Your SlideShare is downloading. ×
Seminario sobre traducción e interpretación económica e institucional: docencia, investigación y profesión
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Thanks for flagging this SlideShare!

Oops! An error has occurred.

×
Saving this for later? Get the SlideShare app to save on your phone or tablet. Read anywhere, anytime – even offline.
Text the download link to your phone
Standard text messaging rates apply

Seminario sobre traducción e interpretación económica e institucional: docencia, investigación y profesión

275
views

Published on


0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total Views
275
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
0
Actions
Shares
0
Downloads
2
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

Report content
Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
No notes for slide

Transcript

  • 1. Seminario sobre traducción e interpretacióneconómica e institucional: docencia,investigación y profesión Raimundo Rizo | raimundorizosanchez@gmail.com | @rairizo Cristina Aroutiounova | cristina.aroutiounova@gmail.com | @C_Aroutiounova
  • 2. No aprietes este botón ypiensa que… El camino académico deun traductor/intérprete notermina con la licenciatura. Hay muchísimasalternativas para seguirformándose: cursar unmáster es una opción más. No te estigmatices por notener un máster en tucurrículum. La formación continuapara un traductor eintérprete es fundamental.Si decides cursar un
  • 3. ¡Cursar un posgrado universitario debe ser el fruto de una decisión meditada!
  • 4. Ecos en la red «Los estudiantes deben elegir con cuidado y demandar datos How I met my reales de los itinerarios de cada master programa de posgrado». La paradoja de Chomsky Peter S. Fiske @ollicarreira Divulgador científico Máster sí, máster no No disparen al traductor @anaffu Cursos y cursillos: quién los imparte La linterna del traductor María Barbero
  • 5. ¿QUÉ HAY QUE TENER ENCUENTA A LA HORA DEELEGIR UN MÁSTERUNIVERSITARIO?Muchas veces no se tieneen cuenta, pero… INVERSIÓN (capital humano) Tiempo Dinero Formación (MÁSTER)
  • 6. (Fórmula no comprobadacientíficamente)
  • 7. Argumentos que nos devuelven al mundo real: Demanda creciente Amplio Másteres abanico oficiales de becas Oferta creciente Resultado…
  • 8. Mercado laboral saturado de titulados con máster.Decir «tengo un máster» ya no marca la diferencia.EL DATO: Entre 1998 y 2008, el total de posgraduados endisciplinas científicas se ha incrementado casi un 40% cadaaño en los países de la OCDE.
  • 9. Consecuencias Incremento de la Problema de laoferta y la demanda sobrecualificación (¿Burbuja?) Especialización por encima del conocimiento enciclopédico Mercados Efecto rebote: emergentes vs. «titulitis» Mercados desarrollados
  • 10. Ejemplo práctico
  • 11. ¿Qué falta en este análisis?En otras palabras, ¿qué me puede aportar profesionalmente?
  • 12. Cambio de visión• Transición del «creo que me puedegustar» al «va a servirme de algo».• No recurrir a un máster para engordarel currículum («me sirve para hacercurrículum»).• No cursar un máster para prorrogar laentrada al mercado laboral («es porhacer algo de provecho este año»).
  • 13. ¿Por qué el máster en traducción institucional de la UA?Búsqueda de un mayor grado de especializaciónprofesional. Seguir itinerario académico de segundo ciclo delicenciatura (jurídico-económico). Formato virtual. Propuesta interesante de contenidos académicos(orientación práctica).
  • 14. Trabajo en equipo Participación en foros comunes Puesta en común de los ejercicios Discusiones enriquecedorasAnalogía con trabajo en plantilla
  • 15. Notable carga de trabajo Gestión eficiente del tiempo Adaptación a plazos exigentesAnalogía con el trabajoautónomo
  • 16. Traducción de un texto de naturaleza institucional de unas 10.000 palabras.Analogía con un encargo de traducciónexigente
  • 17. Encargo realTraducción para el ámbito económico y comercial francés-español Recepción del proyecto Presupuestación Comunicación con el Ahora sí… cliente Traducción Análisis de corpus (AntConc) Envío del proyecto Facturación
  • 18. Herramientas TAO (traducción asistida por ordenador)Traducción para la propiedad intelectual  Trabajo con una versión gratuita de esta herramienta de traducción asistida.  Alternativa en un mercado monopolizado por Trados (hay vida más allá de SDL). Realidad diaria del traductor
  • 19. Lenguajes y ordenamientos jurídicos comparados  Comparación de textos legislativos y ordenamientos jurídicos de diferentes países.  Conocimiento profundo de las diferencias entre ambas realidades jurídicas.  Más criterio a la hora de elegir nuestras traducciones. ¡Somos mejores traductores!
  • 20. Pero no todo iba a ser bueno. Antes de lacrítica constructiva, un pequeño aperitivo…
  • 21. Descriptores de programas de posgrado UPO UAB UA USAL
  • 22. ¿Y los aspectos negativos?
  • 23. Plan de estudios
  • 24. Romper la burbuja universitaria. El día a día del traductor. ¡Bienvenidos al mundo real!
  • 25. ¡¿OTRA VEZ LO MISMO?!
  • 26. Herramientas =Profesionalidad
  • 27. Algunas experienciasTarifas Regateos(bajas)Agencias Eufemismos(trato) (“tarifa más Búsqueda de clientes competitiva”) internacionales (duro trabajo)
  • 28. ¿Entonces?La mediocridad es muy visible y hace mucho ruido.¿Impera en el mercado de la traducción? Sí.¿Hay oportunidades para gente honrada y que cree en la culturadel esfuerzo bien retribuida? También.¿Cómo lo hago?• Ármate de paciencia y prepárate para recibir negativas.• Sé consecuente con tus actos y no minusvalores tu trabajo.• Muestra entusiasmo, curiosidad, cree en tus posibilidades ytrabaja muy duro. Empezar no es fácil.• Y sobre todo cree que el esfuerzo siempre tiene su recompensa.
  • 29. La gota horada la roca, no por su fuerza,sino por su constancia.Ovidio

×