬ ֵ‫מ‬ ְ‫ל‬ָ‫ע‬ ְ‫וּל‬ ‫ם‬ַ‫ל‬ָ‫ע‬ ְ‫ל‬.‫י‬ ִ‫שׁוֹה‬ָ‫ר‬ָ‫פ‬ ְ‫וּב‬ ‫י‬ ִ‫כּוֹה‬ ִ‫ת‬ ְ‫ר‬ ִ‫בּ‬ ‫ֹה‬‫ע‬ ְ‫ר‬ַ‫פּ‬ ‫ָת‬‫ו‬ ָ‫סוּס‬ ‫אלוּ‬ָ‫ע‬ ‫י‬ֵ‫ר‬ֲ‫א‬ ‫יט‬,‫א‬ ָ‫ַמּ‬‫י‬ ְ‫בּ‬, ‫יהוֹן‬ֵ‫ֲל‬‫ע‬ ָ‫י‬ְ‫י‬ ‫יב‬ ֵ‫ת‬ֲ‫ַא‬‫ו‬,‫א‬ ָ‫ַמּ‬‫י‬ ‫י‬ ֵ‫מ‬ ‫ָת‬‫י‬;‫א‬ ָ‫תּ‬ ְ‫שׁ‬ֶ‫ַבּ‬‫י‬ ְ‫בּ‬ ‫יכוּ‬ ִ‫לּ‬ ַ‫ה‬ ‫ל‬ ֵ‫א‬ָ‫ר‬ ְ‫שׂ‬ִ‫י‬ ‫ֵי‬‫נ‬ ְ‫וּב‬,‫א‬ ָ‫ַמּ‬‫י‬ ‫גוֹ‬ ְ‫בּ‬.}‫ר‬{}‫ש‬{ .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... ‫רוֹן‬ֲ‫אַה‬ ְ‫דּ‬ ‫יהּ‬ ֵ‫ת‬ ָ‫ח‬ֲ‫א‬ ‫א‬ ָ‫ת‬ֲ‫יא‬ ִ‫ב‬ְ‫נ‬ ‫ָם‬‫י‬ ְ‫ר‬ ִ‫מ‬ ‫ת‬ַ‫יב‬ ֵ‫ס‬ְ‫וּנ‬ ‫כ‬,‫א‬ָ‫פּ‬ֻ‫תּ‬ ‫ָת‬‫י‬--‫הּ‬ַ‫יד‬ ִ‫בּ‬;‫א‬ ָ‫ה‬ַ‫ר‬ ְ‫ת‬ָ‫בּ‬ ‫ָא‬‫יּ‬ ַ‫שׁ‬ְ‫נ‬ ‫ל‬ָ‫כּ‬ ‫א‬ ָ‫ק‬ַ‫פ‬ְ‫וּנ‬,‫ין‬ ִ‫פּ‬ֻ‫ת‬ ְ‫בּ‬ ‫ין‬ִ‫ג‬ְ‫נ‬ ִ‫ח‬ ְ‫וּב‬.‫הוֹן‬ ְ‫ל‬ ‫ָא‬‫י‬ְ‫נ‬ַ‫ע‬ ְ‫וּמ‬ ‫כא‬,‫ָם‬‫י‬ ְ‫ר‬ ִ‫מ‬:‫י‬ ִ‫א‬ְ‫גּ‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬ ‫י‬ֵ‫ר‬ֲ‫א‬ ָ‫י‬ְ‫י‬ ‫ם‬ָ‫ד‬ֳ‫ק‬ ‫אוֹדוֹ‬ְ‫ו‬ ‫חוּ‬ַ‫בּ‬ ַ‫שׁ‬‫יא‬ ִ‫ה‬ ‫יהּ‬ֵ‫יל‬ ִ‫דּ‬ ‫א‬ ָ‫ֵיאוּת‬‫ג‬ְ‫ו‬ ‫ָא‬‫יּ‬ַ‫נ‬ ָ‫ת‬ְ‫ֵיו‬‫גּ‬ ‫ל‬ַ‫ע‬, ‫א‬ ָ‫ַמּ‬‫י‬ ְ‫בּ‬ ‫א‬ ָ‫מ‬ ְ‫ר‬ ‫יהּ‬ֵ‫ב‬ ְ‫כ‬ָ‫ר‬ְ‫ו‬ ‫ָא‬‫י‬ ְ‫סוּס‬.}‫ס‬{ .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................
  • 71. 71 3. Las Bendiciones de Moshé. Ónkelos. Deuteronomio 33. ‫א‬ ָ‫ת‬ ְ‫כ‬ ְ‫ר‬ ִ‫בּ‬ ‫א‬ָ‫ד‬ְ‫ו‬ ‫א‬,ָ‫י‬‫י‬ַ‫דּ‬ ‫ָא‬‫יּ‬ ִ‫ב‬ְ‫נ‬ ‫ה‬ ֶ‫ֹשׁ‬‫מ‬ ְ‫יך‬ֵ‫ר‬ָ‫ב‬ ְ‫דּ‬--ֵ‫נ‬ ְ‫בּ‬ ‫ָת‬‫י‬‫ל‬ ֵ‫א‬ָ‫ר‬ ְ‫שׂ‬ִ‫י‬ ‫י‬:‫ם‬ָ‫ד‬ֳ‫ק‬,‫יהּ‬ ֵ‫מוֹת‬.‫ר‬ ַ‫מ‬ֲ‫ַא‬‫ו‬ ‫ב‬,‫י‬ ִ‫ל‬ְ‫גּ‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬ ‫ַי‬‫נ‬‫י‬ ִ‫סּ‬ ִ‫מ‬ ָ‫י‬ְ‫י‬ ‫ָא‬‫נ‬ַ‫ל‬ ‫י‬ ִ‫ז‬ ְ‫ח‬ ַ‫תּ‬ ִ‫א‬ ‫יר‬ ִ‫ע‬ ֵ‫שּׂ‬ ִ‫מ‬ ‫יהּ‬ֵ‫ר‬ ָ‫ק‬ְ‫י‬ ‫ֵיהוֹר‬‫ז‬ְ‫ו‬--‫ן‬ָ‫אר‬ָ‫פ‬ ְ‫דּ‬ ‫א‬ָ‫טוּר‬ ‫ל‬ַ‫ע‬ ‫יהּ‬ ֵ‫ת‬ ְ‫בוּר‬ְ‫ג‬ ִ‫בּ‬ ‫י‬ ִ‫ל‬ְ‫גּ‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬,‫ין‬ ִ‫ישׁ‬ ִ‫דּ‬ ַ‫ק‬ ‫ָת‬‫ו‬ ְ‫בּ‬ ִ‫ר‬ ‫יהּ‬ ֵ‫מּ‬ ִ‫ע‬ְ‫ו‬;‫ב‬ ָ‫ת‬ ְ‫כּ‬ ‫ֵיהּ‬‫נ‬‫י‬ ִ‫ַמּ‬‫י‬,‫ב‬ ַ‫ה‬ְ‫י‬ ‫א‬ ָ‫ת‬ְ‫י‬ָ‫אוֹר‬ ‫א‬ ָ‫ת‬ ָ‫ישׁ‬ ִ‫א‬ ‫גּוֹ‬ ִ‫מ‬‫ָא‬‫נ‬ַ‫ל‬.