Guia do Rio - Set/Out
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×
 

Guia do Rio - Set/Out

on

  • 15,905 views

 

Statistics

Views

Total Views
15,905
Views on SlideShare
15,905
Embed Views
0

Actions

Likes
0
Downloads
29
Comments
0

0 Embeds 0

No embeds

Accessibility

Categories

Upload Details

Uploaded via as Adobe PDF

Usage Rights

© All Rights Reserved

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Processing…
Post Comment
Edit your comment

    Guia do Rio - Set/Out Guia do Rio - Set/Out Document Transcript

    • edição especial special edition set | out 2011Guia completo:Rock in Riovolta às origensComplete guide:Rock in Rio 2011GUIA OFICIALOFFICIAL GUIDE
    • A programação The cultural program of Rio de Janeiro in the cultural do Rio de coming months will not let anyone stay at set | out 2011 Sumário | Summary Janeiro nos próximos home. There is something in the festival for edição especial | special edition meses não vai deixar every type of public: rock fans, movie fans, art 08 ninguém em casa. lovers, food lovers... with so many events that Tem festival para are precisely the image of the Wonderful City, Eventos | Events todos os públicos: os there will be Cariocas and tourists absolutely Rock in Rio roqueiros, os cinéfilos, stunned, and not only due to the natural beauty 26 os amantes da arte, of Rio. Starting on 23 September we shall haveos adoradores da comida... O que não falta Rock in Rio back in the city where it was Entretenimento | Entertainmentsão eventos com a cara da Cidade created, and this is considered one of the Rio Comicon 2011 + Rock e | and JazzMaravilhosa que vão deixar cariocas e greatest rock festivals in the world. Ten years 48turistas boquiabertos, e não apenas com as later, the public is going to be ecstatic to thebelezas naturais do Rio. A partir de 23 de unique sound of Elton John, or dancing to the Passeios | Sightseeingsetembro teremos de volta o Rock in Rio à pop music of Kate Perry and Rihanna, reviewing Zona Oeste | West Zonecidade onde nasceu esse que é considerado the rock played by Red Hot Chili Peppers and 64um dos maiores festivais de rock do mundo. Guns N’ Roses, and being moved by theDez anos depois, o público vai poder vibrar genious of Stevie Wonder, among dozens of Museus e Espaços Culturais | Museums and Cultural Centerscom o som único de Elton John, dançar com other attractions. In September we are also I am a Cliché no CCBB | I am a Cliché at CCBBo pop de Kate Perry e Rihanna, rever o rock having ArtRio, an event that is going to bring to 84de Red Hot Chili Peppers e Guns N’ Roses, Pier Mauá exhibitions of the moste se emocionar com o gênio Stevie Wonder, acknowledged art galleries in the world. In Gastronomia | Gastronomyentre dezenas de outras atrações. Em October, it is time for the Third Festival of Art Festival das Vargens | Special Gastronomic Programsetembro ainda teremos o ArtRio, que vai and Gastronomy at the Vargens, of Rio Festival 116levar para o Pier Mauá exposições das and Casa Cor. Is this a great moment or what togalerias mais conceituadas do mundo da be in Rio de Janeiro? Compras | Shoppingarte. Em outubro será a vez do III Festival de Estilo Rock n’Roll | Rock n’Roll StyleArte e Gastronomia das Vargens, do Festival 128do Rio e do Casa Cor. É ou não é um ótimo Hospedagem | Lodgingmomento para estar no Rio de Janeiro? Eduardo Paes Zona Oeste | West Zone Prefeito da Cidade do Rio de Janeiro | Rio de Janeiro´s Mayor Revista Programa RIOTUR Reg. de Marca Nominativa 046773 Guia do Rio | Rio Guide - Ano XXXVI - nº 236 Prefeitura da Cidade do Rio de Janeiro | Coordenação e Edição | Coordination and Edition - Claudia Silva Jacobs, Daniel Brick e | and Hellen Silva Criação e Diagramação | Graphic Design - Impressão | Print - Stilgraf Tiragem da Edição Set/Out 2011 | Sep/Oct2011 Edition issue - 70.000 Esportes | Sports Ciclovias | Ciclepaths 138 146 Endereço para correspondência | Mailing Address - Daniel Brick Rio de Janeiro City Hall Praça Pio X, 119 / 10º - Centro | Downtown Prefeito | Mayor - Eduardo Paes Reportagens | Reports - Claudia Silva Jacobs, Débora Póvoa, Hellen Silva e | and Wanda Rocha 20.040-020 - Rio de Janeiro - RJ - Brasil Tel. (55 21) 2976-7317 Serviços | Services RIOTUR - Empresa de Turismo do Pesquisa e Revisão | Research and Revision - contato@rioguiaoficial.com.br Município do Rio de Janeiro S.A | Alexandre Macieira, Wanda Rocha, Vera Maria contact@rioofficialguide.com 1746 | Tourist Information City of Rio de Janeiro Tourism Authority von Jess Pereira, Camila Salguette, Débora Póvoa, A revista Programa RIOTUR foi editada com base nos Juliana Theophilo e | and Rodrigo Blanco 158 dados fornecidos à RIOTUR, que não se responsabiliza por Diretor-Presidente | President - eventuais alterações efetuadas após a impressão. | The Textos em inglês | English texts - Program RIOTUR magazine is produced on the basis of Antonio Pedro Figueira de Mello Cláudia Chueke e | and Daniella Bond information supplied to RIOTUR, which takes no www.rioguiaoficial.com.br | www.rioofficialguide.com Capa | Cover - Praia de Ipanema - Fotomontagem: Artplan responsibility for any modification occuring after the magazine has gone to print. Transportes Urbanos | Urban Transportation Distribuição Gratuita | Free Distribution
    • 4 5 Rock in Rio está de volta para agitar a agenda da primavera! | Rock in Rio is back to liven up Spring season program! O Rio de Janeiro continua com sua agenda agitada nos meses de setembro e outubro. E para matar a saudade de milhares de fãs, o Rock in Rio volta à cidade a partir do dia 23 de setembro, com sua programação diversificada, compondo um espetáculo que agradará a todos os visitantes. A Cidade do Rock foi construída pela Prefeitura do Rio, com o intuito de acomodar milhares de visitantes e já pensando nos futuros grandes eventos que poderá abrigar em seus 150 mil m². Elton John, Rihanna, Shakira, System of a Down, Guns N’ Roses, Stevie Wonder e Red Hot Chilli Peppers são alguns dos grandes artistas que circularão pelos quatro palcos do Rock in Rio em sete dias de muita música e entretenimento. E como a diversidade é peça chave na cultura carioca, receberemos ainda cinéfilos e grandes nomes da indústria cinematográfica durante o Festival do Rio, entre os dias 6 e 18 de outubro. O Rio Comicon, festival internacional de quadrinhos, acontecerá na Estação Leopoldina de 20 a 23 de outubro. Haverá ainda outros shows internacionais, com Eric Clapton e Sade na HSBC Arena e Justin Bieber no Engenhão, também em outubro. Escolha seu estilo e aproveite a Cidade Maravilhosa! Rio de Janeiro keeps on with the program for the busy months of September and October. To delight its thousands of fans, Rock in Rio is back in the city starting on September 23rd, with a diversified schedule, presenting a show that is going to please all visitors. The City of Rock has been prepared by the Rio de Janeiro City Hall, with the purpose of accommodating thousands of visitors and already planning for future large events that the city shall be able to host in those 150 thousand m². Elton John, Rihanna, Shakira, System of a Down, Guns N’ Roses, Stevie Wonder and Red Hot Chilli Peppers are some of the great artists that are going to be performing on the four stages at Rock in Rio during seven days of plenty of music and entertainment. As diversity is one of the key factors in the culture of Cariocas, we are also going to host movie fans and great names in the movie industry during Festival do Rio, between 6 and 18 October. Rio Comicon, an international comic book festival is taking place at Leopoldina Station from October 20th to 23rd. There are going to be other international concerts, such as Eric Clapton and Sade at HSBC Arena and Justin Bieber at Engenhão stadium, also in October. Take your pick and enjoy the Marvelous City! Antonio Pedro Figueira de Mello Secretário Especial de Turismo | Secretary of TourismRock in Rio Lisboa 2010 - Agência Zero
    • 6 7 DAQUI A 10 ANOS, ELE VAI TOCAR A ALMA DAS PESSOAS COM SUA MÚSICA. HOJE, É VOCÊ QUEM PODE MUDAR A VIDA DO PEDRINHO. DOE UM INSTRUMENTO E TRANSFORME O FUTURO DE MILHARES DE JOVENS. DOE NAS AGÊNCIAS DOS CORREIOS, VEJA A LISTA EM WWW.ROCKINRIO.COM.BR/PORUMMUNDOMELHOR POR UM MUNDO MELHOR
    • 8 9 Eventos Com três edições espetaculares na Cidade Maravilhosa, eventos em Madri e Lisboa, o Rock in Rio colocará cariocas e turistas em êxtase durante sete dias de shows. A Cidade do Rock, Events na Barra da Tijuca, será palco da festa mais esperada da última década. O festival terá atrações que animarão todo tipo de fã; do rock ao pop, passando pelo jazz, música brasileira e eletrônica. Em suas nove edições, o Rock in Rio reuniu mais de 5 milhões de pessoas, que aplaudiram ao vivo 656 bandas. Foram mais de 780 horas de música com transmissão para mais de 1 bilhão de telespectadores em 80 países. A Cidade do Rock deve receber um público estimado de 700 mil pessoas durante todo o festival, que aproveitarão uma festa bem estruturada, organizada e cheia de atrações internacionais e nacionais. E o que é melhor, o espaço de 150 mil m² será utilizado duranteEle voltou! os Jogos Olímpicos de 2016 como área de lazer dos atletas e será destino de apresentações para grandes públicos, a exemplo do Maracanã e da Praça da Apoteose. Agora é só esperar para aproveitar o maior evento de música e entretenimento do mundo, aqui no Rio. After ten long years gone, the wait is finally over. With three spectacular editions in theRock in Rio is back! Marvelous City, events in Madrid and Lisbon, Rock in Rio shall have Cariocas and tourists ecstatic during the seven days of shows. The City of Rock, at Barra da Tijuca, is to be once the scene of the most expected party of the decade. There is going to be entertainment for all kinds of fans; from rock to pop, going through jazz, Brazilian music and electronic music. In its nine editions, Rock in Rio has gathered more than 5 million people, cheering to live concerts of 656 bands. There were more than 780 hours of music broadcasted to over 1 billion viewers in 80 countries. The City of Rock has been widely renovated to welcome a estimated audience of 700 thousand people during the event, which are going to enjoy a well structured and organized celebration, full of Brazilian and international attractions. To make it even better, the area of 150 thousand m² is to be used during the 2016 Olympic Games as an entertainment area for athletes and also as the scene for performances for large crowds, as nowadays are Maracanã and Praça da Apoteose square. Now all we have to do is wait and enjoy the greatest event in music and entertainment in the world, right here in Rio.RIR Lisboa 2010Agência Zero
    • 10 11 No dia 23 de setembro, o ídolo Elton John subirá ao Palco Mundo, que receberá ainda Rihanna e Katy Perry, atrações inéditas no Brasil. A música pop terá representantes como as cantoras Ke$ha e Shakira, que estarão no palco principal nos dias 29 e 30, respectivamente. O músico Stevie Wonder será a grande atração do dia 29, precedido por Janelle Monaé e Jamiroquai. Como não poderia deixar de ser, o festival garantiu boas doses de rock n’ roll. Gurpos como Red Hot Chili Peppers, Motörhead, Metallica, System of a Down, Evanescence e Guns N’ Marcelo Bonfá e Dado Vila Lobos - Divulgação Roses vão levar o público à loucura ao som de guitarrasColdplay - Divulgação elétricas e vocais poderosos. Para quem curte um som mais calmo, as bandas Maroon 5, Coldplay, Snow Patrol e o cantor Lenny Kravitz também marcarão presença no Para esta edição o Rock in Rio preparou surpresas a seus visitantes, buscando entretê-los festival. Entre as atrações brasileiras, os grandes nomes não apenas através da música. Os quatro palcos do festival dividirão a atenção do público são Paralamas do Sucesso, Titãs, Milton Nascimento, com brinquedos como a Tirolesa, que levará o participante por um voo sobre a plateia do Capital Inicial, entre muitos outros. Palco Mundo, e a Roda Gigante com 28 metros de altura, que oferecerá vista panorâmica de toda a região. Os palcos do Rock in Rio reverberam o ecletismo do festival, abrigando artistas On September 23rd, the pop idol Elton John is taking de diferentes vertentes musicais. No Palco Mundo haverá grandes concertos com bandas e Palco Mundo, which shall also be hosting Rihanna and artistas mundialmente consagrados. O Palco Sunset receberá artistas nacionais que Katy Perry, singers that have never been in Brazil before. convidarão outros artistas, nacionais e estrangeiros, realizando jam sessions de encontros Pop music is going to be represented by singers Ke$ha inéditos e imperdíveis. Na Rock Street, uma rua cenográfica inspirada em Nova Orleans, and Shakira, who are going to be on the main stage on bandas de jazz animarão a festa entre os bares e restaurantes da Cidade do Rock. A Tenda September 29th and 30th, respectively. Multi-instrument Eletrônica será o agito do festival com os melhores DJs nacionais e internacionais. Stevie Wonder - Divulgação player Stevie Wonder is to be the greatest attraction on September 29th, after the performances of Janelle Monaé In this edition, Rock in Rio prepared several surprises for the visitors. The entertainment is and Jamiroquai. As we would not have it any other way, coming not only from music. The festival’s four stages are going to share the public’s the festival guaranteed good doses of rock n´roll. Bands attention with amusement rides, such as Tirolesa (zip-lining) that takes the participant on such as the Red Hot Chili Peppers, Motörhead, Metallica, gliding over the audience at Palco Mundo (World Stage) and a 28 meters tall Ferris wheel System of a Down, Evanescence and Guns N’ Roses are offering a panoramic view of the whole region. The stages at Rock in Rio echo the eclectic going to get the crowd wild to the sound of powerful nature of the festival, harboring artists of various musical streams. At Palco Mundo there shall vocals and electric guitars. For people looking for some be great concerts with worldly renowned bands and artists. Palco Sunset is for Brazilian quiet music, groups such as Maroon 5, Coldplay, Snow artists that are going to invite other artists, both Brazilian and foreign, for jam sessions that Patrol and singer Lenny Kravitz are also going to find their have never been seen before and that you should not miss. At Rock Street, a scenic street way in the festival. Among Brazilian attractions, there are inspired in New Orleans, there shall be jazz bands to get the party going along all the bars and great names such as Paralamas do Sucesso, Titãs, Milton restaurants in the City of Rock. The Electro Tent is going to be the hottest place in the festival, Nascimento, Capital Inicial, among many others. with the best Brazilian and international DJs. Axl Rose - Divulgação
    • 12 13 SÁBADO, 24/09 | SATURDAY, 09/24 • Palco Mundo | World Stage, a partir das 19h | From 7pm NX Zero / Stone Sour / Capital Inicial / Snow Patrol / Red Hot Chili Peppers • Palco Sunset | Sunset Stage, a partir das 14h40 | From 2:40pm Marcelo Yuka + Cibelle + Karina Buhr + Amora Pêra / Tulipa Ruiz + Nação Zumbi / Milton Nascimento + Esperanza Spalding / Mike Patton / Mondo Cane + Rihanna - Divulgação Orquestra de Heliópolis • Eletrônica | Electronic, a partir das 22h | From 10pm Flow & Zeo / Mary Zander / Nicole Moudeber / DJ Vibe / Danny Tenaglia • Rockstreet, a partir das 14h30 | From 2:30pm Seeley & Baldori / The Fabulous Tab (com Evandro Mesquita) / Reverendo Franklin / Orleans Street Jazz band / Steven Harper / Mágicos, Acrobatas,Capital Inicial - Divulgação Cartomantes e mais... DOMINGO, 25/09 | SUNDAY, 09/25 PROGRAMAÇÃO | SCHEDULE • Palco Mundo | World Stage, a partir das 19h | From 7pm SEXTA-FEIRA, 23/09 | FRIDAY, 09/23 Glória / Coheed and Cambria / Motörhead / Slipknot • Palco Mundo | World Stage, a partir das 19h | From 7pm / Metallica Show de Abertura - Paralamas do Sucesso + Titãs Metallica - Divulgação • Palco Sunset | Sunset Stage, a partir das 14h40 | Participação Especial - Milton Nascimento - Convidados - Maria Gadú e Orquestra Sinfônica Brasileira Andreas Kisser - Divulgação From 2:40pm Claudia Leite / Katy Perry / Rihanna / Elton John Matanza + B Negão / Korzus + The Punk Metal AllStars / Angra + Tarja Turunen / Sepultura + • Palco Sunset | Sunset Stage, a partir das 14h40 | From 2:40pm Tambours du Bronx Móveis Coloniais de Acaju + Letieres Leite & Orkestra Rumpilezz + Mariana Ayadar / Ed Motta + Rui Veloso + Andreas Kisser / Bebel Gilberto + Sandra de Sá / The Asteroids • Eletrônica | Electronic, a partir das 22h | Galaxy Tour + The Gift From 10pm Vencedor PT Burn / Killer on the Dancefloor / The • Eletrônica | Electronic, a partir das 22h | From 10pm Twelves / Steve Aoki / Boys Noize Dj Dri.K / Leo Janeiro / Life is a Loop / Above & Beyond / Ferry Corsten • Rockstreet, a partir das 14h30 | From 2:30pm • Rockstreet, a partir das 14h30 | From 2:30pm Seeley & Baldori / Victor Biglione / Go East Orkestra Seeley & Baldori / Guto Goffi e Banda / Cecelo Frony / Orleans Street Jazz Band / Go East Orkestar / / Orleans Street Jazz Band / Steven Harper / Mágicos, Acrobatas, Cartomantes e mais... Mágicos, Acrobatas, Cartomantes e mais...
    • 14 Jamiroquai - Divulgação 15QUINTA, 29/09 | THURSDAY, 09/29• Palco Mundo | World Stage, a partir das 19h | SÁBADO, 01/10 | SATURDAY, 10/01From 7pm • Palco Mundo | World Stage, a partir das 19h |Concerto Sinfônico Legião Urbana - Orquesta Sinfônica From 7pmBrasileira - Participação: Dado Villa-Lobos e MarceloBonfá + Convidados Frejat / Skank / Maná / Maroon-5 / ColdplayJanelle Monáe / Ke$ha / Jamiroquai / Stevie Wonder • Palco Sunset | Sunset Stage, a partir das 14h40 | From 2:40pm• Palco Sunset | Sunset Stage, a partir das 14h40 |From 2:40pm Cidadão Instigado + Júpiter Maçã / Tiê + Jorge Drexler / Zeca Baleiro + Lokua Kanza /Marcelo Jeneci + Curumin / Baile do Simonal + Diogo Vencedor do Prêmio Musique / Erasmo Carlos +Nogueira + Davi Moraes / Afrika Bambaataa + Paula Arnaldo AntunesLima + Boss AC / Convidada especial: Joss Stone • Eletrônica | Electronic, a partir das 22h |• Eletrônica | Electronic, a partir das 22h | From 10pm Janelle Monaé - DivulgaçãoFrom 10pm DJ Harvey / 15th Years of Body & Soul with: FrançoisMary Olivettii / DJ Zegon / Mario Fischetti / Masters at K + Danny Krivit + Joe ClaussellWork “Little” Louie Vega & Kenny “Dope” Gonzales • Rockstreet, a partir das 14h30 | From 2:30pm• Rockstreet, a partir das 14h30 | From 2:30pm Leo Gandelman / Paraphernalia / Baia / Saxophonia /Scott Feiner & Pandeiro Jazz / Mark Lambert & Paul Carlon & Max Pollack / Mágicos, Acrobatas,Orquestra Radio Swing / Arnaldo Brandão / Cartomantes e mais... Shakira - DivulgaçãoSaxophonia / Steven Harper / Mágicos, Acrobatas,Cartomantes e mais... DOMINGO, 02/10 | SUNDAY, 10/02SEXTA, 30/09 | FRIDAY, 09/30 • Palco Mundo | World Stage, a partir das 19h | From 7pm• Palco Mundo | World Stage, a partir das 19h |From 7pm Detonautas / Pitty / Evanescence / System of a Down / Guns N’ RosesMarcelo D2 / Jota Quest / Ivete Sangalo / LennyKravitz / Shakira • Palco Sunset | Sunset Stage, a partir das 14h40 | From 2:40pm• Palco Sunset | Sunset Stage, a partir das 14h40 |From 2:40pm The Monomes + David Fonseca / Mutantes + Tom Zé / Titãs + Xutos & Pontapés / Marcelo Camelo + TheBuraka Som Sistema + Mix Hell / Céu + João Donato / GrowlersCidade Negra + Martinho da Vila + Emicida /Monobloco + Macaco + Pepeu Gomes • Eletrônica | Electronic, a partir das 22h | From 10pm• Eletrônica | Electronic, a partir das 22h |From 10pm Nalaya Brown (Convidada Burn) / Boss in Drama / Rodrigo Penna / Memê / Hercules & Love Affair /Ingrid / Renato Ratier / Gui Boratto / Guy Gerber / Dimitri From ParisLuciano • Rockstreet, a partir das 14h30 | From 2:30pm• Rockstreet, a partir das 14h30 | From 2:30pm All Star Blues Band / Taryn Szpilman / Rock Street JazzRoncadores (George Israel) / Bruce Henri Quarteto / Jam / Saxophonia / Paul Carlon & Max Pollack / Mágicos,Rodrigo Santos (Barão Vermelho) / Saxophonia / Paul Acrobatas, Cartomantes e mais ...Carlon & Max Pollack / Mágicos, Acrobatas,Cartomantes... System of a Down - Divulgação Marcelo D2 - Divulgação
    • 16 17 R$DIcAS IMPORTANTES | ImPoRTANT TIPS- Não esqueça de levar documentos, dinheiro, protetor solar e capa dechuva; | Do not forget your documents, money, sunscreen and rain gear;- Roupas leves e calçados confortáveis são as melhores opções de PO PM R$vestimenta; | Light clothing and comfortable shoes are the best PMclothing options; PM PO- Não haverá guarda volumes; | Cloakroom will not be available; R$- Não haverá estacionamento no local; | No parking allowed in the areaaround the Cidade do Rock; PO- Não é permitido portar alimentos destinados ao comércio, apenas para R$consumo próprio; | It will not be allowed to bring food for commercial PMpurpose only for your own needs;- Não é permitido levar garrafas, latas, capacetes, animais, armas de fogo ououtros objetos que possam ser considerados perigosos; | It will not beallowed to bring bottles, cans, helmets, animals, guns or any goods R$considered dangerous;- Pessoas que demonstrem comportamente violento, agressivo ou contrárioà ordem pública, ou que se recusem a desfazer-se de objetos nãopermitidos, não poderão entrar no evento; | People who have demonstratedviolent or abusive behavior, and people who refuse to dispose objects notallowed to bring inside the Cidade do Rock, cannot enter the festival;- Gravações e transmissões em áudio e vídeo de totalidade ou parte dofestival por qualquer meio, bem como o uso de máquinas fotográficas, estãoterminantemente proibidas; | Recordings and broadcasts audio and video ofall or part of the festival by any means, as well as the use of cameras arestrictly prohibited;- É proibido fumar em qualquer espaço fechado da Cidade do Rock; | ACESSO/MOBILIDADE ENTRADA/SAÍDASmoking is prohibited in any enclosed space of the Cidade do Rock; CONDICIONADA PO PO PRODUTOS OFICIAIS PALCO MUNDO- Haverá acesso especial para portadores de necessidades especiais; | There POLÍCIA ELETRÔNICA PMwill be special access for people with special needs; INFORMAÇÕES PALCO SUNSET ROCK IN RIO- É permitida a entrada de cães guias devidamente identificados com o CENTRO MÉDICO ROCK STREETintuito de auxiliar os portadores de deficência visual; | Guiding dogs are PRAÇA DE ALIMENTAÇÃO ÁREA VIPallowed, if properly identified, in order to help blind people; BANHEIROS ENTRADA/SAÍDA VIP SALA DE IMPRENSA TIROLESA- Cadeirantes terão local reservado com vista para os palcos Mundo eSunset, com direito a um acompanhante. | Wheelchair users will have a PM POSTO MÉDICO RODA-GIGANTEreserved place with a view of the stages Mundo and Sunset. They can bring R$ CAIXA ELETRÔNICO FREE FALLone partner to the special area. SHOPPING MONTANHA-RUSSA
    • 18 19 O entorno da Cidade do Rock estará fechado para circulação de automóveis e também não haverá estacionamentos na região. A Avenida Salvador Allende será interditada em todos os dias do evento, das 12h às 5h. A Avenida Abelardo Bueno e a Estrada Coronel Pedro Correia estarão bloqueadas no mesmo período, exceto para moradores. Saindo do Centro e da Zona Norte, os ônibus seguirão pela Linha Amarela e deixarão os usuários na Avenida Embaixador Abelardo Bueno, no Terminal Cidade do Rock, que fica a 800 metros da entrada do evento. Os usuários que sairem das zonas Sul e Oeste seguirão pela Avenida das Américas e descerão no Terminal Alvorada, de onde partirão ônibus circulares até o Terminal Cidade do Rock. Confira na próxima página do guia a listagem completa dos ônibus que circulam na região. The surroundings of the City of Rock will be closed for cars and there will be no parking allowed in the area. Salvador Allende avenue will be closed during all the days of the event, from 12pm to 5am. The Embaixador Abelardo Bueno and Colonel Pedro Correia avenues will be closed in the same period, except for residents. Busses leaving from downtown or the North Zone willcOMO chEGAR | GETTING THERE follow the express road, Linha Amarela, and drop festival-goers at Embaixador Abelardo Bueno, at the Terminal Cidade do Rock, which is 800 meters from the entrance of the event. PassengersA proposta do festival é de que seus fãs adotem meios de transporte coletivos para chegar à who come from South and West Zones of the city can follow the Americas avenue, leaving atCidade do Rock. Além das linhas de ônibus regulares que trafegam na região, estarão Terminal Alvorada, from where busses leave to the Terminal Cidade do Rock. Check on the nextdisponíveis quatorze linhas especiais destinadas aos usuários do Rio Card Rock in Rio. O cartão page of the guide for all busses, circulating in the region.especial funciona em sistema similar às passagens aéreas, com opção de escolha de data,horário e local de saída do ônibus. Os ônibus que circulam com o Rio Card Rock in Rio sairão depontos estratégicos como aeroportos, rodoviária e outros lugares da cidade. Os ônibusestacionarão a 250 metros da entrada da Cidade do Rock. Este cartão pode ser compradoatravés do site www.cartaoriocard.com.br/rockinrio e tem o custo de R$35 para os percursos deida e volta. As linhas convencionais que circulam na região funcionarão com intervalos de 15minutos em corredor exclusivo. Haverá 300 ônibus extras circulando entre o Terminal Alvoradae a Cidade do Rock, das 8h às 5h, com intervalos de 15 minutos.The purpose of the festival is that the fans use public transport to get to Cidade do Rock. Inaddition to the regular bus lines that travel locally, fourteen special lines will be available to bringyou to Cidade do Rock, if you have a Rock in Rio Card. The card can be used with a choice ofdate, time and place of departure. The bus service with the Rock in Rio Card will stop at strategicpoints such as airports, main avenues and other places of main interest in the city. The buseswill park at 250 meters from the entrance of Cidade do Rock. This card can be purchasedthrough the site ww.cartaoriocard.com.br / rockinrio and will cost R$ 35 for the two way journey.The conventional lines in the region will work with intervals of 15 minutes in an exclusivecorridor. There will be 300 extra buses circulating between the Terminal Alvorada and the RockCity, from 8 am to 5 am, with intervals of 15 minutes.
    • 20 21 Vá de ônibus para o Rock in Rio 2011 | Go by Bus to the Rock in Rio 2011• LINhAS ESPEcIAIS QUE FUNcIONARÃO cOM O RIOcARD 360 - Carioca + Recreio dos BandeirantesROck IN RIO | SPECIAL BUS LINES WoRKING WITH RIoCARD 361 - Carioca + Recreio dos Bandeirantes (via Linha Amarela)RoCK IN RIo 387 - Marambaia + Carioca (via Barra da Tijuca)Horário de funcionamento | Schedule: 465 - Cascadura + Gávea (via Av. Ayrton Senna)das 10h às 5h | from 10am to 5am 523 - Alvorada + Leme (via Copacabana) (circular)Vai até | Until: Autódromo/Cidade do Rock 524 - Botafogo + Barra da Tijuca (via Humaitá) (circular)Embarque | Departure: 690 - Méier + Alvorada (via Av. D. Helder Câmara)Aeroporto Santos Dumont 691 - Méier + Alvorada (via Taquara/Linha Amarela)Aeroporto Internacional do Rio de Janeiro 692 - Méier + Alvorada (via Av. D. Helder Câmara/Linha Amarela)Castelo 693 - Méier + Alvorada (via R. Dias da Cruz/Linha Amarela)Rodoviária 701 - Madureira + AlvoradaLagoa (Parque dos Patins) 753 - Cascadura + Recreio (via Av. Ayrton Senna) (circular)Ipanema (Praça Nossa Senhora da Paz) 765 - Cascadura + Barra da Tijuca (via Av. Ayrton Senna) (circular)Botafogo (Rio Sul) 803 - Senador Câmara + AlvoradaSanta Cruz 805 - Alvorada + Jardim Oceânico (circular)Campo Grande 806 - Boiúna + Barra da Tijuca (via Autódromo) (circular) 809 - Recreios + Rio das Pedras (via Praia)• LINhAS REGULARES DIRETAS QUE cIRcULAM POR 24h |DIRECT REGULAR BUS LINES CIRCULATING 24H PER DAY 818 - Joatinga + Recreio (via Av. das Américas) (circular)Vai até | Until: Autódromo/Cidade do Rock 826 - Joatinga + Vargem Grande (circular)332 - Castelo - Taquara (via Barra da Tijuca) 831 - Colônia + Joatinga (via Barra Sul)347 - Castelo - Largo dos Piabas 832 - Colônia + Joatinga (via Autódromo)348 - Castelo - Rio Centro (via Linha Amarela) 844 - Barra Shopping + Barrinha (circular)352 - Castelo - Rio Centro (via Autódromo e Linha Amarela) 853 - Vila Kennedy + Barra da Tijuca368 - Castelo - Rio Centro 854 - Campo Grande + Barra da Tijuca382 - Carioca - Piabas (via Av. Benvindo de Novaes) 855 - Bangu + Barra da Tijuca (via Jardim Maravilha)613 - Del Castilho - Rio Centro (Via Autódromo e Linha Amarela) 863 - Rio das Pedras + Barra (via Av. Ayrton Senna) (circular) 877 - Campo Grande + Alvorada736 - Cascadura - Riocentro (circular) 878 - Santa Cruz + Alvorada (via Avenida Dom João VI)747 - Vargem Grande - Madureira (circular) 879 - Campo Grande + Alvorada (via Estrada do Magarca)749 - Cascadura - Recreio (via Vargem Grande) 880 - Rio das Pedras + Recreio (via Ayrton Senna)757 - Cascadura - Riocentro (Camorim) 882 - Santa Cruz +Barra da Tijuca (via Avenida Dom João VI)758 - Cascadura - Recreio (via Av. Salvador Allende) (circular) 883 - Bangu + Barra da Tijuca (via Estrada do Pre)SV758 - Cascadura - Recreio (via Av. Benvindo de Novaes) (circular) 886 - Freguesia + Barra da Tijuca (circular)• LINhAS REGULARES cOMUNS QUE cIRcULAM POR 24h | 887 - Pechincha + Barra da Tijuca (circular)REGULAR BUS LINES CIRCULATING 24H PER DAY 888 - Sulacap + Barra da Tijuca (via Av. Ayrton Senna)Vai até | Until: Terminal Alvorada 891 - Sepetiba + Barra da Tijuca (via Pedra de Guaratiba)301 - Rodoviária + Barra da Tijuca (via Avenida das Américas) 896 - Pingo D’Água + Barra da Tijuca (via Pedra de Guaratiba)302 - Rodoviária + Recreio (via Av. Sernambetiba) 2018 - Aeroporto Internacional do RJ + Alvorada303 - Rodoviária + Barra da Tijuca (via Linha Amarela) (circular) 2329 - Recreio + Castelo (via Av. Sernambetiba)304 - Rodoviária + Recreio (via Av. das Américas) 2330 - Rodoviária + Barra da Tijuca (via Linha Amarela) (circular)305 - Rodoviária + Barra da Tijuca (via Túnel Rebouças) 2334 - Campo Grande + Castelo (via Estrada da Ilha e Barra da Tijuca)308 - Central + Barra da Tijuca (via Copacabana/Av. das Américas) 2335 - Santa Cruz + Castelo (via Barra da Tijuca)309 - Central + Alvorada (via Botafogo/Av. Sernambetiba) 2337 - Santa Cruz + Castelo (via Sepetiba)314 - Central + Recreio (via Copacabana/Av. das Américas) 2338 - Campo Grande + Castelo (via Estrada do Magarca)315 - Central + Recreio dos Bandeirantes (via Linha Amarela) 2801 - Campo Grande + Barra da Tijuca (Via Magarca)316 - Central + Recreio (via Botafogo/Av. Sernambetiba) 2802 - Santa Cruz + Barra da Tijuca (via Américas)317 - Central + Alvorada (via Túnel Santa Barbara) (circular) 2918 - Aeroporto Internacional RJ + Alvorada (via Linha Amarela)318 - Barra Sul + Castelo SP465 - Cascadura + Barra da Tijuca332 - Castelo + Taquara (via Barra da Tijuca) SV2334 - Campo Grande + Castelo (via B. da Tijuca/Cachamorra)333 - Rodoviária + Barra da Tijuca (via Av. Sernambetiba) Simule o seu trajeto através do site www.vadeonibus.com.br |345 - Praças Mauá + Barra da Tijuca (via Furnas) Simulate your trip on the site www.vadeonibus.com.br
    • Eventos22 Events 23 20° cONGRESSO BRASILEIRO DA 15 a 17 de setembro - A feira consiste SPORTS EVENTS EXPORIO PRé-SAL BRAzIL - 2º cONGRESSO IcEF LATIN AMERIcA WORkShOP 2011- Setembro | September INDúSTRIA DE ÁGUAS MINERAIS | 20TH INTERNAcIONAL & EXPOSIÇÃO | PRE- INTERNATIONAL cONSULTANTS FOR em promover palestras e workshops para Organização | Organized: Fagga - Tel. +55ATLâNTIcO cONTEMPORâNEO | BRAZILIAN CoNGRESS oF mINERAL atender redes de franquias, consultores, (21) 3035-3100 - www.fagga.com.br SALT BRAZIL 2011 - 2ND INTERNATIoNAL EDUcATION AND FAIRSCoNTEmPoRARY ATLANTIC WATERS INDUSTRY prestadores de serviços, além de um 22 a 24 de setembro - SportsEvents é uma CoNGRESS AND EXHIBITIoN Organização | Organized: ICEF Brazil -Organização | Organized: ACASA - Tel. +55 Organização | Organized: Associação público qualificado. conferência focada na apresentação de Organização | Organized: Clarion Events - International Consultants for Education and(21) 2530-4531 - acasa.office@gmail.com Brasileira da Indústria de Águas Minerais - September 15-17 - The fair consists in novidades em infraestrutura e tecnologia, Tel. +55 (11) 3893-1300 Fairs - Tel. +55 (11) 3064-5714www.blogacasa.blogspot.com ABINAM - Tel. +55 (11) 3167-2008 promoting debates and workshops for the produtos e serviços voltados para os www.clarionevents.com www.icef.com2 a 30 de setembro - Galerias de arte se www.abinam.com.br franchising networks, consultants, service maiores eventos esportivos do mundo, que www.presaltbrazilcongress.com.brreúnem em terceira edição de evento coletivo 28 a 30 de setembro - Maior evento 13 a 15 de setembro - Os eventos têm rendering, besides a qualified public. acontecerão no Brasil. 26 a 28 de setembro - A 2ª edição doem polo de arte contemporânea do Rio de internacional de networking de como público alvo os líderes da indústria, September 22-24 - SportsEvents is a congresso traz à tona a nova realidade daJaneiro, as galerias abrem simultaneamente fornecedores, clientes, gerentes e Local | Venue: Riocentro - Av. Salvador recrutamento com o foco na América Latina conference focused on the introduction of segunda fase do Pré-Sal Brasileiro. Em umsuas respectivas exposições em várias profissionais do setor de águas envasadas e Allende, 6555 - Barra da Tijuca - Tel. 55 (21) novelties in infrastructure and technology, que gera a oportunidade aos educadoreslinguagens como pintura, escultura, grafite, 3035-9100 - www.riocentro.com.br contexto pós-regulatório e de continuidade internacionais de realizarem até 30 reuniões têm por objetivo fornecer uma visão geral e products and services focused on theinstalações e até perfomances com dj e um política, o congresso busca seus maiores pré-agendadas com agentes de intercâmbio completa das últimas tendências do setor e biggest sports events in the world, whichcoquetel especial servido em todo o shopping. enfoques em áreas de caráter técnico de qualidade de toda a América Latina, pensando em todos os continentes a partir EXPO NOIVAS E FESTAS | are going to take place in Brazil.September 2-30 - Art Galleries gather in e, por isso, divide-se em 3 seminários previamente selecionados. das principais empresas de cada região. BRIDAL AND PARTIES EXPo Local | Venue: Riocentro - Av. Salvadorthe third edition of the collective event in a co-alocados que ilustrarão as três áreas September 13-15 - Those events have Organização | Organized: Goal Promoções & Allende, 6555 - Barra da Tijuca - Tel. 55 (21) September 28th-30th - The biggestcontemporary art center in Rio de Janeiro, the chaves do desenvolvimento do Pré-sal e, por as their target audiences the leading Feiras - Tel. +55 (21) 2437-9595 3035-9100 - www.riocentro.com.br conseguinte, da atividade offshore brasileira. international networking event in recruitinggalleries open simultaneously the exhibitions in industries, suppliers, clients, managers and focused on Latin America that createsseveral languages such as painting, sculpture, www.exponoivas.com.br September 24-25 - The 2nd edition of professionals in the sector of bottled waters, ORQUíDEAS NA PRIMAVERA | opportunities to international educatorsgraffitti and even performances with a DJ and a 15 a 17 de setembro - O tradicional this congress highlights the new reality and its purpose is to provide a complete oRCHIDS IN THE SPRING to hold up to 30 previously arrangedspecial cocktail served in the mall. evento atrai milhares de noivas e famílias of the 2nd phase of the Brazilian Pré-Sal and general view of the latest trends in the Organização | Organized: OrquidaRio - Tels. meetings with quality cultural exchangeLocal | Venue: Shopping Cassino Atlântico preparando festas de casamento, 15 anos, pre-salt layer drilling. In a context of post- sector, considering every continent through +55 (21) 2233-2314 / 3874-1808 agents previously selected throughout- Av.Atlântica, 4.240 - Copacabana - bodas e recepções, que esperam o evento regulations and political continuity, the the main companies of each region. www.orquidario.org.br Latin America.Tel. 2523-8709 para escolher os melhores serviços e congress focuses in areas technical naturewww.shoppingcassinoatlantico.com.br Local | Venue: Windsor Barra Hotel - Av. 23 a 25 de setembro - A mostra exibe Local | Venue: Hotel Inter-Continental Rio Lúcio Costa, 2.630 - Barra da Tijuca - Tel. 55 produtos disponíveis no mercado. and, therefore, is divided in 3 co-allocated centenas de flores da coleção permanente do seminars to illustrate the three key areas for - Av Aquarela do Brasil, 75 - São Conrado -XIV cONFERêNcIA INTERNAcIONAL DE (21) 2195-5000 - www.windsorhoteis.com. September 15-17 - The traditional event orquidário e de produtores de diversos estados Tel. 3323-2200 - www.intercontinental.com attracts thousands of engaged couples Pré-sal development and consequently, forELETRIcIDADE ATMOSFéRIcA - IcAE 2011 brasileiros, além de várias oficinas de cultivo. and families preparing for wedding parties, Brazilian offshore activities.| XIV INTERNATIoNAL CoNFERENCE oN XIV SPOLM - SIMPóSIO DE PESQUISA September 23-25 - The exhibition displays Outubro | OctoberATmoSPHERIC ELECTRICITY – ICAE 2011 OPERAcIONAL & LOGíSTIcA DA MARINhA for 15 years old anniversary and parties in hundreds of flowers from the orchid Local | Venue: Centro de ConvençõesOrganização | Organized: Instituto Nacional | XIV SPoLm - SYmPoSIUm oN NAVY general. They expect the event to choose the greenhouse’s permanent collection, and by SulAmérica - Av. Paulo de Frontin com Av. hAIR BEAUTy 2011de Pesquisas Espaciais - INPE oPERATIoNAL RESEARCH AND LoGISTICS best services and products available in the producers of various States of Brazil, as well Pres. Vargas - Cidade Nova - Tel. 55 (21) www.hairbeautyexpo.com.brwww.icae2011.net.br Organização | Organized: Marinha do Brasil market, in the moment. as several cultivation workshops. 3293-6700 - www.ccsulamerica.com.br. Organização | Organized: Fagga Eventos7 a 12 de setembro - A ICAE é considerada - Centro de Análises de Sistemas Navais - Local | Venue: NorteShopping - Av. Dom Local | Venue: Orquidário do Jardim Tel. +55 (11) 3035-3100a conferência mais importante do mundo na CASNAV - Tel. +55 (21) 2197- 7482 Helder Câmara, 5474 - Del Castilho - Tel. Botânico - Rua Jardim Botânico, 1.008 - SUSTENTÁVEL 2011 - 4°cONGRESSO www.fagga.com.brárea de eletricidade atmosférica. www.casnav.mar.mil.com 55 (21) 2178-4401 - www.norteshopping. Jardim Botânico INTERNAcIONAL SOBRESeptember 7-12 - ICAE is considered the 1 a 3 de outubro - Anualmente o 15 e 16 de setembro - Simpósio sobre com.br DESENVOLVIMENTO SUSTENTÁVELmost important conference in the world in riquezas biológicas e minerais, como o Pré-Sal, megaevento de beleza traz o máximo em cOPA LIGhT DE cIcLISMO | | SUSTAINABLE 2011 - 4TH WoRLDthe area of atmospheric electricity. gás natural e o petróleo. Empresas privadas do inovação, técnica e muito estilo para o LIGHT CUP oF CICLYING CoNGRESS oN SUSTAINABLELocal | Venue: Sheraton Rio Hotel & Resorts segmento de Pesquisa Operacional e Logística, XXXV REGATA DE REMO EScOLA NAVAL | cenário carioca. É o espaço das maiores Organização | Organized: Conexão DEVELoPmENT- Av. Niemeyer, 121 - Leblon - acadêmicos, pesquisadores, Forças Armadas, XXXV NAVAL SCHooL RoWING REGATTA tendências do mercado que, além de Marketing - Tel. +55 (21) 2512-9940 Organização | Organized: CEBDSTel. 2274-1122 - www.sheraton-rio.com órgãos do governo e do setor produtivo de Organização | Organized: Escola Naval dominarem os estandes da feira, são o www.copalight.com.br (Conselho Empresarial Brasileiro para o bens e serviços vão ter a oportunidade de Tels. +55 (21) 3974-1477 / 1419 foco dos megashows, concursos, palestras 24, 25 e 26 de setembro - Programação Desenvolvimento Sustentável) / Rio 360XVII FORUM INTERNAcIONAL DE LOGíSTIcA compartilhar informações e experiências, www.en.mar.mil.br e workshops. Com previsão de novos dos eventos: 24, 19h - Simpósio Técnico; Comunicação - www.cebds.org| XVII LoGISTICS INTERNATIoNAL FoRUm identificar sinergias para a execução de investimentos, a feira passa a integrar 18 de setembro - Considerada a maior 25, 14h30 - Contra Relógio; 26, 8h - www.rio360com.com.brOrganização | Organized: Fagga Eventos projetos de desenvolvimento tecnológico, o calendário internacional do Ministério competição da modalidade no Rio de Estrada/Circuito. Descrição das provas:Tel. +55 (11) 3035-3100 formar parcerias e captação de recursos 27 até 29 de setembro - O tema principal é o de Turismo e chega à sua quinta edição Janeiro, a regata conta com as participações Percurso 4km: 100% Plano. As provaswww.fagga.com.br humanos qualificados. relatório “Visão 2050: agenda para uma nova prometendo ser ainda melhor. de representantes das marinhas dos serão disputadas no percurso da Avenida12 a 14 de setembro - A feira Expo Logística September 15-16 - Symposium on sociedade” com o balanço sobre os avanços october 1-3 - Each year this mega beauty Estados Unidos, Chile, Colômbia, Namíbia Presidente Vargas (CRI e Estrada),Rio acontece simultaneamente ao Fórum biological and mineral resources, as the e dificuldades para a implantação de um e de clubes como o Vasco, Botafogo, avenida asfaltada com 4 km de distância, event brings out the utmost in innovation,Internacional de Logística. Realizado pelo pre-salt, natural gas and oil. Companies novo modelo de desenvolvimento. O eventoILOS - Instituto de Logística e Supply Chain, o Flamengo e Guanabara, entre outros. A a concentração de largada e chegada será techniques and plenty of style into the of Operations Research and Logistics, tem um congresso com uma plenária comfórum divulga pesquisas inéditas sobre o setor, regata é uma das nove que integram o próximo a Estátua de Zumbi. Carioca scenery. This place holds the academics, researchers, military, government capacidade para 630 pessoas, duas oficinasreferentes tanto ao ambiente das empresas Circuito Poder Marítimo. A partir das 8h. September 24-25 - Events Program: 24, 19h greatest trends in the market and, besides and the productive sector of services will de aprofundamento com capacidade para 100quanto ao de negócios do país como um todo. – Technical Symposium; 25, 14h30 – Racing taking over the booths in the tradeshow, have the opportunity to share information September 18 - Considered the biggest pessoas cada uma e uma exposição de açõesSeptember 12-14 - The Expo Logística Rio Against the Clock; 26, 8h - Road/Circuit. they are also the focus on mega-shows, and experiences, identifying synergies for competition in that modality in Rio de ligadas à área da Sustentabilidade.trade show takes place concurrently with the Description of Racing events: Itinerary 4km: contests, lectures and workshops. With the execution of projects of technological Janeiro, the regatta is going to host September 27th-29th - The main theme is theFórum Internacional de Logística (international 100% Flat. The competition events shall take the promise of new investments, the development, stablish partnerships and find representatives of the navy of countries place in the lenght of Avenida Presidente report “Vision 2050: Agenda for a new society”logistics forum). Realized by ILOS – Institute tradeshow now integrates the international qualified human resources. such as the United States, Chile, Colombia, Vargas avenue (CRI and Road), which is with the balance of the progress and difficultiesof Logistics and Supply Chain, this forum calendar of the Ministry of Tourism and is Local | Venue: Escola de Guerra Naval - Av. Namibia and sports clubs such as Vasco, a tarmac covered 4 km long road, and the in implementing a new development model.disseminates unpublished research works now on its 5th edition, which is expectedon this sector, referring to the situation in the Pasteur, 480 - Urca - Tel. 55 (21) 2197- Botafogo, Flamengo and Guanabara, among gathering point for starting and finishing The event is a conference for 630 people, to be even better.companies as well as regarding the businesses 7482 - www.casnav.mar.mil.com others. The regatta is one of the nine events lines is next to the statue of Zumbi. two workshops for 100 persons each and a that integrate the Circuito Poder Marítimo sustainability exhibition. Local | Venue: Riocentro - GL Eventsin the country as a whole. Local | Venue: Av. Presidente Vargas -Local | Venue: Hotel Inter-Continental Rio RIO FRANchISING BUSINESS (marine power circuit). To start at 8pm. Centro - em frente ao Monumento Zumbi Local | Venue: Armazém 2 - Pier Mauá - Centro de Convenções - Av. Salvador- Av Aquarela do Brasil, 75 - São Conrado - Organização | Organized: Fagga - Tel. +55 Local | Venue: Estádio de Remo da Lagoa - dos Palmares. | in front of the monument to Av. Rodrigues Alves, 10 - Cais do Porto Allende, 6.555 - Barra da Tijuca - Tel.Tel. 3323-2200 - www.intercontinental.com (21) 3035-3100 - www.fagga.com.br Avenida Borges de Medeiros 1524. Zumbi dos Palmares. - Centro. 3035-9100.
    • Eventos24 Events 25OFFShORE TEchNOLOGy cONFERENcE - october 5-9 - The biggest games fair in october 9 - 1946 under the name of 11 a 14 de outubro - Congresso para october 19-21 - The Brazilian Travel Agents Local | Venue: Morro da Urca - Av. Pasteur,OTc BRAzIL Latin America meet electronic games market Naval Academy Cup, represents a great profissionais de saúde. O evento acontece Association – ABAV promotes for 50 years, 520 - Urca - Cia. Caminho Aéreo Pão dewww.otcbrasil.org personality and nerds throughout the five-day fraternization between boaters, some of juntamente com o 4º Congreso Ibero- actions that contribute with the development Açúcar - Tel. +55 (21) 2546-8409 - www.Organização | Organized: event. From October 05th to 07th will happen them renowned sailboat figures in Brazil, as latinoamericano sobre Úlceras y Heridas, of tourism in Brazil, making the association bondinho.com.br.Frosch Global Conferences & Events the convention with the best in the world well as competitors of various nationalities. – cuja 3ª edição aconteceu no México e more representative in the sector. AmongTel. + 1 650 762 1888 / MVM - Melissa market, and from 7th to 9th 10 the game fair. Taking part in the event, large ocean cruising também o 2º Encontro Brasil África em Feridas its activities is the realization of the Fair of XXVIII SEMINÁRIO NAcIONAL DEVieiralves - Tel. +55 (11) 3542-8545 - Local | Venue: Centro de Convenções boats and also single sail boats, along with – oportunidade aos profissionais da área de the Americas, where once a year, tourism GRANDES BARRAGENS | XXVIII NATIoNALmelissa@mvmassistance.com SulAmérica - Av. Paulo de Frontin com Av. various types of canoeing. Starting at 13h. partilhar conhecimentos e ações com colegas professionals meet in the postcard city of SEmINAR oN LARGE DAmS4 a 6 de outubro - Offshore Technology Pres. Vargas - Cidade Nova - Tel. 55 (21) Local | Venue: Baía de Guanabara. africanos, europeus e latino-americanos. Brazil to exchange information, learn about Organização | Organized: Comitê BrasileiroConference é o mais importante evento no 3293-6700 - www.ccsulamerica.com.br. october 11-14 - Congress to healthcare new products and establish contact with the de Barragens - CBDB - Tel. +55 (21) 2528-mundo para o desenvolvimento de recursos 16ª PARADA DO ORGULhO DE LéSBIcAS, professionals. This event is concurrent main trends in the expansive tourism market. 5320/5283 - www.cbdb.org.broffshore nas áreas de exploração e produção GAyS, BISSEXUAIS, TRAVESTIS E with the 4th Spanish and Latin American Local | Venue: Riocentro - Pavilhões 2, 3, 4 25 a 28 de outubro - Com um público FESTIVAL DO RIO - 13ª EDIÇÃO | esperado de mais de 800 participantes dede petróleo, assim como na área de segurança, TRANSEXUAIS | 16TH LESBIANS, GAYS, Congress on Ulcers and Wounds – which e 5 - GL Events - Centro de Convenções - FESTIVAL oF RIo - 13RD EDITIoN empresas do país e do exterior, o semináriomeio ambiente e saúde. O evento é o primeiro BISSEXUALS, TRANSVESTITES AND had its 3rd edition in Mexico and also the Av. Salvador Allende, 6.555 - Barra da Tijucaevento OTC realizado fora dos Estados Unidos www.festivaldorio.com.br TRANSSEXUALS PRoUD PARADE é uma oportunidade para o intercâmbio 2nd African Brazilian Meeting on Wounds - Tel. 3035-9100.e está programada para se realizar a cada 6 a 18 de outubro - O Festival do Rio começou Organização | Organized: Grupo Arco-Íris de – a chance for professionals in this area to de tecnologias, apresentação de empresasdois anos a partir de 2011. Além do programa em 1999 como resultado da fusão dos dois Cidadania LGBT - Tel. +55 (21) 2215-0844 - share their knowledge and courses. prestadoras de serviços, fornecedores de maiores festivais brasileiros – o Rio Cine III FESTIVAL DE ARTE E GASTRONOMIA produtos e prospecção de novos negócios.técnico, o congresso terá uma exposição www.arco-iris.org.br Local | Venue: Hotel Intercontinental Riocom empresas do setor que vão apresentar (fundado em 1984) e a Mostra Rio (fundada DAS VARGENS | 3RD FESTIVAL oF ART O evento também sediará o ll Simpósio 9 de outubro - A Parada chama a atenção - Av. Aquarela do Brasil, 75 - São Conrado - AND GASTRoNomY oF VARGENSnovidades e os avanços técnicos, desafios e em 1988) – e atualmente é o maior festival para a importância da aprovação da Lei que Internacional de Barragens, em parceria Tel. 55 (21) 3323-2200 Organização | Organized: Ateliê Rosana com o Comitê Chinês de Grandes Barragens.oportunidades para o mercado offshore em do Brasil e da América Latina. Todos os anos, reconhece a União Civil para pessoas do www.intercontinental.com Rocha - Tel. +55 (21) 2428-1028 / Será comemorado durante o seminário osprofundas e ultraprofundas no Brasil e em recebe atenção massiva da mídia brasileira mesmo sexo e a Lei que reconhece comooutras regiões internacionais. e sul-americana. Dos vizinhos da América 8752-1028 50 anos do CBDB, que ao longo desses crime a homofobia. Por sua magnitude,october 4-6 - The Offshore Technology Latina, o Festival ofereceu ao público 20 filmes XVIII cONGRESSO BRASILEIRO DE 22 e 23 de outubro - Aos pés do Maciço da anos trabalha na divulgação da engenharia qualidade e irreverência, somada ao cenárioConference is the most important event in the que tiveram sua estréia nacional. As mostras TRANSPORTE E TRâNSITO | XVIII Pedra Branca, área de preservação ambiental, nacional de barragens. e opções da cidade, a Parada produz umworld for developing offshore resources in internacionais fixas do festival são: Panorama sentimento de expectativa em seu público, BRAZILIAN CoNGRESS oF TRANSPoRT a região guarda ares bucólicos, aliando october 25-28 - With an expected publicthe areas of oil exploration and production, as Mundial; Expectativa; Limites e Fronteiras; atraindo visitantes de todas as partes do país AND TRANSIT cultura e lazer à natureza. O evento tem of over 800 participants from companiesell as in the area of safety, environment and Mostra Geração; Tesouros da Cinemateca; e do mundo. Além disso, é uma atraente Organização | Organized: ANTP - Associação como objetivo reunir artistas e restaurantes in Brazil and abroad, the seminar is anhealth. This is the first OTC event held outside Dox; Doc Latino; Midnight Movies; Mundo Gay vitrine para expressar conceitos e idéias Nacional de Transportes Públicos para fomentar a arte e a cultura da região. opportunity for exchanging technologies,the United States and it is programmed to be e Pocket Films, além da Premiere Brasil que associados a valores como paz, cidadania, www.antp.org.br Durante o festival, os ateliês ficam abertos introducing companies that render services,held every focusing the debates around Urban mostra o melhor da safra brasileira. 18 a 21 de outubro - Neste 18º Congresso ao público, mostrando pinturas, esculturas, products suppliers and prospective new respeito à diversidade humana, liberdade,Mobility as a decisive factor for the sustainable a entidade está propondo centrar o debate mosaicos, cerâmicas, vidros, entre outros. businesses. The event is also going to be october 6-18 - Festival do Rio started alegria e justiça social, imprimindo e/oudevelopment in our country. ANTP considers em torno da Mobilidade Urbana como fator Os restaurantes participam preparando um hosting the 2nd International Symposium on in 1999 as a result of the merging of ratificando uma imagem positiva, gerandothat events such as this one are privileged prato especial, em especialidades distintas Rockfill Dams, in partnership with the Chinese the two biggest Brazilian festivals – Rio uma visibilidade nacional e internacional decisivo para o desenvolvimento sustentávelmoments that can mobilize and gain approval of como cozinha regional brasileira, italiana, National Committee on Large Dams. During Cine (founded in 1984) and Mostra Rio ímpar da Cidade do Rio de Janeiro, fazendo de nosso país. A ANTP entende que eventospolitical pathways for the entity and the sector. internacional, variada e frutos do mar. the seminar there shall be a celebration of the (founded in 1988) – and it is currently the jus ao título de melhor destino gay do mundo. como este são momentos privilegiados paraLocal | Venue: Riocentro - GL Events 50th anniversary of CBDB, which in the long biggest festival of Brazil and Latin America. Concentração: 13h. Desfile: 15h. mobilizar e aprovar os rumos políticos para october 22-23 - At the foot of Maciço daCentro de Convenções - Av. Salvador of those years has worked in disseminating Every year, it is given massive attention of october 9 - The Parade draws attention o setor e para a entidade. Pedra Branca, environmental preservation Brazilian engineering on dams.Allende, 6.555 - Barra da Tijuca - Tel. Brazilian and South American media. From to the importance of passing the Law october 18-21 - In the 18th Congress the area, the region retains bucolic air, combining3035-9100. Local | Venue: Windsor Barra Hotel - Av. its neighbors in Latin America, the Festival that recognizes civil unions for same-sex entity is proposing to focus the debate culture and leisure in nature. The event aims Lúcio Costa, 2.630 - Barra da Tijuca - Tel. 55 offered to the public 20 movies that were relationships and the Law that recognizes on urban mobility as a decisive factor for to bring together artists and restaurants to (21) 2195-5000 - www.windsorhoteis.com.cASA cOR 2011 - 21ª EDIÇÃO | being exhibited for the first time in Brazil. homophobia as a crime. By its magnitude, sustainable development of our country. feed art and culture of the region. During theCASA CoR 2011 - 21ST EDITIoN There as fixed international exhibitions at quality and irreverence, coupled with the The ANTP believes that events like this are festival, the workshops are open for public hOSPITAL BUSINESS 2011 |Organização | Organized: Três Plus the festival, such as: World Panorama; great scenarium and options in the City, the privileged moments to mobilize and approve visitation, showing paintings, sculptures, 2011 HoSPITAL BUSINESSAssessoria de Marketing - Tel. 2511-3941- Expectations; Limits and Borders; Parade produces a feeling of expectation in the political direction for the sector. mosaics, ceramics, glasses, among others. www.hospitalbusiness.com.brwww.casacor.com.br/riodejaneiro Generation Show; Treasures of Movie the audience, attracting visitors from all over Local | Venue: Centro de Convenções The restaurants participate preparing a special Organização | Organized: BEC- Eventos4 de outubro a 16 de novembro - O maior Library; Dox; Doc Latino; Midnight Movies; the country and the world. Moreover, it is an SulAmérica - Av. Paulo de Frontin com Av. dish in different specialties such as Brazilian (Brazil Ecotravel Evento - Tel. +55 (21)evento de decoração da cidade oferece Gay World and Pocket Films, as well as attractive showcase for expressing concepts Pres. Vargas - Cidade Nova - Tel. 55 (21) regional cuisine, Italian, international, varied 3265-8882 - www.bec-eventos.com.br57 ambientes elaborados pelos melhores Premiere Brasil that is showing the best in and ideas associated with values such as 3293-6700 - www.ccsulamerica.com.br. and seafood. 27 a 28 de outubro - O Hospital Businessarquitetos, decoradores e paisagistas da cidade. Brazilian movie making. peace, citizenship, respect to human diversity, Local | Venue: Vargem Grande. reúne congresso científico e exposiçãooctober 4 to November 16 - The biggest freedom, hapiness and social justice, making ABAV 2011 | ABAV 2011 de produtos, serviços e equipamentos;event of decorating the city offers 57 and/or ratifying a positive image, creating a 66ª REGATA DA EScOLA NAVAL | www.feiradasamericas.com.br OITAF 2011 - cONFERêNcIA possibilitando o intercâmbio de conhecimentoenvironment produced by the best architects, unique national and international visibility of 66TH NAVAL SCHooL REGATTA INTERNAcIONAL DE TRANSPORTES A em um espaço de proposição e debates dedecorators and landscape of the city. the City of Rio de Janeiro, doing justice to Organização | Organized: Reed Alcantara CABO | oITAF 2011 - INTERNATIoNAL idéias, onde profissionais se encontram paraLocal | Venue: Palacete Lineo de Paula Organização | Organized: Escola Naval - the title of best gay destination in the world. Machado - Tel. +55 (11) 3060-4885 CoNFERENCE oN CABLE TRANSPoRTATIoN pensar a formação e agregar conhecimentoMachado - Rua São Clemente, 213 - Grêmio de Vela - Tels. +55 (21) 3974-1477 / Gathering: 1 pm. Parade: 3 pm. 19 a 21 de outubro - A Associação Brasileira www.oitaf2011.com.br aliado à experiência profissional.Botafogo - Tel. +55 (21) 2195-5000 1419 - www.en.mar.mil.br Local | Venue: Avenida Atlântica - de Agências de Viagens - ABAV promove october 25-28 - Hospital Business is a 9 de outubro - A tradicional Regata Escola Copacabana. há 50 anos ações que contribuem com o Organização | Organized: C & M Congresses tradeshow that gathers scientific congressBRASIL GAME ShOW 2011 Naval, criada em 1946 com o nome de desenvolvimento do turismo brasileiro, and Meetings - Tel. +55 (21) 2539-1214 and exhibition of products, services andwww.brasilgameshow.com.br Taça Escola Naval, representa uma grande III cONGRESSO BRASILEIRO DE tornando-se a associação mais representativa 24 a 27 de outubro - O evento reúne maior equipment; that enables an exchange of5 a 9 de outubro - A maior feira de games confraternização entre velejadores, alguns TRATAMENTO DE FERIDAS | III BRAZILIAN do setor. Dentre suas atividades está a parte das instituições que exercem atividades knowledge within a place for proposing andda América Latina reunirá os grandes deles importantes nomes da vela no CoNGRESS oN WoUND CARE realização da Feira das Américas, onde uma de desenvolvimento e investigação no debating ideas, where professionals gathernomes do mercado de jogos eletrônicos e Brasil, além de competidores de diferentes Organização | Organized: JZ Congressos - vez por ano, os profissionais de turismo se domínio dos transportes a cabo. to think through the formation and joiningnerds ao longo dos cinco dias de evento. nacionalidades. Participam desde grandes Tel. +55 (21) 2286-2846 - www.jz.com.br reúnem na cidade cartão postal do Brasil para october 24-27 - This event gathers most knowledge to their working experience.De 05 a 07/10 haverá a convenção, com os veleiros de oceano aos monotipos, além Promoção | Promotion: Sociedade Brasileira trocar informações, conhecer novos produtos of the institutions exercising activities in Local | Venue: Windsor Atlântica - Av.melhores do mercado mundial; e de 7 a 9/10 de diversas modalidades de canoagem. de Enfermagem em Feridas e Estética - e ter contato com as principais tendências do development and investigation in the realm Atlântica, 1020 - Copacabana - Tel. 55 (21)acontecerá a feira de games. Largada às 13h. Tel. 2259-6232 - www.sobenfee.org.br expansivo mercado do turismo. of cable transportation. 2195-7800 - www.windsorhoteis.com
    • 26 27 Entretenimento EntertainmentRio é a capitalnacional dosquadrinhosRio is the nationalcapital of comic books Entre os dias 20 e 23 de outubro o Rio será palco do Rio Comicon 2011, um dos maiores eventos internacionais sobre quadrinhos. Exposições nacionais e internacionais, palestras, debates, oficinas e apresentações de vídeos e trabalhos de artistas independentes ocuparão a Estação Leopoldina. Com foco na disseminação da cultura dos quadrinhos para o grande público, o Rio Comicon também busca fomentar o mercado editorial de quadrinhos no país. Between October 20th and 23rd, Rio is going to be the scene of Rio Comicon 2011, one of the biggest international events on comic books. There are national and international exhibitions, lectures, debates, workshops and presentation of video clips and works of independent artists to fill out the Estação Leopoldina. Focusing on the dissemination of comic book culture to a greater public, Rio Comicon is also intended to boost the publishing market for comic books in Brazil.Detalhe, Primeira Capa Superman, 1938Divulgação
    • 28 29 Entre os destaques na lista de convidados, com cerca de 30 nomes, estão o inglês Chris Claremont, criador dos X-Men, e o norte-americano Peter Kuper, conhecido por suas transposições de obras de Franz Kafka para HQ´s. Haverá ainda mostras de filmes e documentários, oficinas, sessões de lançamento de livros e quadrinhos e desfiles de cosplay. A seção Plataforma de Desenhistas reunirá artistas que desenharão e autografarão suas obras para o público. Among the highlights in the list of guests,Os temas centrais desta edição do evento serão o mangá with about 30 names, are the British Chrise os super-heróis. Os organizadores do evento destacam Claremont, creator of the X-Men, and thea importância dessas duas vertentes de quadrinhos e a North American Peter Kuper, known for his Mangá Junko Mizuno - Divulgação Capa, Batman, DC Comics - Divulgaçãoimportância de discuti-las e disseminá-las. O Rio transpositions of works by Franz Kafka intoComicon abrigará uma mostra especial com trabalhos Spirit, Will Weisner - Divulgação Comic Books. There is also going to bedo estúdio japonês CLAMP, que reúne mulheres movies and documentaries exhibited, andconhecidas como as rainhas do mangá, além de workshops, book and comic bookhomenagear os 75 anos da DC Comics, famosa editora launching sessions and a cosplay parade.norte-americana de histórias em quadrinhos, The section entitled Plataforma deresponsável por ícones como Superman, Batman, Desenhistas (platform of sketch artists)Mulher Maravilha e Lanterna Verde. gathers artists that are going to draw and sign their work to the audience.The main themes in this edition of the event are going tobe manga and super-heroes. The organizers highlighted SERVIÇO | SERVICEthe importance of both such styles of comic books and Rio Comicon www.riocomicon.com.brhow they must be discussed and disseminated. Rio 20 a 23 de Outubro | From October 20th to 23rdComicon is going to have a special show with works of De 10h às 22h | From 10am to 10pmJapanese CLAMP studio, which gathers women known Estação Leopoldina - Avenida Francisco Bicalho, s/n - São Cristóvãoas the queens of manga, as well as paying tribute to the75th anniversary of DC Comics, a famous NorthAmerican publisher of comic books, responsible foricons such as Superman, Batman, Wonder Woman andthe Green Lantern. Capa, X-Men, Marvel Comics - Divulgação
    • 30 31Jazz e Rock Este ano o Rock in Rio investiu na diversidade musical e a grandeno Rio de todos surpresa ficará por conta da Rock Street, inspirada na descontração e no ritmo de Nova Orleans. O espaço será aberto para manifestações artísticas, além de apresentações de músicos como o grupo brasileiroos ritmos Paraphernalia, da cantora de jazz e blues Taryn Szpilman e do duo de pianistas Seeley & Baldori. E pensando nesse espírito diversificado e descontraído, selecionamos algumas casas da cidade que oferecem oJazz and Rock in the melhor do jazz e do rock, para deixá-lo no ritmo para o festival. O jazz tem feito sucesso entre os cariocas e várias casas da cidadecity of all rhythms abriram suas portas para o público. O Santo Scenarium, na Rua do Lavradio, oferece shows a partir de quinta-feira no casarão histórico, reunindo público eclético em suas noites instrumentais. O Lapa Café realiza jam sessions, além de oferecer em seu bar cerca de 170 diferentes rótulos de cerveja. O TribOz também reúne cantores e artistas de várias nacionalidades na sede do Centro Cultural Brasil-Austrália para misturar arte e música contemporânea. This year Rock in Rio festival has invested in musical diversity, opening a pathway for various streams of rock, Brazilian music, and electronic music. The big surprise is going to be Rock Street, inspired in the friendliness and rhythms of New Orleans. The place is open for artistic manifestations, as well as performances by musicians such as the Brazilian group Paraphernalia, of the jazz and blues singer Taryn Szpilman and piano duo Seeley & Baldori. Thinking about such relaxed and diversified spirit, we have selected a few places in the city that offer the best in jazz and rock, to get you in the mood of the festival. Jazz has been a hit among Cariocas and several halls in the city have opened their doors to such audiences. Santo Scenarium, at Rua do Lavradio, offers shows starting on Thursdays in their historical manor house, gathering a diversified audience at those instrumental evenings. Lapa Café makes jam sessions, besides offering at the bar approximately 170 different labels of beer. TribOz also gathers singers and artists of various nationalities at the head offices of Cultural Center Brasil-Austrália to combine art and contemporary music.Santo ScenariumMarina herriges
    • 32 33A Brasserie Rosário, tradicional restaurante doCentro do Rio, abre suas portas às quintas-feiras, apartir das 18h30, para o melhor do jazz, comapresentações exclusivas. Admirando a bela vistada Lagoa Rodrigo de Freitas, na altura do Parquedos Patins, está o quiosque Drink Café, que dedicasua programação a apresentações de MPB e jazz.As noites de quarta têm atraído grande público àPraça Albino Pinheiro, próximo à Praça Tiradentes, Bar Bukowski - Marina herrigescom os shows do grupo Nova Lapa Jazz.Tradicional reduto roqueiro da cidade, a região da O Bar Bukowski também é um dos epicentros da cena roqueira carioca, abrindo seu casarãoPraça da Bandeira abrigou na década de 90 o secular em Botafogo para os jovens que curtem rock, do indie ao heavy metal. Também emGarage, palco de novas e conceituadas bandas. Botafogo, a Pista 3 e a Casa da Matriz dividem a atenção do público com sua programaçãoRemanescente daquela época, o bar Heavy Duty variada, que vai do rock à MPB, passando pela música eletrônica. Em Copacabana, o destaqueBeer concentra roqueiros e motoqueiros de várias fica com o Clandestino Bar e com a Fosfobox, além das duas filiais do bar Mud Bug, paragerações na Rua Ceará. agitar a noite dos amantes do rock n´roll. Brasserie Rosário - Marina herrigesIn Downtown there is Brasserie Rosário, a Bar Bukowski is also one of the centers of Carioca nightlife, a century old manor house intraditional restaurant that opens its doors on the quarter of Botafogo open to youngsters that enjoy rock, from indie to heavy metal music.Thursdays, starting at 6:30pm, for the best of jazz, Also in Botafogo, Pista 3 and Casa da Matriz share audience interests with their variedwith exclusive performances. You can enjoy the program, ranging from rock to MPB (Brazilian popular music) and also electronic music. Inmagnificent view of Rodrigo de Freitas Lagoon, Copacabana, the highlights are Clandestino Bar and Fosfobox, as well as Mud Bug bar, toaround the Parque dos Patins, where the Drink Café shake up Rio nights.kiosk is located, with their program offeringperformances of MPB and jazz. At Praça Albino SERVIÇO | SERVICEPinheiro, next to Praça Tiradentes, Wednesday JAZZ ROCkevenings are attracting large audiences with shows Santo Scenarium - www.santoscenarium.com.br Bukowski - www.barbukowski.com.br Rua do Lavradio, 36 - Lapa - Tel. 3147-9007 Rua Álvaro Ramos, 270 - Botafogo - Tel. 2244-7303by group Nova Lapa Jazz. Brasserie Rosário - www.brasserierosario.com.br heavy Duty Beer - www.heavydutybeerclub.com Rua do Rosário, 34 - Centro - Tel. 2518-3033 Rua Ceará, 104 - Praça da Bandeira - Tel. 2567-8890A traditional haven of rock fans in the city, the Triboz - www.triboz-rio.com casa da Matriz - www.casadamatriz.com.brregion at Praça da Bandeira was the home of Rua Conde de Lages, 19 - Lapa - Tel. 2210-0366 Rua Henrique de Novaes, 107 - Botafogo - Tel. 2266-1014 Lapa café Pista 3 - www.pista3.com.brGarage, the stage of new and acknowledged Av. Gomes Freire, 457 - Tel. 3971.6812 Rua São João Batista, 14 - Botafogo - Tel. 2226-9691bands in the 90’s. As a reminder of those days, Drink café Lagoa - www.drinkcafe.com.br Fosfobox - www.fosfobox.com.br Avenida Borges de Medeiros - Quiosque 5 - Parque dos Rua Siqueira Campos, 143 - Copacabana - Tel. 2548-7498the Heavy Duty Beer bar gathers rock fans and Patins - Lagoa - Tel. 2239-4136 clandestino Bar - www.clandestinobar.com.brmotor bikers of various generations at Rua Ceará. Rua Barata Ribeiro, 111 - Copacabana - Tel. 3209-0348 Mud Bug - www.mudbug.com.br • Rua Paula Freitas, 55 - Copacabana - Tel. 2235-6847 • Rua Rodolfo Dantas, 16 - Copacabana - Tel. 2543-5052 Pista 3 - Marina herriges