‫ָא‬‫יּ‬ ַ‫ט‬ ְ‫ב‬ ִ‫שׁ‬ ְ‫ל‬ ‫נּוּן‬ ִ‫יב‬ֵ‫בּ‬ ַ‫ח‬ ‫אַף‬ ‫ג‬,‫א‬ָ‫בוּר‬ְ‫ג‬ ִ‫בּ‬ ‫ל‬ ֵ‫א‬ָ‫ר‬ ְ‫שׂ‬ִ‫י‬ ‫ית‬ֵ‫בּ‬ ‫י‬ ִ‫ישׁוֹה‬ ִ‫דּ‬ ַ‫ק‬ ‫ל‬ָ‫כּ‬ ‫ם‬ִ‫י‬ָ‫ר‬ ְ‫צ‬ ִ‫מּ‬ ִ‫מ‬ ‫נּוּן‬ ִ‫יק‬ֵ‫אַפּ‬;ְ‫ָך‬‫נ‬ָ‫נ‬ֲ‫ע‬ ‫חוֹת‬ ְ‫תּ‬ ‫ין‬ ִ‫ר‬ ְ‫בּ‬ַ‫דּ‬ ִ‫מ‬ ‫נּוּן‬ ִ‫א‬ְ‫ו‬,ְ‫ך‬ָ‫ר‬ ְ‫ימ‬ ֵ‫מ‬ ‫ל‬ַ‫ע‬ ‫ין‬ ִ‫ל‬ ְ‫ָט‬‫נ‬.‫ָא‬‫נ‬ַ‫ל‬ ‫ב‬ ַ‫ה‬ְ‫י‬ ‫א‬ ָ‫ת‬ְ‫י‬ָ‫אוֹר‬ ‫ד‬,‫ה‬ ֶ‫ֹשׁ‬‫מ‬:‫הּ‬ַ‫ר‬ ְ‫ס‬ ַ‫מ‬ ‫א‬ ָ‫ֻתּ‬‫ר‬ְ‫י‬,‫ֲקוֹ‬‫ע‬ַ‫י‬ ‫ת‬ ָ‫שׁ‬ְ‫נ‬ ִ‫כ‬ ְ‫ל‬‫ב‬.‫ל‬ ֵ‫א‬ָ‫ר‬ ְ‫שׂ‬ִ‫י‬ ְ‫בּ‬ ‫ָה‬‫ו‬ֲ‫ַה‬‫ו‬ ‫ה‬,‫א‬ָ‫כּ‬ ְ‫ל‬ ַ‫מ‬,‫א‬ ָ‫מּ‬ַ‫ע‬ ‫י‬ ֵ‫ישׁ‬ֵ‫ר‬ ‫ָשׁוּת‬‫נּ‬ַ‫כּ‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬ ְ‫בּ‬,‫ל‬ ֵ‫א‬ָ‫ר‬ ְ‫שׂ‬ִ‫י‬ ְ‫דּ‬ ‫ָא‬‫יּ‬ ַ‫ט‬ ְ‫ב‬ ִ‫שׁ‬ ‫א‬ָ‫דּ‬ ְ‫ח‬ַ‫כּ‬.‫ו‬ ‫א‬ ָ‫מ‬ ְ‫ל‬ָ‫ע‬ ‫ֵי‬‫יּ‬ ַ‫ח‬ ְ‫בּ‬ ‫ן‬ֵ‫אוּב‬ ְ‫ר‬ ‫י‬ ֵ‫ֵיח‬‫י‬,‫מוּת‬ְ‫י‬ ‫א‬ָ‫ל‬ ‫ָא‬‫נ‬ָ‫י‬ְ‫נ‬ ִ‫תּ‬ ‫א‬ ָ‫וּמוֹת‬;‫י‬ ִ‫נוֹה‬ ְ‫בּ‬ ‫לוּן‬ ְ‫בּ‬ ַ‫יק‬ִ‫ו‬,‫הוֹן‬ְ‫ָנ‬‫י‬ְ‫נ‬ ִ‫מ‬ ְ‫בּ‬ ‫הוֹן‬ ְ‫ַת‬‫נ‬ ָ‫ס‬ ְ‫אַח‬.}‫ס‬{ .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... ‫ה‬ָ‫יהוּד‬ ִ‫ל‬ ‫א‬ָ‫ד‬ְ‫ו‬ ‫ז‬,‫ר‬ ַ‫מ‬ֲ‫ַא‬‫ו‬,‫א‬ָ‫ב‬ָ‫ר‬ ְ‫ק‬ ִ‫ל‬ ‫יהּ‬ ֵ‫ק‬ ְ‫פּ‬ ִ‫מ‬ ְ‫בּ‬ ‫ה‬ָ‫יהוּד‬ ִ‫דּ‬ ‫יהּ‬ ֵ‫לוֹת‬ ְ‫צ‬ ָ‫י‬ְ‫י‬ ‫יל‬ֵ‫בּ‬ ַ‫ק‬,‫ם‬ָ‫ל‬ ְ‫שׁ‬ ִ‫בּ‬ ‫ֵיהּ‬‫נּ‬ ִ‫יב‬ ִ‫ת‬ ָ‫תּ‬ ‫יהּ‬ ֵ‫מּ‬ַ‫ע‬ ְ‫וּל‬;‫י‬ ִ‫דוֹה‬ְ‫י‬ ‫י‬ ִ‫אוֹה‬ְ‫נ‬ ָ‫סּ‬ ִ‫מ‬ ‫א‬ ָ‫נוּת‬ָ‫ע‬ ְ‫ֻר‬‫פּ‬ ‫יהּ‬ֵ‫ל‬ ‫ן‬ָ‫ד‬ ְ‫בּ‬ ְ‫ַע‬‫י‬,‫יהּ‬ֵ‫ל‬ ‫י‬ִ‫ו‬ֱ‫ה‬ ‫א‬ָ‫ב‬ָ‫ב‬ ְ‫דּ‬ ‫יל‬ֵ‫ע‬ ְ‫בּ‬ ִ‫מ‬ ‫יד‬ֵ‫ע‬ ָ‫ס‬ְ‫ו‬.}‫פ‬{ .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... ‫ר‬ ַ‫מ‬ֲ‫א‬ ‫י‬ִ‫ו‬ֵ‫ל‬ ְ‫וּל‬ ‫ח‬,ְ‫אַל‬ ‫ָא‬‫יּ‬ַ‫אוּר‬ְ‫ו‬ ‫ָא‬‫יּ‬ ַ‫מּ‬ֻ‫תּ‬ְ‫ך‬ ָ‫מ‬ָ‫ד‬ֳ‫ק‬ ‫יד‬ ִ‫סּ‬ ַ‫ח‬ ‫ח‬ַ‫כ‬ ְ‫תּ‬ ְ‫שׁ‬ ִ‫א‬ ְ‫דּ‬ ‫ר‬ַ‫ב‬ְ‫ג‬ ִ‫ל‬ ‫א‬ ָ‫תּ‬ ְ‫ישׁ‬ֵ‫בּ‬,‫ים‬ ִ‫ל‬ ְ‫שׁ‬ ‫ָה‬‫ו‬ֲ‫ַה‬‫ו‬ ‫א‬ ָ‫ית‬ ֵ‫סּ‬ִ‫נ‬ ְ‫בּ‬ ‫י‬ ִ‫ה‬ ָ‫ית‬ ִ‫ַסּ‬‫נ‬ ְ‫דּ‬, ‫ן‬ ָ‫ימ‬ ֵ‫ה‬ ְ‫מ‬ ‫ח‬ַ‫כ‬ ְ‫תּ‬ ְ‫שׁ‬ ִ‫א‬ְ‫ו‬ ‫א‬ ָ‫צּוּת‬ ַ‫מ‬ ‫י‬ ֵ‫מ‬ ‫ל‬ַ‫ע‬ ‫י‬ ִ‫ה‬ ָ‫תּ‬ְ‫נ‬ ַ‫ח‬ ְ‫בּ‬.