    • Entretenimento34 Entertainment 35 • Orquestra Petrobras Sinfônica hSBc ARENA • Nick Jonas Vinicius Destaques | Highlightings Casas de Shows | Série Topazio - Concerto IV | Topazio - IV Av. Embaixador Abelardo Bueno, 3401 - O cantor se uniu a lendários músicos, que Rua Vinicius de Moraes, 39 - Ipanema Show Houses Barra da Tijuca - Tel. (21) 3035-5200 já tocaram com nomes como Prince, JohnThEATRO MUNIcIPAL DO RIO DE JANEIRO Concert - 8, Sáb, 16h. | 8, Sat, 4pm. Tels. 2287-1497 / 2523-4757| RIo DE JANEIRo mUNICIPAL THEATRE • Orquestra Petrobras Sinfônica cITIBANk hALL www.hsbcarena.com.br. Mayer e Pink, e criou o Nick Jonas & The Mais informações | Information:Praça Floriano, s/nº - Centro | Downtown Série Ônix - Concerto III | Onix - III Concert Av. Ayrton Senna, 3.000 - Shopping Primeira arena multiuso do Brasil, foi Adminstration, para mostrar ao mundo um www.viniciusbar.com.brTels. 2332-9191 / 2332-9134 21, Qui, 20h. | 21, Thurs, 8pm. Via Parque - Barra da Tijuca projetada nos moldes das maiores e mais pouco mais de sua paixão pela música. | modernas do mundo. Sua versatilidade a The Singer joined legendary musicians that Piano-bar com boa seleção de música ao vivo,www.theatromunicipal.rj.gov.br • compañia Antonio Gades Tel. 0300-789-6846 - www.credicard.com.br MPB e bossa nova, a partir das 21h. | Piano-bar torna um espaço ideal para receber eventos have played with artists such as Prince, JohnPrograma Setembro | Schedule September Considerada ainda hoje o principal A maior casa de shows da cidade onde são which offers a good selection of music. corporativos, grandes shows musicais e Mayer and Pink, and created Nick Jonas &• Orquestra Sinfônica e coro do Theatro expoente da dança espanhola e principal apresentados espetáculos de música popular espetáculos esportivos. | Brazil’s first multi- The Administration, to show the world a littleMunicipal representante número da dança flamenca nacional e internacional, balés, circos, purpose arena, designed along the lines of bit more of their passion for music. Teatro Rival BRTosca, de Giacomo Puccini. Direção de Cena: no mundo. | Considered the main exponent concertos e até óperas. | The largest show the largest and most modern in the world. 22, Qui, 20h30. | 22, Thurs, 8:30pm.Carla Camurati. Regência: Roberto Minczuk. of spanish dance and main representative house of the city for major national and Rua Álvaro Alvim, 33 - Cinelândia Its versatility makes it an ideal place for Programa Outubro | Schedule october| Tosca, de Giacomo Puccini. Director: Carla of flamenco dance in the world. international musical performances, ballets, Tel. 2240-4469 - www.rivalbr.com.br holding corporate events, large concerts and • z.é. - zenas EmprovisadasCamurati. Conductor: Roberto Minczuk. 22 e 23, Sex e Sáb, 21h. | circus, concerts and also operas. sporting events. Um espetáculo de humor, uma maratona de São mais de sete décadas de atividades com10, 13, 14 e 17, Sáb, Ter, Qua e Sáb, 20h; 11 e 22 and 23, Fri and Sat, 9pm. Programa Setembro | Schedule September Programa Outubro | Schedule october espetáculos teatrais e shows de MPB. | Over18, Dom, 17h. | 10, 13, 14 and 17, Sat, Tues, • Grupo Bom Gosto improvisação, assim nunca se repete e interage • Orquestra Sinfônica de St. Petersburg • Eric clapton seven decades of activity with theatricalWed and Thurs, 8pm; 11 and 18, Sun, 5pm. com o público. | A performance with humor, Hoje um dos principais grupos sinfônicos Lançamento do DVD do grupo com mais Ícone do rock mundial e um dos maiores spectacles and MPB shows. a marathon of improvisation, thus, it is never• Orquestra Petrobras Sinfônica da Rússia, a Orquestra Sinfônica de São de 16 anos de carreira e vários sucessos. | guitarristas de todos os tempos apresenta repeated and interacts with their audience.Série Noturna Djanira IV | Evening Djanira IV Petersburgo foi fundada em 1931. | Today Releasing the DVD of the group that has a sua nova turnê “Tour Upcoming”. | Icon of Lapa e Arredores | career of over 16 years and several hits. 4, Ter, 20h30; 12, Qua, 19h30-22h30; 18 e16, Sex, 20h. | 16, Fri, 8pm. one of the main symphonic groups in world rock’n roll and one of the greatest Lapa and Surroundings 25, Ter, 20h30. | 4, Tues, 8:30pm; 12, Wed,• Parsons Dance + EVOc Russia, the St. Petersburg Orchestra was 16, Sex, horário a definir. | guitar players of all times presents his new 7:30-10:30pm; 18 and 25, Tues, 8:30pm. CIRCO VOADORA companhia Parsons Dance apresenta-se founded in 1931. 17, Fri, hours to be defined. tour “Tour Upcoming”. • Alcionesempre com muito vigor físico, emoção, 24, Dom, 20h30. | 24, Sun, 8:30pm. • Almir Sater 9 e 10, Dom-Seg, abertura dos portões, 17h Rua dos Arcos, s/nº - Tel. 2533-5873 - Show “Duas Faces” - Em comemoração aosluz, cor e movimento. O East Village Opera • Orquestra Petrobras Sinfônica Acompanhado por sua viola de dez cordas, - show, 20h. | 9 and 10, Sun-Mon, opening www.circovoador.com.br. 40 anos de carreira. | Show “Duas Faces” (twoCompany (EVOC) possui um conceito Série Turmalina Pianistas - Concerto III | mais conhecida como viola caipira, o of gates to the public, 5pm - show, 8pm. Casa de espetáculos com programação faces) - Celebrating her career’s 40th anniversary.especial: dar um tom de rock à opera Pianists Turmalinas - III Concert músico mostra clássicos de sua carreira. | Ingressos | Tickets: R$240 a | to R$950 bem variada, da música orquestrada 15, Sáb, 22h. | 15, Sat, 10pm.e eletrificar os clássicos. | The Parsons 29, Sáb, 16h. | 29, Sat, 4pm. Accompanied by his ten-string guitar, better Classificação 16 anos | Age rating: 16 years old ao rock. | A diversified program, from known as harp guitar, the musician shows Ingressos | Tickets: R$60 a | to R$140Dance Company presents always with great • Orquestra Sinfônica de St. Petersburg • Sade orchestral music to rock. classic hits in his career. • zélia Duncanphysical strength, emotion, light, color and Série Vesperal Portinari IV. | Series Vesperal Dona de uma voz marcante, com um estilo 17, Sáb, horário a definir. | Lançamento do CD/DVD - Pelo Sabor do Programa Setembro | Schedule Septembermovement. The East Village Opera Portinari IV. - 30, Dom, 17h. | 30, Sun, 5pm. inconfundível de interpretar suas músicas,Company (EVOC) has a special concept of 17, Sat, hours to be defined. Sade faz nessa turnê um gênero mais Gesto em Cena. | Releasing her CD/DVD • Ariel’s Pink haunted Grafitti e The Painsmusic giving a hint of rock to classic operas. • Dora - A Aventureira clássico, criando uma ligação mais íntima entitled - Pelo Sabor do Gesto em Cena (for Of Being Pure at heart JUSTIN BIEBER - My WORLD TOUR the flavor of gestures on the scene). Projeto Queremos apresenta duas bandas20 e 21, Ter e Qua, 20h30. | Musical para crianças baseado em animação com seu público. | The owner of a20 and 21, Tues and Wed, 8:30pm. 5 e 6 de outubro - Ídolo teen faz show da 15, Sex, 22h. | 15, Fri, 10pm. indies. A primeira faz um pop surrealista de sucesso da TV. Conta a história de remarkable voice, with unmistakable style turnê My World Tour no Rio de Janeiro, for interpreting her songs, Sade shows a Ingressos | Tickets: R$60 a | to R$140 e a segunda faz um pop barulhento com• Orquestra Petrobras Sinfônica uma menina de sete anos que vive muitas no Estádio Olímpico João Havelange, o more classical pattern in this tour. • All you Need Is Love e Orquestra melodias doces. | Projeto QueremosSérie Ônix - Concerto II | Onix- II Concert aventuras e ao mesmo tempo ensina o Engenhão. O astro foi indicado e premiado Banda tributo dos Beatles aposta em arranjos introduces two indie bands. The first makes23, Sex, 20h. | 23, Fri, 8pm. público a falar inglês. | A musical for children 22, Sáb. | 22, Sat. em várias homenagens ao longo dos últimos originais, instrumentos vintages, fidelidade surrealist pop music and the second makes• Momix based upon the beloved television cartoon. Ingressos | Tickets: R$750 a | to R$240 anos, ganhando Artista do Ano no American nas vozes e figurinos usados na apresentação. noisy pop with sweet melodies.24 e 25, Sáb e Dom, 16h e 20h; 26, Seg, The story is about a seven year old girl that Classificação 16 anos | Age rating: 16 years old Music Awards 2010, e sendo indicado para | The band is a tribute to the Beatles and 16, Sex, 21h (abertura dos portões) | 16,20h. | 24 and 25, Sat and Sun, 4pm and lives great adventures and, at the same time, Melhor Artista Novo e Melhor Álbum Pop they invest in original arrangements, vintage Fri, 9pm (opening of gates to the public)8pm; 26, Mon, 8pm. teaches her audience how to speak English. VIVO RIO Vocal no Grammy Awards 2011. instruments, fidelity in their voices and 24 e 25, Sáb-Dom, 11-15-19h. | 24 and 25, Av. Infante Dom Henrique - MAM - Museu Ingresso | Ticket: R$70• Ensemble Orchestral de Paris october 5 and 6 - Teenage idol is performing costumes used during renditions. Sat-Sun, 11am, 3-7pm. de Arte Moderna Parque Brigadeiro • Roberta Sá e o Trio Madeira BrasilUm dos maiores fenômenos da música on a concert of his My World Tour in Rio 28, Sex, 22h. | 28, Fri, 10pm. Programa Outubro | Schedule october Eduardo Gomes - Parque do Flamengo Sobem ao palco do Circo Voador paraclássica nos últimos anos, o Coro Accentus de Janeiro, at the João Havelange Olympic Ingressos | Tickets: R$40 a | to R$140 • Tears for Fears Tel. 2272-2900 - www.vivorio.com.br apresentar o disco “Quando O Canto Éapresenta-se à capela ou com orquestra. | Stadium, Engenhão. The star was nominated • Orquestra Buena Vista Social club -Accentus in the last few years is considered A dupla Smith e Roland Orzabal que foi A casa de espetáculos integra o Complexo do Reza”, uma “celebração à deusa música”. | and received several awards in the long of Featuring: Omara Portuondothe biggest phenomena of classical music. sucesso nos anos 80 apresenta clássicos Museu de Arte Moderna e sua implantação The artists take the stage at Circo Voador to the past few years, being chosen as Artist O fenômeno Buena Vista reacendeu o interesseThey perform either a cappella or with a como: “Shout”, “Everybody Wants To Rule finaliza, depois de 50 anos, o projeto original introduce their Record “Quando O Canto É of the Year at the American Music Awards do público pela rica cultura cubana e o talentoprofessional orchestra. The World” e “Head Over Heels”. | do arquiteto Affonso Eduardo Reidy e do Reza” (when song is prayer), a “celebration to 2010, and nominated for Best New Artist de seus músicos. À frente do grupo, quatro dos29, Qui, 20h30. | 29, Thurs, 8:30pm. The duo Smith and Roland Orzabal, which paisagista Burle Marx. | The showplace is the goddess music”. and Best Pop Vocal Album at the Grammy músicos da formação original: o trompetista was a hit during the 80’s, presents classics part of the Museum of Modern Art Complex, 17, Sáb, 22h (abertura dos portões) | 17,Programa October | Schedule october Awards 2011. Guajiro Mirabal, o trombonista Jesus “Aguaje” such as: “Shout”, “Everybody Wants To Rule finalizing the original project by architect Sat, 10pm (opening of gates to the public)• Orquestra Sinfônica Brasileira Abertura dos portões: 14h. Início dos Affonso Eduardo Reidy and landscape artist Ramos, o guitarrista e organista Manuel shows: 18h30. Show de abertura: Cobra The World” and “Head Over Heels”. Ingresso | Ticket: R$80Série Ametista - Concerto III | Burle Marx, after 50 years. Galbán e grande orquestra. Participação daAmetista - III Concert Starship. Justin Bieber: 20h30. | Opening 8, Sáb, horário a definir. | cantora Omara Portuondo. | The Buena Vista • Primal Scream Programa Setembro | Schedule September1, Sáb, 20h. | 1, Sat, 8pm. of the gates: 14h. Beginning of concerts: 8, Sat, hours to be defined. phenomenon has reignited the audiences’ Grupo inglês toca na integra o clássico • Renato Teixeira & Sergio Reis• Romeu e Julieta 18h30. Opening Show: Cobra Starship. • Patati Patata Nomes importantes das músicas regional interest on the rich Cuban culture and the talent disco Screamadelica, que completa 20Ballet e Orquestra Sinfônica do Theatro Justin Bieber: 20h30. Em um show de alegria, a dupla de palhaços e sertaneja, a dupla apresenta o encontro of its musicians. Heading the group there are anos exatamente no dia do show. | TheMunicipal. | Ballet and Municipal Theatre Classificação etária: livre. | Age Rating: free. que é sucesso há décadas, apresenta um que gerou o DVD “Amizade Sincera”. | They four musicians from the original configuration: British band plays the entirety of theirSymphony Orchestra. Ingressos: de R$ 230 a R$ 490 (inteira). | espetáculo colorido com muita dança e are important artists in Brazilian regional and trumpet player Guajiro Mirabal, trombonist classical Record Screamadelica, which is13, 14 e 15, Qui, Sex e Sáb, 20h; 16, Dom, 17h; Tickets: from R$ 230 to R$ 490 (full price). música. | They are pure joy, this duo of country music, the duo presents the meeting Jesus “Aguaje” Ramos, guitarrist and organist going to be 20 years old precisely on the18 e 19, Ter e Qua, 20h; 27, 28 e 29, Qui, Sex www.livepass.com clowns that has been a success for decades, that has resulted in the DVD entitled “Amizade Manuel Galbán and a great orchestra. Special day of the concert.e Sáb, 20h. | 13, 14 and 15, Thurs, Fri and Sat, Local | Venue: Estádio Olímpico João presenting a colorful show with lots of Sincera” (true friendship). guest participation by singer Omara Portuondo. 23, Sex, 21h (abertura dos portões) | 23,8pm; 16, Sun, 5pm; 18 and 19, Tues and Wed, Havelange (Rua Arquias Cordeiro, s/nº - singing and dancing. 16, Sex, 22h. | 16, Fri, 10pm. 30, Dom, 20h. | 30, Sun, 8pm. Fri, 9pm (opening of gates to the public)8pm; 27, 28 and 29, Thurs, Fri and Sat, 8pm. Engenho de Dentro). 12, Qua, 11-18h. | 12, Wed, 11am-6pm. Ingressos | Tickets: R$80 a | to R$140 Ingressos | Tickets: R$100 a | to R$280 Ingresso | Ticket: R$120
    • Entretenimento36 Entertainment 37• Blitz Programa Outubro | Schedule october • Rogê cENTRO cULTURAL cARIOcA • O Samba Não Tem Mágoa The show “Não ao Tempo” (not to time) – theA banda dos anos 80 continua fervendo • Bad Religion O cantor faz um som carioca no suingue e na Rua do Teatro, 37 - Praça Tiradentes Nas quatro próximas segundas-feiras, o repertoire is a paradox inviting dancing andcom o rock, o pop, o reggae, o blues, o A banda norte americana, aterrisa em solo forma de atuar como um verdadeiro cronista Tels. 2252-6468 / 2242-9642 Centro Cultural Carioca estará apresentando reflection, and is composed of songs thateletrônico, as baladas de gaita e violão. | The carioca para apresentar sucessos mais do cotidiano. | The singer makes Carioca www.centroculturalcarioca.com.br “O Samba Não Tem Mágoa”, show com range from samba to rock, and also baiões,band from the 80’s is still rocking and Rolling antigos como “American Jesus”, “Infected” music in its swing and in the way He acts as a Seg-Qua, 19h-23h; Qui,19h-2h; Sex-Sáb, Mariana de Moraes, Paulinho Lima e funk style songs, ballads and other rhythms.with rock, pop, reggae, blues, electronic true chronicler of daily life. 20h30-2h | Mon-Wed, 7pm-11pm;Thurs, participação especial de Juliana Caymmi com 12, Qua, 21h30. | 12, Wed, 9:30pm. e músicas do seu último CD “The Dissentmusic, and ballads for harmonica and guitar. 7pm-2am; Fri-Sat, 8:30pm-2am direção musical de Carlinhos 7 Cordas. | On Ingressos | Tickets: R$20 of Man” como o single “Wrong Way Kids”. 4, 11, 18 e 25, Dom, 21h |30, Sex, 22h (abertura dos portões) | 30, O Centro Cultural apresenta uma the next coming Mondays, The Centro | The north American band gets to Rio de 4, 11, 18 and 25, Sun, 9pmFri, 10pm (opening of gates to the public) programação variada de música com shows Cultural Carioca shall be presenting “O Samba MANGUE SEcO cAchAÇARIA Janeiro to perform their oldest hits, such • RichahsIngresso | Ticket: R$30 de MPB, samba e chorinho e o Projeto CCC Não Tem Mágoa” (Samba has no Hurt), a Rua do Lavradio, 23 - Centro as “American Jesus”, “Infected” and songsPrograma October | Schedule october Uma roda de samba que sacode a Lapa com de Janelas Abertas - os músicos se show with Mariana de Moraes, Paulinho Lima Tel. 3852-1947 - mangueseco@globo.com from their latest CD “The Dissent of Man”• I LOVE POP apresenta: cUT cOPy - DJs geniais percussionistas; num misto da banda apresentam dos janelões do CCC para o and Juliana Caymmi as a special guest, under www.manguesecocachacaria.com.brEdinho e Tito (Paradiso), Fernando e Sal such as the single “Wrong Way Kids”. do Zeca Pagodinho, retratando os ensaios público que fica acomodado em mesas e musical direction of Carlinhos 7 Cordas. Mais de 100 marcas de cachaças artesanais e(7 Day Weekend), Andre câmara e yugo 15, Sáb, 22h | 15, Sat, 10pm das quadras das escolas de samba. | Samba cadeiras espalhadas na Praça Albino Pinheiro. 5 e 19, Seg, 20h. | 5 and 19, Mon, 8pm. cozinha nordestina especializada em peixes e(My house) Ingresso | Ticket: R$140 circle that shakes up Lapa with amazing | The Cultural Center presents a varied music frutos do mar. Roda de samba com os melhores Ingressos | Tickets: R$40Trio divulga seu terceiro disco recém lançado, • O Teatro Mágico percussionists portraying the traditional program with MPB, samba and “chorinho” grupos da cidade. | Over 100 brands of • Água Viva“Zonoscope”. Com experimentações que Há mais de 8 anos na estrada, a trupe se rehersals of samba schools. shows and the CCC Open Windows Project. home-made cachaça and typical northeasternsurgem da combinação entre a música É um septeto de música popular contemporânea consolidou como principal fenômeno da 5, 12, 19 e 26, Seg, 22h | 5, 12, 19 and 26, Programa Setembro | Schedule September que tem como base a música instrumental e a food, specialized in seafood and fish. Sambaeletrônica e o rock alternativo orgânico. | internet no Brasil, obtendo mais de 6 milhões • Grupo Semente circle with the best groups in town. Mon, 10pm canção brasileira. | This is a septet playingThe trio is introducing their recently released de downloads oficiais na rede. | On the O grupo se estabeleceu como um dos mais Seg-Qua, 11h-1h; Qui-Sáb, 11h-3h |record, “Zonoscope” - with experimentations • Paulão 7 cordas e o grupo Pé de Moleque contemporary popular music based upon Road for more than 8 years, the group was importantes da Lapa, sendo apontado como instrumental music and Brazilian songs. Mon-Wed, 11-1am; Thurs-Sat, 11-3am.arising from the combination of electronic Passando pelos vários rítimos da música um dos responsáveis pela revitalização e pelo consolidated as the greatest phenomenon on 13, Ter, 20h. | 13, Tues, 8pm. Seg-Qui, 18h - Música ao vivo, no térreo.music and organic alternative rock. brasileira como: o choro, a polka, baião, frevo movimento cultural de reinvenção da noite the internet in Brazil, obtaining more than 6 Ingressos | Tickets: R$15 Entrada Franca | Mon-Thurs, 6pm - live22, Sáb, 22h (abertura dos portões) | 22, e maxixe, o grupo mostrará obras de grandes desta região do Centro do Rio de Janeiro. | million official downloads on the web. music on the groun floor. Free Entry.Sat, 10pm (opening of gates to the public) mestres. | A show of the many rhythms of The band has become known as one of the • Seresta Moderna 29, Sáb, 22h | 29, Sat, 10pm Sex-Sáb: Rodas de Samba, no 2º piso |Ingresso | Ticket: R$80 brazilian music and the works of the great most important of Lapa, and is considered as Criado em 1981 pelo músico, compositor e Ingresso | Ticket: R$50 Fri-Sat: Samba Circle on 2nd floor.• Reel Big Fish e Goldfinger masters. one of the persons responsible for the arranjador João Francisco Neves, o show “ADuas bandas americanas ícones mundiais Programa Setembro | Schedule September 6, 13, 20, 27 e 30, Ter, 21h | 6, 13, 20, 27 and revitalization and for the cultural movement História da MPB de 1916 aos Dias de Hoje”do ska e hardcore, voltam ao Brasil para um Ingressos | Tickets: R$15 cARIOcA DA GEMA 30, Tues, 9pm that reinvented the nightlife in this region in ficou guardado até o ano de 2003 quandotour histórico em conjunto. | Two American João Francisco formou o grupo Seresta • Batuquetê Av. Mem de Sá, 79 - Tel. 2221-0043 • Alaan Monteiro Downtown Rio de Janeiro.bands that are world icons of ska and Moderna, juntamente com a cantora Juli O repertório transita por composições de www.barcariocadagema.com.br O talento já vem de berço, filho de Wanderley 1, 8, 15, 22 e 29, Qui, 20h30. |hardcore come back to Brazil for a historical Mariano e a compositora-jornalista Flavia Nelson Cavaquinho, Paulinho da Viola, Samba, Chorinho, MPB, Bossa Nova, a e Iracema Monteiro faz temporada 1, 8, 15, 22 and 29, Thurs, 8:30pm.joint tour. Ventura. | Created in 1981 by musician, Chico Buarque, João Nogueira, Martinho da partir das 21h. l Brazilian Popular Music and convidando o pai em uma noite de samba Ingressos | Tickets: R$20 Vila, entre outros. | Their repertoire glides26, Qua, 20h (abertura dos portões) | 26, composer and arrangement maker JoãoSat, 8pm (opening of gates to the public) Samba, from 9pm. de raiz da melhor qualidade. | Talent is in the • Arruda through compositions by Nelson Cavaquinho, Francisco Neves, the show “A História daIngresso | Ticket: R$60 Seg-Sáb, a partir das 19h | crib, as the son of Wanderley and Iracema O Pagode da Arruda, Movimento Cultural de Paulinho da Viola, Chico Buarque, João MPB de 1916 aos Dias de Hoje” (The history Mon-Sat, from 7pm. Monteiro is opening the season inviting his Preservação do Samba de Raiz, nasceu em Nogueira, Martinho da Vila, among others. 2005, depois que cinco amigos de infância, of Brazilian Popular Music from 1916 up toFUNDIÇÃO PROGRESSO Programa Setembro | Schedule September father for an evening with the best quality of Today) was kept on hold until 2003, when 16, Sex, 21h. | 16, Fri, 9pm.Rua dos Arcos, 24 / 50 - Lapa samba de raiz. moradores de Vila Isabel, resolveram fazer • Toninho Geraes João Francisco created the Seresta Moderna • Samba comboTel. 2220-5070 - Fax. 2262-1367 7 e 21, Qua, 21h30 | 7 and 21, Wed, 9:30pm rodas de samba pela cidade. A intenção era Toninho Geraes, compositor de grandes resgatar compositores como Noel Rosa, group, together with singer Juli Mariano and Mussa e o grupo Samba Combo apresentamwww.fundicaoprogresso.com.br sucessos nas vozes de Martinho da Vila e • Tempero carioca journalist-composer Flavia Ventura. clássicos do samba de raiz e músicas do seu Cartola, Candeia, Monsueto, Zé Ketti, JoãoSeg-Sáb, 9-22h | Mon-Sat 9am-10pm Zeca Pagodinho, está em fase de lançamento Autêntica roda de samba retratada por 14, Qua, 21h. | 14, Wed, 9pm. recém lançado CD “Na Correnteza”. | Mussa Nogueira e Nelson Cavaquinho. | Pagode daEntrada Franca | Free Entry de seu 3º cd “Preceito”. | Composer of great veteranos do mundo do samba. | Authentic Ingressos | Tickets: R$20 and the Samba Combo group present classics Arruda, a cultural movement for theFestas, eventos, exposições, cursos ligados hits sung by Martinho da Vila and Zeca samba circle, with many samba veterans. of samba de raiz and songs from their recently conservation of Samba de Raiz, was founded Programa Outubro | Schedule octoberà arte são promovidos nesse espaço, que Pagodinho, launches his third CD “Preceito”. released CD “Na Correnteza” (in the stream). 8 e 22, Qui, 23h | 8 and 22, Thurs, 11pm in 2005, after five childhood friends who • Sururu Na Rodatambém possui teatro com capacidade para 17, Sáb, 22h. | 17, Sat, 10pm. 1, 15 e 29, Qui, 23h | 1, 15 and 29, Thurs, • Ana costa lived in Vila Isabel, decided to make samba 1, 8, 15, 22 e 29, Sáb, 23h. |120 pessoas. | Parties, events, exhibitions, art 11pm rounds around the city, with the aim of 1, 8, 15, 22 and 29, Sat, 11pm. • Um Pingo é Letracourses are promoted here where there is also Ana Costa, a grata revelação do velho samba, • Luiza Dionizio bringing back to the spotlight composers Ingressos | Tickets: R$25 Os músicos levam ao público o melhor daa theater with seating capacity for 120 people. vem para mostrar, com talento, charme such as Noel Rosa, Cartola, Candeia, • Roda de Forró raiz do samba e da música popular brasileira.Programa Setembro | Schedule September Uma das grandes cantoras do Carioca da e simpatia, músicas do seu 2º cd “Novos Monsueto, Zé Ketti, João Nogueira and | The musicians bring to their audiences the• Fundição Premium Gema canta sucessos de Luiz Carlos da Vila, Alvos”. | Ana Costa, revelation of old samba, 2, 9, 16, 23 e 30, Dom, 21h. | Nelson Cavaquinho. best of the roots of samba and of popularA festa chega a sua segunda edição desta vez Clara Nunes, João Nogueira entre outros. | unveils her talent and presents songs from 2, 9, 16, 23 and 30, Sun, 9pm. 2, 16 e 30, Sex, 20h. | 2, 16 and 30, Fri, 8pm. Brazilian music.com: Sapucapeta e sua batucada contagiante One of the important singers of Carioca da her second album “Novos Alvos”. Ingressos | Tickets: R$20e DJ Tartaruga com os maiores sucessos da Ingressos | Tickets: R$20 23, Sex, 21h. | 23, Fri, 9pm. Gema sings hits of Luiz Carlos da Vila, Clara 10 e 24, Sáb, 23h30 | • Grupo Sementenoite carioca | The party reaches its second • Sururu Na Roda • Marcus do cavaco Nunes, João Nogueira and others. 10 and 24, Sat, 11:30pm 6, 13, 20 e 27, Qui, 20h30. |edition, this time featuring: Sapucapeta and Uma das grandes marcas do grupo é sua O cantor, compositor e cavaquinista mostra 2, 9, 16, 23 e 30, Sex, 23h30 | 2, 9, 16, 23 • Makley Matos e o Grupo 6 por 1/2 Dúzia sonoridade que expressa diferentes nuances 6, 13, 20 and 27, Thurs, 8:30pm.their contagious drums and DJ Tartaruga with and 30, Fri, 11:30pm que tem o samba correndo nas veias. Filho Desde a infância participa de rodas de de timbres. | One of the strongest features of Ingressos | Tickets: R$20 de Bira do R, compositor do Salgueiro,the greatest hits of Carioca nights.16, Sex, 22h | 16, Fri, 10pm • claudinho Guimarães samba e seresta. No momento, prepara this group is their sound that expresses • Arruda aprimorou sua pegada nas mais conhecidasIngresso | Ticket: R$240 O sambista, cantor, compositor e arranjador a gravação de CD solo, que terá sambas different nuances of tones. 14 e 28, Sex, 20h. | 14 and 28, Fri, 8pm. rodas da cidade até fundar o Dó Ré Mi Faz• Ultraje a Rigor e Biquini cavadão com mais de 70 composições no repertório, inéditos e regravações. | His childhood was 3, 10, 17 e 24, Sáb, 23h. | Ingressos | Tickets: R$20 Samba. Atualmente segue em voo solo e éAs duas bandas vão relembrar grandes faz um passeio pelo samba de raiz e partido spent in samba and seresta rounds. At the 3, 10, 17 and 24, Sat, 11pm. • Magno Mello acompanhado de experientes músicos dosucessos do rock brasileiro dos anos 80. | alto. | The samba player, singer, composer moment, he is preparing to Record his solo Ingressos | Tickets: R$25 Show “Não ao Tempo” - O repertório, mundo do samba. | Singer, composer andBoth bands are going to remember great hits and arrangement maker with over 70 CD album, which shall feature rewritings and • Roda de Forró paradoxalmente dançante e reflexivo, é instumentist shows that samba is in his veins.of Brazilian rock’n roll from the 80’s. compositions in his repertoire makes a tour unpublished samba songs. 4, 11, 18 e 25, Dom, 21h. | composto por canções que vão do samba ao He is the son of Bira do R, composer of17, Sáb, 22h | 17, Sat, 10pm through “samba de raiz” and “partido alto”. 14 e 28, Qua, 21h30 | 4, 11, 18 e 25, Sun, 9pm. rock, passando por baiões, levadas Salgueiro samba school.Ingresso | Ticket: R$50 3 e 17, Sáb, 23h30 | 3 and 17, Sat, 11:30pm 14 and 28, Wed, 9:30pm Ingressos | Tickets: R$20 funkeadas, baladas e outras batidas. | 24, Sáb, 22h. | 24, Sat, 10pm.
    • Entretenimento38 Entertainment 39• Jorge Silva • Alfredo Del Penho & Grupo SANTO ScENARIUM trumpet player and musical producer for Programação musical apresentando bons • Grupo GalocantoTrazendo como convidado o cantor e Possuidor de voz timbrada, nesse show Rua do Lavradio, 36 - Centro Antigo television networks Guilherme, this time he sambistas de terça a sábado, além de boa Comandam a roda de samba cantando decompositor Jorge Silva, o grupo surgido das apresentará um grande baile com belos (próximo à Pça. Tiradentes) - Tel 3147-9007 introduces songs from his album Autoral música, o cardápio conta com saborosos Paulinho da Viola a Paulo Cesar Pinheiros.rodas de samba de Rocha Miranda exalta sucessos da música brasileira. | The owner Seg, 11h-16h; Ter-Qui, 11h-1h; Sex-Sáb, (Delira Música, 2009) and standards by Miles quitutes. | Music programming presenting | They run the samba round singing hits bye festeja a cultura do samba tradicional. of a fine tuned voice, in this show he is 11h-3h | Mon, 11am-4pm; Tues-Thurs, Davis, Dizzy Gillespie and Chet Baker. good samba dancers from Tuesday to Paulinho da Viola to Paulo Cesar Pinheiros.| Having as special guest the singer and going to present a great all with lovely hits of 11am-1am; Fri-Sat, 11am-3am 17, Sáb, 21h30. | 17, Sat, 9:30. Saturday, besides great music, the menu 10, 17, 24 de Setembro e 8, 15, 22, 29 decomposer Jorge Silva, the group originated Brazilian music. O Santo Scenarium funciona como bar e • Quarteto Buriti offers tasty tidbits. Outubro, Sáb, 22h30. | September 10, 17,from samba rounds in the quarter of Rocha 14, 21 e 28, Qua, 22h. | 14, 21 and 28, Wed, 10pm restaurante. O acervo utilizado na decoração Os músicos jovens, porém experientes, Programa Setembro e Outubro | 24 and October 8, 15, 22, 29, Fri, 10:30pm.Miranda praises and celebrates the culture of • Roberta Espinosa dos dois andares da casa reúne imagens de interpretam músicas de Jacob do Bandolim, Schedule September and octobertraditional samba. O espectro de repertório abrange o que tem santos e outros objetos sacros, oratórios e Pixinguinha, K-Ximbinho, Ernesto Nazareth • Razões Africanas de melhor no mundo do samba, sem excluir candelabros antigos. | The Santo Scenario is entre outros. | The musicians are young but Antonio´s30, Sex, 21h. | 30, Fri, 9pm. Grupo de jongo com repertório que valoriza a tradição. | The range of her repertoire a bar and restaurant. The collection used in experienced, interpreting songs by Jacob do a cultura popular. Na roda de jongo também Av. Mem de Sá, 88 - Tel. 2224-4197 comprises the best in the world of samba, decorating the two stories of the house Bandolim, Pixinguinha, K-Ximbinho, Ernesto se canta samba, coco, ciranda e música Seg-Sáb, 16h-4h; Dom, 16h-3h | Mon-Sat,RIO ScENARIUM without overlooking traditions. Nazareth among others. 4pm-4am; Sun, 4pm-3am contains images of saints and other sacred angolana. | Group performing jongo with aRua do Lavradio, 20 - Lapa - Tel. 3147-9000 13 e 27, Ter, 22h. | 13 and 27, Tues, 7pm. objects, oratories and antique candelabra. 22, Qui, 18h30. | 22, Thurs, 6:30pm. repertoire that values the popular culture. At Bar e restaurante de cozinha brasileira. |www.rioscenarium.com.br • Thaís Villela Qui-Sáb - música ao vivo, com grupos de • Aloysio Neves Trio the jongo round, they also sing samba, coco, Bar and restaurant serving Brazilian food.A temporada de shows é bem variada com Com voz intensa e considerada uma das chorinho e jazz | Thurs-Sat - live music with Formado pela secção rítmica da Orquestra ciranda and Angolan music.atrações de MPB, samba, choro e carnaval. cantoras mais promissoras da nova geração “chorinho” and jazz groups. Brasileira de Guitarras, o trio trabalha com 6, 13, 20, 27 de Setembro e 4, 11, 18, 25 de Bar da Ladeira| The shows season is quite varied, with da música brasileira, traz em seu repertório, Programa Setembro | Schedule September os elementos do Jazz Brasil, incorporando Outubro, Ter, 19h30. | September 6, 13, 20,attractions from Brazilian Popular Music sambas de Baden Powell, Ataulfo Alves, tendências da ECM e utilizando-as para Rua Evaristo da Veiga, 149 - Tel. 2224-9828 Ingressos | Tickets: R$10 27 and October 4, 11, 18, 25, Tues, 7:30pm.(MPB), samba, choro music and carnival. Cartola,entre outros. | With an intense voice, interpretar standards nacionais, composições Sua programação musical inclui samba e • All That Jazz “Elvis in New Orleans - • Roda de SambaPrograma Setembro | Schedule September considered one of the most promising singers próprias e temas de jazz. | Made up by the forró. | The musical program includes Dixieland and Rock” Roda de Samba com bandolinista e samba and “forró” dancing.• Gafieira carioca in the new generation of Brazilian music, her rhythmic session of the Brazilian Guitar compositor Pedro Amorim e participação repertoire has samba songs by Baden Powell, A banda, especializada no Hot Jazz, o Orchestra, the trio plays national standards Qui, Sáb - samba Sex - forró |O grupo dá ênfase aos sopros, com especial do cantor Pedro Paulo Malta no Ataulfo Alves, Cartola, among others. estilo vibrante de New Orleans, relembra a using elements of Jazz. Thurs-Sat, from to 8pmnaipes bem arranjados e espaço para a repertório, Cartola, Ismael Siva, Geraldo 15, Qui, 19h; 16, Sex, 19h; 17, Sáb, 20h. | passagem de Elvis Presley por New Orleans 23, Sex, 20h30. | 23, Fri, 8:30pm.improvisação. O leque de repertório vai do Pereira entre outros mestres do samba. 15, Thurs, 7pm; 16, Fri, 7pm; 17, Sat, 8pm. em 1958, eles apresentam o lado jazzístico do • Marcos Ariel Trio Sensacionalsamba rock até a bossa-nova. | The group | Samba round with mandolin player and Bar Brasil • Edu krieger “Rei do Rock” e também trazem no repertório O pianista carioca com mais de 25 anos deemphasizes wind instruments, with well composer Pedro Amorim and special Av. Mem de Sá, 90 - Tel. 2509-5943 Um dos principais nomes da nova geração a música dos pioneiros da Era Pré Rock. | The carreira faz como ninguém uma singulararranged suits and room for improvisation. participation of singer Pedro Paulo Malta – in Bar e restaurante de cozinha alemã | projetada na Lapa, o cantor, compositor e band, specialized in Hot Jazz, the vibrant style mistura de jazz e choro. Com elogiadosThe range of their repertoire goes from the repertoire, Cartola, Ismael Siva, Geraldo Bar and restaurant serving German food instrumentista, sempre cantando e fazendo of New Orleans, recalls the visit paid by Elvis álbuns lançados nos EUA, Europa e Japão,samba rock up to bossa-nova. Pereira among other masters of samba. Seg-Ter, 11h30-23h; Qua-Sex, 11h30-meia-noite; baixos em seu violão de sete cordas, põe o Presley to New Orleans in 1958, introducing recebeu diversos prêmios e participou do1, 15 e 29, Qui, 22h. | 1, 15 and 29, Thurs, 10pm. 7, 14, 21, 28 de Setembro e 5, 12, 19, 26 de Sáb, 11h30-18h | Mon-Tues 11:30am-11pm; público para dançar ao som de composições the jazzy side of the “King of Rock” and they Free Jazz Festival em São Paulo e no Rio• Dorina Outubro, Qua, 19h30. | September 7, 14, 21, Wed-Fri, 11:30am-midnight; Sat, 11:30am-6pm próprias e grandes sucessos da música also present in their repertoire the music from de Janeiro. | The Carioca pianist’s career isCantora, radialista e sambista, Dorina tem se 28 and October 5, 12, 19, 26, Wed, 7:30pm. brasileira. | One of the main names of the new pioneers of the Pre Rock Ages. more than 25 years long, and like no other,destacado entre as intérpretes que privilegiam generation discovered in Lapa, the singer, • Roda de Samba 10 e 24, Sáb, 21h30. | 10 and 24, Sat, 9:30. He can make a unique combination of jazz Bar da Boao samba de qualidade. | Singer, radio composer and musician Edu Krieger makes and choro music. His acclaimed albums Roda de samba com a cantora Monica Mac, • Red Sulivan (Irlanda) no repertório, Clara Nunes, Beth Carvalho, Av. Mem de Sá, 69 - Tel. 2220-4446Professional and samba player, Dorina has the audience dance in a lively show. were released in the USA, Europe and Japan O flautista de Dublin trabalhou com João Nogueira, Wilson Moreira entre outros. | www.bardaboalapa.com.brbeen standing out among interpreters that 16 e 30, Sex, 22h. | 16 and 30, Fri, 10pm. and have been granted several awards. Heconcentrate in good quality samba. importantes músicos de jazz da Irlanda. Samba round with singer Monica Mac, in her Programa imperdível pra quem gosta de • Velha Guarda Musical de Vila Isabel also took part of the Free Jazz Festival in São2 e 23, Sex, 22h. | 2 and 23, Fri, 10pm Neste trabalho ele alterna a flauta transversa repertoire, Clara Nunes, Beth Carvalho, João samba e feijoada. Sábados, a partir de 14hs. A Velha Guarda relembra os bons tempos Paulo and in Rio de Janeiro. com a pícolo e a alta buscando diferentes Nogueira, Wilson Moreira among others. | Program unmissable for those who like• Thaís Macedo de Noel e seus parceiros como Braguinha e 29, Qui, 18h30. | 29, Thurs, 6:30pm. Ismael Silva. | The old guard of the samba timbres e cores para interpretar standards de 8, 15, 22, 29 de Setembro, Qui, 19h30. | samba and feijoada. Saturdays, from 2pm.Com apenas 20 anos, uma das promessas • Jeff Gardner Trio school Vila Isabel plays important samba of the jazz e bossa nova. | The flutist from Dublin O pianista nova iorquino Jeff Gardner estudou September 08, 15, 22, 29, Thurs, 7:30pm. Diarimente, a partir de 18h | Daily, from 6pmda nova geração do samba ela se destaca school´s repertoire and makes the audiences has worked with renowned jazz musicians com nomes lendários como Nadia Boulanger • Roda de Sambanão só pela voz e pelo carisma, mas pelo dance to this typical carnaval attraction. from Ireland. In such work he alternates the e os jazzmen John Lewis, Don Friedman, Jaki Roda de samba com a cantor Rodrigo Bar Luizgingado natural e por seguir um estilo 17, Sáb, 22h. | 17, Sat, 10pm. transverse flute with piccolo and alto flutes, Byard. Seu interesse pela música brasileira se Carvalho, no repertorio, Cartola, Candeia,próprio. O repertório é composto por sambas Rua da Carioca, 39 - Tel. 2262-6900 • Darcy Maravilha looking for diverse timbres and hues to intensificou em suas inúmeras vindas ao Brasil Noel Rosa, Wilson Batista, Paulo Cesarvariados de compositores da antiga e da nova Seg-Sáb, 11h-23h30 | Darcy bota a turma pra sambar mostrando interpreting standards of jazz and bossa nova. onde teve oportunidade de tocar ao lado de Pinheiro, João Nogueira, Wilson Moreirageração. | With only 20 years of age, one of Mon-Sat, 11am-11:30pm um vasto repertório do que há de melhor 15, Qui, 18h30. | 15, Thurs, 6:30pm. Hermeto Pascoal, Victor Assis Brasil, Paulo entre outros. | Samba round with singerthe promising talents of the next generation Rodrigo Carvalho, in the repertoire, Cartola, Um dos mais tradicionais do Centro do Rio, oof samba, she stands out not only because nos sambas enredos. | Darcy gets everybody • cliff korman Trio Moura, Hélio Delmiro e Dori Caymmi. | New Candeia, Noel Rosa, Wilson Batista, Paulo bar é conhecido por sua excelente cozinhaof her voice and charisma, but also for her dancing the samba with a wide repertoire of O pianista nova iorquino gosta de dizer que Yorker pianist Jeff Gardner has studied with Cesar Pinheiro, João Nogueira, Wilson alemã e os saborosos chopes claro e escuro.natural swing and by following her very own the best samba songs of samba schools. 25 anos de imersão no universo musical legends such as Nadia Boulanger and jazzmen Moreira entre outros. | One of the most traditional in Downtownstyle. Her repertoire is composed of varied 20, Ter, 19h e 21, Qua, 19h. | 20, Tues, 7pm John Lewis, Don Friedman, Jaki Byard. His do Brasil projetaram uma luz diferente na 6, 13, 20, 27 de Outubro, Qui, 21h. | Rio, the bar is known for its excellent German and 21, Wed, 7pm. interest in Brazilian music has intensified duesamba songs by old school composers and maneira como ele vê o jazz. | New York piano October 6, 13, 20, 27, Thurs, 9pm. cooking and the tasty light and dark beers. • Patápio Silva Trio to his innumerous visits to Brazil, where he hadalso by new generation composers. player brags that 25 years of immersion in the Trio interpreta obras de Patápio Silva, the chance to play with artists such as Hermeto • Grupo Sem Telha e Eduardo Gallotti7, Qua, 22h e 20, Ter, 22h. | musical universe of brazil projects a different Bar Ernesto além de outros nomes do choro e da MPB Pascoal, Victor Assis Brasil, Paulo Moura, Os músicos Paulinho Marques, Marcos Basílio,7, Wed, 10pm and 20, Tues, 10pm. light to the way he plays and sees jazz. Hélio Delmiro and Dori Caymmi. Largo da Lapa, 41 - Tel. 2509-6455 instrumental como Pixinguinha, Jacob do Almir Sodre e Ernani Valente animam a roda de• clarice Magalhães Bandolim, Ari Barroso, Ataulfo Alves,entre 16, Sex, 20h30. | 16, Fri, 8:30pm. 30, Sex, 20h30. | 30, Fri, 8:30pm. samba cantando de Zeca Pagodinho à Geraldo Seg-Qui e Sáb, 11h à meia-noite; Sex,Embalada pelos Clássicos, Clarice apresenta outros. | The trio interprets works by Patápio • Guilherme Dias Gomes Perreira. | Musicians Paulinho Marques, 11h-2h | Mon-Thurs and Sat, 11am -num rico repertório uma seleção pérolas Silva, as well as other famous artists in Já são cinco álbuns autorais que o trompetista TRAPIchE GAMBOA Marcos Basílio, Almir Sodre and Ernani Valente midnight; Fri, 11am-2amda MPB. | Swinging with classics, Clarice choro music and instrumental MPB such as e produtor musical de televisão Guilherme Rua Sacadura Cabral, 155 - Gamboa fire up the samba round singing hits by Zeca O bar oferece em sua programação depresents a rich repertoire with a selection of Pixinguinha, Jacob do Bandolim, Ari Barroso, lançou, desta vez apresenta músicas do disco Tel. 2516-0868 Pagodinho to Geraldo Perreira. música, samba de raiz, jongo e afoxé,gems of MPB. Ataulfo Alves, among others. Autoral (Delira Música, 2009) e standards Ter 19h, Qua 18h30, Qui 19h, Sex 19h e Sáb 9, 16, 23, 30 de Setembro e 7, 14, 21, 28 de maxixe e coco ciranda. | Bar and restaurant13, Ter, 19h e 14, Qua, 19h. | 13, Tues, 7pm 22, Qui, 19h; 23, Sex, 19h; 24, Sáb, 20h. | de Miles Davis, Dizzy Gillespie e Chet Baker. 20h30. | Tues 7pm, Wed 6:30pm, Thurs Outubro, Sex, 22h30. | September 9, 16, 23, with live music (MPB, “Chorinho” andand 14, Wed, 7pm. 22, Thurs, 7pm; 23, Fri, 7pm; 24, Sat, 8pm. | There are 5 albums already released by 7pm, Fri 7pm, Sat 8:30pm. 30 and October 7, 14, 21, 28, Fri, 10:30pm. “Pagode” music).
    • Entretenimento40 Entertainment 41Beco do Rato choperia Brazooka Mas será o Benedito?! Salsa e cebolinha BukowskiRua Joaquim Silva, 11 - Tel. 2508-5600 Av. Mem de Sá, 70 - Tels. 2266-1014 / Shows Turísticos | Av. Gomes Freire, 599 - Tel. 2232-9000 Av. Gomes de Freire, 517 - Tel. 2252-3672 Rua Álvaro Ramos, 270 - BotafogoSeg-Sex ,9h-até o último cliente; Dom, 2224-3236 - C.C. V, M Shows for Tourists Tels. 2244-7303 / 7892-8680 Seg-Sáb, 11h-16h e 17h-3h | Restaurante | Restaurant9h-22h | Mon-Fri, 9am-until the last client, Ter-Sáb, 19h até o último cliente. | Mon-Sat, 11am-4pm and 5pm-3am. Plataforma I www.barbukowski.com.br Seg-Sex, 12h-meia-noite |Sun, 9am-10pm Tues-Sat, 7pm until the last client. Mistura de bar e restaurante, casa de samba Rua Adalberto Ferreira, 32 - Leblon Tel. Sex-Sáb, a partir das 23h30 | Mon-Fri, noon-midnightRestaurante e bar com música ao vivo. | O bar apresenta programação que inclui e espaço cultural. | A combination of pub 2274-4022 - www.plataforma.com Fri-Sat, from 11:30pmRestaurant and Bar with live music. roda de samba e sambokê. | The bar Restaurante de cozinha brasileira variada and restaurant, samba hall and cultural spot. com alguns pratos típicos do nordeste. | Diariamente, das 22h às 23h30 | Daily,Ter - Samba de Roda, Qui-Chorinho, Sex presents a program which includes samba Qua-Sáb, - shows de samba de raiz | Wed-Sat, Varied Brazilian food restaurant with some 10pm-11:30pm Buraco da Lacraia |- Samba. | Tue - “Samda de Roda”, Thurs circles and “sambokê” (samba karaoke). - “samba de raiz” (traditional samba) shows- “Chorinho”, Fri - “Samba”. typical northeastern dishes. Vai Brasil 500 Anos | Brazil 500 Years Rua Andre Cavalcanti, 58 - Centro Espirito Santa Empório O show, com dançarinas e elenco masculino, Tel.2242-0446 - www.buracodalacraia.comBossa Nossa Memórias do Rio Taberna do Juca apresenta um panorama cultural da música Sex-Sáb, a partir das 23h30 | Rua do Lavradio, 34 - CentroRua do Lavradio, 170 - Tel. 2232-4959 Tels. 2509-5250 / 2507-6873 Av. Gomes Freire, 289 Av. Mem de Sá, 65 - Tel. 2221-9839 popular brasileira. | The show with Fri-Sat, from 11:30pmwww.bossanossa.com Seg-Ter, 12h-17h; Qua-Sáb, 12h-meia-noite Tel. 2221-5441 - Samba, MPB afro-brazilian dancers and a male cast presents Diariamente, 11h-5h | Daily, 11am-5amFeijoada Nossa: Sábados, 13h-17h | | Mon-Tue, noon-5pm; Wed-Sat, www.memoriasdorio.com.br a cultural panorama of Brazilian popular music Decoração clássica, balcão de madeira onde cabaret kalesaSaturday, 1pm-5pm - Entrada | Admission: noon-midnight Bar e antiquário decorado com fotos do Rio são servidas mais de quarenta marcas de Rua Sacadura Cabral, 61 - Praça MauáR$ 42 - inclui feijoada e chopp liberados | A casa funciona como bar e restaurante e Antigo e uma programação variada de Para Dançar | For Dancing cachaça e delícias da cozinha portuguesa. | Tel. 2516-8332includes draft beer and feijoada released. apresenta aos sábados, shows de chorinho. música ao vivo. | Antiques and bar with a diversified program of live music. Classical decoration - a wooden counter, Sex-Sáb, a partir das 23h |Diarimente, a partir de 11h | | The establishment has a bar and 00 | where over forty brands of cachaça and Fri-Sat, from 11pmDaily, from 11am. restaurant presenting “chorinho” music Ter-Sáb, a partir das 18h | Tue-Sat, from 6pm. Av. Padre Leonel Franca, 240 - Gávea Portuguese delicacies are served. shows on Saturdays. Tel. 2540-8041 - www.00site.com.brBoteco da Garrafa Mistura carioca café del Mar Diariamente, a partir das 20h30 |Av. Mem de Sá, 77 - Tel. 2507-1976 Feira de Antiguidades Teatro Odisséia Av. Atlântica, 1.910 - Copacabana Av. Gomes Freire, 791 - Tel. 2221-6833 Daily, from 8:30pmSão mais de 30 rótulos de cerveja em Rua do Lavradio - Música no Lavradio www.misturacarioca.net Av. Mem de Sá, 66 - Tels. 2226-9691 / www.cafedelmar.art.brgarrafa de todas a nacionalidades: alemãs, Sáb, às 16h | Sat, at 4pm Samba de Raiz | Traditional samba shows 2266-1014 - www.matrizonline.com.brbelgas, argentinas, uruguaias e brasileiras. | Todo o primeiro sábado do mês, às 16h, junto à Bar D’hotel | Qui-Sáb, a partir das 19h | Thu-Sat, from 7pm. Espaço cultural multifuncional que abriga casa da MatrizMore than 30 labels of beer bottles from all Feira de Antiguidades, são apresentados shows shows, espetáculos de teatro e dança, Av. Delfim Moreira, 696 - Leblon Tel. 2172-1100 - marinaallsuites.com.br Rua Henrique de Novais, 107 - Botafogonationalities: German, Belgian, Argentine, com clássicos da música brasileira. | Every first apresentação de Djs, com serviços de bar e Mofo Tel. 2266-1014 - www.matrizonline.com.brUruguayan and Brazilian. Saturday of the month, next to the antiquities restaurante. | Multifunctional cultural area Seg-Dom, 12h às 2h | Mon-Sun, noon to 2amDiariamente, a partir das 16h | Daily, from 4pm Av. Mem de Sá, 94 - Tel. 2221-9851 Seg, Qui, Sex-Sáb, a partir das 23h | fair, shows with classics of Brazilian music. with shows, theatrical spectacles and www.mofolata@hotmail.com Mon, Thurs, Fri-Sat, from 11pm dancing, presenting DJs, with bar and BaronnetiBotequim Informal Gargalo Galeteria O bar no 1º andar funciona de Ter-Sáb, a restaurant service. Rua Barão da Torre, 354 - Ipanema Casa RosaRua do Lavradio, 192 - Tel. 2242-0123 Rua Riachuelo, 64 - Tel. 2242-0857 partir das 18h. | The bar on the 1st floor Qui-Sáb, a partir das 21h | Thurs-Sat, from 9pm Tel. 2247-9100 - www.baronetti.com.brSeg-Qui, 12h-meia-noite; Sex-Sáb, 12h-3h | Bar instalado num sobrado centenário com opens from Tue-Sat, from 6pm. Rua Alice, 550 - LaranjeirasMon-Thur, 12am-noon; Fri-Sat, 12am-3am. piso de tábuas corridas, luminárias no estilo Música ao vivo comandado por Djs com Sex-Sáb, a partir das 22h | Fri-Sat, from 10pm Tels. 2557-2562 / 3079-0550O bar funciona com programação de música art déco e clarabóia. | Bar in a hundred year programação de música popular brasileira, TribOz Rio www.casarosa.com.brao vivo apresentando shows de MPB. | The multi-storey building with wood floors, art Qui-Sáb, a partir das 21h. | Live music by Rua Conde de Lages, 19 - Tel. 2210-0366 Baretto-Londrabar has live music presenting MPB shows. deco style lamps and a skylight. Djs performing Brazilian Popular Music, www.triboz-rio.com Hotel Fasano - Av. Vieira Souto, 80 - Cine Ideal | Qui-Sáb, Samba e choro, 3º andar | Thurs-Sat, from 9pm. A TribOz Rio é a primeira casa da Lapa a se Ipanema - Tel. 3202-4000 Rua da Carioca, 64 - Centrocafé cultural Sacrilégio Thurs-Sat, samba and “choro”, 3rd floor. dedicar ao jazz e bossa. | TribOz Rio is the Seg-Sáb, a partir das 19h30 | Tel. 2221-1984 - www.cineideal.com.brAv. Mem de Sá, 81 - Tel. 3970-1461 Nova capela fisrt showhouse in Lapa dedicated to Mon-Sat, from 7:30pmTer-Sex, a partir das 19h; Sáb, a partir das Sex-Sáb, a partir das 23h30 | Lapa 40° Av. Mem de Sá, 96 - Tel. 2252-6228 international jazz and bossa nova.21h | Tues-Fri, from 7pm; Sat, from 9pm. Fri-Sat, from 11:30pm Rua do Riachuelo, 97 - Tel. 3970-1329 Diariamente, 11h-5h | Daily, 11am-5pmMPB, Samba de Raiz | Brazilian Popular Bom Sujeito www.lapa40graus.com.br O restaurante tem como prato principal, o Clube de Samba | Samba ClubMusic and Samba. Funciona de Ter-Sab, a partir das 18h (1º e Estrada da Barra da Tijuca, 18 - Sobrado - club on11 2º andar); Qua-Sab, a partir das 21h (3º cabrito com arroz e brócolis. | The main clube dos Democráticos Barra da Tijuca - Tel. 2491-8955 Rua Francisco Otaviano, 20 - Copacabanacasa da Mãe Joana andar) | Works from Tue-Sat, 6pm (1st and dish at the restaurant is kid goat served with Rua Riachuelo, 91/93 - Centro www.bomsujeito.com.br - Tel. 2513-4401 - www.on11.com.brAv. Gomes Freire, 547 2nd floor); Wed-Sat, 9pm (3rd floor) rice and broccoli. Tel. 2252-4611 Qui-Sáb, a partir das 21h30; Dom, a partirTels. 2531-9435 / 3970-2631 A casa, no tradicional bairro boêmio do Rio, Dom, às 20h | Sun, at 8pm das 19h | Thurs-Sat, from 9:30pm; Sun, Clandestino BarQui-Sex, 19h-3h; Sáb, 21h-4h | traz em sua programação música, sinuca e Nonato´s from 7pm Rua do Lavradio, 116 - Tel. 2507-5807 Gafieiras | Dance Halls Rua Barata Ribeiro, 111 - Tel. 3209-0348Thurs-Fri, 7pm-3am; Sat, 9pm-4am gafieira. | The establishment, in the traditionalAtrações variadas com programação de bohemian neighborhood of Rio, presents Seg-Sáb, 11h até o último cliente | www.clandestinobar.com.br Elite BooxMPB. | Varied program including MPB music, a pool room and “gafieira” dancing. Mon-Sat, 11am until the last client. Rua Frei Caneca, 4/1º - Centro Rua Barão da Torre, 368 - IpanemaBrazilian Popular Music. Ter a Sáb, música ao vivo no térreo (happy Bar e restaurante com música ao vivo Dama de Ferro | Tel. 2232-3217 - Pagode Tels. 2522-3730 / 7853-7740 hour). Qua, samba do Lapa com o Grupo (MPB, Chorinho e Pagode). Rua Vinícius de Moraes, 288 - Ipanemaclube dos Democráticos Revelação no 3° andar. Qui, sertanejo 40° no 3° Sex, a partir das 21h Dom, a partir das 22h | www.boox.com.br - reservas@boox.com.br Qui, a partir 20h; Sex-Sáb, 21h | Thurs, Tel. 2247-2330 - www.damadeferro.com.brRua Riachuelo, 91/93 - Tel. 2252-4611 andar. Sex, shows variados no 3° andar. Sáb, Fri, from 9pm Sun, from 10pm Ter-Sáb, a partir das 20h | from 8pm; Fri-Sat, 9pm. Qua-Sáb, a partir das 22h |Qua-Dom, a partir das 21h | gafieira do Lapa com a Banda Signus e aulão de Thurs-Sat, from 8pm Wed-Sat, from 10pmWed-Sun, from 9pm dança com os professores da Cia. de dança do Estudantina A casa é um misto de lounge, club, bar e Carlinhos de Jesus. | Tue until Sat, live music in Parada da LapaFundado em 19 de janeiro de 1867, representa o Praça Tiradentes, 79 - Centro Boate Praia galeria de arte | A mixture of lounge, club,berço das tradições carnavalescas. A casa the ground floor (happy hour). Wed, Samba do Rua dos Arcos, s/nº - Tel. 2524-2950 www.paradalapa.com.br Tel. 2232-1149 - Samba, Choro, Jazz Av. Borges de Medeiros, 1.426 - Lagoa - bar and art galleryoferece uma programação recheada de atrações Lapa with the music group Revelação on the 3° Tel. 2512-8840 - www.clubpraia.com.brcom músicos da nova geração do samba e do floor. Thu, Sertanejo 40° on the 3° floor. Fri, Ter-Sex, a partir das 18h; Sáb, a partir das Qua (Dança de Salão), 19-1h Sex, 20h-1hchoro. | Founded on January 19, 1867 is a true varied shows on the 3° floor. Sat, Gafieira do 20h | Tue- Sat, from 8pm; Sat, from 8pm. (Samba) Sáb, 22h-2h (Dança de salão) | Drink café Lagoabirthplace of Carnaval tradition. The club offers a Lapa with the Signus Band and dance lessons Casa de shows com samba, forró e pagode. Wed (Ballroom Dance) 7pm-1am Fri, Brasserie Rosário Av. Borges de Medeiros - Quiosque 5 -full program of attractions with new generation with teachers from the Carlinhos de Jesus | Showplace with samba “forró” and 8pm-1am (Samba) Sat, 10pm-2am Rua do Rosário, 34 - Centro - Tel. 2518-3033 Parque dos Patins - Lagoa - Tel. 2239-4136musicians of the samba and “choro” music. Dance Company. “pagode” music. (ballroom dance) -www.brasserierosario.com.br - www.drinkcafe.com.br
    • Entretenimento42 Entertainment 43Espaço Acústica Mariuzinn Disco club Turma Ok | Até 9 de novembro | Until 9 November cENTRO cULTURAL JUSTIÇA FEDERAL DAS ARTESPraça Tiradentes 2 e 4 - Centro Av. N. S. de Copacabana, 435 - Copacabana Rua do Rezende, 42 - Lapa Sex-Sáb, 21h e Dom, 20h | Av. Rio Branco, 241 - Centro Shopping da Gávea -Rua Marquês de SãoTel. 2232-1299 - www.espacoacustica.com.br Tel. 2545-7672 - www.mariuzinn.com.br Tel. 2507-4622 - www.turmaok.com.br Fri-Sat, 9pm and Sun, 8pm Tel. 3261-2550 Vicente, 52 - Tel 2540-6004 Qui-Sáb, a partir das 23h | Thurs-Sat, from 11pm Qui-Sex-Dom, 20h; Sáb, 22h | Ingressos | Tickets: R$30. EM cARTAz | IN EXHIBITIoN EM cARTAz | IN EXHIBITIoNFosfobox | Thues-Fri-Sun, 8pm; Sat, 10pm Classificação 12 anos | • Sergio Mallandro sem censura Age rating: 12 years old • InboxRua Siqueira Campos, 143 lj. 22 s/s - O humorista narra trechos de sua carreira, Melt Até 18 de setembro | Until September 18thCopacabana - Tel. 2548-7498 ZeroVinteUm desde a estreia na televisão com o Rua Rita Ludolf, 47 - Leblon cARLOS GOMES Sex-Dom, 16h | Fri-Sun, 4pmwww.fosfobox.com.br Av. Armando Lombardi, 583 - Barra da apresentador Silvio Santos, passando por Tel. 2249-9309 - www.melt-rio.com.br Ingressos | Tickets: R$20.Qui-Sáb, a partir das 23h | Thurs-Sat, from 11pm Tijuca - Tel. 2491-8587 Praça Tiradentes - Centro | Downtown suas participações na TV Globo com Xuxa Classificação 12 anos | Diariamente, das 12h às 2h30 | Tel. 2215-0556 Meneghel e Chico Anísio. As passagens pelo Age rating: 12 years oldGaleria café | Mud Bug Daily, from 12pm to 2:30am • 7 Em Ponto cinema e hits como “Vem fazer glu glu” e cENTRO cULTURAL SOLAR DE BOTAFOGO “Bilu Teteia” também estão no stand-up. |Rua Teixeira de Melo, 31 ljs. E e F - Rua Paula Freitas, 55 - Copacabana No mês de setembro o projeto privilegia Tel. 2235-6847 - www.mudbug.com.br Rua General Polidoro, 180 - Botafogo The comedian describes moments in hisIpanema - Tel. 2523-8250 Teatros | Theaters todas as linguagens artísticas, toda a terça Tel. 2543-5411 career, since his beginning on television withQua-Sáb, a partir das 21h | Wed-Sat, from 9pm às 19h. | In the month of September the entertainer Silvio Santos, going through EM cARTAz | IN EXHIBITIoN Nuth câNDIDO MENDES Project emphasizes all artistic languages, his performances on TV Globo networkGente Fina Bar & Lounge Rua Joana Angélica, 63 - Ipanema every Tuesday at 19h. • Machado de Assis Av. Armando Lombardi, 999 - Barra da with Xuxa Meneghel and Chico Anísio. HisAv. General San Martin, 359 - Leblon - Tel. Tijuca - Tel. 3153-8595 Tel. 2267-7295 - (132 lugares | seats) Classificação 14 anos | Até 25 de setembro | Until September 25th experiences in the movie industry and hits2249-2619 - www.gentefinalounge.com.br EM cARTAz | IN EXHIBITIoN Age rating: 14 years old Sáb-Dom, 17h | Sat-Sun, 5pm such as the songs “Vem fazer glu glu” and Diariamente, 21h | Daily, 9pm Dia 6 - Fátima Guedes – a cantora e Ingressos | Tickets: R$30. “Bilu Teteia” are also part of the stand-up. • Salto em fúriahard Rock café compositora apresenta o show “Tanto que Classificação 10 anos | Até 24 de setembro | Until 24 September Nuth club O monólgo é uma comédia e conta a Age rating: 10 years oldAv. das Americas, 700 / 3º andar - Cittá história de Bruna, uma mulher de 30 anos aprendi de amor”, que percorre várias fases Sex-Sáb, 23h | Fri-Sat, 11pm Av. Epitácio Pessoa, 1.244 - Lagoa de sua carreira. | September 6 – Fátima • A Varanda de Golda Ingressos | Tickets: R$70.America - Barra da Tijuca - Tel. 2132-8000 que termina o noivado com Marcelo, após Tel. 3153-8595 Guedes – the Singer and composes presents O monólogo mostra os dois lados da vida Classificação 14 anos |www.hardrockcafebrasil.com.br a descoberta de uma traição. Incapaz deQui-Dom, a partir das 22h | Ter-Dom, a partir das 22h | Tues-Sun, from 10pm superar o rompimento, a personagem the show “What I have learned from Love” política da fundadora do estado de Israel, Age rating: 14 years oldThur-Sun, from 10pm começa uma busca alucinada por vingança that ranges various phases in her career. Golda Meir, durante a guerra Yom Kippur, • Lente de Aumento People club na esperança de diminuir sua dor. | This Dia 13 - Paletó de Lamê – o espetáculo em 1973.| The monologue shows both sides Stand-up comedy com Leandro Hassumheavy Duty Beer Av. Armando Lombardi, 483 - Barra da monologue is a comedy and tells the story apresenta canções que falam de desilusões of the political life of the founder of the State sobre pequenas coisas da vida. | Stand-up Tijuca - Tel. 2494-6494 of Bruna, a 30 year old woman that breaks amorosas, com os cantores Érika Riba e of Israel, Golda Meir, during the Yom Kippur comedy with Leandro Hassum about littleRua Ceará, 104 - Praça da Bandeira www.peopleclub.com.br up her engagement with Marcelo, upon Robson Camilo acompanhados de banda war, in 1973. things in our daily lives.Tel. 2567-8890 - www.heavydutybeerclub.com finding out he has been cheating on her. e de convidados. | September 13 - Paletó Até 25 de setembro | Until 25 September Até 11 de dezembro | Until 11 December Incapable of moving on with her life, the de Lamê – the show introduces songs that Qui-Sáb, 21h e Dom, 19h30 | Thurs-Sat, Sex-Sáb, 21h e Dom, 20h30. | Fri-Sat, 9pmhideaway Lounge e Pizzaria Pista 3 character starts a hallucinated quest for and Sun, 8:30pm. tell us about heartbreak, with singers Érika 9pm and Sun, 7:30Rua das Laranjeiras, 308 - Laranjeiras Rua São João Batista, 14 - Botafogo revenge hoping to ease her pain. Riba and Robson Camilo accompanied by a Ingressos | Tickets: R$50 (Qui e Dom | Thurs Ingressos | Tickets: R$70.Tel. 2285-0921 - www.hideaway.com.br Tel. 2266-1014 - www.pista3.com.br Até 5 de outubro | Until 5 October band and guest artists. and Sun); R$60 (Sex e Sáb | Fri and Sat). Classificação 12 anos |Ter-Qui, das 18h às 2h; Sex-Sáb, das 18h às Ter e Qui-Sáb, a partir das 23h | Ter-Qua, 21h | Tues-Wed, 9pm Classificação 12 anos | Age rating: 12 years old Dia 20 - Novo Quinteto – quinteto que se4h | Tues-Thur, from 6pm to 2am; Fri-Sat, Tues and Thurs-Sat, from 11pm Ingressos | Tickets: R$40. Age rating: 12 years old • comédia em Pé dedica à pesquisa da linguagem de Radamésfrom 6pm to 4am Classificação 14 anos | Humoristas atuam de pé apenas com Gnattali. | September 20 - Novo Quinteto – Pistache Age rating: 14 years old quintet that devotes its career to researching cLARA NUNES microfone e texto, que se modifica a cadaLa cueva | • Muita mulher para pouco musical the language of Radamés Gnattali. apresentação. | Comedians act standing up Rua Marquês de Olinda, 11 loja A - Botafogo Shopping da Gávea - Rua Marquês de SãoRua Miguel Lemos, 51 - Copacabana Com humor e sensualidade, são apresentados with the aid of a microphone and their text Tels. 2551-4139 / 2551-4203 Dia 27 - Samba Carioca de Wilson Baptista– Vicente, 52/3º - Gávea - Tel. 2274-9696Tel. 2267-1364 - www.boatelacueva.com números de musicais contemporâneos da only, which changes in every performance. Sex-Sáb, a partir das 21h | Fri-Sat, from 9pm musical sobre a vida e a obra do poeta e (527 lugares | seats)Ter-Dom, a partir das 22h | Broadway e off-Broadway, versados para sambista Wilson Baptista. | September Até 15 de dezembro | Until 15 DecemberTues-Sun, from 10pm Restaurante com programação musical o português. No estilo cabaré, as atrizes- EM cARTAz | IN EXHIBITIoN Qua-Qui, 21h | Wed-Thurs, 9pm. animada por DJ. | Restaurant with a lively 27 - Samba Carioca de Wilson Baptista – a cantoras são acompanhadas por um pianista, • Velha é a mãe! Ingressos | Tickets: R$50. musical program by DJ. musical concert about the life and work ofLa Girl | enquanto revisitam canções de musicais. | poet and samba player Wilson Baptista. O espetáculo narra a vida de uma mulher Classificação 14 anos |Rua Raul Pompéia, 102 / galeria - Sketches of contemporary musicals, from que nem de longe assume a idade que Age rating: 14 years old EM cARTAz | IN EXHIBITIoNCopacabana -Tel. 2247-8342 Santo Scenarium Broadway and off-Broadway shows, are tem. Natação, boxe, academia de ginástica presented with humor and sensuality, on a • Flôr Tapuya e algumas plásticas e injeções de botox a DOS GRANDES ATORES I E IITer-Sáb, a partir das 23h | Tues-Sat, from 11pm Rua do Lavradio, 36 - Centro - Tel. Portuguese version. Following a cabaret style, A primeira opereta musicada por ajudaram a manter a aparência de pouco Shopping Barra Square - Av. das Américas, 3147-9007 - www.santoscenarium.com.br the actresses-singers are accompanied by a Pixinguinha é uma comédia que se mais de 50 anos, quando, na verdade, acaba 3.555 - Barra da TijucaLa Passion Lounge passa no sertão do Sergipe. No nordeste pianist, as they sing songs from musicals such de completar 70. | The plot describes the Tel. 3325-1645 - (400 lugares | seats)Av. Augusto Severo, 200 - Glória Taj Lounge brasileiro, a trama tradicional de Romeu Até 6 de outubro | Until 6 October life of a woman who does not even think www.grandesatores.com.brTels. 2224-4263 / 2507-2288 7710-5543 Av. Armando Lombardi, 949 - Barra da e Julieta se transforma numa divertida Qui, 21h | Thurs, 9pm of facing how old she really is. Swimming, EM cARTAz | IN EXHIBITIoNwww.lapassionlounge.com.br Tijuca - Tel. 2494-6456 história de amor.| The first operetta with Ingressos | Tickets: R$30. boxing lessons, fitness sessions and a • Tango, Bolero e cha cha chaQui-Sáb, a partir das 21h | www.tajlounge.com.br music produced by Pixinguinha is a Classificação 12 anos | few plastic surgeries and Botox injections O espetáculo conta a trajetória de umThurs-Sat, from 9pm comedy that takes place in the arid outback Age rating: 12 years old have helped her maintaining her looks at transexual que tenta explicar seu novo estilo The Week | • O Incrível Segredo da Mulher Macaco of Sergipe. In the northeast of Brazil, the approximately in her 50’s when, actually, she de vida. | The show is about a transsexualLapa café traditional plot of Romeo and Juliet is has just turned 70. Rua Sacadura Cabral, 150 - Saúde Com uma trama absurda, a peça de comédia- that tries to explain his new lifestyle.Av. Gomes Freire, 457 - Tel. 3971.6812 terror mostra personagens como uma turned into an amusing love story. Até 30 de outubro | Until 30 October Tel. 2253-1020 - www.theweek.com.br Até 25 de setembro | Until September 25 heroína preocupada com os preparativos de Até 30 de outubro | Until 30 October Sex-Sáb, 21h30 e Dom, 20h | Fri-Sat, Qui-Sáb, 21h e Dom, 20h | Thurs-Sat, 9pmLe Boy | Sex-Sáb, a partir das 23h | Fri-Sat, from 11pm seu casamento e uma criada cruel. | With an Qui-Sáb, 20h e Dom, 19h | Thurs-Sat, 8pm 9:30pm and Sun, 8pm and Sun, 8pmRua Raul Pompéia, 102 - Copacabana absurd plot, this terror-comedy play shows and Sun, 7pm Ingressos | Tickets: R$70 (Sex e Dom | Fri Ingressos | Tickets: R$70 (Qui, Sex e Dom |Tel. 2513-4993 Triboz characters such as a heroine much concerned Ingressos | Tickets: R$20. and Sun); R$80 (Sáb | Sat). Thurs, Fri and Sun), R$80 (Sáb | Sat).Ter-Dom, a partir das 23h | Rua Conde de Lages, 19 - Lapa with the preparations for her wedding and a Classificação 14 anos | Classificação 12 anos | Classificação 14 anos |Tues-Sun, from 11pm Tel. 2210-0366 - www.triboz-rio.com cruel maidservant. Age rating: 14 years old Age rating: 12 years old Age rating: 14 years old
    • Entretenimento44 Entertainment 45ESPAÇO TOM JOBIM • Eu te amo The pay gathers seven characters in a PRINcESA ISABEL DOS GRANDES ATORES I E II Teatro para crianças |Rua Jardim Botânico, 1.008 - Jardim A adaptação do filme homônimo de Arnaldo hypothetical class, where students learn how Av. Princesa Isabel, 186 - Copacabana Shopping Barra Square - Av. das Américas, to behave as criminals and the various types of Tel. 2275-3346 - (300 lugares | seats) Theaters for childrenBotânico - Tel. 2274-7012 (500 lugares | Jabor, traz para os dias de hoje a história 3.555 - Barra da Tijucaseats) de Maria e Paulo , que se conhecem crimes, from theft to white collar crimes. EM cARTAz | IN EXHIBITIoN Tel. 3325-1645 - (400 lugares | seats) câNDIDO MENDES através de um site de relacionamentos. | Até 2 de outubro | Until 2 October • Quem guenta com essa verdade? www.grandesatores.com.brEM cARTAz | IN EXHIBITIoN Rua Joana Angélica, 63 - Ipanema This adaptation of a film with the same title Qui-Dom, 18h | Thurs-Sun, 6pm A peça fala da complexidade do ser EM cARTAz | IN EXHIBITIoN• Você precisa saber de mim by Arnaldo Jabor brings into our present humano, sobre o que pode ser fantasia ou Tel. 2267-7295 - (132 lugares | seats) • Peter Pan em Novas Aventuras | PeterNa montagem, é contada a história de days the story of Maria and Paulo, a couple Ingressos | Tickets: R$40. realidade. | The plot is about the complexity • A Fantástica Fábrica de Bonecos no ano Pan on New Adventuresum homem que começa a reconstituir which has met through a dating website. Classificação 14 anos | of human beings, about what may be de 2080 A aventura se passa durante a Segundaa história de sua família ao encontrar Age rating: 14 years old fantasy or reality. Até 2 de outubro | Until 2 October O espetáculo conta a história de cinco Guerra Mundial, diante do horror do conflito,cartas deixadas por sua bisavó. | In this • As loucuras que as mulheres fazem Até 25 de setembro | Until 25 September Wendy, já adulta, tenta manter vivo um fio Qui-Sáb, 21h, R$60 e Dom, 20h, R$70 | bonecos, moradores de uma fantásticaproduction, the plot tells the story of a man Sáb, 20h | Sat, 8pm de inocência e esperança em seus filhos, Thurs-Sat, 9pm, R$60 and Sun, 8pm, R$70 A comédia romântica discute o casamento fábrica futurista. Eles então cantam, dançamthat begins to reconstruct the history of his Classificação 14 anos | Ingressos | Tickets: R$40 contando-lhes suas aventuras com Peterfamily upon finding certain letters left by a partir dos conflitos de um jovem casal e cativam a garotada, na esperança de serem Age rating: 14 years old em crise. | The romantic comedy debates Classificação 12 anos | Pan na Terra do Nunca. | The adventurehis great grandmother. Age rating: 12 years old levados para um lar de verdade. | The plot marriage starting from conflicts of a young takes place during the Second World WarAté 2 de outubro | Until October 2 • 3 mulheres e 1 destino is about the story of five dolls that live in a and, faced with the horrors of the conflict, MAISON DE FRANcE couple going through a crisis. fantastic futuristic factory. They dance, singSeg, 20h e Sáb-Dom, 18h30 | Mon, 8pm Amigas que reviveram a transformação Wendy, already grown up, tries to keep a Av. Presidente Antônio Carlos, 58, Centro, Até 25 de setembro | Until 25 September and captivate the children in the audience, inand Sat-Sun, 6:30pm política dos anos 80 reencontram-se após shred of innocence and hope in her children, Rio de Janeiro - RJ - Tel. 2544-2533 Sex-Sáb, 21h30 e Dom, 20h30 | Fri-Sat, hope to be taken to a real home. telling them about her adventures with Peter 18 anos. | Girl friends who lived throughIngressos | Tickets: R$30. EM cARTAz | IN EXHIBITIoN 9:30pm and Sun, 8:30pm the political transformation of the 80’s meet Até 18 de setembro | Until 18 September Pan in Neverland.Classificação 14 anos | • Emilinha e Marlene Ingressos | Tickets: R$30. again 18 years later. Sáb-Dom, 17h | Sat-Sun, 5pm Até 25 de setembro | Until September 25Age rating: 14 years old Até 11 de dezembro | Until December 11th Até 30 de setembro | Until 30 September Ingressos | Tickets: R$30. Sáb-Dom, 16h | Sat-Sun, 4pm Classificação 16 anos | Qui-Sex, 19h30; Sáb, 20h30 e Dom, 18h30. Age rating: 16 years old Dom, 20h | Sun, 8pm Ingressos | Tickets: R$40TEATRO IPANEMA | Thurs-Fri, 7:30pm; Sat, 8:30pm & Sun, Ingressos | Tickets: R$40 cOMPANhIA DE TEATRO 6:30pm Classificação 12 anos | OI FUTURO - IPANEMARua Prudente de Morais, 824 - Tel. 2523- OI cASA GRANDE cONTEMPORâNEO Age rating: 12 years old Rua Visconde de Pirajá, 54, 3° andar -9794 - adm@teatroipanema.com.br Av. Afrânio de Melo Franco, 290 - Leblon Sede da Cia de Teatro Contemporâneo MARIA cLARA MAchADO Ipanema - Tel. 3201-3000EM cARTAz | IN EXHIBITIoN Tel. 2511-0800 SESI - Teatro II - Rua Conde de Irajá, 253 - Rua Padre Leonel Franca, 240 - Gávea www.oifuturo.org.br• A feira EM cARTAz | IN EXHIBITIoN Av. Graça Aranha, 1 - Centro | Downtown Botafogo (próximo à Cobal do Humaitá) Tel. 2274-7722 - (124 lugares | seats) EM cARTAz | IN EXHIBITIoN • Um Violinista no telhado Tels. 2563-4163 / 2563-4166 / 2543-4146 - Tel. 2537-5204 / 2530-5264A peça narra encontros e desencontros EM cARTAz | IN EXHIBITIoN • keka Tá na Modaque ocorrem durante uma feira livre. | Versão brasileira do espetáculo da (350 lugares | seats) EM cARTAz | IN EXHIBITIoN O espetáculo é uma divertida e lúcida aula • Isopor EM cARTAz | IN EXHIBITIoNThe play describes the agreements and Broadway baseado nos tradicionais • A Festa no céu - Infantil sobre a história da moda, através da mudançadisagreements that can happen during a A proximidade do Ano Novo afeta o humor • A Lua vem da Ásia da sociedade. | The show is a lucid and contos judaicos de Sholom Aleichem. | O sapo Léo e o jabuti Botija armam umstreet fair. de três mulheres e estabelece entre elas A peça narra a história de um homem entertaining class about history of fashion, Brazilian version of the Broadway play plano para entrar numa festa de animais uma tumultuada relação que envolve incomum em busca da compreensão through society changes.Até 29 de setembro | Until 29 September based on the traditional Jewish tales of alados. | Leo the frog and Botija the dominó, dinheiro e dentes. | The proximity e justificativa da vida e da morte, queSáb, 21h | Sat, 9pm Sholom Aleichem. tortoise make a plan to crash a winged Até 9 de outubro | Until October 9th of New Year’s Eve affects the mood of three conta em forma de diário, momentos deIngressos | Tickets: R$40. Até 18 de setembro | Until September 18th animal’s party. Sáb-Dom, 16h | Sat-Sun, 4pm women and establishes between them a sua vida. | The plot describes the storyClassificação 12 anos | Qui- Sex, 21h; Sáb, 17h e 21h; Dom, 19h | Ingressos | Tickets: R$10 tumultuous relationship involving domino of a man out of the ordinary in search of Até 30 de setembro | Until September 30thAge rating: 12 years old chips, money and teeth. Thus-Fri, 9pm; Sat, 5pm and 9pm; Sun, 7pm understanding and finding justification for Sáb-Dom, 17h30 | Sat-Sun, 5:30pm TEATRO FAShION MALL Até 13 de setembro | Until September 13 Ingressos | Tickets: R$40 a | to R$150 life and death, and describes as a journal Ingressos | Tickets: R$30. Estrada da Gávea, 899, 2º piso - SãoLEBLON Ter-Qua, 21h | Tues-Wed, 9pm the moments in his life, Conrado - Tel. 3322-2495Rua Conde Bernadote, 26 - Leblon Ingressos | Tickets: R$20. POEIRA Até 25 de setembro | Until 25 September DAS ARTES Classificação 16 anos | Age rating: 16 years old EM cARTAz | IN EXHIBITIoNTels. 2529-7700 / 2274-3536 Rua São João Batista, 104, Botafogo Sex-Dom, 19h | Fri-Sun, 7pm Shopping da Gávea -Rua Marquês de São • O Mágico de Nós • 5 contra Nem 1 Tel. 2537-8053 Ingressos | Tickets: R$40.• Sala Marília Pera - (482 lugares | seats) Vicente, 52 - Tel 2540-6004 A partir da história de “O Mágico de Oz”, o Espetáculo de Improvisação. | Classificação 14 anos |• Sala Fernanda Montenegro EM cARTAz | IN EXHIBITIoN EM cARTAz | IN EXHIBITIoN espetáculo infantil conta com o auxílio das An Improvisation Show. Age rating: 14 years old(414 lugares | seats) • Por Pouco crianças da plateia para conduzir a menina Até 29 de setembro | Until September 29 • Era uma vez na Floresta Dorothy de volta para casa. | Starting from• Sala Tônia Carrero - (200 lugares | seats) Qui, 21h | Thurs, 9pm A peça do autor francês Samuel Benchetrit VANUccI Na peça produzida pelos Estúdios the story of “The Wizard of Oz”, this showEM cARTAz | IN EXHIBITIoN Ingressos | Tickets: R$20. conta a história de dois personagens que Rua Marquês de São Vicente, 52 - Gávea Maurício de Sousa, o simpático elefante relies on assistance from the kids in the Classificação 14 anos | se rebelam contra a morte iminente e saem Tel. 2239-8545 - (400 lugares | seats)• Fora do normal Jotalhão pede uma mãozinha à Turma da audience to help the girl named Dorothy get Age rating: 14 years old pelo mundo atrás de uma justificativa para • Doidas e SantasO comediante Fábio Porchat apresenta o Mônica para alertar a humanidade sobre back home. tudo o que passaram antes. | The play by A comédia, estrelada pela atriz Cissa Guimaraes,espetáculo que fala de temas e situações do French author Samuel Benchetrit tells the um problema muito sério que atinge Até 25 de setembro | Until September 25 MIGUEL FALABELLA conta a história de uma mãe de família que está espécies de animais de todo o planeta:dia a dia no stand-up comedy (sem cenário, story of two characters that rebel against Sáb-Dom, 17h | Sat-Sun, 5pm cansada da vida sem aventuras. | The comedyfigurino e trilha sonora). | Comedian Fábio Av. Dom Helder Câmara, 5.332 - Norte their imminent death, and roam the world a extinção. | On this play produced by Ingressos | Tickets: R$40. starred by actress Cissa Guimaraes, tells thePorchat presents this show that approaches Shopping - Del Castilho - Tels. 2597-4452 / looking for some justification to everything Mauricio de Souza Studios, the charming story of a soccer mom that is tired of living a lifedaily-life themes and situations in a stand- 2595-8245 - (453 lugares | seats) they had gone through before. elephant Jotalhão asks a little help from JOckEy (TEATRO MUNIcIPAL) cENTRO DE without adventures.up comedy (no set design, no costumes EM cARTAz | IN EXHIBITIoN Monica’s Gang to alert mankind about REFERêNcIA cULTURA INFâNcIA Até 25 de setembro | Until 25 September Até 30 de outubro | Until October 30thand no soundtrack). • c.L.A.M. - curso livre para aprendiz de Qui-Sáb, 21h e Dom, 19h | Thurs-Sat, 9pm a serious problem that affects animal Rua Mário Ribeiro, nº 410 - Gávea Qui-Sáb, 21h30 e Dom, 20h | Thurs-Sat,Até 24 de setembro | Until 24 September marginal and Sun, 7pm 9:30pm and Sun, 8pm species all over the planet: extinction. Tel. 3114-1286 (84 lugares | seats)Sex-Sáb, 23h | Fri-Sat, 11pm A peça une sete personagens em torno de uma Ingressos | Tickets: R$30 (Qui e Sex | Ingressos | Tickets: R$60 (Qui e Sex | Thurs Até 15 de novembro | Until 15 November EM cARTAz | IN EXHIBITIoNIngressos | Tickets: R$50 aula hipotética, onde os alunos aprendem a se Thurs-Fri), R$40 (Sáb e Dom | Sat-Sun). and Fri); R$70 (Dom | Sun); R$80 (Sáb | Sat). Sáb-Dom e feriados, 15h e 17h | • clube dos PalhaçosClassificação 14 anos | portar como bandidos e seus diversos tipos de Classificação 10 anos | Classificação 12 anos | Sat-Dom and holidays, 3pm-5pm O espetáculo da trupe Irmãos BrothersAge rating: 14 years old crimes, do furto ao colarinho branco. | Age rating: 10 years old Age rating: 12 years old Ingressos | Tickets: R$60. mistura números de circo, danças