‫יהּ‬ ֵ‫מּ‬ ִ‫א‬ ‫ל‬ַ‫ע‬ְ‫ו‬ ‫י‬ ִ‫בוּה‬ֲ‫א‬ ‫ל‬ַ‫ע‬ ְ‫דּ‬ ‫ט‬,‫ָא‬‫נ‬‫י‬ ִ‫דּ‬ ‫ן‬ ִ‫מ‬ ‫בוּ‬ ָ‫ח‬ ‫ד‬ַ‫כּ‬ ‫ים‬ ֵ‫ח‬ ְ‫ר‬ ‫א‬ָ‫ל‬,‫י‬ֵ‫אַפּ‬ְ‫ו‬ ‫י‬ ִ‫נוֹה‬ ְ‫וּב‬ ‫י‬ ִ‫חוֹה‬ֲ‫א‬,ָ‫ל‬‫יב‬ ֵ‫ס‬ְ‫נ‬ ‫א‬:ְ‫ך‬ָ‫ר‬ ְ‫ימ‬ ֵ‫מ‬ ‫ת‬ַ‫ר‬ ְ‫טּ‬ ַ‫מ‬ ‫רוּ‬ ַ‫ט‬ְ‫נ‬ ‫י‬ֵ‫ר‬ֲ‫א‬,‫יאוּ‬ִ‫נ‬ ְ‫אַשׁ‬ ‫א‬ָ‫ל‬ ְ‫ך‬ ָ‫ָמ‬‫י‬ ְ‫וּק‬.ְ‫ָך‬‫נ‬‫י‬ ִ‫דּ‬ ‫פוּן‬ ְ‫ַלּ‬‫י‬ ְ‫דּ‬ ‫ין‬ֵ‫לּ‬ ִ‫א‬ ‫ין‬ ִ‫ר‬ ְ‫שׁ‬ָ‫כּ‬ ‫י‬ ‫ֲקוֹב‬‫ע‬ַ‫י‬ ְ‫ל‬,‫ל‬ ֵ‫א‬ָ‫ר‬ ְ‫שׂ‬ִ‫י‬ ְ‫ל‬ ְ‫ך‬ ָ‫ת‬ְ‫י‬ָ‫אוֹר‬ְ‫ו‬;ְ‫ך‬ ָ‫מ‬ָ‫ד‬ֳ‫ק‬ ‫ין‬ ִ‫מ‬ ְ‫ֻס‬‫בּ‬ ‫ת‬ֶ‫ֹר‬‫ט‬ ְ‫ק‬ ‫וּוֹן‬ ַ‫שׁ‬ְ‫י‬,ְ‫ך‬ ָ‫ח‬ ְ‫בּ‬ ְ‫ד‬ ַ‫מ‬ ‫ל‬ַ‫ע‬ ‫ָא‬‫ו‬ֲ‫ע‬ַ‫ר‬ ְ‫ל‬ ‫יר‬ ִ‫מ‬ְ‫וּג‬.ָ‫י‬ְ‫י‬ ְ‫יך‬ֵ‫ר‬ָ‫בּ‬ ‫יא‬ ‫ס‬ ְ‫כ‬ִ‫נ‬‫י‬ ִ‫וֹה‬,‫ָא‬‫ו‬ֲ‫ע‬ַ‫ר‬ ְ‫בּ‬ ‫יל‬ֵ‫בּ‬ ַ‫ק‬ ‫י‬ ִ‫דוֹה‬ְ‫י‬ ‫ן‬ַ‫בּ‬ ְ‫ר‬ֻ‫ק‬ְ‫ו‬;‫י‬ ִ‫אוֹה‬ְ‫נ‬ ָ‫ס‬ ְ‫דּ‬ ‫א‬ָ‫צ‬ ְ‫ר‬ ַ‫ח‬ ‫ר‬ַ‫בּ‬ ַ‫תּ‬,‫קוּמוּן‬ְ‫י‬ ‫א‬ָ‫ל‬ ְ‫דּ‬ ‫י‬ ִ‫בוֹה‬ָ‫ב‬ ְ‫דּ‬ ‫י‬ֵ‫ֲל‬‫ע‬ַ‫ב‬ ְ‫וּד‬.}‫ס‬{ .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... ‫ר‬ ַ‫מ‬ֲ‫א‬ ‫ין‬ ִ‫ָמ‬‫י‬ְ‫נ‬ ִ‫ב‬ ְ‫ל‬ ‫יב‬--ָ‫י‬‫י‬ַ‫דּ‬ ‫א‬ ָ‫ימ‬ ִ‫ח‬ ְ‫ר‬,ִ‫י‬‫י‬ ִ‫ֲלוֹה‬‫ע‬ ‫ן‬ ָ‫צ‬ ְ‫ֻח‬‫ר‬ ְ‫ל‬ ‫י‬ֵ‫ר‬ ְ‫שׁ‬;‫א‬ ָ‫יוֹמ‬ ‫ל‬ָ‫כּ‬ ‫י‬ ִ‫ֲלוֹה‬‫ע‬ ‫ֵין‬‫גּ‬ ַ‫מ‬ ‫י‬ ֵ‫ה‬ְ‫י‬,‫י‬ֵ‫ר‬ ְ‫שׁ‬ ִ‫תּ‬ ‫יהּ‬ֵ‫ע‬ ְ‫אַר‬ ְ‫וּב‬ ‫א‬ ָ‫ת‬ְ‫ינ‬ ִ‫כ‬ ְ‫שׁ‬.}‫ס‬{ .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... ‫ר‬ ַ‫מ‬ֲ‫א‬ ‫ף‬ ֵ‫יוֹס‬ ְ‫וּל‬ ‫יג‬,‫יהּ‬ֵ‫ע‬ ְ‫אַר‬ ָ‫י‬ְ‫י‬ ‫ם‬ָ‫ד‬ֳ‫ק‬ ‫ן‬ ִ‫מ‬ ‫א‬ָ‫כ‬ ְ‫ר‬ָ‫ב‬ ְ‫מ‬,‫א‬ָ‫יל‬ֵ‫ע‬ ְ‫לּ‬ ִ‫מ‬ ‫ָא‬‫יּ‬ ַ‫מ‬ ְ‫שׁ‬ ִ‫דּ‬ ‫א‬ָ‫לּ‬ ַ‫טּ‬ ִ‫מ‬ ‫ין‬ִ‫נ‬ָ‫דּ‬ְ‫ג‬ ַ‫מ‬ ‫א‬ָ‫ד‬ ְ‫ב‬ָ‫ע‬,‫ָן‬‫ו‬ָ‫נ‬‫י‬ֵ‫ע‬ ‫י‬ֵ‫בּוּע‬ ַ‫מּ‬ ִ‫וּמ‬ ‫ע‬ַ‫ר‬ ְ‫לּ‬ ִ‫מ‬ ‫א‬ָ‫ע‬ ְ‫אַר‬ ‫י‬ ֵ‫קּ‬ ַ‫ֲמ‬‫ע‬ ַ‫מּ‬ ִ‫מ‬ ‫ין‬ ִ‫ד‬ְ‫ָג‬‫נ‬ ְ‫דּ‬ ‫ין‬ ִ‫הוֹמ‬ ְ‫וּת‬.‫ין‬ִ‫נ‬ָ‫דּ‬ְ‫ג‬ ַ‫מ‬ ‫א‬ָ‫ד‬ ְ‫ב‬ָ‫ע‬ ‫יד‬,ָ‫שׁ‬ ְ‫מ‬ ִ‫שׁ‬ ‫בוּל‬ְ‫יּ‬ ִ‫מ‬ ‫ן‬ָ‫ל‬ ְ‫ל‬ַ‫ע‬ְ‫ו‬‫א‬;‫ין‬ִ‫נ‬ָ‫דּ‬ְ‫ג‬ ַ‫מ‬ ‫א‬ָ‫ד‬ ְ‫ב‬ָ‫ע‬,‫ישׁ‬ֵ‫ר‬ ֵ‫מ‬ ‫ח‬ַ‫יר‬ ִ‫בּ‬ ‫ח‬ַ‫ר‬ְ‫י‬.‫ישׁ‬ֵ‫ר‬ ֵ‫וּמ‬ ‫טו‬,‫ָא‬‫יּ‬ַ‫יר‬ ִ‫כּ‬ַ‫בּ‬ ‫ָא‬‫יּ‬ַ‫טוּר‬;‫טּוּב‬ ִ‫וּמ‬,‫ן‬ ָ‫ק‬ ְ‫ס‬ָ‫פּ‬ ‫א‬ָ‫ל‬ ְ‫דּ‬ ‫ן‬ ָ‫מ‬ָ‫ר‬.‫טּוּב‬ ִ‫וּמ‬ ‫טז‬,‫אַהּ‬ָ‫ל‬ ְ‫וּמ‬ ‫א‬ָ‫ע‬ ְ‫אַר‬,‫יהּ‬ֵ‫ל‬ ‫י‬ֵ‫ע‬ ְ‫ר‬ ‫ָא‬‫יּ‬ ַ‫מ‬ ְ‫שׁ‬ ִ‫בּ‬ ‫יהּ‬ ֵ‫ת‬ְ‫ינ‬ ִ‫כ‬ ְ‫שׁ‬ ִ‫דּ‬,‫ָא‬‫נּ‬ ַ‫ס‬ֲ‫א‬ַ‫בּ‬ ‫י‬ ִ‫ל‬ְ‫גּ‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬ ‫ה‬ ֶ‫ֹשׁ‬‫מ‬ ‫ל‬ַ‫ע‬ְ‫ו‬;ֵ‫לּ‬ ִ‫א‬ ‫ל‬ָ‫כּ‬ ‫ָן‬‫י‬ ְ‫ֵית‬‫י‬‫ף‬ ֵ‫יוֹס‬ ְ‫דּ‬ ‫א‬ ָ‫ישׁ‬ֵ‫ר‬ ְ‫ל‬ ‫ין‬,‫א‬ ָ‫ישׁ‬ ִ‫ר‬ ְ‫פּ‬ ‫א‬ָ‫ר‬ ְ‫ֻב‬‫גּ‬ ‫י‬ ִ‫חוֹה‬ֲ‫א‬ַ‫דּ‬.‫יהּ‬ֵ‫ל‬ ‫ָא‬‫ו‬‫י‬ִ‫ז‬ ‫י‬ ִ‫נוֹה‬ ְ‫ב‬ ִ‫דּ‬ ‫א‬ָ‫בּ‬ַ‫ר‬ ‫יז‬,‫יהּ‬ֵ‫יל‬ ִ‫דּ‬ ‫א‬ ָ‫רוּמ‬ְ‫ו‬ ‫א‬ָ‫פ‬ ְ‫ק‬ֻ‫ת‬ ְ‫דּ‬ ‫ם‬ָ‫ד‬ֳ‫ק‬ ‫ן‬ ִ‫מ‬ ‫יהּ‬ֵ‫ל‬ ‫א‬ָ‫יד‬ ִ‫ֲב‬‫ע‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬ ‫ן‬ָ‫בוּר‬ְ‫וּג‬--‫יהּ‬ ֵ‫ת‬ ְ‫בוּר‬ְ‫ג‬ ִ‫בּ‬ ‫א‬ָ‫דּ‬ ְ‫ח‬ַ‫כּ‬ ‫יל‬ ֵ‫טּ‬ ַ‫ק‬ְ‫י‬ ‫ָא‬‫יּ‬ ַ‫מ‬ ְ‫מ‬ַ‫ע‬,‫א‬ָ‫ע‬ ְ‫אַר‬ ‫י‬ֵ‫ָפ‬‫י‬ ְ‫ס‬ ‫ד‬ַ‫ע‬;‫א‬ ָ‫ָת‬‫ו‬ ְ‫בּ‬ ִ‫ר‬ ‫נּוּן‬ ִ‫א‬ְ‫ו‬‫ם‬ִ‫י‬ַ‫ר‬ ְ‫פ‬ ֶ‫א‬ ‫ית‬ֵ‫ב‬ ְ‫דּ‬,‫ה‬ ֶ‫ַשּׁ‬‫נ‬ ְ‫מ‬ ‫ית‬ֵ‫ב‬ ְ‫דּ‬ ‫ָא‬‫יּ‬ַ‫פ‬ ְ‫אַל‬ ‫נּוּן‬ ִ‫א‬ְ‫ו‬.}‫ס‬{
  • 72. 72 .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... ‫ר‬ ַ‫מ‬ֲ‫א‬ ‫בוּלוּן‬ְ‫ז‬ ִ‫ל‬ְ‫ו‬ ‫יח‬,ְ‫ך‬ָ‫ב‬ָ‫ב‬ ְ‫דּ‬ ‫י‬ֵ‫ֲל‬‫ע‬ַ‫בּ‬ ‫ל‬ַ‫ע‬ ‫א‬ָ‫ב‬ָ‫ר‬ ְ‫ק‬ ‫א‬ ָ‫ָח‬‫ג‬‫אָ‬ ְ‫ל‬ ְ‫ך‬ ָ‫ק‬ ְ‫פּ‬ ִ‫מ‬ ְ‫בּ‬ ‫בוּלוּן‬ְ‫ז‬ ‫י‬ ִ‫ד‬ֲ‫ח‬;ָ‫שּׂ‬ִ‫י‬ְ‫ו‬‫ר‬ָ‫שכ‬,‫ֵי‬‫נ‬ ְ‫מ‬ִ‫ז‬ ‫ד‬ַ‫ֱב‬‫ע‬ ֶ‫מ‬ ְ‫ל‬ ְ‫ך‬ָ‫כ‬ ָ‫ה‬ ְ‫מ‬ ִ‫בּ‬ ‫ם‬ֶ‫ל‬ ְ‫ירוּשׁ‬ ִ‫בּ‬ ‫ָא‬‫יּ‬ַ‫ֲד‬‫ע‬‫מוֹ‬.