    • Entretenimento46 Entertainment 47acrobáticas, esquetes teatrais e Parquinho do Jardim Botânico Entrada Franca | Free Entry Barra On Ice The Galeria Gourmet, the Outback and the Rio com crianças |perfomances de ilusionismo. | The show Rua Jardim Botânico, 1.008 - Jardim É um centro de divulgação científica que Av. das Américas, 1.510. Extra 24 horas, Devassa and Botequim Informal bars are inpresented by the “Irmãos Brothers” Rio with children the food court. Botânico - www.jbrj.gov.br tem como marca a interatividade e a Barra da Tijuca - Tel. 3151-3354 /group combines circus stunts, acrobatic PASSEIOS | SIGHTSEEING Diariamente, 8-17h | Daily, 8am-5pm interdisciplinaridade. | Disseminating 2431-4602 - www.patinacaonogelo.com.brdances, theatre sketches and illusionist Tels. 3874-1808 / 3874-1214 scientific knowledge through interactivity Ter-Qui, 14-21h; Sex, 14-22; Sáb-Dom e Norte Shopping Baixo Bebê - Leblon - Av. Delfim Moreiraperformances. O Jardim Botânico já é por si só uma and interdisciplinary. feriados, 13-22h. | Tues-Thurs, 2pm-9pm; Fri, Av. Dom Helder Câmara, 5474 - Del CastilhoAté 25 de setembro | Until 25 September Praia do Leblon - em frente à Rua General 2pm-10pm; Sat-Sun and holidays, 1pm-10pm. Tel. 2178-4444 - www.norteshopping.com.br agradável opção de lazer para toda a família,Sáb-Dom, 16h30 | Sat-Sun, 4:30pm Venâncio Flores, próximo ao Posto 12. | Pista de patinação no gelo com instrutores • Norte Bowling - Tel. 3979-5555 mas ele ainda tem um parquinho bem Fundação Planetário da cidade do Rio deIngressos | Tickets: R$20. Leblon beach - in front of Rua General disponíveis e capacidade para 100 pessoas. Seg-Sex, até às 18h - R$55; Seg-Qui, após estruturado, com balanços, escorregas, um Janeiro / Museu do Universo | Venâncio Flores street, next to Lifeguard enorme tanque de areia, casa de bonecas, um | An ice skating rink with instructors às 18h - R$75; Sex e véspera de feriado, Planetarium of the City of Rio de Janeiro / Station 12. barzinho para tomar uma água e um trocador. available and capacity for 100 people. após às 18h - R$95; Sáb-Dom e feriados -MARIA cLARA MAchADO Universe museumRua Padre Leonel Franca, 240 - Gávea Uma áerea especial marcada na areia com: | Visiting the Botanic Garden is in itself a Rua Vice-Governador Rubens Berardo, 100 Preço: Ter-Qui, R$25; Sex-Dom, R$30. | R$105. Sapato (por pessoa) - R$2,80Tel. 2274-7722 - (124 lugares | seats) brinquedos, guarda-sol, água doce e pleasant choice of leisure activity for the - Gávea - Tel & Fax. 2274-0046 Price: Tues-Thurs, R$25; Fri-Sun, R$30. | Mon-Fri, until 6pm - R$55; Mon-Thurs, trocador. Um quiosque próximo oferece whole family, but it also has a well structured www.planetariodorio.com.br after 6pm - R$75; Fri and holidays eve, afterEM cARTAz | IN EXHIBITIoN 6pm - R$95; Sat-Sun and holidays - R$105. serviços diversos, como aluguel de piscina children’s park with swings, slides, a wide Patinação no Gelo | Ice Skating• Leonardo - O pequeno gênio da Vinci Ter-Sex, 9-17h; Sáb-Dom, 15-18h. | de plástico (R$7 a média e R$10 a maior). sandbox, a doll house, a snack bar for Shoes (per person) - R$2,80.Leonardo é uma criança irrequieta que Tues-Fri, 9am-5pm; Sat-Sun, 3pm-6pm. Barra on Ice Shopping Barra Garden - Av. | A special area set apart on the sand with: drinking some water and a diaper station. Com 26 pistas, o maior e mais modernovive na tranquila e pequena aldeia de Vinci Preço: Ter-Sex, R$8; Sáb-Dom, R$16. | das Américas, 3.255 - Barra da Tijuca - Tel. toys, shades, fresh water and diaper post. 3151-3354 - www.patinacaonogelo.com.br boliche do Brasil conta com bar ee passa os dias desenhando e tentando Price: Tues-Fri, R$8; Sat-Sun, R$16. restaurante de cardápio internacional A nearby kiosk offers various services, Domingo na Orla | Sunday on the Shore Ter-Sex, 14-21h - Sáb, 11-22h-Dom erealizar seu maior sonho: construir uma Praia do Leblon, Ipanema, Copacabana e variado. | With its 26 tracks, this is the such as renting plastic pools (R$7 feriados, 13-22h | Tues-Fri, 2pm-9pm Sat,máquina de voar. | Leonardo is a restless Aterro do Flamengo. | The beaches in the Teatro Tabladinho biggest and most modern Bowling alley in mid-size and R$10 large). 11am-10pm - Sun and holidays, 1pm-10pm.child living in the small and quiet village of quarters of Leblon, Ipanema, Copacabana Av. Lineu de Paula Machado 795, 3º andar - Brazil, and it also has a bar and restaurantVinci, where he spends his days drawing and Aterro do Flamengo. Jardim Botânico - Tel. 2239-9085 offering a varied international menu.and attempting to accomplish his biggest Lagoa Rodrigo de Freitas www.tabladinho.com.br casabowling | Bowlinghouse • Norte On Ice - Tel. 2178-4606/4607 As avenidas principais da orla carioca sãodream: building a flying machine. Parque dos Patins, próximo ao Jockey Club. Av. Ayrton Senna 2.150 - Casa Shopping - www.patinacaonogelo.com.br fechadas aos domingos para que todos Horário: aulas de manhã ou à noite,Até 24 de setembro | Until September 24 Baixo. Av. Borges de Medeiros. | The Barra da Tijuca - Tel. 2108-8142 Seg-Qui, 14-21h - R$25; Sex, 14-22h; aproveitem. Com espaço à vontade para dependendo da idade e da turma. FaixaSáb-Dom, 16h | Sat-Sun, 4pm skating park, next to the Jockey Club. Etária: de 7 a 12 anos. As aulas de teatro gerencia@casabowling.com.br Sáb-Dom e feriados, 13-22h - R$25 (preços andar de bicicleta, patins, skate ou passearIngressos | Tickets: R$20. com o carrinho do bebê, as opções de são divididas em brincadeiras e www.casabowling.com.br por 1 hora de patinação). | Mon-Thurs, Baixo at Borges de Medeiros avenue.• Joaquim e as estrelas aluguel de brinquedos são diversos. | On improvisações. | Hours: lessons in the Dom-Sex, 10-2h e véspera de feriados, 2pm-9pm - R$25; Fri, 2pm-10pm; Sat-Sun Existe um área de recreação infantil com 10-4h. | Sun-Fri, 10pm-2am and holidays and holidays, 1pm-10pm - R$25 (price forJoaquim é apaixonado pelas estrelas e vários brinquedos pagos: pula-pula, Sundays, the main avenues of shores are mornings or in the evenings, depending onacredita que elas estão tristes porque a closed so that everyone can have a good age and class. Age Range: from 7 to 12 eve, 10am-4pm. one hour of skating). piscina de bolas, pesca com brindes, entre Espaço para a prática do boliche com 1.300 Com 300 m² e capacidade para 100maioria das pessoas deixou de olhar para time. There is plenty of room to ride a bike, years old. Theatre lessons are divided in outros. Nesta área pode-se alugar m² onde há, além das pistas, lojinha-oficina patinadores, a pista conta com somo céu. | Joaquim is passionate about stars go rollerblading, skating or walking the playtime and improvisations. bicicletas, triciclos motorizados e para manutenção do equipamento e café. computadorizado, iluminação especial eand believes that they are sad because most baby stroller, and there are many choices quadriciclos. Existem também quiosques for renting toys. Há escolinha para os jogadores de primeira equipamentos de segurança (capacete,people have stopped looking at the sky. com diferentes tipos de comida e pra Jogos e Lazer | viagem. | The area for bowling is 1.300 m² cotoveleiras, joelheiras e luvas de proteção).Até 11 de novembro | Until 11 November quem quiser curtir o visual da Lagoa pode Games and Leisure and, besides the tracks, it has a | With 300 m² and capacity for 100 skaters,Sáb-Dom, 16h | Sat-Sun, 4pm MUSEUS E ESPAÇOS cULTURAIS | ir até os deques. No local é possível alugar store-workshop for maintenance of the the rink has computerized music, specialIngressos | Tickets: R$30. mUSEUmS AND CULTURAL CENTERS Barra Bowling pedalinhos em forma de cisnes. | There is equipment and a café. There is even a lighting and safety gear (helmet, elbow Biblioteca Infanto-Juvenil Maria Mazzetti Barra Shopping - Av. das Américas, 4.666 a children playground with several bowling school for first time players. pads, knee pads and protecting gloves).VANUccI - BIMM - Barra da Tijuca - Tels. 2431-9566 amusements paid at the spot: trampoline,Rua Marquês de São Vicente, 52 - Gávea Rua São Clemente 134, Botafogo Seg-Ter-Qui, 11:30-meia-noite Sex-Sáb, plastic balls pool, fishing prizes and many Laser Shots kartódromo Premium | KartdromeTel. 2239-8545 - (400 lugares | seats) Tel. 3289-4680 - bimm@rb.gov.br 11:30-2h Sáb, 11-3h Dom, 11-meia-noite | others. There you can also rent bicycles, www.casaruibarbosa.gov.br Shopping Barra Garden - Av. das Américas, Av. Ayrton Senna, 3.010 - Barra da Tijuca• Porquinhos o Musical | Three Little Pigs motorized tricycles and ATVs. The kiosks Mon-Tues Thurs, 11:30am-midnight, Fri, Tel. 2421-3535 Todos os dias da semana, 9h30-12h e 11:30am-2am - Sat,11am-3am Sun, 3.255, lj 113 - Barra da Tijucathe musical in the area sell various kinds of food, and Tel. 3151-3353 sap@kartodromopremium.com.br 14-17h. | Every Day of the week, from 11am-midnightTexto adaptado do clássico “Os três those wishing to enjoy the view of the Seg-Sex, 15-22h Sáb, 14-23h Dom, www.kartodromopremium.com.br 9:30-12h and 14-17h. Centro de lazer e diversão com bar,Porquinhos” apresenta duas porquinhas lagoon can stroll down to the decks and 14-22h | Mon-Fri, 3pm-10pm Sat, Diariamente, 17h à meia-noite | A biblioteca, que funciona dentro da Casa restaurante e 20 pistas de boliche. | Ae um porquinho no lugar dos três maybe rent one of the swan shaped 2pm-11pm Sun, 2-10pm Daily, 5pm to midnight de Rui Barbosa, tem como objetivo leisure and entertainment center with bar,tradicionais. | Text adapted from the classic paddleboats for a ride. Jogo interativo para 18 participantes. O área Kart de lazer para quem curte o esporte transformar a leitura em lazer. | The library, restaurant and 20 bowling lines.tale of the “Three Little Pigs” features two abriga uma arena de 370m², com numa área superior a 16.000m² | Leisure which operates inside Home of Ruifemale piglets and one male piglet instead Barbosa, is intended to turn reading into a capacidade para 150 pessoas. | Interactive karting, for those who favor the sport, in anof the traditional trio. Baixo Bebê - Lagoa - Av. Epitácio Pessoa Barra Paintball Park area of over 16,000m. leisure activity. game with capacity for 18 people. The areaAté 30 de outubro | Until October 30th Lagoa Rodrigo de Freitas - em frente à Clube da Aeronáutica - Rua Vilhena de includes an arena of 370 square meters withSáb-Dom, 16h | Sat-Sun, 4pm Igreja Santa Margarida Maria, próximo a Moraes, s/nº - Barra da Tijuca capacity for 150 people. Norte Bowling. Top kart Indoor casa da ciência - centro cultural deIngressos | Tickets: R$50. entrada do túnel Rebouças. | Rodrigo de Tel. 2431-5596 Av. Dom Helder Câmara, 5.080 - Cachambi Av. das Américas, 1.510 - Extra Hipermercado ciência e Tecnologia da UFRJ | House of• Musical - A Pequena Sereia | musical Freitas lagoon - in front of Santa Ter-Sex, 15-19h, Sáb, Dom e feriados Tel. 3979-5555 - Barra da Tijuca - Tel. 2484-4545 Science - Cultural Scientific and- The Little mermaid Margarida Maria church, next to the 10-19h | Tues-Fri, 3-7pm Sat, Sun and Diariamente, 15h30 à meia-noite | Technological Center of the Federal Seg-Qui, 10-2h; Sex-Dom, 10-4h |No famoso clássico, a sereiazinha Ariel se entrance to Rebouças tunnel. University of Rio de Janeiro holidays, 10am-7pm Mon-Thurs, 10am-2am; Fri-Sun, 10am-4am Daily, 15:30pm-midnightapaixona por um elegante príncipe chamado Espaço com brinquedos, tanque de areia, Rua Lauro Müller, 3 - Botafogo 1.200m² exclusivamente para prática do A área de entretenimento inclui boliche com Preço por pessoa | Price per person: R$39Erick. | In the famous classic, the little escorrega, trocador e um quiosque para Tel. 2542-7494 - www.casadaciencia.ufrj.br paintball. | 1,200 square meters solely 26 pistas e 1.600m² de jogos eletrônicos. No Av. Dom Helder Câmara, 5.474 -mermaid Ariel falls in love with a dashing tomar uma água de côco, entre outras casadaciencia@casadaciencia.ufrj.br destined to paintball. item gastronomia: o Galeria Gourmet, o NorteShopping - Cachambi - Tel. 2178-4545prince named Erick. opções. | The area offers playground Ter-Sex, 9-20h (visitas mediante marcação Preço: Ter-Qui, R$16 a R$26,90; Sáb-Dom e Outback, os bares Devassa e o Botequim Diariamente, 15-23h | Daily, 3pm-11pmAté 25 de setembro | Until September 25 equipment, sandbox, slide, diaper station prévia); Sáb-Dom e Feriados, 10-20h | feriados, R$21,90 a 31,90. | Price: Informal. | An area for entertainment, which Uma pista com 3.500m² pra a prática doSáb-Dom, 17h15 | Sat-Sun, 5:15pm and a kiosk for drinking coconut water, Tues-Fri, 9am-8pm (visits by appointment); Tues-Thurs, R$16 to R$26,90; Sat-Sun and includes a 26-track bowling alley and 1.600 kart amador | A 3,500 square meter trackIngressos | Tickets: R$50. among other choices. Sat-Sun and holidays, 10am-8pm holidays, R$21,90 to 31,90. thousand sq. Meters for electronic games. for amateur go-Kart racing.
    • 48 49 Um roteiro Passeios Sightseeing pelas belezas da Zona Oeste West Zone beauties guide Os visitantes que chegarem ao Rio para curtir o Rock in Rio conhecerão a Zona Oeste, uma das regiões mais bonitas da nossa cidade. Belas praias de águas cristalinas, cercadas por privilegiada geografia, em meio a montanhas e vegetação tropical são a grande atração da região. O local também está repleto de boas opções culturais. Prepare-se para uma sequência de deslumbrantes paisagens e desfrute do passeio. The folks enjoying the feverish nights at the Rock in Rio festival should go to one of the most beautiful regions in our city, the West Zone. Lovely beaches with crystal clear water, surrounded by privileged geographic traits, amidst mountains with lush tropical vegetation. The region also offers nice cultural options. Brace yourself for a sequence of amazing landscapes.Praia da ReservaPedro kirilos
    • 50 51ROTEIRO DAS PRAIAS | ITINERARY oF THE BEACHES:• Abricó: De águas claras, a praia do Abricó fica em Grumari, na Barra da Tijuca,localizada dentro da reserva biológica do Parque Municipal de Grumari, após a Prainha.É atualmente a única praia destinada à prática do naturismo em toda a cidade. | With itsclear waters, Abricó beach is in Grumari, at Barra da Tijuca, located inside the biologicalreserve at the Parque Municipal de Grumari park, after Prainha beach. It is currently theonly beach allowed for the practice of nudism in the whole city.• Barra da Tijuca: A maior praia carioca, de águas esverdeadas, possui 14,4 km decomprimento, e estende-se ao longo da Avenida Sernambetiba até o Recreio dosBandeirantes. Possui muitos bares, restaurantes e quiosques, iluminação noturna eciclovia. Ali, os adeptos do surfe, windsurfe e bodyboarding encontram o local perfeitopara a prática de esportes. | The largest beach of Rio, with green waters, it is 14.4 kmlong and extends along Avenida Sernambetiba down to Recreio dos Bandeirantes.There are many bars, restaurants and kiosks around there and also night lighting and a Praia de Grumari | Grumari Beach - Ricardo Zerrennerbicycle track. For the fans of sports such as surfing, windsurfing and bodyboarding,they will find it the perfect place for practicing.• Barra de Guaratiba: Situa-se em região de reserva ecológica, entre a Restinga deMarambaia, manguezais e Mata Atlântica. Pequena praia com águas calmas, no seulado direito começa a belíssima Restinga de Marambaia - acesso restrito por ser áreamilitar. Através de trilha no costão de Guaratiba, partindo da Rua Parlon Siqueira, entre Sítio Roberto Burle Marx - AF RocriguesGrumari e Guaratiba, é possível ter acesso a praias totalmente desertas e selvagens,como as praias do Perigoso, do Meio, Funda e do Inferno. | It is located in an ecologicreserve area, between Restinga (shrub forest) de Marambaia, mangroves and theAtlantic Forest. There is a small beach with quite waters, on its right side is theextremely beautiful Restinga de Marambaia - which access is restricted because it is a ATRAÇõES | ATRACTIoNSmilitary zone. Through the trail at the Costão (mountain range) de Guaratiba, starting atRua Parlon Siqueira, between Grumari and Guaratiba, it is possible to gain access to • Sítio Roberto Burle Marx: Estrada Roberto Burle Marx, 2.019 - Barra de Guaratiba -beaches completely desert and almost untouched, such as “Perigoso”, “do Meio”, Tel. 2410-1412 - sitioburlemarx@sitioburlemarx.com.br - Visitas guiadas mediante“Funda” and “do Inferno” beaches. prévia marcação | Guided tours upon previous arrangement• Grumari: Grumari é uma das praias mais paradisíacas, localizada em área de Localizado na Zona Oeste da Cidade do Rio de Janeiro, na vertente oeste do Morro doproteção ambiental. O acesso é feito pela estrada de Guaratiba. Com aproximadamente Capim Melado, pertencente ao Maciço da Pedra Branca. Sua vegetação nativa constitui-2,5 km de extensão, situa-se a cerca de 20 km do centro da Barra. O acesso é proibido se de espécies pertencentes ao manguezal, à restinga e à Mata Atlântica. Foi residênciapara ônibus e limitado a veículos de passeio. | Grumari is one of the most paradisiacal particular de Roberto Burle Marx, de 1973 até 1994, ano da morte do mais famosobeaches, located inside an environmental protection area. Access is granted through paisagista brasileiro. Seu acervo inclui cerca de três mil e quinhentas espéciesEstrada de Guaratiba. It is approximately 2.5 km long and it is located about 20 km botânicas cultivadas. Segundo a opinião de diversos especialistas do país e do exterior,from the Center of Barra. Buses are not allowed to get there and the access is limited to o Sítio Roberto Burle Marx é uma das mais importantes coleções de plantas vivasrecreational vehicles. existentes em todo o mundo. | Located in the West Zone of the city of Rio de Janeiro,• Macumba: A Praia da Macumba fica entre a Praia do Recreio e a Prainha. É uma on the western slope of Morro do Capim Melado, it is part of the Maciço da Pedrapraia extensa com quiosques por toda a orla e longa ciclovia. Ideal para os surfistas Branca. Its native vegetation is composed of species belonging in mangroves, restingapor suas ondas cheias e compridas praticamente o ano todo. | Macumba beach is shrub forests and the Atlantic Forest. It used to be the private residence of landscapinglocated between Recreio and Prainha beaches. It is an extensive beach with kiosks Praia da Barra da Tijuca | Barra da Tijuca Beach artist Roberto Burle Marx, from 1973 until his passing away in 1994. The collection ofalong the whole strip of sidewalk and a extense bicycle track. Ideal for surfing due to its - Pedro kirilos the site includes approximately thirty five hundred cultivated botanic species. Accordingfull swell and long waves practically during the whole year. to the opinion of several specialists in Brazil and abroad, Sítio Roberto Burle Marx is one of the most important collections of live plants existing in the world.• Prainha: Uma pequena faixa de areia com 700m de extensão de mar forte, protegida Prainha | Prainha Beach - Pedro kirilospor morros cobertos por Mata Atlântica. A praia preferida dos surfistas, está localizada • Museu casa do Pontal - Arte Popular Brasileira: Estrada do Pontal, 3.295 - Recreiono fim da praia do Recreio, a uma hora do centro do Rio. Quando o sol se põe atrás dos Bandeirantes - Tel: 2490-3278 / 2490-4013 - faleconosco@museucasadopontal.das montanhas, no fim da tarde, acontece um espetáculo de rara beleza. | A short strip com.br - www.museucasadopontal.com.brof sand 700m long and rough sea, protected by hills covered by Atlantic Forest. It is O Museu Casa do Pontal está instalado em um sítio de 12.000 m² no Recreio dossurfer’s favorite beach, located at the end of Recreio beach, one hour away from Bandeirantes, entre o Maciço da Pedra Branca e a Prainha. A quase totalidade dodowntown Rio. When the sun sets behind the mountains by the end of the day, it is a acervo foi reunida pelo criador do Museu Casa do Pontal, Jacques Van de Beuque. Éspectacle of rare beauty. composto por cerca de 8.000 peças de arte popular brasileira, entre esculturas,• Recreio dos Bandeirantes: Enseada de 2,8km de extensão localizada no final da bonecos, entalhes, modelagens e mecanismos articulados. Cerca de 200 artistasAvenida Sernambetiba. O bairro possui as praias mais reservadas da cidade: Praia do populares de todas as regiões brasileiras têm obras incluídas no acervo, cobrindo todaRecreio, Praia do Pontal, Praia da Macumba, Prainha e Praia do Abricó. | A cove 2.8km segunda metade do século XX e chegando até os dias de hoje. | The Casa do Pontallong, located at the end of Avenida Sernambetiba. The quarter has the most secluded museum is set up on a site of 12,000 m² in Recreio dos Bandeirantes, between Maciçobeaches in the city: Recreio, Pontal, Macumba, Prainha and Abricó. da Pedra Branca and Prainha. Almost all of its collection has been gathered by the• Reserva: Localizada entre as praias da Barra da Tijuca e do Recreio dos Bandeirantes, creator of Casa do Pontal museum, Jacques Van de Beuque. It comprisesa praia possui 8 km de extensão, areia fofa e branca, águas límpidas e vegetação de approximately 8,000 pieces of Brazilian popular art, among sculptures, dolls, woodrestinga. | Located between the beaches of Barra da Tijuca and Recreio dos carvings, moldings and articulated mechanisms. About 200 popular artists of allBandeirantes, it is 8 km long, with fluffy white sands, clear water and restinga shrub regions of Brazil have their work included in the collection, which covers the wholeforest vegetation. second half of the 20th century until our present days.
    • Passeios52 Sightseeing 53 organized by the New 7 Wonders Foundation Via Cosme Velho, take Ladeira dos Guararapes, Prainha Mirantes | Belvederes in Switzerland, with 21 participant then take the steepest street to the right, Rua Uma pequena faixa de areia com 700m deCORCOVADO monuments around the globe. It is located at Conselheiro Lampreia to the intersection extensão de mar forte e localizada no fimA maior e mais famosa escultura Art Déco do the Tijuca National Park, 710 meters high and signposted “Corcovado-Mirante” and turn to da praia do Recreio. Preferida pelosmundo, a estátua do Cristo Redentor giving a sweeping panorama of sea and the left. Once on Estrada das Paineiras there is surfistas. | A secluded 700m long sandycomeçou a ser planejada em 1921, e foi mountain, a world famous vista. The a new signpost “Paineiras-Corcovado”. Cars strip at the end of Recreio. Rough sea,desenvolvida pelo engenheiro Heitor da Silva mountain is crowned by the statue of Christ can only go as far as Paineiras, where there is good for surfing.Costa. Os desenhos foram levados para a the Redeemer, 30 meters high with a 8 meter a parking lot. From there, visitors take anFrança, aos cuidados do escultor polonês pedestal with a chapel to honor our Lady of authorized van up to the monument. GrumariPaul Landowski. Aparecida, patron Saint of Brazil. The former Acesso pela estrada de Guaratiba. AreiaÉ um dos principais pontos turísticos do Rio, Cardinal-Archbishop of Rio, Dom Eusébio Mirante Dona Marta | avermelhada em meio a um cenáriorecentemente eleito uma das Sete Maravilhas Scheid, proclaimed the Monument of Christ Dona marta Belvedere primitivo. Mar forte. | Access by Guaratibado Mundo, em votação organizada pela New the Redeemer as a new sanctuary in Brazil, Rd. Reddish sand in unspoiled setting. The Estrada do Mirante D. Marta7 Wonders Foundation, da Suíça, entre 21 following the 75 year commemorations on sea is often rough here. October 12, 2006. It is no longer necessary to É um dos lugares mais visitados do Riomonumentos participantes de todo o planeta. porque de lá se tem uma vista quase totalEstá situado no Parque Nacional da Tijuca, face the 220 steps leading up to the statué´s da cidade | One of the most visited points in Abricócom 710 metros de altura, de onde se pode feet, in 2002 access was mechanized with Rio giving an almost total view of the city. Praia naturista situada na Área de Proteçãoapreciar uma das mais belas vistas da cidade. panoramic elevators and escalators. Acesso de carro | Access by car Ambiental de Grumari, possuiLá está a estátua do Cristo Redentor com Acesso | Access: aproximadamente 1,5 Km de extensão.30m de altura, mais 8m, que são da base do - De trem: Estrada de Ferro do Corcovado | By PÃO DE AÇúcAR | SUGAR LoAF Acesso: Seguir pela estrada que leva àmonumento onde há uma capela sob a Train: Corcovado Railroad Stationinvocação da Imaculada Conceição Aparecida, Avenida Pasteur, 520 - Urca Informação | Prainha e Grumari. | A nudist beach, Rua Cosme Velho, 513 - Cosme Velho situated in the Environmentally ProtectedPadroeira do Brasil. Por ocasião das Information: Tels. 2461-2700 / 2546-8400 Tel. 2558-1329 - www.corcovado.com.br Fax. 2542-1641 Area of Grumari, extends almost 1.5Km.comemorações dos 75 anos em 12 de Diariamente, a cada 30 min, das 8h30 às 18h30 bondinho@bondinho.com.br Access: Follow the road to Prainha andoutubro de 2006, o, então, o arcebispo do RioDom Eusébio Scheid, declarou como novo Daily: Every 30 min, from 8:30 am - 6:30 pm www.bondinho.com.br Grumari and at the exit to Grumari.santuário do Brasil, o Monumento do Cristo -De carro: Informações - Parque Nacional Diariamente, 8-19h50 | Daily, 8am-7:50pm da Tijuca | By car: Information - Parque São inquestionáveis a beleza e localização do Não deixe de ver |Redentor. Não é preciso enfrentar os 220degraus que levam ao pé da estátua, em 2002 Nacional da Tijuca Admnistration - conjunto Morro da Urca e Pão de Açúcar. O Not to be missedo acesso foi mecanizado com elevadores Tels. 2492-2252 / 2492-2253 Morro da Urca é alcançado através do Acesso gratuito | Free access Ipanema Arcos da Lapa | Lapa Archespanorâmicos e escadas rolantes. Via Cosme Velho pela Ladeira dos Guararapes, primeiro trecho do teleférico que sai da Praia Do alto do Elevador o visitante tem uma 2 km de praia entre Arpoador e Jardim de Largo da Lapa - LapaThe statue of Christ the Redeemer, the largest seguindo pela ladeira íngreme, à direita entrar Vermelha, percorrendo uma distância de 575 visão panorâmica de alguns dos mais belos Alah. Famosa pela canção “Garota de Aqueduto em estilo romano, constituídoand most famous Art Déco sulpture in the na rua Conselheiro Lampreia até a interseção metros até a altura de 220 metros acima do cartões-postais do Rio, como Arpoador, Ipanema”. | Between Arpoador and Jardim por uma dupla arcada de 42 arcos. Suaworld, began to be planned in 1921 and was com a placa indicativa “Corcovado-Mirante”. Aí nível do mar, de onde se tem uma belíssima Cristo Redentor, Floresta da Tijuca e Morro de Alah it is 2 km long. Renowned for the construção iniciou em 1744 e foi concluídodeveloped by engineer Heitor da Silva Costa. vire à esquerda já na Estrada das Paineiras e vista de Botafogo e da Baía de Guanabara. Já Dois Irmãos. | From the top of the Elevator hit tune “Girl from Ipanema”. em 1750 para abastecer de água aThe drawings were taken to France, to Polisk adiante, nova placa indica “Paineiras- o penhasco monolítico chamado Pão de the visitor has a panoramic view of some of população. Sobre o aqueduto hoje trafega osculptor Paul Landowski. Corcovado”. Os carros de passeio devem Açúcar é terminal da viagem de 750 metros, the most beautiful sights in Rio, such as Leblon bonde, que liga o Centro às ruelas antigasChrist Redeemer is one of the main sights of seguir somente até às Paineiras, onde existe alcançando uma altura de 396 metros. Arpoador, Christ The Redeemer, Tijuca Continuação da Praia de Ipanema indo até do bairro de Santa Teresa. | Roman-styleRio, recently voted one of the Seven Wonders estacionamento. De lá, o visitante segue de van It is unquestionable the beauty and location Forest and Dois Irmãos Mountain. os penhascos da Av. Niemeyer. | Runs acqueduct, consisting of a double arcade ofof the Modern World, in a competition credenciada até o monumento. of the Sugar Loaf. Access to the Urca Hill is from Ipanema up to the rocky cliffs 42 arches. Its construction started in 1744 by the first leg of the cable-car, traveling some 575 meters form Praia Vermelha to a Praias | Beaches pierced by Av. Niemeyer. and completed in 1750 the population. Today tramlines run along this aqueduct, height of 220 meters above sea level, with a Zona Sul | South Side beautiful view over Botafogo and the linking downtown Rio to the picturesque São Conrado Guanabara Bay. The second stage of the Vermelha byways of Santa Teresa. Seu nome oficial é Praia da Gávea e cable-car covers 750 meters to the top of 243m de areia amarelada e grossa tendo começa no término da Av. Niemeyer, Sugar Loaf, at a height of 396 meters. como cenário principal os morros da Urca e estendendo-se por três quilômetros até o Bairro de Santa Teresa | do Pão de Açúcar. | 243 m of rather coarse, túnel São Conrado. | Its official name is Santa Teresa District Vista chinesa | The Chinese Pavillion yellowish sand. A fascinating location, Praia da Gavea, starts at the end of Acesso | Acess: Estação de Bondes | Tram Parque Nacional da Tijuca - Estrada da Vista overshadowed by the Sugar Loaf Rock. Niemeyer Ave. and runs as far as São Car Station - Rua Lélio Gama, s/nº - Centro | Chinesa - Alto da Boa Vista Conrado tunnel. Downtown - Tel. 2332-6614 Acesso | Access: Somente de automóvel | De 7-20h30 | From 7am-8:30pm Reached by car only. Leme & copacabana Zona Oeste | West Side De ônibus: do Centro - ônibus nº 006 e 014. | Mirante em estilo oriental a 380 m de Tem 4,15km de extensão, acompanhando By Bus: From Downtown - bus 006 and 014. Barra da Tijuca altura da cidade | Pavillion in oriental style a Avenida Atlântica até o Forte de De carro: desde a Glória, Laranjeiras, Rio at 380 meters. Copacabana. | 4,15 km long, curving Estende-se ao longo da Av. Sernambetiba Comprido e Rua do Riachuelo. | By Car: sinously along elegant Avenida Atlântica, até o Recreio. É a maior praia da cidade e From Glória, Laranjeiras, Rio Comprido and possui 14,4 km de extensão. | Runs along Riachuelo St. Elevador do cantagalo | as far as Copacabana Fort. Cantagalo Elevator Sernambetiba Ave. as far as Recreio. The Um dos bairros mais pitorescos do Rio de longest beach in the city, 14,4 km long. Rua Barão da Torre, esquina com Rua Janeiro está localizado no alto de uma Arpoador colina que domina as zonas Norte e Sul e o Teixeira de Melo, na estação de metrô General Osório, em Ipanema. | Barão da 800m de extensão entre o Forte de Recreio dos Bandeirantes Centro da cidade com aprazíveis mirantes. | Torre Street with Teixeira de Melo Street, at Copacabana e a Rua Francisco Otaviano É uma enseada de 2,8km de extensão One of the most picturesque parts of Rio, General Osório Metro Station, in Ipanema. com Av. Vieira Souto. | Runs from localizada no final da Av. Sernambetiba. | Santa Teresa is located high on a hill Diariamente, 6h-meia-noite | Daily, Copacabana Fort to Av.Vieira Souto at A charming 2,8 km long inlet at the end of offering stunning views across the bay, as 6am-midnight Francisco Otaviano street. Sernambetiba Ave. well as the North and South Zones.Cristo Redentor - Ricardo Zerrenner Pão de Açúcar - Philipe campello