‫ל‬ ֵ‫א‬ָ‫ר‬ ְ‫שׂ‬ִ‫י‬ ְ‫דּ‬ ‫ָא‬‫יּ‬ ַ‫ט‬ ְ‫ב‬ ִ‫שׁ‬ ‫יט‬,‫שׁוּן‬ְ‫נ‬ַ‫כּ‬ ְ‫ת‬ִ‫י‬ ‫א‬ ָ‫שׁ‬ ְ‫דּ‬ ְ‫ק‬ ַ‫מ‬ ‫ית‬ֵ‫בּ‬ ‫טוּר‬ ְ‫ל‬--‫ן‬ ָ‫מּ‬ ַ‫תּ‬,‫ין‬ ִ‫שׁ‬ ְ‫ד‬ֻ‫ק‬ ‫ת‬ ַ‫ס‬ ְ‫כ‬ִ‫נ‬ ‫סוּן‬ ְ‫כּ‬ִ‫י‬ ‫ָא‬‫ו‬ֲ‫ע‬ַ‫ר‬ ְ‫ל‬:‫לוּן‬ ְ‫ֵיכ‬‫י‬ ‫ָא‬‫יּ‬ ַ‫מ‬ ְ‫מ‬ַ‫ע‬ ‫י‬ ֵ‫ס‬ ְ‫כ‬ִ‫נ‬ ‫י‬ֵ‫ר‬ֲ‫א‬,ְ‫ת‬ ִ‫מ‬ ‫א‬ָ‫ל‬ ָ‫ח‬ ְ‫בּ‬ ‫ן‬ָ‫ר‬ ְ‫מ‬ ַ‫טּ‬ ִ‫מ‬ ְ‫דּ‬ ‫ן‬ ָ‫ימ‬ ִ‫ס‬ְ‫ו‬‫הוֹן‬ ְ‫ל‬ ‫ָן‬‫י‬ ְ‫ַל‬‫גּ‬.}‫ס‬{ .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... ‫ר‬ ַ‫מ‬ֲ‫א‬ ‫ָד‬‫ג‬ ְ‫וּל‬ ‫כ‬,‫ָד‬‫ג‬ ְ‫ל‬ ‫י‬ ֵ‫תּ‬ ְ‫אַפ‬ ְ‫דּ‬ ְ‫יך‬ ִ‫ר‬ ְ‫בּ‬:‫י‬ֵ‫ר‬ ְ‫שׁ‬ ‫א‬ ָ‫ית‬ֵ‫ל‬ ְ‫כּ‬,‫ין‬ ִ‫כ‬ ְ‫ל‬ ַ‫מ‬ ‫ם‬ ִ‫ע‬ ‫ין‬ִ‫טוֹנ‬ ְ‫ל‬ ִ‫שׁ‬ ‫יל‬ ֵ‫טּ‬ ַ‫יק‬ִ‫ו‬.‫א‬ ָ‫ית‬ ֵ‫מ‬ ְ‫ד‬ ַ‫ק‬ ְ‫בּ‬ ‫ל‬ַ‫בּ‬ ַ‫ק‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬ְ‫ו‬ ‫כא‬ ‫יהּ‬ֵ‫יל‬ ִ‫דּ‬,‫יר‬ ִ‫ב‬ ְ‫ק‬ ‫ל‬ ֵ‫א‬ָ‫ר‬ ְ‫שׂ‬ִ‫י‬ ְ‫דּ‬ ‫א‬ָ‫בּ‬ַ‫ר‬ ‫א‬ָ‫ר‬ ְ‫פ‬ ָ‫ס‬ ‫ה‬ ֶ‫ֹשׁ‬‫מ‬ ‫יהּ‬ ֵ‫ת‬ְ‫נ‬ ָ‫ס‬ ְ‫אַח‬ ְ‫בּ‬ ‫ן‬ ָ‫מּ‬ ַ‫תּ‬ ‫י‬ֵ‫ר‬ֲ‫א‬;‫ק‬ַ‫פ‬ְ‫נ‬ ‫הוּא‬ְ‫ו‬,‫א‬ ָ‫מּ‬ַ‫ע‬ ‫ישׁ‬ֵ‫ר‬ ְ‫בּ‬ ‫אל‬ָ‫ע‬ְ‫ו‬--‫ָן‬‫ו‬ ְ‫ָכ‬‫ז‬ ‫ד‬ַ‫ֲב‬‫ע‬ ָ‫י‬ְ‫י‬ ‫ם‬ָ‫ד‬ֳ‫ק‬,‫ל‬ ֵ‫א‬ָ‫ר‬ ְ‫שׂ‬ִ‫י‬ ‫ם‬ ִ‫ע‬ ‫י‬ ִ‫ינוֹה‬ ִ‫ד‬ְ‫ו‬.}‫ס‬{ .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... ‫ר‬ ַ‫מ‬ֲ‫א‬ ‫ן‬ָ‫ד‬ ְ‫וּל‬ ‫כב‬,‫ָן‬‫ו‬ָ‫י‬ ְ‫אַר‬ ‫גוּר‬ ְ‫כּ‬ ‫יף‬ ִ‫קּ‬ ַ‫תּ‬ ‫ן‬ָ‫דּ‬;‫ָא‬‫י‬ ְ‫ת‬ ָ‫שׁ‬ ‫יהּ‬ֵ‫ע‬ ְ‫אַר‬,‫ַן‬‫נ‬ ְ‫ת‬ ַ‫מ‬ ‫ן‬ ִ‫מ‬ ‫ין‬ ִ‫ד‬ְ‫ָג‬‫נ‬ ְ‫דּ‬ ‫ָא‬‫יּ‬ַ‫ל‬ ְ‫ַח‬‫נ‬ ‫ן‬ ִ‫מ‬.‫ר‬ ַ‫מ‬ֲ‫א‬ ‫י‬ ִ‫ל‬ ָ‫תּ‬ ְ‫ַפ‬‫נ‬ ְ‫וּל‬ ‫כג‬-- ‫ָא‬‫ו‬ֲ‫ע‬ַ‫ר‬ ‫ע‬ַ‫ב‬ ְ‫ס‬ ‫י‬ ִ‫ל‬ ָ‫תּ‬ ְ‫ַפ‬‫נ‬,ָ‫י‬ְ‫י‬ ‫ם‬ָ‫ד‬ֳ‫ק‬ ‫ן‬ ִ‫מ‬ ‫ן‬ָ‫כ‬ ְ‫ר‬ ִ‫בּ‬ ‫י‬ ִ‫ל‬ ְ‫וּמ‬;‫י‬ ִ‫רוֹמוֹה‬ָ‫ד‬ְ‫ו‬ ‫ר‬ ַ‫ֵיס‬‫נּ‬ִ‫גּ‬ ‫ָם‬‫י‬ ‫ב‬ַ‫ר‬ ְ‫ע‬ ַ‫מ‬,‫ת‬ַ‫ֵיר‬‫י‬.}‫ס‬{ .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... ‫כד‬‫ר‬ ַ‫מ‬ֲ‫א‬ ‫ר‬ ֵ‫אָשׁ‬ ְ‫וּל‬,‫ר‬ ֵ‫אָשׁ‬ ‫ָא‬‫יּ‬ַ‫נ‬ ְ‫בּ‬ ‫ת‬ַ‫כ‬ ְ‫ר‬ ִ‫בּ‬ ִ‫מ‬ ְ‫יך‬ ִ‫ר‬ ְ‫בּ‬;‫י‬ ִ‫אַחוֹה‬ ְ‫ל‬ ‫ָא‬‫ו‬ֲ‫ע‬ַ‫ר‬ ‫י‬ ֵ‫ה‬ְ‫י‬,‫ין‬ ִ‫כ‬ ְ‫ל‬ ַ‫מ‬ ‫י‬ ֵ‫נוּק‬ ְ‫פ‬ ַ‫ת‬ ְ‫בּ‬ ‫א‬ַ‫בּ‬ַ‫ר‬ ְ‫ת‬ִ‫י‬ְ‫ו‬.