    • Passeios54 Sightseeing 55 Floresta da Tijuca | Tijuca Forest • Orquidário do Jardim Botânico | The three Armed Forces offer a show of Rapel - a plataforma para o rapel fica no topo Parque Nacional da Tijuca - Alto da Boa Botanic Gardens orchidarium beauty of the best military stamp, with the da Pedra do Urubu, a 130 metros do nível do Vista - Tels. 2492-2253 / 2492-5407 Tel. 2294-8089 Brazilian colors, each first Sunday of the mar. Para chegar até a base, é preciso Entrada | Entrance: Praça Afonso Viseu Augsut, October and December in Park percorrer a trilha por aproximadamente 15 Foi adotado pelo designer de joias Antonio Brigadeiro Eduardo Gomes. Its 1,200,000 Ônibus | Buses: Rodoviária Novo Rio - minutos. Idade mínima exigida: 12 anos. Bernardo em 1997. Desde então são square meters area by the sea, is dotted with Alvorada - 333, 301 / Praça Mauá (Centro) Saídas: com agendamento de 24 horas de realizadas duas grandes exposições anuais, spaces for sport and leisure, distributed - Barra da Tijuca - 345 antecedência. Preço: R$40. | Rappel - the com venda de orquídeas. | This was adopted within a most beautiful landscape, the work of Diariamente 8-17h | Daily 8am-5pm plataform stands on top of the Pedra do by jewelry designer Antonio Bernardo in the renowned artist Roberto Burle Marx. A A floresta foi replantada e conservada e, aos Urubu, 130 meters from sea level. To reach 1997. Since then, two large annual project created by the Rio de Janeiro City Hall, poucos, criou-se ali um verdadeiro parque exhibitions are held, with the sale of orchids. the base, there is a 15 minute trail. Minimum through the Special Tourism Secretariat/ required age: 12 years old. A 24 hour urbano com recantos, trilhas e cascatas. | • Bromeliário e cactário | Riotur, and managed by “Associação Replanted and conserved, a real urban reservation prior to the tour is necessary. Bromeliads and Cacti Caminhos do Rio” (Rio Pathways Association nature reserve soon sprang up complete Price: R$40. A área das bromélias reúne mais de 20 - Tel. 3215-6136) is conducting touristic with grottoes, nooks, trails and waterfalls. Tirolesa - com 75 metros de extensão a sightseeing on electric carts, including gêneros de bromélias do Brasil e do exterior, tirolesa oferece ao aventureiro a oportunidade information about the park, guided tours of haras Pégasus importantes para as pesquisas realizadas de ver a paisagem da Cidade Maravilhosa de museums (MAM, Republic and Folklore Estrada dos Bandeirantes, 24.845 - Vargem pelo Jardim Botânico. | In the bromeliad museums), as well as featuring video clips. um ângulo diferente. Idade mínima exigida: 6 Grande - Tels. 2428-1228 / 2428-1687 - area, there are more than 20 types of anos. Preço: R$20. | Tyrolean crossing - with Fax. 2428-1446 bromeliads from Brazil and abroad, of a 75 meter extension, the zip-line offers the importance to research performed by the Parque Natural Municipal da catacumba | haraspegasus@haraspegasus.com.br adventure tourist an opportunity to see the www.haraspegasus.com.br Botanical Gardens. Catacumba Park Av. Epitácio Pessoa, 3000 - Lagoa sights of the Wonderful City from a different Ter-Dom, 9-17h30 | Tues-Sun, 9am-5:30pm angle. minimum age required 6 years old. Tel. 2247-9949 São 250.000m² de área verde, com Jardim zoológico - RIOzOO | Price: R$20. infra-estrutura para visitantes, onde podem Ter-Dom, 8-17h | Tues-Sun, 8am-5pm Zoological Gardens Entrada franca | Free entry Todas as atividades incluem equipamento ser feitos passeios e cavalgadas diurnas ou Quinta da Boa Vista - São Cristóvão completo, seguro pessoal e guia bilíngüe. noturnas. | A green area of 250.000 square O parque exibe esculturas de artistas meters with visitors infrastructure for rides Tel. 3878-4200 - www.rio.rj.gov.br/riozoo Aberto de terça a domingo de 9h30 às plásticos de renome internacional como and horse-back day or night. 16h30. | All activities include full Ter-Dom, 9-17h | Tues-Sun, 9am-5pm Roberto Moriconi, Bruno Giorgi e Caribé. Além de contemplar essas obras de arte, o equipment, safety insurance and bilingual Com uma área de 138 mil metros guides, Open tuesday to sunday, from 9:30 horto das Palmeiras | Palm Tree Gardens visitante pode se aventurar a uma quadrados, mais de 2.100 animais entre am to 4:30 pm.Escadaria Selarón para o convento de Estrada das Tachas, 1.613 - Ilha de caminhada de 20 minutos por uma trilha de Parques e Florestas | répteis, mamíferos e aves, a FundaçãoSanta Teresa | Selarón Staircases to Santa Guaratiba - Tels. 3427-5222 / 3427-5204 350 metros, sinalizada, até o mirante do Parks and Forests RIOZOO possui um dos maiores plantéis de Sacopã onde a vista espetacular é garantidaTeresa Convent palmeiras@hortodas palmeiras.com.br Parque Natural Municipal da Prainha | mamíferos brasileiros | With an area of 138 no topo de seus 130 metros de altura. | TheLocalização | Located: Lapa - atrás da | chácara Tropical www.hortodaspalmeiras.com.br Prainha Natural municipal Park mil square meters, more than 2.100 animals park exhibits sculptures by visual artists ofbehind of Sala Cecília Meireles - Centro | Rua Dom Rosalvo da Costa Rêgo, 420 - Visitas guiadas mediante prévia marcação, counting reptiles, mammals and birds, Av. Estado da Guanabara, s/nº - Recreio dos em horários pré-determinados | Guided international renown such as RobertoDowntown - acesso pela Rua Joaquim Silva Itanhangá - Tels. 2493-0394 / 2495-8065 / RIOZOO Foundation has one of the largest Bandeirantes - Tel. 2503-2134 (SMAC - visits by appointment. Moriconi, Bruno Giorgi and Caribé. Besides| access through Joaquim Silva St. 2495-8066 - Fax. 2495-3545 breeding stocks of Brazilian mammals. Gerência de Unidade de Conservação) Com uma área de 175 mil metros viewing these works of art, the visitor canEscada de acesso ao Convento de Santa tropical@infolink.com.br venture into a 20-minute walk along a 350 Ter-Dom, 8-17h | Tues-Sun, 8am-5pmTeresa com 215 degraus recobertos de www.chacaratropical.com.br quadrados, o Horto é o maior produtor de palmeiras do Brasil com inúmeras meter sign-posted trail to the Sacopã Entrada franca | Free entrymosaicos de cerâmica nas cores verde, Seg-Sáb, 8h30-17h30 / Dom, 9-15h | Parque do Flamengo - Parque Brigadeiro espécies exóticas. | These Gardens are the look-out where the spetacular view isamarelo e azul, uma homenagem do artista Mon-Sat, 8:30am-5:30pm / Sun, 9am-3pm Eduardo Gomes | Flamengo Park - O parque tem como símbolo a largest palm tree producers in Brazil, with guaranteed from the top of its 130 meters.plástico Selarón ao povo brasileiro. | Instalada numa área de 3.000m², a Chácara Brigadeiro Eduardo Gomes Park tartaruga-verde e em seus 166 hectares a vast number of exotic species, covering • Outras Atividades | other ActivitiesStaircase that gives access to the Santa Tropical possui três grandes áreas de Aterro, do Centro a Botafogo | From tem como atrativos os mirantes, a praia, an area of 175 thousand sq. meters. Arvorismo Alto (Adulto) - circuito a cerca de playgrounds, bicicletário e salão paraTeresa Convent with 215 steps covered in plantação com uma grande variedade de Downtown to Botafogo District 7 metros de altura, tem 120 metros de exposições itinerantes. | The green turtleceramic mosaic in green, yellow and blue, a arbustos, palmeiras, orquídeas, bromélias e JARDIM BOTâNIcO | BoTANICAL GARDEN Tel. 2265-4990 comprimento e oferece 9 obstáculoshomage of Selarón, the plastic artists to the mudas de forração. | Set in a 3.000sq meter is the park’s symbol, which in its 166 Rua Jardim Botânico, 1.008 - Jardim As três Forças Armadas oferecem um diferentes. Preço: R$30. | High Ropes(Adult)Brazilian population. area, Chácara Tropical has three large hectares contains belvederes, the beach, Botânico - www.jbrj.gov.br espetáculo de cunho cívico-militar com as - circuit 7 meters from the ground, 120 planted areas with a great variety of bushes, playgrounds, bicycle parking and a room Diariamente, 8-17h | Daily, 8am-5pm cores brasileiras no primeiro domingo dos meters long, with 9 different obstacles. palm-trees, orchids, bromelias, and plant for itinerant exhibitions.cidade do Samba | Samba City Visitas guiadas em inglês e espanhol no meses de agosto, outubro e dezembro às Price: R$30. cuttings.The Tropical bonsai with dozens ofRua Rivadávia Corrêa 60, Gamboa types over 50 years old and a complete line Centro de Visitantes | Guided tours English 10h, no Parque Brigadeiro Eduardo Gomes. Arvorismo Baixo (Infantil) - circuito a cercawww.cidadedosambarj.com.br Seus 1.200.000m² de área à beira mar, são de 2 metros do chão e tem 65 metros de Parque Estadual da chacrinha | of items necessary for theart of bonsai and Spanish speaking guides are availableTer-Sáb,10-17h | Tues-Sat, 10am-7pm dotados de espaços para esportes e diversão comprimento com 5 obstáculos diferentes, Chacrinha Park planting. Tels. 3874-1808 / 3874-1214A Cidade do Samba ocupa uma área de Criado em 13 de junho de 1808 por D. João e uma praia de águas calmas, dentro do ideal para crianças (idade mínima exigida 4 Rua Guimarães Natal - Copacabana92.000m², construída pela Prefeitura do Rio, VI, príncipe regente na época, o Jardim belíssimo projeto paisagístico do renomado anos). Preço: R$20. | Tree Canopy (children) Tel. 2503-2134 (SMAC - Gerência de Fazendinha Estação Natureza | artista Roberto Burle Marx. Um projeto, - circuit 2 meters from the ground, 65 Unidade de Conservação)na zona portuária. A programação Cultural Fazendinha Nature Station Botânico é considerado um dos maisda Cidade do Samba pode ser obtida através importantes do mundo. Reconhecido como idealizado pela Prefeitura do Rio, através da meters long with 5 different obstacles, ideal Ter-Dom, 8-17h | Tues-Sun, 8am-5pmdos tels. 2213-2503, 2213-2546 e e-mail: Estrada dos Bandeirantes, 26.645 - Recreio Museu Vivo, reúne mais de oito mil espécies Secretaria Especial de Turismo/Riotur, e for children (minimum age required 4 years dos Bandeirantes - Tel. 2428-3290 administrado pela Associação Caminhos do old). Price: R$20. Entrada franca | Free entryreservas@cdsrj.com.br | The Samba City vegetais. | The Botanical Gardens wereoccupies an area of 92.000 sq. meters, built Sáb, Dom e feriados, 10-17h | created on June 13th, 1808 by D.João VI, Rio (Tel. 3215-6136 ) realiza passeios Muro de Escalada - muro de 7 metros de Parque com 32.000m² localizado emin the port district by the City Hall. The Sat, Sun and hollidays, 10am-5pm. Prince Regent at the time, and are considered turísticos a bordo de carrinhos elétricos, altura com três diferentes níveis de Copacabana, no final da Rua GuimarãesSamba City cultural program may be Parque infantil-fazendinha com várias to be one of the most important in the world. incluindo informações sobre o parque, visitas dificuldade. Preço: R$15. | Climbing wall- 7 Natal. | This Park measures 32,000 squareobtained by calling 2213-2503 or 2213-2546 atividades pedagógicas. | Children’s farm Recognized as a Live Museum, they contain guiadas a museus (MAM, República e meters tall wall with the different levels of meters. Located in Copacabana, at the endand by mail: reservas@cdsrj.com.br park with various pedagogic activities. over eight thousand plant species. Folclore), além de exibição de vídeos. | difficulty. Price: R$15. of Guimarães Natal Street.Vista Chinesa - Alexandre Macieira
    • Passeios56 Sightseeing 57Parque Garota de Ipanema | Parque Nacional da Tijuca | A flora serve como refúgio para pássaros Once the home of the Royal Family during the Fortaleza de São João | São João Fortress A igreja e o convento Santo Antônio sãoThe Girl from Ipanema Park Tijuca National Park e pequenos animais. Possui lagoas Brazilian Empire, this magnificent park was Av. João Luis Alves, s/nº - Urca cenários da arquitetura colonial eEm frente à praia do Arpoador | In front of Localização | Located at: Maciço da Tijuca, naturais, pista para cooper, ciclovia, declared a National Artistic and Historical Tel. 2543-3323 R. | Ext: 2135 expressão do barroco nacionalArpoador beach. seus limites confrontam-se com vários campo de futebol e área para piquenique. | Heritage Site in 1938. It still today preserves Seg-Sex, 10-12h e 13h30-16h | Mon-Fri, português. A festa do padroeiro consiste bairros, principalmente Alto da Boa Vista e The native flora serves as a refuge for the characteristics of the original design by 10am - noon and 1:30pm-4pm em 13 dias de celebração em preparaçãoJardins e espaço para jogos, ideais para o Santa Teresa | In the Tijuca range, its birds and small animals. It also has French landscape designer Auguste Marie Sáb e Dom, visitas mediante prévia marcação à Festa Solene que se celebra no dia 13lazer e divertimento. | Gardens and limits border with various natural lagoons, a jogging track, bicycle Glaziou, and has also been declared an | Sat and Sun, visits by appointment. de junho, data da morte do santo. | Thepergolas are an ideal place for resting hours neighbourhoods, mainly Alto da Boa Vista path, soccer field and picnic area. Environmental Conservation Unit. It currently A primitiva Fortaleza de São João foi erguida church and convent of Santo Antonioand amusement. and Santa Teresa. houses the National Museum. em 1565. Atualmente ali funcionam o Centro characterize the colonial architecture and Administração | Administration: Estrada da Parque Natural Municipal do Penhasco - de Capacitação Física do Exército e a Escola Portuguese baroque expression. TheParque Lage | Lage Park Cascatinha, 850 - Floresta da Tijuca - Alto Dois Irmãos - arquiteto Sérgio Bernardes Sitio Roberto Burle Marx | Superior de Guerra. | In 1565, the primitive Patron Saint’s feast days cover 13 days ofRua Jardim Botânico, 414 - Jardim Botânico da Boa Vista - Tels. 2492-2252 / 2492-2253 | Dois Irmãos - Twin Brother’s mountain Roberto Burle marx Estate Fortaleza São João fortress has been celebration in preparation for the SolemnTel. 3257-1800 - eav@eavparquelage.org.br www.parnatijuca.blogspot.com municipal Park Estrada Roberto Burle Marx (antiga | former expanded and renovated over the centuries. Feast, celebrated on June 13, date of thewww.eavparquelage.org.br Diariamente, 8-17h | Daily, 8am-5pm. Rua Aperana - Alto Leblon - Leblon Estrada da Barra de Guaratiba), 2.019 It currently houses the Physical Training saint’s death. O Parque Nacional da Tijuca é considerado Tel. 2503-2134 (SMAC - Gerência de Unidade - Barra de Guaratiba Tel. & Fax. 2410-1412 Center and the Superior War College.Diariamente, 8-17h | Daily, 8am-5pm um dos maiores parques urbanos do de Conservação) - www.rio.rj.gov.br/smac sitioburlemarx@sitioburlemarx.com.br Igreja da Venerável Ordem Terceira deO Parque origina-se do Engenho de mundo. Ocupa uma área de 3.300 hectares, Ter-Dom, 8-17h | Tues-Sun, 8am-5pm Visitas guiadas mediante prévia marcação Forte de copacabana | Copacabana Fort São Francisco da Penitência | 3rd order ofAçúcar Del Rei que se situava às margens oferecendo inúmeras possibilidades para o (ramal 226) - às 9h30 e 13h30 | Guided Entrada franca | Free entry. Praça Coronel Eugenio Franco, 1 - Posto 6 São Francisco da Penitência Churchda Lagoa Rodrigo de Freitas. O entorno lazer e para o turismo ecológico e cultural. | visits by appointment (ext. 226) - at 9:30amcompreende 348 mil metros quadrados de The Tijuca National Park is considered to be O Parque, sob a gestão da Secretaria - Copacabana - Tel. 2521-1032 / 2287-3781 Largo da Carioca, 5 - Centro | Downtown Municipal de Meio Ambiente, apresenta and 1:30pm. / 2522-4460 (Divisão de Relações Públicas)floresta nativa da Mata Atlântica, nas one of the biggest urban parks in the world, - Tel. 2262-0197 remanescentes da Mata Atlântica, com Residência entre 1949 e 1994 do renomado | (Public Relations Department)encostas do Maciço do Corcovado. Lá it occupies an area of 3.300 ha. The park Ter-Sex, 9-12h, 13-16h | cerca de 80 mil mudas de árvores típicas, paisagista Roberto Burle Marx, reúne em www.fortecopacabana.ensino.eb.brfunciona a Escola de Artes Visuais que offers various leisure attractions as well as Tues-Fri, 9am-noon, 1pm-4pm recobrindo uma área de 39 hectares. | The 350 mil metros quadrados de área, milhares Ter-Dom, 10-17h |Tues-Sun, 10am-5pmdispõe de uma biblioteca e auditório com for the cultural and ecological tourism. Park, under the Municipal Department of the de espécies vegetais. | The home of A construção da igreja atual foi iniciada emcapacidade para 150 pessoas. | The Park O Forte de Copacabana, inaugurado em 1914, Environment Administration, contains world-famous landscape designer Roberto 1622. Em 1738 ficou concluída a Capelawas originally the Del Rei Sugar Cane Mill Parque Natural Municipal Bosque da Barra foi construído com o intuito de reforçar a remnants of the Atlantic Rainforest with Burle Marx from 1949 through 1994, this Mor, com toda a ornamentação internaand was situated on the margins of the | Bosque da Barra Park defesa da Baía de Guanabara. A casamata around 80,000 shoots of regional trees, estate covers 350,000 square meters, with revestida de talha dourada. | TheRodrigo de Freitas Lagoon. The Av. das Américas, 6.000 - Barra da Tijuca conserva as características originais, com covering an area of 39ha. thousands of plant species. construction of the present church was Tel. 3151-3428 suas muralhas de 12 metros de espessurasurroundings comprise 348.000 sq. started in 1622. In 1738 the main chapel pnmbosquedadbarra@yahoo.com.br Rio Histórico | Historical Rio voltadas para o mar e armamento da fábricameters of native Atlantic Forest on the was finished with all the internal Parque Tom Jobim - Margem da Lagoa Krupp. | Inaugurated in 1914, the Copacabanaslopes of the Corcovado mountain. The Visitas orientadas para grupos | ornamentation engraved in gold. cATEDRAL METROPOLITANA DE SÃO Fort was first built to strengthen the defensesVisual Arts School which is now on this Guided visits for groups Rodrigo de Freitas | Tom Jobim Park - SEBASTIÃO protecting the Guanabara Bay. Theseproperty has a library and an auditorium Ter-Dom, 8-17h | Tues-Sun, 8am-5pm Border of the Rodrigo de Freitas Lagoon Av. República do Chile, 245 - Centro | fortifications still retain their originalwith a capacity to hold 150 people. Entrada franca | Free entry Diariamente | Daily characteristics, with twelve meters thick walls Igreja de Nossa Senhora da Penha | Downtown - Tel. 2240-2669 É uma das mais bem equipadas áreas de facing the sea and weapons made by Krupp. Church of Nossa Senhora da Penha Diariamente, 7-19h | Daily, 7am-7pm lazer da cidade. Seus 7,5 Km de extensão Largo da Penha, 19 - Penha - Tels. +55 21 • Museu de Arte Sacra | The museum of contornam todo o espelho d’água da Lagoa Forte Duque de caxias - Pedra do Leme | 2290-0942 / 3887-5155 Sacred Art Rodrigo de Freitas. O Parque, batizado em Duque de Caxias Fort - Leme Hill santuariopenharj@uol.com.br memória ao compositor carioca Tom Jobim, Sáb-Dom, 9-12h | Sat-Sun, 9am-noon Praça Almirante Júlio de Noronha, s/nº - www.santuariodapenhario.com.br incorpora com os parques Brigadeiro Faria Instalado no subsolo da Catedral | Set in the basement of the Cathedral. Leme - Tel. 3233-5076 Visitação: Diariamente, 7-18h. • Missas: Lima, do Cantagalo e Taboas o complexo da (Centro de Estudos do Pessoal | • Arquivo Arquidiocesano | Seg a Sáb: Terço às 7h30 e missa às 8h Lagoa. (Diariamente, das 9 às 18h, com Staff Studies Center) Archdiocesan Archives (exceto terça-feira). Dom: Terço às 6h30 e gratuidade para a melhor idade). | (Daily, Ter-Dom, 9h30-16h30 | Instalado no subsolo da catedral, o Arquivo missa às 7h, 8h30, 10h e 16h. | Visiting 9am-6pm, free for elderly people). One of Tues-Sun, 9:30am-4:30pm funciona de segunda a sexta e o atendimento hours: Daily, 7am-6pm. • Masses: the best-equipped recreation areas in the Passeios orientados por guias especializados ao público é terça a quinta, das 14 às 18h. | Mon-Sat: Rosary at 7:30am and Mass at City, this park runs 7.5 kms around the para conhecer a flora e a fauna silvestres da Set in the basement of the cathedral, the 8am (except Tuesday). Sun: Rosary at Lagoa Rodrigo de Freitas lagoon. Named in Pedra do Leme. Visita ao Forte do Vigia - archives, which function Monday through 6:30am and Mass at 7am, 8:30am, 10am honor of singer-songwriter Tom Jobim, this construído em 1779 - a 210 metros do nível Friday, are open to the public on Tuesdays and 4pm. park joins the other three areas of the Lagoa, do mar. | Tour accompanied by specialized Parque Brigadeiro Faria Lima, Parque and Thursdays from 2 to 6pm. Erguida no alto de uma pedra com 69m de guides, to learn about the wild flora and fauna Cantagalo and Parque Taboas. of Leme Rock. Visit the Forte do Vigia - built altura, é famosa pelos 382 degraus da clube Naval | Naval Club in 1779 - at 210 meters above sea level. From escadaria principal, onde muitos fiéis pagam Av. Rio Branco, 180 - Centro | Downtown there enjoy a panoramic sight of the entrance promessas, subindo a pé ou de joelhos. O Quinta da Boa Vista | Boa Vista Villa - Tel. 2282-1273 Guanabara Bay. Santuário possui também um bondinho, São Cristóvão - Tel. 2232-4398 recentemente reformado, com capacidade Seg-Sex, 14-17h | Mon-Fri, 2pm-5pm Diariamente, 5-18h | Daily, 5am-6pm Igreja e convento de Santo Antônio | para transportar cerca de quinhentas Criado em 1884, o Clube Naval teve a sua Residência da Família Real Portuguesa atual sede inaugurada somente em 1911, Church and Convent of Santo Antônio pessoas por hora, gratuitamente. | Built on durante todo o Império, foi tombada pelo seguindo o estilo arquitetônico dos belos Largo da Carioca, s/nº - Centro | Downtown top of a 69m high stone, it is famous for the Patrimônio Histórico e Artístico Nacional em edifícios da, então Avenida Central. | - Tels. 2262-0129 / 2262-1201 main staircase of 382 steps, where many 1938. Conserva ainda hoje as características Created in 1884, the Club’s present Seg, Qua, Qui, Sex, 7h30-19h / Ter, 6h30-20h faithful pilgrims pay promises, going up by do projeto original do paisagista francês headquarters were only inaugurated in / Sáb, 7h30-11h e 15h30-17h / Dom, 9-11h | foot or on their knees. The Sanctuary also Auguste Marie Glaziou e constitui-se em 1911 in the architectural style of the Mon, Wed, Thurs, Fri, 7:30am-7pm / Tues, has a cable car, recently renovated, with Unidade de Conservação Ambiental. O prédio, beautiful buildings in the what was then 6:30am-8pm / Sat, 7:30am-11am and capacity to carry about five hundred people atualmente abriga o Museu Nacional. | called Avenida Central 3:30-5pm / Sun, 9am-11am per hour, for free.Parque Lage - Alexandre Macieira
    • Passeios58 Sightseeing 59 Igreja de Nossa Senhora da Glória do Localizada no coração da Baía de Inaugurado em 1908, sua arquitetura The monument in honor of the founder of Outeiro | Nossa Senhora da Gloria do Guanabara, a ilha é considerada zona eclética - característica da época, por the city is located in the Flamengo Park, in Outeiro church turística em sua totalidade. Paquetá possui influência europeia - e a riqueza dos detalhes front of Sugar-Loaf. Inside, operates a visitor Praça Nossa Senhora da Glória, 135 Glória pequenas e graciosas praias. Eventos: Festa artísticos conferem ao prédio grande valor center, where you have the opportunity to - Tels. 2225-2869 / 2557-4600 de São Roque - Homenagem ao padroeiro cultural, reconhecido através do learn more about the history of Rio de Ter-Sex, 9-12h, 13-17h; Sáb-Dom, 9-12h | da Ilha que acontece ao longo da semana tombamento pelo IPHAN, como monumento Janeiro, through an audiovisual content. The Tues-Fri, 9am-noon, 1pm-5pm; Sat-Sun, ou no final de semana que ficar mais nacional, em 1978. | Its ecletic architecture site also features a space for art exhibitions, 9am-noon próximo ao 16 de agosto. Nesse dia se is characteristic of 1908 - the year of its photographs, sculptures, paitings, realiza a missa em celebração a São Roque. inauguration - imitating Paris and other performances, and musical presentations. Visitas guiadas no primeiro domingo do Festa de São Pedro - Festa em homenagem European cities. It was registered as mês, com marcação prévia. | Guided visits ao padroeiro dos pescadores. Os historical site in 1978, keeping many of its Mosteiro de São Bento | by appointment on the first Sunday of each month. pescadores mantêm a tradição de uma first features, as a cultural center. São Bento monastery procissão marítima no dia 29 de Junho. | Rua Dom Gerardo, 68 - Centro | Downtown A igreja da Glória do Outeiro, obra pioneira Located in the heart of Guanabara Bay, the Monumento Estácio de Sá | - Tel. 2516-2286 - www.osb.org.br na época (1739), é atribuída tem especial entire island is considered a tourist Estácio de Sá monument visitamosteiro@osb.org.br significado para o carioca, uma vez que o outeiro onde está construída foi o ponto attraction. Paquetá has small and graceful Diariamente, 7-17h30 | Daily, 7am-5:30pm Aterro do Flamengo - entre as praias de estratégico tomado aos franceses pelo beaches. Traditional Events: Saint Roque São realizadas visitas monitoradas de segunda Botafogo e Flamengo | Between Botafogo fundador da cidade, o capitão-mor Festivity - In honor of the Island’s patron a sábado, das 9 às 16h apresentando os estilos and Flamengo beaches português Estácio de Sá. | The Gloria do saint, it is held along the week or on the artísticos e também a história do Mosteiro, em weekend nearest to August 16 when the Ter-Dom, 9h-17h | Thu-Sun, 9am-5pm Português, Inglês e Espanhol. As visitas duram Outeiro church is particularly important to mass for Saint Roque is celebrated. Saint O monumento em homenagem ao cerca de 30 minutos. Informações: Tel. the people of Rio, as the hill on which it is Peter Festivity - In honor of the patron saint fundador da cidade está localizado no 2516-2286 | Monitored visits take place from set was the strategic point taken from the French by the city’s founder, Estácio de Sá. of fishermen who keep the traditional Aterro do Flamengo, de frente para o Monday to Saturday, from 9am to 4pm maritime procession on June 29. Pão-de-Açúcar. No seu interior, funciona showing the artistic styles as well as the um centro de visitantes, onde se tem a history of the Monastery, in Portuguese, Igreja Nossa Senhora da Lapa dos oportunidade de conhecer um pouco mais English and Spanish. Visits last about 30 Mercadores | Nossa Senhora da Lapa dos Ilha Fiscal | Fiscal Island sobre a história do Rio de Janeiro, através minutes. Information: Phone. 2516-2286 mercadores Church Av. Alfredo Agache, no final da Praça Quinze de um conteúdo audiovisual. O local conta Sua origem remonta aos meados do século Rua do Ouvidor, 35 - Centro | Downtown - Centro | Downtown - Tels. 2104-6992 / ainda com um espaço para exposições de XVII. A construção foi concluída em 1641. | Tel. 2509-2339 2233-9165 - www.dphdm.mar.mil.br arte, fotografias, esculturas, pinturas, It dates back to the mid XVII century and its Seg-Sex, 8-14h | Mon-Fri, 8am-2pm Acesso | Departures: O transporte até a Ilha encenações e apresentações musicais. | building was finished in 1641. Sua construção data de 1750. A planta da Fiscal é feito a bordo da escuna da Marinha igreja é uma combinação do oval de nave, Nogueira da Gama. | A Navy schooner coberta por cúpula e lanterna, com a forma Nogueira da Gama is the means of transportIgreja de Nossa Senhora do carmo da Igreja de Nossa Senhora da candelária | retangular tradicional da capela -mor. | The to Ilha Fiscal.Antiga Sé | Nossa Senhora do Carmo da Candelária Church building was inaugurated in 1750. The Qui-Dom, 13h, 14h30 e 16h | Thurs-Sun,Antiga Sé Church Praça Pio X - Centro | Downtown design of the church is a combination of oval 1pm, 2:30pm and 4pm.Rua Sete de Setembro, 14 - Centro Tel. 2233-2324 nave, topped by dome and lantern, with theTels. 2242-7766 / 2221-0407 Os ingressos podem ser adquiridos nos Seg-Sex, 7h30-16h; Sáb, 8-12h; Dom, traditional rectangular chancel shape.Espetáculo de Som e Luz - Ter-Sex, 13h30 dias de visita, a partir das 11h. | Tickets are 9-13h | Mon-Fri, 7:30am-4pm; Sat, available on visit days, from 11am.Sáb e feriados, 12h, 13h, Dom, 12h30, 13h - 8am-noon; Sun, 9am-1pm Igreja de Nossa Senhora do Rosário e SãoVisitas Guiadas com marcação prévia Não funciona nos seguintes feriados: 1 de A cúpula, toda em pedra de lioz de Lisboa, Benedito | Nossa Senhora do Rosário and(10-16h) - Tel. 2221-0407 - Ter-Dom. | Sound janeiro, Carnaval, Sexta-Feira Santa, representa a principal marca visual da igreja, São Benedito Churchand Light Spectacle - (10am-4pm) - Tel. Finados, 24, 25 e 31 de dezembro | Closed construída em estilo neoclássico entre 1865 Rua Uruguaiana, 77 - Centro | Downtown on the following holydays: January 1,2221-0407. e 1877. O revestimento interior, ao invés de - Tels. 2224-2900 / 2224-2957 / 2224-2941 Carnival, Good Friday, All Soul’s Day,Visitas guiadas a cada 30 minutos - Seg-Sex,10 às 15h e Sáb, 11 às 14h em inglês. | talha de madeira à maneira portuguesa, é Seg-Sex, 7-17h; Sáb, 7-13h | December 24, 25 and 31.Guided visits every 30 minutes - Mon-Fri, todo de mármore. Possui interessantes Mon-Fri, 7am-5pm; Sat, 7am-1pm O prédio que ocupa 1.000m² da ilha, foi10am to 3pm and Sat, 11am to 2pm. vitrais de cores vivas. As duas capelas A igreja data do século XVIII, sendo iniciada projetado em 1881, em estilo neo-gótico,Tombada pelo IPHAN (Instituto do laterais são dedicadas ao Santíssimo sua construção em 1700 e terminada em pelo engenheiro Adolfo del Vecchio e Sacramento e à N.S.das Dores. O teto da 1725. A Igreja abriga o Museu do Negro, inaugurado em 27 de abril de 1889. Ali foiPatrimônio Histórico e Artístico Nacional), nave principal apresenta seis grandes (Seg-Sex, 8-12h e 13-17h) com acervo realizado o último baile do Império em 9em 1941, a igreja tem sua história ligada aos painéis do pintor João Zeferino da Costa, próprio e biblioteca. | The church that dates de novembro de 1889. | Covering 1,000primeiros anos da Cidade do Rio de Janeiro, narrando as origens da igreja. | The dome, from the 18th century was built between square meters on the island just off Praçaé um testemunho do Brasil da época da 1700 and 1725. The Church houses therealeza, ao Brasil Republicano, tendo sido built entirely from lime-stone shipped over XV, this picturesque palace was designed from Lisbon, is the church’s main visual Museu do Negro (Blackman´s Museum - in 1881 in neo-Gothic style by engineerCapela dos Carmelitas, Capela Real, Capela Mon-Fri, 8am-noon and 1-5pm) with isImperial e Catedral da Diocese do Rio de characteristic. It was built in neoclassical Adolfo Del Vecchio, and inaugurated on own collection and library. 27th April 1889. It was the venue of theJaneiro até 1976 | Made National heritage by style from 1865 to 1877. The interior isIPHAN (Institute of Historical and Artistic entirely decorated in marble, contrary to the last ball of Brazilian Empire on 9Heritage), in 1941, the church has its history traditional Portuguese wood engravings. Ilha de Paquetá | Paqueta Island November 1889.linked to the first years of the City o Rio de There are fascinating stained glass windows Praça Quinze de Novembro - CentroJaneiro, is witness to the royal era of Brazil, with vivid colors. The two trasepts are Downtown Iphan - Instituto do Patrimônio histórico eRepublican Brazil, having been the Chapel of dedicated to the Santíssimo Sacramento and Acesso | Departure: Barcas | How to get Artístico Nacional | National Historic andthe Carmelite Nuns, Royal Chapel, Imperial N.S.das Dores. The nave’s ceiling has six there: Ferry-boats. Heritage FoundationChapel and Cathedral of the Diocese of Rio large panels by painter João Zeferino da Central de Atendimento | Call Center: Av. Rio Branco, 46 - Centro | Downtownde Janeiro until 1976. Costa, portraying the origins of this church. 0800-704-4113 - Tel. 2203-3113Igreja de N. S. da Glória do Outeiro - Alexandre Macieira Mosteiro de São Bento - Alexandre Macieira
    • Passeios60 Sightseeing 61Paço Imperial | Paço Imperial Palace Praça Quinze de Novembro | to remain in Brazil; the coronation of Brazil’s murals are by Eliseu Visconti - the ceiling Museu de Astronomia e ciências Afins - Exótic ToursPraça Quinze de Novembro, 48 - Centro | 15 de Novembro Square two Emperors - Pedro I and Pedro II; the and curtain - and Rodolfo Amoedo. Mosaics McP | museum of Astronomy and Passeios a pé pelo Rio Histórico.Downtown - Tels. 2533-4407 / 2533-7762 Centro | Downtown Abolition of Slavery; the deposition of are by Henrique Bernardelli. The Theatre has Affliliated Sciences Caminhadas ecológicas e aventuraspaco@pacoimperial.com.br Emperor Pedro II in 1889 and the extradition undergone a complete and thorough reform Rua General Bruce, 586 - São Cristóvão como Mergulho e corredeiras (rafting). | Sítio histórico onde, em 1590, os padreswww.pacoimperial.com.br of his family and household. The Square was ever undertaken in its hundred year history. Tel. 2580-7010 - mast@mast.br - www.mast.br Excursions on foot through historic Rio. Carmelitas instalaram o seu convento noTer-Dom, 12-18h | Tues-Sun, noon-6pm renamed Praça Quinze de Novembro in Since its inauguration on July 14, 1909 has Ter-Sex, 10-17h; Sáb, Dom e feriados, 13-17h Ecological walks through and adventures as então extenso areal à beira mar. Em 1700, o received the greatest international artists, asConstruído em 1743, foi usado primeiramente honor of the date on which Brazil was | Tues, 10am-5pm; Sat, Sun and holydays, diving and rafting. Governo do Rio de Janeiro adquire dos well as reputable names Brazilian dance,como Casa dos Vice-Reis do Brasil. Com a proclaimed a Republic on November 15. 1pm-5pm. - Entrada Franca | Free Entry Informações | Information: Tel. 7827-3024 padres carmelitas, casas térreas situadas nochegada da Corte de D. João VI ao Rio de music and opera. Observações do Céu com Lunetas e www.exotictours.com.br lugar para a instalação dos armazéns reaisJaneiro, o Paço se transformou em sede dos Theatro Municipal | municipal Theatre Telescópios | Star-Gazing. - Informações | rejanereis@exotictours.com.br que, a partir de 1743 são reformados e Astronomia | Astronomygovernos do Reinado e do Império. Após a ampliados, abrigando a Casa dos Praça Floriano, s/nº - Centro | Downtown Information: Coordenação de Educação - Favela da Rocinha | Rocinha Shanty TownProclamação da República, nele foram Governadores. Em 1808 com a chegada da Tels. 2332-9195 / 2332-9005 Tel. 2580-7010 R. | Ext: 210, 206 Estrada da Gávea, s/nº - São Conradoinstalados os Correios e Telégrafos. Em 1938, www.theatromunicipal.rj.gov.br Fundação Planetário da cidade do Rio de família real portuguesa, a casa transforma- Janeiro / Museu do Universo | Qua e Dom (2º do mês), 18-20h | Os passeios na Rocinha devem ser guiadosfoi tombado pelo Patrimônio Histórico e se em Paço Real e a praça que adquire o Programa de Visitas Guiadas | Guided Tours Wed and Sun (monthly 2nd), 6pm-8pm por pessoas credenciadas. Sugestões deArtístico Nacional e hoje é um dos marcos da Planetarium of the City of Rio de Janeiro / nome de Largo do Paço passa a Program - Informações e agendamentos | O Programa Observação do Céu é roteiros nesta seção. | Tours of Rocinhahistória cultural da cidade. | Built in 1743, this Universe museum testemunhar importantes momentos da Information and Booking: Tel. 2332-9220 / acompanhado por um astrônomo ou monitor should have officially recognized guides.Palace was first used as the home of the 2332-9005. Rua Vice-Governador Rubens Berardo, 100 Itinerary suggestions are in this section. história do Brasil, como: o Dia do Fico, as especializado. Na área externa do Museu, estãoViceroys of Brazil. With the arrival of D. João Ter-Sex, 11, 13, 14 e 16h. | Tues-Fri, 11am, - Gávea - Tel & Fax. 2274-0046 coroações de D.Pedro I e de D.Pedro II, a instaladas as cúpulas com grandes telescópiosVI of Portugal and his Court in Rio de Janeiro, 1pm, 2pm and 4pm planetario@rio.rj.gov.br Abolição da Escravatura e em 1889 o ópticos | The Observing the Sky Program is Favela Tourthis palace then became the seat of the Sáb, 11, 12 e 13h. | Sat, 11, noon and 1pm www.rio.rj.gov.br/planetario conducted by an astronomer or specialized comunicado de deposição do imperador O passeio passa por duas favelas: agovernors of this kingdom. After the Ingressos | Tickets: R$10 e | and R$5 Observações na Praça dos Telescópios: Ter, monitor. Outside the Museum, cupolas are Pedro II e a extradição de sua família e Rocinha, a maior do Brasil, e a Vila Canoas.Proclamation of the Brazilian Republic, it Coordenação | Coordinated by: Christina Qua e Qui, 18h30 às 19h30. Entrada Franca installed with large, optic telescopes. auxiliares. Passou a chamar-se Praça Quinze A visita às áreas de comércio e artesanatobecame the headquarters of the Posts and Penna (historiadora de arte | Art Historian, | Star-Gazing at Telescopes Square: Tues, de Novembro após a Proclamação da da Rocinha, como também à escola localTelegraphs Company. In 1938 it was declared Suely Avellar (educadora | educator) Wed, Thurs, 6:30-7:30pm. Free entry. Tours Especiais | Special Tours República. | In 1590, the Carmelite Fathers de Vila Canoas, será de carro até certopart of the nation’s historical and artistic • Experimentos Interativos | built their convent on this historic site, which Projeto e construção de A. Guilbert e Arpoador Passeios Ecológicos e culturais ponto, depois, a pé. | The tour goes toheritage, and is today a landmark in the Interactive Experiments at that time was little more than a sandy Francisco de Oliveira Passos. Caminhadas ecológicas pelo Parque two favelas: Rocinha, the largest one incultural history of Rio de Janeiro. stretch of coast. In 1700, the Rio de Janeiro As pinturas principais são de Eliseu Visconti O espaço abriga equipamentos Nacional da Tijuca, trilhas da zona sul e Brazil, and Vila Canoas. You will visit the Government acquired some properties from - teto e pano de boca - e de Rodolfo tecnológicos que permitem visualizar praias selvagens da zona oeste. Cavalgada handcrafts and comercial area of Rocinha,Palácio Gustavo capanema | the Carmelite Fathers in order to build the Amoedo. Os mosaicos são de Henrique imagens do Sol e conferir um enorme Ecológica no Parque Estadual da Pedra as well as the local school of Vila Canoas,Gustavo Capanema Palace royal warehouses, which were rebuilt and Bernardelli. O Theatro passou por uma mapa da Via Láctea. | The area has Branca. Roteiros culturais e passeios aos partly driving and partly walking.Rua da Imprensa, 16 - Centro expanded from 1743 onwards, to include the completa e minuciosa reforma já realizada technological equipment, allowing you to pontos turísticos. | Ecological strolls through Informações | Information: www.favelatour.Tel. 2220-1490 Governor’s Mansion. When the Portuguese em seus cem anos de história. Desde sua visualize images of the sun and study an The Tijuca National Park, South Area trails com.br - Marcelo ArmstrongVisitas para grupos com agendamento Royal Family arrived in Brazil in 1808, this inauguração em 14 de julho de 1909 tem enormous map of the Milky Way. and West area wild beaches. Ecological Tel. 3322-2727 / 9989-0074.prévio. | Visits for groups by appointment. was transformed into the Royal Palace, and recebido os maiores artistas internacionais, Sessões na cúpula: Sáb, Dom e feriados, horse-riding at the Pedra Branca State Park.Seg-Sex, 9-18h | Mon-Fri, 9am-6pm the square surrounding it was renamed the assim como respeitáveis nomes brasileiros, 15h30, 16h45 e 18h | Sessions in dome: Sat, Cultural routes and strolls to touristic points. Favelas chapéu Mangueira e Babilônia /Construído entre 1937 e 1945, o Palácio Largo do Paço. It has borne witness to many da dança, da música e da ópera. | Design Sun and holidays, 3:30pm, 4:45pm and 6pm Informações | Information: Joaquim Júnior Chapéu mangueira and Babilônia slumsfuncionou como sede do Ministério da important moments in the history of Brazil and construction of A. Guilbert and A cúpula Carl Zeiss tem 23 metros de Tel. 9688-6410. Ladeira Ary Barroso, s/nº. - LemeEducação e Cultura. Instalado num including: the decision by Emperor Pedro I Francisco de Oliveira Passos.The main diâmetro e 277 assentos, e a cúpula Galileu A Associação de Moradores do Chapéuamplo pátio ajardinado, seus jardins foram Galilei tem 12,5 metros de diâmetro e 130 chapéu Tour Mangueira realiza um projeto de turismoprojetados por Burle Marx e exibem estátuas assentos. De segunda a sexta, as sessões de São organizados, junto a associação de comunitário cuja renda é revertida para asde Bruno Giorgi. | Built between 1937 and cúpula funcionam atendendo a escolas moradores do Chapéu Mangueira, tours na ações sociais na comunidade. São oferecidos1945, the Palace acted as headquarters for públicas e privadas com agendamento Favela e na APA da Babilônia, além de almoço passeios com caminhada ecológica na APAthe Ministry of Education and Culture. It is prévio. Nos fins de semana e feriados, as e aulas de samba. AMA Chapéu Mangueira.e da Babilônia, aulas de samba e Capoeira.set in a large patio with gardens projected by sessões são abertas ao público em geral. | Chapéu Tour turismo comunitário | Tours O passeio deve ser realizado por guiasBurle Marx with statues by Bruno Giorgi. The dome Carl Zeiss has 23 meters in organized together with the association of credenciados na Associação de Moradores | diameter, 227 seats. The dome Galileo dwellers at Chapéu Mangueira in the Slum The Association of Dwellers at ChapéuPalácio Tiradentes | Tiradentes Palace Galilei, has a diameter of 12.5 meters and and at the APA in Babilônia, as well lunch and Mangueira has a project of community touristRua Primeiro de Março, s/nº - Centro | 130 seats. From Monday to Friday, the dome samba lessons. AMA Chapéu Mangueira.and services and its income is versed into theDowntown - Tel. 2588-1411 sessions have to be booked previously, Chapéu Tour community tourism services. social actions within the community. Therewww.alerj.rj.gov.br catering for public and private schools. On Informações | Information: are tours such as the ecological trekking at theSeg-Sáb, 10-17h; Dom e feriados, 12-17h | weekends and holidays, sessions are open chapeumangueiratour@gmail.com - Brice - APA at Babilônia, samba and Capoeira lessons.Mon-Sat, 10am-5pm; Sun and holidays, to the public in general. Tel. 9395-0716 / 7849-4748. The tour must be accompanied by guidesnoon-5pm • Sessão para surdos | Session for the deaf accredited by the Association of Dwellers.Visitas guiadas para grupos com marcação Exibição do documentário “Uma Viagem Cook in Rio | Cook in Rioprévia, exceto aos domingos - Tel. 2588-1251 pelo Espaço”, de Fernando Vieira. Primeiro Um tour gastronômico com receitas de Grupo de caminhadas Ecológicas AmigosGuided visits for groups by appointment, programa de planetário do Brasil produzido pratos brasileiros, sabores e ingredientes da Zona Oeste | Group of Ecological Walksexcept on Sundays - Tel. 2588-1251 em língua brasileira de sinais. Indicada para num curso de culinária bem divertido. As Friends of Zona oesteNúcleo de Memória Política Carioca e o público acima de 8 anos. Agendamento aulas são diárias com degustação para as Caminhadas ecológicas e roteiros culturaisFluminense. | Nucleus of Political Memory pelo Tel. 2540-0610. | Exhibition of the bebidas e as comidinhas. | A gastronomic pela cidade e Zona Oeste. | Ecological walksof the City of Rio and the State of Rio. documentary “A Journey Through the tour and recipes of Brazilian dishes, flavors and cultural tours around the City CenterExposição multimidia permanente intitulada Space”, by Fernando Vieira. First and ingredients in a most fun culinary and Zona Oeste.“Palácio Tiradentes: Lugar de Memória do planetarium program produced in Brazil in lesson. Lessons take place daily and there is Informações | Information: Rua PadrePoder Legislativo”. | Permanent Multimidia Brazilian sign language. Recommended for a tasting session for the foods and drinks. Simão Rodrigues, 122 - Campo Grande -Exhibition - Tiradentes Palace - Site of the audience over 8 years old. Scheduling by Informações | Information: Rua Ronald de www.azo.tur.br - azo1@ig.com.brLegislative Power Memory. phone: (21) 2540-0610. Carvalho, 154 - Copacabana - Tel. 8761-3653 Tels. 9111-3763 / 9142-8529 Theatro Municipal - Alexandre Macieira