‫כה‬‫יף‬ ִ‫קּ‬ ַ‫תּ‬ ‫א‬ ָ‫שׁ‬ ָ‫ח‬ְ‫נ‬ ִ‫כ‬ְ‫ו‬ ‫א‬ָ‫ל‬ְ‫ז‬ ְ‫ר‬ַ‫ב‬ ְ‫כּ‬,ְ‫ך‬ָ‫ב‬ ְ‫מוֹת‬ ‫ית‬ֵ‫בּ‬;ְ‫ך‬ ָ‫ימוּת‬ֵ‫עוֹל‬ ‫י‬ ֵ‫יוֹמ‬ ְ‫וּכ‬,ְ‫ך‬ָ‫פ‬ ְ‫ק‬ֻ‫תּ‬.‫כו‬‫הּ‬ָ‫ל‬ֱ‫א‬ ‫ית‬ֵ‫ל‬,‫א‬ ָ‫ה‬ָ‫ל‬ֱ‫א‬ ‫א‬ָ‫ל‬ ֵ‫א‬ ‫ל‬ ֵ‫א‬ָ‫ר‬ ְ‫שׂ‬ִ‫י‬ ְ‫דּ‬:ְ‫ך‬ָ‫ֲד‬‫ע‬ ַ‫ס‬ ְ‫בּ‬ ‫ָא‬‫יּ‬ ַ‫מ‬ ְ‫שׁ‬ ִ‫בּ‬ ‫יהּ‬ ֵ‫ת‬ְ‫ינ‬ ִ‫כ‬ ְ‫שׁ‬ ִ‫דּ‬,‫ָא‬‫יּ‬ ַ‫מ‬ ְ‫שׁ‬ ‫י‬ ֵ‫מ‬ ְ‫שׁ‬ ִ‫בּ‬ ‫יהּ‬ֵ‫פ‬ ְ‫ק‬ֻ‫ת‬ְ‫ו‬.‫כז‬‫ין‬ ִ‫מ‬ ְ‫ד‬ ַ‫ק‬ ְ‫לּ‬ ִ‫מ‬ ְ‫דּ‬ ‫א‬ ָ‫ה‬ָ‫ל‬ֱ‫א‬ ‫דוֹר‬ ְ‫מ‬,‫יהּ‬ֵ‫ר‬ ְ‫ימ‬ ֵ‫מ‬ ְ‫ב‬ ִ‫דּ‬ ‫א‬ ָ‫מ‬ ְ‫ל‬ָ‫ע‬ ‫יד‬ֵ‫ֲב‬‫ע‬ ְ‫ת‬ ִ‫א‬;‫אָה‬ְ‫נ‬ ָ‫ס‬ ְ‫ך‬ ָ‫מ‬ָ‫ד‬ֳ‫ק‬ ‫ן‬ ִ‫מ‬ ְ‫יך‬ֵ‫ר‬ ָ‫ת‬ְ‫ו‬,‫י‬ ִ‫יצ‬ ֵ‫שׁ‬ ‫ר‬ ַ‫מ‬ֲ‫ַא‬‫ו‬.‫כח‬ְ‫וּשׁ‬‫ין‬ֵ‫ע‬ ְ‫כּ‬ ‫יהוֹן‬ֵ‫חוֹד‬ ְ‫ל‬ ִ‫בּ‬ ‫ן‬ָ‫צ‬ ְ‫ֻח‬‫ר‬ ְ‫ל‬ ‫ל‬ ֵ‫א‬ָ‫ר‬ ְ‫שׂ‬ִ‫י‬ ‫א‬ָ‫ר‬ ‫בוּהוֹן‬ֲ‫א‬ ‫ֲקוֹב‬‫ע‬ַ‫י‬ ‫נּוּן‬ ִ‫יכ‬ֵ‫ר‬ָ‫ב‬ ְ‫דּ‬ ‫א‬ ָ‫ת‬ ְ‫כ‬ ְ‫ר‬ ִ‫בּ‬,‫ר‬ ַ‫מ‬ֲ‫ַח‬‫ו‬ ‫ֲבוּר‬‫ע‬ ‫א‬ָ‫ד‬ ְ‫ב‬ָ‫ע‬ ‫ע‬ַ‫ר‬ֲ‫א‬ַ‫בּ‬;‫ֵיהוֹן‬‫ו‬ָ‫לּ‬ ִ‫ע‬ ְ‫דּ‬ ‫ָא‬‫יּ‬ ַ‫מ‬ ְ‫שׁ‬ ‫אַף‬,‫שׁוּנוּנוּן‬ ְ‫מּ‬ ַ‫שׁ‬ְ‫י‬ ‫א‬ָ‫לּ‬ ַ‫ט‬ ְ‫בּ‬.‫כט‬ְ‫ך‬ ָ‫ָת‬‫ו‬ ְ‫כ‬ ִ‫דּ‬ ‫ית‬ֵ‫ל‬ ‫ל‬ ֵ‫א‬ָ‫ר‬ ְ‫שׂ‬ִ‫י‬ ְ‫ך‬ָ‫טוּב‬,ִ‫מ‬ ‫ֵיהּ‬‫נ‬ ָ‫ק‬ ְ‫ֻר‬‫פ‬ ְ‫דּ‬ ‫א‬ ָ‫מּ‬ַ‫ע‬ָ‫י‬ְ‫י‬ ‫ם‬ָ‫ד‬ֳ‫ק‬ ‫ן‬,ְ‫ך‬ָ‫ֲד‬‫ע‬ ַ‫ס‬ ְ‫בּ‬ ‫קוֹף‬ ְ‫תּ‬,‫ן‬ ָ‫ח‬ ְ‫צ‬ִ‫נ‬ ‫י‬ ִ‫מוֹה‬ָ‫ד‬ֳ‫ק‬ ‫ן‬ ִ‫מ‬ ְ‫וּד‬ ְ‫ך‬ ָ‫ָת‬‫ו‬ ְ‫ר‬ָ‫בּ‬ִ‫גּ‬;ְ‫ך‬ָ‫ל‬ ְ‫אָך‬ְ‫נ‬ ָ‫ס‬ ‫בוּן‬ ְ‫דּ‬ַ‫כ‬ ְ‫ת‬ִ‫י‬ְ‫ו‬,ְ‫רוֹך‬ ְ‫ד‬ ִ‫תּ‬ ‫יהוֹן‬ֵ‫כ‬ ְ‫ל‬ ַ‫מ‬ ‫י‬ֵ‫ר‬ְ‫ו‬ ַ‫צ‬ ‫ת‬ ַ‫ק‬ ְ‫ר‬ ִ‫פּ‬ ‫ל‬ַ‫ע‬ ְ‫אַתּ‬ְ‫ו‬.}‫ס‬{ ..........................................................................................................................................
  • 73. 73 .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... Segunda Parte Talmud. 1. Baba Bathra 58,a ‫ר‬'‫בנאה‬‫מערתא‬ ‫מציין‬ ‫קא‬ ‫הוה‬,‫דאברהם‬ ‫למערתא‬ ‫מטא‬ ‫כי‬,‫לאליעזר‬ ‫אשכחיה‬,‫אברהם‬ ‫עבד‬ ‫בבא‬ ‫קמי‬ ‫דקאי‬.‫א‬"‫ל‬:‫אברהם‬ ‫עביד‬ ‫קא‬ ‫מאי‬?‫א‬"‫ל‬:‫דשרה‬ ‫בכנפה‬ ‫גאני‬,‫ברישיה‬ ‫ליה‬ ‫מעיינא‬ ‫וקא‬. ‫א‬"‫ל‬:‫זיל‬,‫אבבא‬ ‫קאי‬ ‫בנאה‬ ‫ליה‬ ‫אימא‬! .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... 2. Continuación. ‫א‬"‫ל‬:‫ליעול‬!‫ליכא‬ ‫עלמא‬ ‫בהאי‬ ‫דיצר‬ ‫ידיע‬ ‫מידע‬.‫עייל‬,‫עיין‬,‫ונפק‬,‫הראשון‬ ‫דאדם‬ ‫למערתא‬ ‫מטא‬ ‫כי‬ ‫ואמרה‬ ‫קול‬ ‫בת‬ ‫יצתה‬:‫דיוקני‬ ‫בדמות‬ ‫נסתכלת‬,‫תסתכל‬ ‫אל‬ ‫עצמה‬ ‫בדיוקני‬!‫לציוני‬ ‫בעינא‬ ‫הא‬ ‫החיצונה‬ ‫כמדת‬ ‫מערתא‬,‫הפנימית‬ ‫מדת‬ ‫כך‬.‫ולמ‬"‫בת‬ ‫שני‬ ‫ד‬‫מדת‬ ‫כך‬ ‫עליונה‬ ‫כמדת‬ ‫מזו‬ ‫למעלה‬ ‫זו‬ ‫ים‬ ‫התחתונה‬.‫א‬"‫בנאה‬ ‫ר‬:‫בפני‬ ‫כקוף‬ ‫שרה‬ ‫בפני‬ ‫הכל‬ ‫חמה‬ ‫גלגלי‬ ‫לשני‬ ‫ודומים‬ ‫עקיביו‬ ‫בשני‬ ‫נסתכלתי‬ ‫אדם‬,‫חוה‬ ‫בפני‬ ‫שרה‬,‫אדם‬ ‫בפני‬ ‫כקוף‬,‫אדם‬ ‫בפני‬ ‫חוה‬,‫אדם‬ ‫בפני‬ ‫כקוף‬,‫שכינה‬ ‫בפני‬ ‫אדם‬,‫כקוף‬ ‫אדם‬ ‫בפני‬,‫כהנא‬ ‫דרב‬ ‫שופריה‬,‫דרב‬ ‫שופריה‬ ‫מעין‬,‫דר‬ ‫שופריה‬‫ב‬,‫אבהו‬ ‫דרבי‬ ‫שופריה‬ ‫מעין‬,‫שופריה‬ ‫דר‬'‫אבהו‬,‫אבינו‬ ‫דיעקב‬ ‫שופריה‬ ‫מעין‬,‫אבינו‬ ‫דיעקב‬ ‫שופריה‬,‫הראשון‬ ‫דאדם‬ ‫שופריה‬ ‫מעין‬. .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... 3. Continuación. ‫אמגושא‬ ‫ההוא‬‫אמער‬ ‫מטא‬ ‫כי‬ ‫שכבי‬ ‫חטיט‬ ‫דהוה‬‫אתא‬ ‫בדיקניה‬ ‫תפשיה‬ ‫מתנה‬ ‫בר‬ ‫טובי‬ ‫דרב‬ ‫תא‬ ‫א‬ ‫אביי‬"‫שבקיה‬ ‫לא‬ ‫אביי‬ ‫אתא‬ ‫בדיקניה‬ ‫תפשיה‬ ‫אתא‬ ‫הדר‬ ‫אחריתי‬ ‫לשנה‬ ‫שבקיה‬ ‫מינך‬ ‫במטותא‬ ‫ל‬ ‫לחד‬ ‫דגרמי‬ ‫חביתא‬ ‫בראי‬ ‫לחד‬ ‫דעפרא‬ ‫חביתא‬ ‫להו‬ ‫דאמר‬ ‫ההוא‬ ‫לדיקניה‬ ‫וגזיא‬ ‫מספרא‬ ‫דאייתי‬ ‫עד‬ ‫לק‬ ‫אתו‬ ‫להו‬ ‫קאמר‬ ‫מאי‬ ‫ידעי‬ ‫הוו‬ ‫לא‬ ‫בראי‬ ‫לחד‬ ‫דאודרא‬ ‫חביתא‬ ‫בראי‬‫להו‬ ‫אמר‬ ‫בנאה‬ ‫דרבי‬ ‫מיה‬ ‫לכו‬ ‫קאמר‬ ‫הכי‬ ‫הכי‬ ‫אי‬ ‫אין‬ ‫בסתרקי‬ ‫לכו‬ ‫אית‬ ‫אין‬ ‫חיותא‬ ‫לכו‬ ‫אית‬ ‫אין‬ ‫ליה‬ ‫אמרו‬ ‫ארעא‬ ‫לכו‬ ‫אית‬. .......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................