    • Passeios62 Sightseeing 63Jeep Tour Tour Comunitário Iko Poran Biarritz Building; Holy Trinity Church (Rua Sáb, 8 de outubro, às 16h, Igreja Nossa Mar do Rio Tropical Cruises BrasilPasseios voltados para o ecoturismo feitos Visite projetos de desenvolvimento social e Senador Vergueiro), project by French Senhora do Carmo (esquina de Rua 1º de Av. Infante Dom Henrique s/nº - lj.16 Marina Rua Ivo Borges, 251/201 - Recreio dosem jipes militares conversíveis. Roteiros receba uma perspectiva da comunidade. Iko architect Henri Pierre Sajous; Paissandu Março, Praça XV e Rua Sete de Setembro). da Glória - Aterro do Flamengo Bandeirantes - Tels. 2487-1687 / 9963-6172diferenciados, acompanhados por guia Poran é uma organização sem fins lucrativos Building (1929, Eduardo Pederneiras project, | Saturday, 8 October, at 16h, Igreja Nossa Tels. 2225-7508 / 2205-9333 contact@tropicalcruises.com.brespecializado, pela Floresta da Tijuca, e a maior parte da taxa do programa é doada using noble materials such as marble, Senhora do Carmo church (on the corner of mardorio@mardorio.com.br www.tropicalcruises.com.brCorcovado, Pão de Açucar, City Tour, Favela para fortalecer os projetos. Os tours são granite and decorated glass). Rua 1º de Março street, Praça XV square www.mardorio.com.br Aluguel de embarcações, passeios ee outros. | Sightseeing tours focused on realizados em vans com ar condicionado e • Prédios no Largo do Machado e Alto da and Rua Sete de Setembro street). pescarias | Boat and Yacht Rentals, cruises Os destinos são as ilhas oceânicas do litoralecotourism, made in open-top military jeep orientados por guias profissionais. | Visit Boavista. | Largo do Machado and Alto da and sportfishing trips. • celebrando os 200 Anos do cemitério dos do Rio de Janeiro (Cagarras, Rasa, Tijucas,vehicles. Tourism with diversified itineraries, social development projects and receive a Boavista buildings. Ingleses | Celebrating the 200th Anniversary Redonda e Maricás) | Destinations are thein the company of a specialized tour-guide perspective from the community. Iko Poran • Hangar da Base Aérea de Santa Cruz, com yatch Tour of the Cemetery of the Englishmen oceanic islands off the coast of Rio de Janeirothrough Tijuca Forest, Corcovado, the Sugar is a non-profit organization and most of the 274 metros de comprimento e 58m de Av. Infante Dom Henrique, s/nº - ljs 3 e 4 altura, construído para abrigar o Zeppelin, Seg, 31 de outubro, às 10h, no portão do (Cagarras, Rasa, Tijucas, Redonda e Maricás)Loaf, City Tours, Favela (slums) and others. program fee is donated to strengthen the - Marina da Glória - Tels. 3826-1000 /Informações | Information: é Art Déco. | The Air Base Hangar in Santa Cemitério dos Ingleses (Gamboa). | Monday, partner projects. The tours are held in air- 7894-4517 - www.festasnomar.com.brwww.jeeptour.com.br conditioned vans with tour coordinators. Cruz, 274 meters long and 58m high, built to 31 October, at 10h, at the gates on the Mar Legal Passeios em diversos tipos de embarcaçõesreservas@jeeptour.com.br house the Zeppelin, is Art Deco. Cemetery of the Englishmen (Gamboa). Informações | Information: Rua do Oriente, Tels. 7831-4055 / 7831-4054 | Excursions aboard various types of vesselsTels. 2108-5800 / 2108-5818 280/ 201 - Santa Teresa Projeto de extensão da Universidade do such as yachts. Passeios de barco com parada no www.ikoporan.org - reservas@ikoporan.org ROTEIROS GEOGRÁFIcOS DO RIO Estado do Rio de Janeiro. Os roteiros a pé Arquipélago das Tijucas para mergulho | BoatRio by Jeep Tels. 3852-2916 / 3852-2917. Projeto do Núcleo de Estudos Sobre Geografia são gratuitos, com tempo chuvoso serão cONhEÇA NOSSA MARINhA | cruises and diving in Tijucas Archipelago.Passeios acompanhados por guia especializado Humanística, Artes e Cidade do Rio de Janeiro cancelados. | The screenplays by foot are GET To KNoW oUR NAVY| Jeep Tours with specialized guide. Visitas Guiadas com Milton Teixeira | - NeghaRIO - do Instituto de Geografia - IGEOG free of charge, in case of rain they will be Espaço cultural da MarinhaOrganização | Organized by: Ricardo Guided tours by milton Teixeira - da Universidade do Estado do Rio de Janeiro canceled. Marlin yacht charters Av. Alfredo Agache, s/nº - Praça Quinze deHamond - Tels. 3322-5750 / 9693-8800. - UERJ que promove caminhadas gratuitas na Inscrição grátis | Free Registration: Av. Infante Dom Henrique, s/nº - lj A1 Seus roteiros revelam segredos históricos e Novembro - Centro | Downtown área central do Rio de dia e à noite, e em outros Marina da Glória - Glória arquitetônicos do Rio e incluem caminhadas. www.roteiros.igeog.uerj.br / Agendamento para grupos, de seg-Sex | pontos tais como os bairros Glória, Catete, Tel & Fax. 2225-7434 - Tel. 9986-9678Rios de história - Tour histórico | | The itinerary reveals Rio’s historical and roteirosgeorio@uol.com.br / Tel. 8871-7238 Visists for groups by appointment, Mon-Fri) Flamengo e Copacabana. | The Studies Center comercial@marlinyacht.com.brHistorical Tour architectural secrets. It includes cultural. Tels. 2104-6992 / 2233-9165 of Humanistic Geography, Arts and City of Rio www.marlinyacht.com.brPasseios históricos e culturais na cidade Tels. 9952-2789 / 2527-9129. de Janeiro - NeghaRio - Institute of Geography - Turismo Náutico | www.dphdm.mar.mil.brdo Rio de Janeiro realizados por guias que IGEOG - and State University of Rio de Janeiro - Nautical Tourism Diariamente, 9 -17h | Daily, 9am-5pm menegassi@dphdm-mar.mil.brsão professores de História. Oferecemos Roteiro Art Déco | Art Déco Guide UERJ, created the project Geographical Tours of Passeios de duas horas a bordo de escunas Qui-Dom, 13h15-15h15 |visitas às fortalezas históricas, as ruínas do A cidade do Rio de Janeiro é uma das Rio that promotes free walking in the Downtown Dive Point partindo da Marina da Glória. Ilhas Cagarras Thurs-Sun,1:15pm-3:15pmtelégrafo do Morro da Babilônia e ao centro grandes referências Art Déco na América area during the day and evening, and in other Av. Ataulfo de Paiva, 1.174 - slj 5 Leblon - passeios a bordo do saveiro Bucaneiro, de Os ingressos podem ser adquiridos nosdo Rio | Historical and cultural tours in the Latina, com mais de 300 imóveis nesse estilo places such as the neighborhoods Glória, Tels. 2239-5105 / 8816-5267 quatro horas de duração. | Two-hour dias de visita, a partir das 11h. | Tickets arecity of Rio de Janeiro, made with tour guides de construção. Segue um roteiro para você, Catete, Flamengo and Copacabana. divepoint@divepoint.com.br schooner trips, departing daily from the Gloria available on visit days, from 11am.that are History teachers. We offer visits carioca e visitante, se encantar com os mais • (Re)conhecendo o centro do Rio a Pé | www.divepoint.com.br Marina. Cagarras Island - four hour trips Passeio pela Baía de Guanabara realizado ato historical fortresses, to the ruins of the belos tesouros da Art Déco na nossa cidade. Knowing the Downtown Rio Walking aboard the schooner “Bucaneiro”. bordo do Rebocador Laurindo Pitta. O trajetotelegraph station at Morro da Babilônia hill Passeios de barco às praias do Rio e acompanhado por guia, tem duração de uma | The city of Rio de Janeiro is one of the Dom, 11 de setembro e 16 de outubro, àsand to downtown Rio. mergulho nas Ilhas Cagarras - Ipanema, hora e meia. | Excursion along Guanabara Bay great Art Deco references in Latin America, 9h55, no alto do Morro de São Bento. | Sun,Informações | Information: with more than 300 buildings in this style of Angra dos Reis, Arraial do Cabo e Búzios | Orion yachts on board the tugboat Laurindo Pitta. The trip, September 11 and October 16, at 9:55am, top Boat tours around Rio’s main beaches andwww.riosdehistoria.com.br construction. Here is a guide for you, Carioca of São Benedito Hill. Av. Pasteur, 333 lojas 8 e 9 - Iate Clube do which is accompanied by a guide, lasts oneTels. 3283-4583 / 9715-8502. and visitor, to be charmed by the most diving in Cagarras Island - Ipanema, Angra Rio de Janeiro - Urca - Tel. 2295-8579 and a half hours. • Roteiro Noturno no centro do Rio a Pé dos Reis, Arraial do Cabo and Búzios. beautiful Art Deco treasures in our city. | Nightly Screenplay in Downtown Rio orion@orionyachts.com.brRoteiros Culturais • Centro | Downtown - Prédios da Central on Foot www.orionyachts.com.br Voos Panorâmicos |Visitas guiadas pelo professor Carlos do Brasil, Comando Militar do Leste, antiga Qui, 15 de setembro e 6 de outubro, às Fantasia Turismo Aluguel de embarcações - iates de luxo, Sightseeing FlightsRoquette ao patrimônio cultural carioca. Mesbla (Passeio Público); Associação 20h, no adro da Catedral Presbiteriana Av. Nossa Senhora de Copacabana, 709/905 lanchas e veleiros | Boat rental - yachts,Carlos Roquete é professor em História Comercial do Rio de Janeiro, seu famoso (Praça Tiradentes com Rua da Carioca). | power boat and sailboats. cruzeiro Taxi Aéreo Copacabana - Tel. 2548-6172da Arte e se dedica aos roteiros culturais painel “Riquezas do Brasil”, construído em Thurs, September 15 and October 6, at 8pm, turismo@fantasiatur.com.br Av. Ayrton Senna, 2541 - hangar 11 -desde 1983. | Guided tours by Professor 1940 a partir de projeto do arquiteto francês churchyard of the Presbyterian Cathedral Aeroporto de Jacarepaguá - Barra da Tijuca www.fantasiatur.com.br RPT Rio Paradise TourCarlos Roquette to Rio. Carlos Roquete is Henri Pierre Sajous. | Building of the railway (Praça Tiradentes with Carioca Street). Tel & Fax. 3325-6500a History of Art professor and dedicates station Central do Brasil, the Eastern Military • caminhando Entre Luzes no centro do Seg-Sáb, 9-18h | Mon-Sat, 9am-6pm Av. N.Sra. de Copacabana, 897 sala 604 - info@cruzeirotaxiaereo.com.brhimself to cultural itineraries since 1983. Command, former Mesbla (Public Road), Rio à Noite | Walking Between Lights Passeios de saveiro às Ilhas Tropicais, Copacabana - Tels. 3208-3845 / 2256-1729 www.cruzeirotaxiaereo.com.brInformações | Information: Commercial Association of Rio de Janeiro, through Downtown Rio at Night Angra dos Reis e Búzios | Cruises aboard www.rioparadisetour.com.br Diariamente, 8-19h | Daily, 8am-7pmwww.culturalrio.com.br with its famous panel “Riches of Brazil”, Qui, 22 de setembro e 11 de outubro, às sailing boats to the Tropícal Islands, Angra rioparadisetour@terra.com.br Voos panorâmicos sobre a cidade e aluguelculturalrio@ig.com.br built in 1940 from the design of French 20h, nos degraus da Casa França Brasil. | dos Reis and Búzios. de helicóptero para as cidades vizinhas aoTels. 3322-4872 / 9911-3829. architect Henri Pierre Sajous. Thurs, September 22 and October 11, at Rio. | Panoramic flights over the city and Saveiros Tour • Copacabana - Escadaria do cinema 8pm, steps of Casa França Brasil. helicopter rental to other cities. Macuco Rio Av. Infante Dom Henrique, s/n º - ljs 13 e 14São conrado Eco Aventura Roxy; fachadas, portarias, pisos, vitrais • (Re)conhecendo a Periferia do centro e mosaicos no Lido. | Steps of the Roxy do Rio a Pé | Knowing the outskirts of Av. Infante Dom Henrique, s/nº - Marina da - Marina da Glória - Glória helisight/helisulJipe tour, favela tour (Villa Canoas),escalada e rapel e arvorismo. | Tours in Cinema; Lido´s facades, doors, floors, Downtown Rio Walking Glória - lj A - 06 - Tel. 2205-0390 Tel & Fax. 2225-6064 - Tel. 9448-7558 Rua Conde Bernadotte, 26/119 - Leblonjeeps, slum tour (Villa Canoas), climbing, stained glass and mosaics. Qua, 28 de setembro, às 13h, no interior comercial@macucorio.com.br saveiros@saveiros.com.br Tel. 2511-2141 - helisight@helisight.com.brrappeling and circuits up in the trees on the do Centro Cultural Light. | Wed, September www.macucorio.com.br www.saveiros.com.br www.helisight.com.br • Flamengo - Edifício Biarritz; Igrejasteel cables. da Santíssima Trindade (Rua Senador 28, at 1pm. São cinco opções de passeios em Flex boat, Diariamente, 9h30-11h30 | Diariamente, 9-18h | Daily, 9am-6pmInformações | Information: Vergueiro), projeto do arquiteto francês • Descortinando geográficos símbolos da com roteiros que partem da Marina da Glória. Daily, 9:30am-1:30am Voos panorâmicos sobre a cidade e fretamentoswww.saoconradoecoaventuras.com.br - Henri Pierre Sajous; Edifício Paissandu, Rua do Mercado, Praça XV e arredores Monitores bilíngues acompanham os Passeios às ilhas Tropicais e Angra dos para Angra, Búzios e Petrópolis. Voos noturnosCarlos Millan - Tels. 3627-6980 / 9966-7010 de 1929, projeto de Eduardo Pederneiras, | Revealing geographic symbols of Rua passeios. | Five itinerary options, aboard Flex Reis. Aluguel de lanchas e saveiros. | para grupos. | Panoramic flights over the city/ 7893-7211 Nextel: 32*3809 - Arthur Steele materiais nobres como o mármore e o do mercado street, Praça XV square and Boat, depart from the Glória Marina. Cruise to Tropical Island and Angra dos and charter flights to Angra, Búzios and- Tels. 2705-5747 / 7898-1463 / 8290-1980. granito e vidros decorados. | surroundings English-speaking guides set out together. Reis. Sailboats and speedboats for rent. Petrópolis. Night flights only for groups.
    • 64 65 Museus e Espaços Culturais museums and Cultural Centers O Rio de Janeiro foi invadido pelo clima rock, e esta onda não se restringe aos shows do Rock in Rio. Muitas atrações no CCBB - Centro Cultural Branco do Brasil estarão voltadas para que a turma de aficcionados possa explorar o tema e suas variadas vertentes. Até o dia 2 de outubro vale a pena mergulhar no universo punk e conferir a exposição “I am a Cliché - Ecos da estética Punk”, que resgata a gênese plástica do estilo musical. Com o título Um mergulho na emprestado de uma composição da banda X-Ray Spex, a exposição reúne o olhar de 12 consagrados artistas sobre o status da imagem e suas metamorfoses dentro da estética punk, como Andy Warhol, Bruce Conner, Destroy All Monsters, Jamie Reid, Linder e história do rock Stephen Shore, entre outros. In the mood for rock n’ roll the city is taken over by an extensive program that is not restricted to the Rock in Rio concerts. Many of the attractions at CCBB - Banco do Brasil Go into the Rock history Cultural Center are planned so that fans can explore the theme in other sources. Until October 2nd, it is worth diving into the universe of punk to check out the exhibition “I am a Cliché - Echoes of the Punk aesthetics”, which depicts the visual genesis of that musical genre. With the title borrowed from a song composed by X-Ray Spex band, the exhibition gathers the views of 12 consecrated artists about the status of images and their metamorphoses, within the punk aesthetics, as Andy Warhol, Bruce Conner, Destroy All Monsters, Jamie Reid, Linder and Stephen Shore, among others.I am a Cliché, CCBBMarina herriges
    • 66 67 Ao todo, 150 obras, entre fotografias, fotocolagens, banners e instalações sobre as várias fases do movimento punk, estarão espalhadas pelo segundo andar do CCBB. O público pode conferir os silenciosos Screen Tests de Andy Warhol, os retratos icônicos de Patti Smith feitos por Mapplethorpe, as fotocolagens subversivas de Jamie Reid, os corpos de palco distorcidos de Dennis Morris e Bruce Conner e também imagens que revelam a apropriação das poses de estrelas do rock destronadas. A mostra gratuita “Cinema rock n’ roll - filmes brasileiros da jovem guarda aos dias de hoje” exibirá longas metragens, curtas e videoclipes que traçarão um panorama do gênero musical na telas. O objetivo é Detalhes da exposição - Marina herriges mostrar a evolução das sonoridades e das posturas do rock a partir da cinematografia brasileira dos últimos 50 anos. A série Filosofia do Rock busca um diálogo entre música e pensamento traçando afinidadesSid Vicious, Sex Pistols - Marina herriges das obras de nomes importantes do rock e as suas canções com as principais correntes Overall, 150 works, among photographs, photo- filosóficas do século XX. “Velvet Underground e as Filosofias Pós-Modernas” é o tema do collages, banners and installations about the quinto debate do ciclo. Para este encontro, a filósofa Marcia Tiburi receberá Thedy Correa, various phases of the punk movement are going to vocalista da banda Nenhum de Nós, para falar sobre a vanguarda, a liberdade de expressão e be scattered around the second floor of CCBB. The a poética do submundo, temas que a banda alternativa Velvet Underground já utilizava na public can see the silent Screen Tests by Andy década de 60. As apresentações se estendem até novembro, com entrada gratuita. Warhol, the iconic portraits of Patti Smith made by Mapplethorpe, some photo-collages by Jamie The series entitled Philosophy of Rock attempts a dialogue between music and thought by Reid, distorted body stages by Dennis Morris and tracing common grounds of works by important figures of rock music and their songs with Bruce Conner and images that reveal the the main philosophical currents in the 20th century. “Velvet Underground and Post Modern appropriation of faded rock stars poses. The Philosophies” is the theme of the fifth debate of the cycle. For that meeting, philosopher exhibition “Cinema rock n’ roll - Brazilian movies Marcia Tiburi is hosting Thedy Correa, vocalist of “Nenhum de Nós” band, to talk about from the young vanguard until our present days” vanguard, freedom of expression and the underworld poetics, themes that alternate Velvet is going to exhibit regular length movies, short Underground band was already using in the 60’s. The presentations extend until November movies and video clips that are tracing a panorama and entrance is free. of that musical genre on the screen. The purpose is to show the evolution of sound and of the SERVIÇO | SERVICE postures taken by rock music from the point of centro cultural Banco do Brasil - ccBB Rio Brazilian movie industry in the last 50 years. Rua Primeiro de Março, 66 - Centro - Tel. (21) 3808-2020 www.bb.com.br/culturaDetalhes da exposição - Marina herriges
    • Museus e Espaços Culturais68 Museums and Cultural Centers 69 Tickets: Exhibitions R$8 (includes a free O Museu Histórico Nacional, criado em This exhibition tells the evolution of money • Mulheres na coleção do Museu histórico EXPOSIÇõES PERMANENTES | Museus | Museums 1922, é um dos mais importantes museus in the world, from the seventh century BC to Nacional PERmANENT EXHIBITIoNS session at the cinematheque valid on thecONSULTAR PREVIAMENTE OS hORÁRIOS day the ticket is issued). Adults over 60 do Brasil, reunindo um acervo de mais de the twentieth century, covering virtually all A exposição promovida no âmbito da 5ª • Galeria de Arte Brasileira do Século XIXDE FUNcIONAMENTO DOS MUSEUS E years, students over 12 years R$4. Sunday 287.000 itens, entre os quais a maior populated areas of the planet. Primavera dos Museus, tem como tema | Brazilian Art Gallery of the NineteenthcENTROS cULTURAIS | PLEASE CHECK Family ticket (up to 5 people) R$8. coleção de numismática da América Latina. • Do Móvel ao Automóvel: Transitando “Mulheres, Museus e Memória”. Entre os CenturyPREVIoUSLY THE mUSEUmS TImETABLE Cinematheque R$5 (over 60 and students | The National Historical Museum, created pela história itens selecionados, a escultura da Deusa A galeria passou por uma ampla reforma eBEFoRE PLANNING YoUR VISIT over 12 years R$2). in 1922, is one of the most important Minerva, peças que pertenceram à Princesa Situada no térreo, devido ao acervo de foi reinaugurada em fevereiro de 2011. O museums in Brazil, consisting of over 287 grandes proporções, reúne 27 peças, Isabel e as caricaturas da artista plástica Nair espaço com 2 mil metros² e 8 metros de péMUSEU DE ARTE MODERNA DO RIO DE Os horários podem sofrer modificações de thousand items, among which the largest entre cadeirinhas de arruar, berlindas, de Teffé, dita Rian, esposa do Presidente direito, abriga a exposição permanenteJANEIRO - MAM | acordo com as exposições em cartaz. A Hermes da Fonseca. | This exhibition, bilheteria fecha 30 minutos antes do numismatic collection of Latin America. traquitanas e um automóvel do início do mais antiga do Rio de Janeiro e concentramUSEUm oF moDERN ART organized for the 5th Spring Museum has asAv. Infante Dom Henrique, 85 - Parque término do horário de visitação. | EXPOSIÇõES PERMANENTES | século XX, o Protos, que pertenceu ao num só local os mais significativos autores Barão do Rio Branco. | This exhibition is its theme is “Women, Museums and e obras produzidas no século XIX no Brasil,Brigadeiro Eduardo Gomes - Centro | Check by phone visiting hours and current PERmANENT EXHIBITIoNS Memory.” Amongst the items exposed, thereDowntown - Tel. 2240-4944 / 4899 exhibition. The ticket office closes 30 placed on the museum´s ground floor entre elas pinturas, esculturas, arte sobre • Portugueses no Mundo - 1415 a 1822 due to its large collection. There are 27 is a sculpture of the goddess Minerva, pieceswww.mamrio.org.br minutes before the end of the visiting hours. papel e mobiliário. | The Gallery has Apresenta desde a expansão marítima pieces, including sedan chairs, berlins, which belonged to Princess Elizabeth and undergone a wide renovation and wascomunicacao@mamrio.org.br EXPOSIÇõES TEMPORÁRIAS | portuguesa, suas causas e conseqüências, rattletraps and a car from the early caricatures of the artist Nair de Teffé wife of reopened in February 2011. The place withTer-Sex, 12-18h; Sáb-Dom-Feriados, 12-19h TEmPoRARY EXHIBITIoNS sobretudo a colonização do Brasil, até twentieth century, Protos, which President Hermes da Fonseca. 2,000 m² and 8 meters in height, houses| Tues-Fri, noon-6pm - Sat-Sun-holidays,noon-7pm • Louise Bourgeois: O Retorno do Desejo a proclamação da Independência por D. belonged to the Barão do Rio Branco. Até 30 de outubro | Until October 30 the oldest permanent exhibition of Rio deSua construção representa um marco da Proibido Pedro I. | This exhibition demonstrates the • Farmácia homeopática Teixeira Novaes • Percurso Gráfico – 70 Anos de clécio Janeiro and concentrates in only one placearquitetura, resultado dos traços do A primeira grande individual, de um dos Portuguese maritime expansion and its Reconstituição da tradicional farmácia que Penedo the most important authors and worksarquiteto Affonso Eduardo Reidy e projeto mais emblemáticos nomes da arte no causes and consequences, emphasizing the funcionou de 1847 a 1983 na Rua Retrospectiva da obra de Clécio Penedo, um produced in the nineteenth century inpaisagístico de Roberto Burle Marx. Além da século XX, reúne um total de 113 obras – colonization of Brazil until the proclamation Gonçalves Dias, no centro do Rio de dos mais conceituados nomes do desenho Brazil, including paintings, sculptures, artbeleza arquitetônica, o museu guarda desenhos, objetos, pinturas, esculturas e of the independence by D. Pedro I. Janeiro. | There is a reproduction of the brasileiro contemporâneo. A exposição on paper and furniture.preciosidades. | This construction represents instalações –, concebidas de 1942 a 2009. traditional drugstore, which operated from • A construção da Nação - 1822 - 1889 engloba 120 obras. O artista teve sua • Galeria de Arte Brasileira Moderna ean architectural mark, which is the result of O conjunto constrói um amplo panorama Apresenta desde a Independência até o 1847 to 1983 at Rua Goncalves Dias in carreira marcada pela preocupação social. contemporânea | Gallery of modern andthe design by architect Affonso Eduardo da produção da artista franco-americana, downtown Rio de Janeiro. Promoção: Instituto Cultural Clécio Penedo. | Contemporary Brazilian ArtReidy and the landscape project of Burle exílio da família imperial com a proclamação nascida em Paris em 1911 e falecida • Pátio dos canhões The exhibition is a retrospective of the work Situado no terceiro piso, o espaço reúneMarx. Besides the architectural beauty, the da República. | This exhibition shows themuseum houses treasures. recentemente, em 31 de maio de 2010, Coleção de canhões, que inclui, entre of Clécio Penedo, one of the most respected cerca de 180 obras de mestres das artes history of Brazil from its Independence toCom mais de 15 mil obras, seu acervo aos 98 anos, em Nova York. A mostra outros, exemplares portugueses, ingleses, names in the Brazilian contemporary design visuais, distribuídos em 1.800m² de área the exile of the Imperial family after thedispõe de esculturas e pinturas de artistas vincula a obra de Bourgeois a alguns dos franceses e brasileiros. Adequados ao field. The artist´s career was marked by de exposição. | Around 180 works by proclamation of the Republic.de renome internacional, além de um grupo conceitos mais importantes da psicanálise. manuseio de portadores de deficiência social concern and in this exhibition 120 of masters of visual art are exhibited on the Como dizia a artista, “a arte é garantia de • A cidadania em construção - 1889 à his pieces will be on display. Promotion:notável de artistas latino-americanos. As visual, todas as peças têm legenda em third floor of the Gallery, over an area ofcoleções de Gilberto Chateaubriand, sanidade”. Curadoria: Philip Larratt-Smith. atualidade Cultural Clécio Penedo Institute. Braille. | There is a collection of cannons 1,800 square meters.internacionalmente conhecidas como o mais Organização: Studio Louise Bourgeois Apresenta o sistema republicano instaurado from countries including Portugal, De 6 de outubro a 27 de novembro |completo conjunto de arte moderna e (Nova York). Realização: Instituto Tomie a partir de 1889, abordando os direitos • Galeria Rodrigo Mello Franco - England, France and Brazil. These From October 6 to November 27contemporânea brasileira, e a Coleção Ohtake. | In the first individual exhibition políticos, civis e sociais. | This exhibition Esculturas estrangeiras do acervo | cannons are adapted for the disabled andJoaquim Paiva, com cerca de 1.200 obras de 113 works by Louise Bourgeois, of one of presents the republican system established Rodrigo mello Franco Galery - Foreign visually impaired to handle, all withfotógrafos brasileiros, enriquecem o acervo. the art icons of twentieth century, will be MUSEU NAcIONAL DE BELAS ARTES | sculptures from the collection in 1889, addressing the political, civil and explanations in Braille.| With more than 15,000 works, its collection on display. There are drawings, objects and NATIoNAL FINE ARTS mUSEUm O MNBA inaugura sua primeira galeria social rights. EXPOSIÇõES TEMPORÁRIAS |includes sculptures and paintings by artists sculptures made by the artist between 1942 Av. Rio Branco, 199 - Centro | Downtown - dedicada ao acervo de esculturasof international renown, and a remarkable • Oreretama TEmPoRARY EXHIBITIoNS and 2009. The collection gives a broad Tel. 2219- 8474 Fax. 226-6067 estrangeiras, exibindo treze obras. Entregroup of Latin American artists. The Palavra que em tupi significa “a nossa • Exposição de Joias AuDITIONS administracao@mnba.gov.br insight of the French-American artist who os destaques temos: “Torso”, do argentinocollections of Gilberto Chateaubriand, known morada”, Oreretama apresenta a pré-história Exposição das peças premiadas no maior www.mnba.gov.br Rogelio Yrurtia; “Águia”, do uruguaio José was born in Paris and died in New York oninternationally as the most complete set of brasileira e as populações indígenas, sua concurso de joias em ouro do mundo. A Belloni e “A meditação sem braço”, domodern and contemporary art in Brazil, and the 31st May 2010. Bourgeois works refers Ter-Sex, 10-18h; Sáb-Dom, 12-17h | cultura, utensílios, mitos e saberes. | grande novidade são as vitrines digitais Tues-Fri, 10am-6pm; Sat-Sun, noon-5pm francês Auguste Rodin. | With its firstthe Joaquim Paiva Collection, with nearly nto some of the most important concepts The word Tupi means “our home”. This criadas pelo video artista Eder Santos. A gallery dedicated to the collection of1,200 works of Brazilian photographers, of the psychoanalysis. As the artist used to Entrada franca aos domingos. | Free Entry exhibition displays the Brazilian pre-history imagem de uma modelo é projetada foreign sculptures, the Brazilian Museumenrich the Museum. say “art is a guarantee of sanity. By Tonie on Sundays. and indigenous people, including their dentro da vitrine, fazendo movimentos of Fine Arts (MNBA)will exhibit 13 works.A Cinemateca firmou-se como centro de Ohtake Institute. suaves, e sobre essa imagem, que flutua A bilheteria fecha 30 minutos antes do culture, tools, myths, and knowledge. In this exhibition it is worth to mention thereferência da memória do cinema brasileiro e Até 13 de novembro | Until November 13 dentro da caixa, está a joia. O artista término do horário de visitação. | The ticketmundial. Sua programação está voltada para • coleção de Moedas - Uma Outra história works of Argentinean Rogelio Yrurtia multimídia Gringo Cardia produziu o office closes 30 minutes before the end ofa difusão de obras e ciclos da história do Recriação de um antigo Gabinete de (“Torso”), Uruguaian José Belloni catálogo de fotografias do concurso. | The the visiting hours.cinema. | Cinematheque has established itself MUSEU hISTóRIcO NAcIONAL | (“Águia”) and French Auguste Rodin Numismática, mostrando a formação da pieces that won the biggest jewelry O acervo do MNBA abriga cerca de 18 milas a reference center in memory of Brazilian NATIoNAL HISToRY mUSEUm (meditation without arms). coleção do próprio Museu, representada por contest in the world are on display in this obras de arte, e inclui obras trazidas por D.and world cinema, accessible to the public Praça Marechal Âncora, s/nº - Praça Quinze conjuntos de moedas, medalhas, papel EXPOSIÇõES TEMPORÁRIAS | exhbition The novelty this year is the João VI de Portugal, em 1808, e obras doand researchers from Brazil and abroad. Its de Novembro - Centro | Downtown TEmPoRARY EXHIBITIoNS moeda, entre outros itens. | Recreation of a digital windows created by digital video séculos XIX e XX. A tela “Primeira Missa noschedule is focused on the dissemination of Tels. 2550-9224 / 2550-9220 former Office of Numismatics, showing the artist Eder Santos. A picture of a model is Brasil”, de Vitor Meireles, merece destaque • Rio: A Arte da Animaçãoworks and cycles of movie history. mhn02@visualnet.com.br formation of the Museum´s collection designed within the shop window, while especial. | The Museum´s collection has A mostra Rio: A Arte da Animação vaiIngressos: Exposições R$8 (inclui uma www.museuhistoriconacional.com.br she makes smooth movements, and the represented by sets of coins, medals, paper around 18 thousand works of art, which possibilitar o acesso a recursos de últimasessão gratuita na cinemateca válida no dia jewel is over the image that is floating Ter-Sex, 10-17h30; Sáb-Dom e Feriados, money, and other contemporary items. include works brought by D.João VI, of geração empregados na produção do filme; eda emissão do ingresso). Maiores de 60 inside the box. The photographs catalog ofanos, estudantes maiores de 12 anos R$4. 14-18h | Tues-Fri, 10am-5:30pm; Sat-Dom • As Moedas contam a história Portugal, in 1808, and works from the 19th revelar que diversas técnicas artesanais ainda and holidays, 2pm-6pm the competition was produced by and 20th centuries. The painting “The First são indispensáveis para dar a qualidadeDomingos, ingresso família até 5 pessoas A evolução da moeda no mundo, do século Entrada franca aos domingos. | multimedia artist Gringo Cardia. Mass in Brazil”, by Victor Meireles, is of estética observada nas telas dos cinemas.R$8. Cinemateca R$5 (maiores de 60 anos VII a.c. ao XX, abrangendo praticamentee estudantes maiores de 12 anos R$2). | Free Entry on Sundays. todas as regiões habitadas do planeta. | Até 27 de setembro | Until September 27 special note. “Trata-se da maior homenagem já feita ao Rio