  • 74. 74 .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... 4. Continuación. ‫גברא‬ ‫ההוא‬‫לדביתה‬ ‫דשמעה‬‫בני‬ ‫עשרה‬ ‫איתתא‬ ‫הך‬ ‫באיסורא‬ ‫צניעת‬ ‫לא‬ ‫אמאי‬ ‫לברתה‬ ‫אמרה‬ ‫דקא‬ ‫ו‬ ‫אתו‬ ‫מינייהו‬ ‫להי‬ ‫ידעי‬ ‫לא‬ ‫ברא‬ ‫לחד‬ ‫נכסי‬ ‫כל‬ ‫להו‬ ‫אמר‬ ‫שכיב‬ ‫כי‬ ‫חד‬ ‫אלא‬ ‫מאבוך‬ ‫לי‬ ‫ולית‬ ‫לה‬ ‫אית‬ ‫שבקא‬ ‫מינייכו‬ ‫להי‬ ‫לכו‬ ‫ומגלי‬ ‫דקאי‬ ‫עד‬ ‫דאבוכון‬ ‫קברא‬ ‫חבוטו‬ ‫זילו‬ ‫להו‬ ‫אמר‬ ‫בנאה‬ ‫דרבי‬ ‫לקמיה‬ ‫אזל‬ ‫לא‬ ‫הוה‬ ‫דבריה‬ ‫ההוא‬ ‫כולהו‬ ‫אזלו‬‫מלכא‬ ‫בי‬ ‫קורצא‬ ‫אכלו‬ ‫אזלו‬ ‫דהאי‬ ‫נכסי‬ ‫כולהו‬ ‫להו‬ ‫אמר‬ ‫חבשוהו‬ ‫אתיוהו‬ ‫מידי‬ ‫ובלא‬ ‫סהדי‬ ‫בלא‬ ‫מאנשי‬ ‫ממונא‬ ‫מפיק‬ ‫דקא‬ ‫ביהודאי‬ ‫חד‬ ‫גברא‬ ‫איכא‬ ‫אמרי‬ ‫מלו‬ ‫וקא‬ ‫בישריה‬ ‫ואכלו‬ ‫למשכיה‬ ‫ופשטו‬ ‫לרישיה‬ ‫פסקו‬ ‫לי‬ ‫הוה‬ ‫חד‬ ‫עבדא‬ ‫להו‬ ‫אמרה‬ ‫דביתהו‬ ‫אזלא‬ ‫דמי‬ ‫לי‬ ‫יהבי‬ ‫קא‬ ‫ולא‬ ‫לחברייא‬ ‫ביה‬ ‫ומשקו‬ ‫מיא‬ ‫ביה‬‫אמרי‬ ‫להו‬ ‫אמרה‬ ‫קא‬ ‫מאי‬ ‫ידעי‬ ‫לא‬ ‫אגריה‬ ‫ולא‬ ‫לר‬ ‫קריוהו‬ ‫ולימא‬ ‫דיהודאי‬ ‫לחכימא‬ ‫ניתו‬'‫לכו‬ ‫אמרה‬ ‫זרנוקא‬ ‫להו‬ ‫אמר‬ ‫בנאה‬. .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... 5. Continuación. ‫אמרי‬‫דמתקרי‬ ‫דיין‬ ‫כל‬ ‫באבולא‬ ‫כתיב‬ ‫דהוה‬ ‫חזא‬ ‫דינא‬ ‫ונידון‬ ‫אבבא‬ ‫ליתיב‬ ‫האי‬ ‫כולי‬ ‫וחכים‬ ‫הואיל‬ ‫מעלמא‬ ‫איניש‬ ‫אתא‬ ‫מעתה‬ ‫אלא‬ ‫להו‬ ‫אמר‬ ‫דיין‬ ‫שמיה‬ ‫לא‬ ‫לדין‬ )‫דף‬‫נח‬,‫גמרא‬ ‫ב‬(‫ומזמין‬>‫להו‬<]‫ליה‬[‫מיניה‬ ‫ומפקין‬ ‫לדין‬ ‫דמתקרי‬ ‫דיין‬ ‫כל‬ ‫אלא‬ ‫פסליה‬ ‫לדינא‬ ‫ומפקין‬ ‫לדין‬ ‫דמתקרי‬ ‫דיין‬ ‫כל‬ ‫אמרי‬ ‫דיהודאי‬ ‫סאבי‬ ‫ברם‬ ‫הכי‬ ‫כתבו‬ ‫דיין‬ ‫שמיה‬ ‫לאו‬ ‫בדין‬ ‫ממונא‬ ‫חמר‬ ‫אנא‬ ‫חיין‬ ‫כל‬ ‫בראש‬ ‫דם‬ ‫אנא‬ ‫מותא‬ ‫כל‬ ‫בראש‬ ‫דכתיב‬ ‫חזא‬ ‫דיין‬ ‫שמיה‬ ‫לאו‬ ‫בדין‬ ‫ממונא‬ ‫מיניה‬ ‫דנ‬ ‫מעתה‬ ‫אלא‬‫משקו‬ ‫למימת‬ ‫דדרכיה‬ ‫מן‬ ‫ותו‬ ‫קטליה‬ ‫דמא‬ ‫ומית‬ ‫מדיקלא‬ ‫ודנפיל‬ ‫ומית‬ ‫מאיגרא‬ ‫פיל‬ ‫כתבו‬ ‫חמר‬ ‫אנא‬ ‫אסוון‬ ‫כל‬ ‫בראש‬ ‫דם‬ ‫אנא‬ ‫מרעין‬ ‫כל‬ ‫בראש‬ ‫למכתב‬ ‫בעי‬ ‫הכי‬ ‫אלא‬ ‫וחיי‬ ‫חמרא‬ ‫ליה‬ ‫דלית‬ ‫באתר‬ ‫חמר‬ ‫אנא‬ ‫אסוון‬ ‫כל‬ ‫בראש‬ ‫דם‬ ‫אנא‬ ‫מרעין‬ ‫כל‬ ‫בראש‬ ‫אמרי‬ ‫דיהודאי‬ ‫סאבי‬ ‫ברם‬ ‫הכי‬ ‫סמנין‬ ‫מתבעו‬ ‫תמן‬ ‫חמר‬. .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................
  • 75. 75 .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... .......................................................................................................................................... Aryeh Nathan.

×