    • Museus e Espaços Culturais70 Museums and Cultural Centers 71de Janeiro, por seu alcance e também pela MUSEUS cASTRO MAyA - IPhAN • coleção de Arte Brasileira | The revolutionary concept of the exhibition Ter-Sex, 9-17h; Sáb-Dom, 9-12h; Dom, Museu carmen Miranda |excelência da sua realização”, destaca o - INSTITUTO DO PATRIMÔNIO hISTóRIcO Brazilian Art Collection tells of the adventure and history of human 9-13h | Tues-Fri, 9am-5pm; Sat-Sun, Carmen miranda museumprefeito do Rio, Eduardo Paes. “Nada mais E ARTíSTIcO NAcIONAL | HISToRIC AND Formada principalmente por trabalhos de communication, not only with museum-type 9am-noon, Sun, 9am-1pm. Parque Brigadeiro Eduardo Gomes (emnatural, portanto, do que a cidade HERITAGE INSTITUTE CASTRo mAYA artistas modernos, entre eles Guignard, Di objects such as telephones and telexes but Inaugurado em 1942, reúne objetos de valor frente ao | in front of nº 560 da Av. Ruihomenagear o filme e seu criador com uma mUSEUmS Cavalcanti, Iberê Camargo, Antonio also by means of LCD screens and material e histórico do século XIX, doados Barbosa) - Flamengo - Tel & Fax. 2334-4293exposição interativa e divertida”. Na Sala Bandeira, além de importante conjunto de state-of-the-art computers. On arrival, pela nobreza brasileira. | Inaugurated in Ter-Sex, 10-17h; Sáb, 13-17h | Tues-Fri, • Museu do Açude | Açude museum visitors are given a portable apparatus whichBernardelli, 2º piso. | Mostra Rio exhibition: obras de Portinari, hoje considerado o maior 1942, it features XIX century objects of 10am-5pm; Sat, 1pm-5pm Estrada do Açude, 764 - Alto da Boa Vista acervo público desse artista. | Paint by allows for interaction with the installations. material and historical value donated byThe Art of Animation will provide access to Visitas orientadas com marcação prévia. Tels. 2492-2119 / 2492-5219 modern artists such as Guignard, Di PROGRAMAÇÃO | SCHEDULE Brazilian nobles.state-of-the-art resources used in movie Entrada franca aos domingos. | Guided visits www.museuscastromaya.com.br Cavalcanti, Iberê Camargo and Antonio • 5ª Primavera dos Museus - Mulheres, by appointment. Free entry on Sundays.making; and reveal that several artisanal acude@museuscastromaya.com.br Bandeira are exposed in this exhbition. There Museu e Memóriatechniques are not yet to be dismissed to Museu Aeroespacial | Entrada Franca | Free Entry Visitas orientadas com marcação prévia | is also a very important collection of Nesta edição, o evento homenageiaprovide the aesthetic quality seen on movie Aerospace museum O museu reúne uma coleção de mais de três Guided visits by appointment Portinari`s work, which currently is the as mulheres, parte da história dasscreens. “This is the greatest tribute paid to telecomunicações. O Programa Educativo Av. Marechal Fontenelle, 2.000 - Campo dos mil peças, entre trajes sociais e de cena,Rio de Janeiro, due to its range and exceeding Diariamente, 11-17h exceto Ter | largest public collection of the painter. colares, turbantes e as famosas sandálias Oi Futuro agendará visitas ao Museu, com Afonsos - Tels. 2108-8954, 2108-8956 r. |quality”, says Rio’s Mayor Eduardo Paes. “It Daily, 11am-5pm except Tues • coleção de Brasiliana | plataforma. Integra ainda a coleção, cópias de o conteúdo voltado para a relação das Ext. 2108 - Fax. 2108-8967is no surprise, therefore, that the city is Brasiliana Collection filmes, cartazes de filmes e shows, Entrada Franca às quintas-feiras | mulheres com algumas invenções: a mãe e a www.musal.aer.mil.brpaying a tribute to the movie and its creator Uma das mais expressivas, esta coleção esposa de Graham Bell, as cantoras do rádio caricaturas e fotografias. | The museum Free Entry on Thursdays Ter-Sex, 9-15h - Sáb-Dom e feriados,with a interactive and fun exhibition”. At Sala inclui mapas dos séculos XVII e XVIII, e, claro, a telefonista, a primeira profissão includes a collection of over three thousand Instalações permanentes de artistas 9h30-16h | Tues-Fri, 9am-3pm - Sat-Sun pieces, among formal and on-stage attire,Bernardelli, 2nd floor. pinturas a óleo, aquarelas, guaches, oficialmente feminina. Na ocasião, será feita brasileiros contemporâneos. Coleção de and holidays, 9:30am-4pm necklaces, turbans and the famous platformAté 11 de setembro | Until September 11st desenhos e gravuras de viajantes do século uma referência à Hedy Lamarr, inventora do azulejaria portuguesa dos séculos XVII a XIX, como Rugendas, Chamberlain e Visitas guiadas com prévia marcação | sandals. Also in the collection are copies of sistema de comunicações para as ForçasTer-Sex, 10-18h; Sáb e Dom, 12-17h | Tues- XIX, móveis coloniais brasileiros e uma Taunay, destacando-se os mais de 500 Guided visits by appointment films, posters of movies and shows, Armadas dos EUA, base para os celulares. |Fri, 10am-6pm; Sat and Sun, noon-5pm das mais significativas coleções de arte originais de Jean-Baptiste Debret, In this edition, the event honors the women, Tels. 2108-8955 / 2108-8956 r: 2108 caricatures and photographs.Ingressos:R$ R$5 / R$2. Entrada franca oriental em instituição pública no Brasil. | adquiridos em Paris, em 1939 e 1940. | part of the history of telecommunications. The Entrada franca | Free Entry.aos domingos; e durante a semana para Installations by Brazilian contemporary One of the most expressive exhibitions, this Education Program Oi Futuro schedule visits O Museu Aeroespacial ocupa uma área Museu casa de Benjamin constant |crianças menores de 10 anos e pessoas artists. Collection dating back to the collection includes maps of the seventeenth to the Museum, with content focused on the coberta de 16.000m² e abriga um acervo House of Benjamin Constant museumacima de 60 anos. | Tickets: R$ 5 / R$2. XVII-XIX centuries, Brazilian colonial and eighteenth centuries, oil paintings, relationship of women with some inventions: valioso para a História da Aviação Brasileira Rua Monte Alegre, 255 - Santa TeresaFree entrance on Sundays and, during the furniture and one of the most significant watercolors, gouaches, drawings and prints the mother and the wife of Graham Bell, the e Mundial. | The Aerospace Museum, at the Tels. 2509-1248 / 2242-0062week for children under 10 and visitors collections of oriental art in a Brazilian of the nineteenth century travelers such as singers of radio and, of course, the operator, Campo dos occupies a covered area museubenjaminconstant@iphan.gov.brover 60 years of age. public institution. Rugendas, Chamberlain and Taunay. In the the first official female profession. On occasion, measuring 16.000 sq. meters, and houses a Qua-Dom, 13-17h | Wed-Sun, 1pm-5pm exposition, the visitor will also be able to there will be a reference to Hedy Lamarr, valuable collection of Brazilian and World• 3º Festival Internacional de humor • MUSEU chÁcARA DO céU | Visitas orientadas com marcação prévia. admire more than 500 original paints by inventor of the communications system for the Aviation History.O Festival apresenta três exposições sobre CHáCARA Do CéU mUSEUm Entrada franca aos domingos. | Guided visits Jean-Baptiste Debret, acquired in Paris in U.S. Military, the basis for celular phones.charges, cartoons e caricaturas, oficinas de Rua Murtinho Nobre, 93 - Santa Teresa - by appointment. Free entry on Sundays. 1939 and 1940. De 20 a 25 de setembro - Museu dasdesenho, comandadas pelo cartunista Tel. 3970-11226 Museu Amsterdam Sauer de Pedras Casa de chácara onde viveu Benjamin EXPOSIÇõES TEMPORÁRIAS | Telecomunicações - Visitas: terça a sexta, 10hAmorim, e o Concurso Nacional de Desenho chacara@museuscastromaya.com.br Preciosas | Amsterdam & Sauer Constant Botelho de Magalhães, professor TEmPoRARY EXHIBITIoNS e 15h, sábado e domingo, 11h30 e 15h.de Humor. O Festival é o único evento na Gemstones museum da Escola Militar da Corte e um dos www.museuscastromaya.com.br • Bonito por natureza: Rio ontem e hoje | Agendamento para grupos de até 20 pessoas. Rua Garcia D’Ávila, 105 - Ipanema - Tel. disseminadores do positivismo no Brasil. Foicidade que mostra o atual trabalho de Visitas orientadas com marcação prévia. | Beautiful by nature: Rio yesterday and today | 20-25 September - Telecommunications 2512-1132 - www.amsterdamsauer.com.br diretor do Instituto dos Meninos Cegos, hojedesenhistas e também traça a evolução do Guided visits by appointment. Museum - Visits: Tuesday to Friday, 10 am Belos cenários cariocas retratados por Benjamin Constant. | A country estate thatdesenho de humor no Brasil, por meio de and 3 pm. Make appointments for groups Seg-Sex, 9-19h e Sáb- 9 às 16h | Diariamente, 12-17h exceto Ter | antigos viajantes europeus e fotógrafos was once the home of Benjamin Constant deseus principais expoentes. As exposições greater than 20 visitors. Mon-Fri, 9am-7pm and Sat 9am-4pm Daily, noon-5pm except Tues, contemporâneos. | Beautiful surroundings of Magalhães, as teacher of the Royal Militaryque estarão em cena são: Prêmio 2011 do Rio portrayed by ancient European explorers Visitas guiadas para grupos com prévia School, he was one of the disseminators ofWorld Press Cartoon, Três Séculos de Entrada Franca às quartas-feiras | Fundação Eva klabin | marcação. | Guided visits for groups by and contemporary photographers. positivism in Brazil. He directed the BlindDesenho no Brasil e Prêmio Imprensa. | In Free entry on Wednesdays Eva Klabin Foundation appointment. Boys Institute, later named Benjamin Até 19 de setembro | Until September 19th Av. Epitácio Pessoa, 2.480 - Lagoathe Festival the public will see three Antiga casa do colecionador Castro Maya São mais de 3.000 peças entre pedras preciosas Constant Institute.cartoons, portraits and caricatures reúne acervo de arte moderna, coleção de Tels. 3202-8550 / 3202-8554 / 3202-8559 cultura@evaklabin.org.br e minerais. Pode-se, ainda, ver réplicas de duasexhibitions (2011 World Press Cartoon Brasiliana, álbuns de viajantes sobre o MUSEU DAS TELEcOMUNIcAÇõES | minas em tamanho natural. | Over 3,000 items, www.evaklabin.org.br Museu casa de Rui Barbosa |Award, Three Centuries of Design in Brazil Brasil do século XIX (Debret, Rugendas, TELECommUNICATIoN mUSEUm including many gemstones and minerals. Visit Visitas Guiadas com marcação prévia: House of Rui Barbosa museumand Press Award), drawing workshops led Taunay). | Once the home of connoiseur Instituto Oi Futuro - Rua Dois de Dezembro, two life-size replicas of mines. Rua São Clemente, 134 - Botafogo 63 - Flamengo - Tel. 3131-3060 Ter-Sex, 14h30 e 16h | Guided Visits byby cartoonist Amorim and the National and collector Castro Maya, the mansion Tels. 3289-4663 / 4664 - Fax. 3289-4692 appointment: Tues-Fri, 2:30pm and 4pmDesign Humor Competition. The Festival is houses collection of modern art, collection Ter-Dom, 11-17h | Tues-Sun, 11am-5pm museu@rb.gov.br A antiga residência de Eva Klabin abriga a Museu Arquidiocesano de Arte Sacra dothe only event in the city put on show the of Braziliana, albums by travelers exploring Entrada Franca | Free Entry coleção de obras de arte por ela reunida ao www.casaruibarbosa.gov.br Rio de Janeiro | Rio de Janeirocurrent work of designers who are tracing Brazil during the XIX century (Debret, Curadoria | Curator: Maria Arlete Gonçalves; longo de sessenta anos. | The former Visitas orientadas com marcação prévia tel. Archdiocesan museum of Sacred Artthe evolution of the design humor in Brazil. Rugendas, Taunay). Concepção visual | Visual concept: Gringo residence of Eva Klabin houses the works of 3289-4683 - Entrada Franca aos Domingos Av. República do Chile, 245 - Centro |Até 25 de setembro | Until September 25th EXPOSIÇõES PERMANENTES | Cardia; Projeto multimídia | Multimedia art she collected for sixty years. Downtown - Tel. 2240-2669 14-18h | Guided visits by appointment phone• Rossini Retrospectiva - gravura PERmANENT EXHIBITIoNS project: Marcelo Dantas; Iluminação | 3289-4683. Free Entry on Sundays 2pm-6pm Qua, 9-12h e 13-16h - Sáb, 9-12h | • coleção de Arte Européia | Lighting: Peter Gasper Imperial Irmandade de Nossa Senhora da Ter-Sex, 10-17h30; Sáb-Dom e feriados,14-Em comemoração aos 80 anos de vida do Wed, 9am-noon and 1-4pm; Sat, 9am-noon Com um conceito revolucionário de exposição, Glória do Outeiro | Imperial Brotherhood of 18h | Tues-Fri, 10am-5:30pm; Sat-Sun andartista, a exposição reúne cerca de 100 obras, European Art Collection Visitas orientadas para grupos com o museu conta a aventura e a história da Nossa Senhora da Glória do outeiro holidays, 2pm-6pmentre gravuras e esculturas. | In celebration of Reúne pinturas, desenhos e gravuras de comunicação humana através de objetos Museu Mauro Ribeiro Viegas | marcação prévia. | Guided visits for groups Sua construção data de 1849 e representa umthe eightieth birthday of the artist, this artistas consagrados como Matisse, museológicos, como telefones, aparelhos de Mauro Ribeiro Viegas Museum by appointment: catedral@catedral.com.br importante documento arquitetônico cariocaexhibition shows around 100 of his Rossini´s Modigliani, Degas, Seurat, Miró. | In this telex, mas também por meio de telas de LCD e Praça N. S. da Glória, 135 - Glória O Museu possui um arquivo precioso com do século XIX, de influência neoclássica. |work including prints and sculptures. exhibition visitors will be able to admire computadores de última geração. O visitante, Tel. & Fax. 2557-4600 mais de 4.000 peças registradas. | The Dating back to 1849, it is an importantDe 25 de setembro a 20 de novembro | From paints, drawings and prints by artists such as ao entrar, recebe um aparelho portátil que irmandade@outeirodagloria.org.br Museum has a precious collection with landmark in XIX century architecture in Rio,September 25th to November 20th Matisse, Modigliani, Degas, Seurat and Miró. permite interagir com as instalações. | www.outeirodagloria.org.br more than 4,000 pieces registered. reflecting some neo-Classical influence.
    • Museus e Espaços Culturais72 Museums and Cultural Centers 73Museu casa do Pontal - Arte Popular Visitas guiadas para grupos marcadas Museu de Arte contemporânea | | Set up in 1952 by Dr. Nise da Silveira, this Projetado por Pierre Joseph Pézerat em estilo A rare example of neoclassical architecture,Brasileira | Casa do Pontal Folk - Art previamente. | Guided visits for groups Contemporary Art museum Museum features works produced during neoclássico, o Solar foi construído a mando the Itamaraty Palace, headquarters of themuseum scheduled. Mirante da Boa Viagem, s/n - Boa Viagem occupational therapy sessions by patients do Imperador D. Pedro I para seu grande Ministry of Foreign Affairs from 1899 toEstrada do Pontal, 3.295 - Recreio dos Ter-Sex, 9-16h | Tues-Fri, 9am-4pm - Niterói - Tel. 2620-2400 at the Pedro II Psychiatric Center. The amor Domitila de Castro Canto e Melo - a 1970. The Palace collection includesBandeirantes - Tels. 2490-4013 / 3278 administracao@macniteroi.com.br images of the unconscious are not only Marquesa de Santos - que lá residiu de 1826 furniture, carpets, porcelain, statuettes and O acervo reúne armaduras dos séculos XV ewww.museucasadopontal.com.br www.macniteroi.com.br open to interpretation on a therapeutic a 1829. A história do 1º Reinado (1822-1831) paintings. The Historical Archive has a XVI e armas usadas desde os primeirosTer-Dom, 9h30-17h | basis, but also constitute true works of art é revelada através de documentos. | collection of about six million documents, tempos da Divisão Militar da Guarda Real de Entrada franca às quartas-feiras |Tues-Sun, 9:30am-5pm that stand out for their dramatic harmony, Designed by Pierre Joseph Pézerat in from 1808 until our days. Polícia. | The collection includes armature Free Entry on WednesdaysVisitas guiadas com marcação prévia | beauty and powers of seduction. neo-classical style, this summer home was from the 15th and 16th centuries and Ter-Dom, 10-18h | Tues-Sun, 10am-6pmGuided visits by appointment. weapons in use since the initial period of the commissioned by Emperor Pedro I for his Visitas guiadas com um mês de Museu do Banco do Brasil | great love Domitila de Castro Canto e Melo, Museu Internacional de Arte Naïf doSituado num dos mais belos recantos da Military Division of the Royal Police Guard.cidade, entre o mar e a reserva ecológica da antecedência | Guided visits by appointment Banco do Brasil museum the Marquesa de Santos, who lived here Brasil - MIAN | International Naïve Artserra de Grumari, o museu reúne uma Projetado por Oscar Niemeyer, o museu Rua Primeiro de Março, 66/4º andar - Centro from 1826 to 1829. The history of Brazil’s museum of Brazil Museu da República | Republic museum reúne expressiva coleção de arte First Empire (1822-1831) is revealedcoleção, fruto de quarenta anos de pesquisa | Downtown - Tels. 3808-2024 / 2100 Rua Cosme Velho, 561 - Cosme Velhodo designer francês Jacques van de Beuque. Rua do Catete, 153 - Catete contemporânea brasileira. | Designed by ccbbrio@bb.com.br - www.bb.com.br/cultura through contemporary documents. Tel. 3235-2650 - Fax. 2557-5477 Tel. 2205-8612 - mian@museunaif.com.br| The museum is set in one of the most Oscar Niemeyer, this Museum houses an Ter-Dom, 10-21h | Tues-Sun, 10am-9pm www.museunaif.com.brbeautiful corners of the city, between the sea museu@museudarepublica.org.br impressive collection of contemporary Horários e agendamento de visitas no Museu do Universo / Fundação Planetárioand the ecological reserve of the Grumari www.museudarepublica.org.br Brazilian art. Visitas somente para grupos com Programa Educativo. | Visits by da Cidade do Rio de Janeiro | Universerange. The museum presents a collection, Ter-Sex, 10-17h; Sáb-Dom-Feriados, 14-18h marcação prévia. | Visits only for groups appointment. Tels. 3808-2070 / 2254 museum Planetarium of the City of Riofruit of 40 years of researches of the French | Tues-Fri, 10am-5pm; Sat-Sun-Holidays, by appointment. Museu de Astronomia e ciências Afins - O Museu ocupa o 4º andar do Centro de Janeirodesigner Jacques van de Beuque. 2pm-6pm MAST | museum of Astronomy and Cultural Banco do Brasil com a exposição O museu exibe o maior e o mais completo Rua Vice-Governador Rubens Berardo, 100 Visitas agendadas para grupos escolares. | Affiliated Sciences “O Banco do Brasil e sua História”. | The - Gávea - Tel & Fax. 2274-0046 acervo do mundo no gênero. | The museumMuseu da Fazenda Federal | Visits by appointment for schools. Rua General Bruce, 586 - São Cristóvão Museum occupies the 4th floor of the CCBB includes the world’s largest and most Ter-Sex, 9-17h; Sáb-Dom e feriados, 15-18hmuseum of ministry of Finance Entrada franca às quartas-feiras e domingos Tel. 2580-7010 - Fax. 2580-7339 -“Bank of Brasil and its History” exhibition. complete collection of this kind. | Tues-Fri, 9am-5pm; Sat-Sun and holidays,Av. Presidente Antônio Carlos, 375/1003 | Free Entry on Wednesdays and Sundays atendimento@mast.br - www.mast.br. 3pm-6pm- Castelo - Tels. 3805-2003 / 3805-2004 O Palácio do Catete foi sede da Presidência Museu do Bonde | Tram museum Ter-Qui-Sex, 10-17h; Qua, 10-20h; Sáb, Experimentos interativos estão Museu Judaico | Jewish museummuseu.rj.gra@fazenda.gov.br da República no período de 1897 a 1960. O Rua Carlos Brant, 14 - Santa Teresa 14-20h; Dom e feriados, 14-18h | distribuídos em quatro áreas temáticas: | Rua México, 90/1º andar - Centro |www.fazenda.gov.br museu apresenta um amplo projeto cultural Tel. & Fax. 2332-8422 Tues-Thurs-Fri, 10am-5pm; Wed, The interactive experiments are distributedSeg-Sex, 9-17h | Mon-Fri, 9am-5pm que alia exposições, música, teatro, cinema, Diariamente, 10-16h | Daily, 10am-4pm Downtown - Tel. 2524-6451 10am-8pm; Sat, 2pm-8pm; Sun and in four thematic areas:Visitas guiadas para grupos com marcação vídeo, lojas, restaurantes e livraria. | The Mostra fotográfica sobre a história do museu@museujudaico.org.br holidays, 2pm-6pm • A Terra e seus Movimentos - Espaço eprévia | Guided visits for groups by Catete Palace was seat of Brazil’s Republican bonde no Rio de Janeiro, desde sua www.museujudaico.org.br Visitas orientadas com marcação prévia. | Tempo | The Earth and its Movement -appointment Government from 1897 to 1960.The implantação até a extinção nos anos 60. | Seg-Qui, 10-16h; Sex, 10-14h | Mon-Thurs, Guided visits by appointment. Tel. 2580-1383 Space and TimeEntrada franca | Free Entry Republic Museum presents a broad-ranging Photo-display portraying the history of the 10am-4pm; Fri, 10am-2pmO museu reúne peças e documentos que cultural program that includes exhibitions, Sua exposição permanente “Quatro Cantos tram in Rio de Janeiro from its introduction • Astronomia Estelar | Stellar Astronomy de Origem” aborda aspectos da ciência to the 1960s, when it went out of service. Entrada franca. Visitas orientadas comdivulgam a história econômica-financeira do concerts, plays, movies, videos, boutiques, • Nave-Escola | Spaceship Studies moderna: A Origem do Universo; A Origem marcação prévia. | Free Entry. GuidedPaís, a história do Palácio da Fazenda e restaurants and a book-store. da Matéria; A Origem da Vida e a Origem da visits appointment.seus Ministros. | The museum exhibits Museu do índio | Indian museum Museu e Workshop Tour h. Stern |items and documentation of the country’s informação. Pode-se fazer a observação do O museu tem como objetivo cultivar, Museu da Vida | Life museum Rua das Palmeiras, 55 - Botafogo H.Stern museum and Workshop Toureconomic and financial history and that of céu, numa cúpula através de luneta preservar e dinamizar a cultura e a memória Tel. 3214-8702 - Fax. 3214-8703the Treasury and its Ministers. Av. Brasil, 4.365 - Fundação Oswaldo Cruz equatorial (Heyde de 21 cms) construída na Rua Garcia D’Ávila, 113 - Ipanema das tradições judaicas. | The museum was década de 30 de 1800, às quartas, sábados comunicacao@museudoindio.gov.br Tel. 2106-0000 - smc@hstern.com.br - FIOCRUZ - Manguinhos - Tel. 2598-4221 founded in 1977 and aims at preserving, e domingos. | Its Permanent Exhibition (Four www.museudoindio.gov.br www.hstern.com.br www.fiocruz.br/museudavida cultivate and dinamize the culture andMuseu da Imagem e do Som | Ter-Sex, 9-17h; Sáb-Dom, 13-17h | Ter-Sex, 9-16h30 (visitas agendadas) | Aspects of Origin) spotlights aspects of Seg-Sex, 9-18h; Sáb, 9-14h | Mon-Fri,Sound and Image museum Tues-Fri, 9am-5pm; Sat-Sun, 1pm-5pm memory of the jewish traditions. Mon-Fri, 9am-5pm (by appointment) modern science: Origin of the Universe; 9am-6pm; Sat, 9am-2pmPraça Rui Barbosa, 1 - Praça Quinze - Origin of Material; Origin of Life; and Origin Entrada Franca aos domingos |Centro | Downtown Sáb, 10-16h | Sat, 10-4pm Free Entry on Sundays Entrada Franca | Free Entry of Information. Star-gazers can view the sky Museu Nacional | National museumTels. 2332-9068 / 2332-9067 Entrada franca | Free Entry from a dome through an equatorial telescope Visitas orientadas para grupos com marcação Exposição permanente do acervo, incluindomis@mis.rj.gov.br - www.mis.rj.gov.br Visitas orientadas com marcação prévia por prévia: | Guided visits for groups by raras pedras preciosas em estado bruto. | Quinta da Boa Vista, s/nº - São Cristóvão (Heyde, 21 cms) dating back to the 1830s,Seg-Sex, 10-18h | Mon-Fri, 10am-6pm telefone, exceto domingos. | Guided visits appointment: Tels. 3214-8730 / 8731 / 8732 Permanent exhibition of jewelry collection Tel. 2562-6042 - museu@mn.ufrj.br on Wednesday, Saturday and Sunday.Entrada franca | Free entry by appointment except Sundays. A construção de 1880, é sede de um dos including rare mineral specimen. www.museunacional.ufrj.brVisitas marcadas | Visits scheduled Museu científico interativo que discute os mais importantes acervos de povos indígenas Visitas orientadas com marcação prévia | Museu de Imagens do Inconsciente | da América Latina. | A building dating back toO primeiro museu audiovisual do país reúne temas ligados à vida. O museu tem vários Museu histórico e Diplomático | Guided visits by appointmentacervo composto por fotografias, filmes e Images of The Unconscious museum 1880, this is today home to one of the most espaços interligados pelo Trenzinho da ciência: Historical and Diplomatic museum Tels. 2562-6924 / 2562-6923vídeos, além de instrumentos musicais. | Rua Ramiro Magalhães, 521 - Engenho de important collections of artifacts linked to the Ciência em Cena; Biodescoberta e Parque da Av. Marechal Floriano, 196 - Centro | Ter-Dom, 10-16h | Tues-Sun, 10am-4pmThe first audiovisual museum includes a Dentro - Tels. 3111-7464 / 7465 / 7466 indigenous peoples of South America. Ciência. Também podem ser visitados o Downtown - Tel. 2253-2828collection with photos, films and videos as Seg-Sex, 9-16h | Mon-Fri, 9am-4pm Criado por Dom João VI em 1818 com o patrimônio arquitetônico, artístico e cultural da Seg-Qua-Sex, 14-15-16h (Visitas guiadas) |well as musical instruments. Fiocruz. O próprio castelo mourisco pode ser Entrada franca. Visitas guiadas com Museu do Primeiro Reinado | nome de Museu Real, o Museu Nacional/ Mon-Wed-Fri, 2pm-3pm-4pm (Guided visits) UFRJ é a mais antiga instituição científica visitado com acompanhamento de guia. | This marcação prévia. | Free entry. Guided visits museum of the First EmpireMuseu PMERJ - Museu e Sala D’Armas by appointment. Av. Pedro II, 293 - São Cristóvão Visitas monitoradas com duração de 45 do Brasil e o maior museu de história interactive science museum spotlights topicsGeneral José Da Silva Pessoa | military Tels. 2332-4513 / 2332-4514 minutos. | A 45 minutes Guided Tours. natural e de antropologia da América linked to life. This museum has several areas O museu criado em 1952 pela doutora NisePolice of the state of Rio museum - General interlinked by a science Train: science on da Silveira, reúne trabalhos de terapia mir@funarj.rj.gov.br - www.funarj.rj.gov.br Entrada franca | Free Entry Latina. | Created in 1818 by Dom João VIJosé da Silva Pessoa Weapons Room stage; Biodiscovering (microscope ocupacional produzidos pelos internos do Ter-Sex, 11-17h | Tues-Fri, 11am-5pm Raro exemplar de arquitetura neoclássica, o under the name of Museu Real (RoyalRua Marquês de Pombal, 128 - Cidade Nova planisphers and mutimedia) and the Science Centro Psiquiátrico Pedro II. As imagens do Entrada franca. Visitas orientadas para Palácio Itamaraty foi sede do Ministério das Museum), the National Museum/UFRJ isTel. 2332-6668 Park. Besides the architectural, artistic and inconsciente, não são apenas decifráveis escolas e grupos com marcação prévia. | Relações Exteriores de 1899 a 1970. O the oldest scientific institution in Brazil andmuseu_pmerj@policiamilitar.rj.gov.br cultural Fiocruz, the Mourisco palace can be terapeuticamente, são verdadeiras obras de Free Entry. Guided visits for schools and Arquivo Histórico tem cerca de seis milhões the largest natural history and anthropologywww.policiamilitar.rj.gov.br visited accompanied by guides. arte com harmonia, dramaticidade e beleza. groups by appointment. de documentos que remontam a 1808. | museum in Latin America.
    • Museus e Espaços Culturais74 Museums and Cultural Centers 75Museu Villa-Lobos | Villa-Lobos museum insight of the military activity and its Espaço cultural da Marinha | Museu histórico da Fortaleza de São João Visitas orientadas com marcação prévia | EXPOSIÇõES TEMPORÁRIAS |Rua Sorocaba, 200 - Botafogo service parade. The guards are all dressed Navy Cultural Hall | São João Fortress Historic museum Guided visits by appointment TEmPoRARY EXHIBITIoNSTels. & Fax. 2266-3845 / 2266-3894 up on uniforms dated of the year of the Av. Alfredo Agache, s/nº - Centro | Fortaleza de São João - Av. João Luis Alves, Seu acervo reúne material que mostra a • Palimpsestosmvillalobos@museuvillalobos.org.br Copacabana Fort´s inauguration in 1914. Downtown - Tel. 2104-6721 / 2233-9165 s/nº - Urca - Tel. 2586-2291 evolução do armamento, desde o machado Na série com 15 fotografias e 4 vídeos, owww.museuvillalobos.org.br In addition to the parade, the public will www.dphdm.mar.mil.br sitiohistorico.fsj@gmail.com de pedra ao míssil. | The museum artista se apropria do conceito de have the opportunity to watch two to three Agendamento para grupos | Visists for As visitas podem ser agendadas pelo collection consists of items, which show palimpsesto, que propõe a raspagem deSeg-Sex, 10-17h | Mon-Fri, 10am-5pm musical bands and elementary and middle groups by appointment the evolution of weapons from the stone telefone ou e-mail - Seg-Qui, 10-16h | Visits um texto original para que outro possa serEntrada Franca | Free Entry school fanfares. Partnership: Ter-Dom, 12-17h | Tues-Sun, noon-5pm by appointment by phone or mail - Mon- axe to the missile. escrito em cima, para questionar a relaçãoDiscos, programas de concertos nacionais e Confederação Nacional de Bandas e Entrada Franca | Free Entry Thurs, 10am-4pm entre texto e imagem no fotojornalismo. |internacionais, partituras relativas ao Fanfarras e Federação de Fanfarras e Exposição permanente sobre navegação | Ter-Sex, 10-12h e 13h30-16h; Sáb-Dom e Museu Naval | Naval museum In the series with 15 photos and 4 videos,compositor e maestro Heitor Villa-Lobos. | Bandas do Estado do Rio de Janeiro. Permanent exhibition on navigation feriados, 10-12h e 13-16h | Tues-Fri, Rua Dom Manuel, 15 - Praça Quinze de the artist appropriates a concept ofRecords, concert programs, scores all 25 de setembro, a partir das 10h. | • Galeota D. João VI | Galiot King John VI 10am-12pm and 1:30pm-4pm; Sat-Sun and Novembro - Tels. 2104-6721 / 2233-9165 palimpsest, which proposes a scraping ofconnected with major Brazilian composer September 25th, from 10am. holidays, 10am-12pm and 1pm-4pm Agendamento para grupos. | the original text so that another can be • Helicóptero - Museu | Helicopter - Museumand conductor Heitor Villa-Lobos. Visits for groups by appointment. written upon, to question a relationship • Rio Mosaico 2011 - 7ª Edição | • Submarino - Museu Riachuelo | Iniciativa da Diretoria de Pesquisa e Estudos www.dphdm.mar.mil.br between text and image in photojournalism. Rio mosaico 2011 - 7th Edition Riachuelo Submarine Museum de Pessoal e Fortaleza de São João | Initiative of the Research and Personnel Studies sdm.30@sdm.mar.mil.br Até 15 de outubro | Until October 15th Museus do Exército | A Arte Musiva no Rio de Janeiro - O • Nau Capitânia - réplica de uma nau da época do descobrimento do Brasil | a copy of a ship Department and the São João Fortress Ter-Dom, 12-17h | Tues-Sun, noon-5pm Army Museums projeto nesta 7ª edição, conta com a from the time of Brazil’s discovery Dezoito painéis, auto-explicativos, Entrada franca. Visitas orientadas com BAUkURS cULTURAL | presença de artistas do Rio de Janeiro eMuseu histórico do Exército e Forte de retratam a História, desde as Grandes marcação prévia | Free Entry. Guided visits BAUKURS CULTURE de outros estados, chegando a 14copacabana | Army History museum and Museu cartográfico do Serviço Geográfico Navegações, passando pelo appointment. Rua Goethe, 15 - Botafogo - Tel. 2530-4847 mosaicistas. A novidade este ano é que Descobrimento do Brasil, e a chegada daCopacabana Fort cada participante poderá apresentar os do Exército | cartographic Museum Army Instalado em um prédio de mais de cem / 2246-6242 - www.baukurscultural.com.br Geographical Unit Corte Portuguesa.| Eighteen self- anos, o Museu Naval exibe exposiçãoPraça Coronel Eugênio Franco, 1 - Posto trabalhos em diversas técnicas, painéis, explanatory panels show the History, Seg-Qui, 10-21h; Sex-Sáb, 12-18h | Rua Major Daemon, 81 - Morro da permanente “O Poder Naval na Formação Mon-Thu, 10am-9pm; Fri-Sat, 12am-6pmSeis - Copacabana - Tel. 2521-1032 espelhos, esculturas ou mesas starting with the Great Navigations and Conceição - Centro - Tel. 2223-2177 do Brasil”. | Set in a building, over 100agendamento@fortedecopacabana.com decorativas. Formado por Beatriz Naveiro, following through the Discovery of Brazil, Vocação cultural vem dos tempos em que Seg-Qui, 8-16h e Sex, 8-12h | Mon-Thurs, years old, the Naval Museum has aTer-Dom,10-18h | Tues-Sun,10am-6pm o Grupo Rio Mosaico tem o objetivo de the arrival of the Portuguese Court. era apenas um curso de alemão, que 8am-4pm and Fri, 8am-noon permanent exhibition, “The Naval Power in difundir a Arte Musiva no Estado do Rio promovia cineclube, roda de samba eVisitas guiadas para grupos com Acesso pela rua do Acre | Access via Acre St. Brazil´s Formation”. debates. Além disso, o espaço promove de Janeiro. Informações: www.marcação prévia: | Guided visits for Visitas agendadas. Entrada Franca | Visits Museu do Desporto | Sports museum cursos nas mais variadas áreas de interesse: rioartemosaico.com.br | A Arte Musiva nogroups by appointment: Tel. 2287-3781 by appointment. Free Entry Fortaleza de São João - Av. João Luis Alves, Panteão Duque de caxias | de filosofia, religião, cosmologia e Rio de Janeiro (Mosaic Art) – Artists from- Divisão de Relações Públicas | Public Mapas. Fotografias e instrumentos s/nº - Urca - Tel. 2586-2291 Duque de Caxias Pantheon arquitetura às artes cênicas, caligrafia e Rio and other States are taking part of theRelations Department utilizados em levantamentos topográficos sitiohistorico.fsj@gm.com mosaico. | Artist from Gallery La Hune 1993 seventh edition of the project. In total Praça Duque de Caxias, 25 (em frente aoA exposição permanente “O Exército na tais como bússolas, lunetas, teodolitos Ter-Sex, 10-12h e 13h30-16h; Sáb, Dom e to 2004 in Paris, the renowned French there are fourteen mosaics on show. The Palácio Duque de Caxias) - Centro |Formação da Nacionalidade Brasileira no revelam a evolução da cartografia no Brasil. feriados, 10-12h e 13-16h | Tues-Fri, painter, printmaker and artist exposes Zaven novelty this year is that each participant Outro ponto de visita é a Biblioteca Downtown - Tel. 3223-5035período da Colônia, do Império e da will be able to display their work in several 10am-12pm and 1:30pm-4pm; Sat, Sun and Parè 88 woodcuts of a new bestiary held in instalada no local da antiga capela do Ter-Sex, 10-17h | Tues-Fri, 10am-5pm Japan in 2009 and 2010.República” é explicada através de quiosques formats such as panels, mirrors, tables holidays, 10am-12pm and 1pm-4pm palácio Episcopal. | Maps, photographs and A vida e os principais feitos do Duque dede multimídia em inglês e português. | The and decorative sculptures. The Rio Group Visitas orientadas com marcação prévia | EXPOSIÇõES TEMPORÁRIAS | instruments used in topographic surveys Caxias. Lápides dos túmulos do Duque e dapermanent exhibition of The Army and the Mosaic led by Beatriz Naveiro, aims to Guided visits appointment TEmPoRARY EXHIBITIoNS are all on display here including Duquesa com os restos mortais do PatronoFormation of Brazil’s National Identity during spread the Arte Musiva in the State of Rio compasses, telescopes and theodolites Iniciativa da Diretoria de Pesquisas e do Exército Brasileiro. | The life and • Xilogravuras por zaven ParèColonial times, the Empire and the Republic de Janeiro. Information: www. which portray the development of Estudo de Pessoal da Fortaleza de São outstanding achievements of Duque de Artista da galeria La Hune de 1993 a 2004 emis explained by kiosks of multimedia in rioartemosaico.com.br. cartography in Brazil.The library located João, Comitê Olímpico Brasileiro e Caxias. The tombstones of the Duque and Paris, o renomado pintor francês, gravurista eEnglish and Portuguese. where former was the Episcopal Palace Prefeitura da Cidade do Rio de Janeiro. | An Duchess, as well as his mortal remains. He artista plástico Zaven Parè expõe 88 De 16 de setembro a 2 de outubro. | chapel also can be visited. Administration for Research and personnel is the Patron of the Brazilian Army. xilogravuras de um novo bestiário, realizadoPROGRAMAÇÃO | SCHEDULE From September 16th to October 2nd. Study of the São João Fortress, the no Japão em 2009 e 2010. | Artist from• Troca da Guarda histórica | Brazilian Olympic Comittee, and Rio de Gallery La Hune 1993 to 2004 in Paris, theHistorical Changing of the Guard Museu da II Guerra Mundial | Centros Culturais | casa histórica de Deodoro | Janeiro City Hall initiative. renowned French painter, printmaker and World War II museum Cultural CentersA “Troca da Guarda Histórica” é um The Deodoro Historic House O Museu abriga rico acervo com artist exposes Zaven Parè 88 woodcuts of a Av. Infante Dom Henrique, 75 - Parqueprojeto iniciado em novembro de 2006, Praça da República, 197 - Centro Brigadeiro Eduardo Gomes - Aterro do fotografias, painéis, livros, medalhas, ATELIê DA IMAGEM ESPAÇO cULTURAL new bestiary held in Japan in 2009 and 2010.gratuito e tem por finalidade proporcionar Tel. 2222-0126 Flamengo - Tel. 2240-1283 troféus, indumentárias que retratam a Avenida Pasteur, 453 - Urca - Tel. 2541-3314 Até 22 de outubro | Until October 22ndao visitante e aos convidados a encenação mnm2gm@ig.com.br participação e trajetória brasileiras em www.ateliedaimagem.com.br Ter-Sex, 10-17h | Tues-Fri, 10am-5pm Olimpíadas e Pan-Americanos ede uma atividade militar, a passagem de www.mnmsgm.ensino.eb.br Seg-Sex, 10h-21h; Sáb, 10-18h | Mon-Fri, Entrada Franca | Free Entry competições esportivas. | The Museum has BIBLIOTEcA NAcIONAL |serviço, com vestimentas do ano de Ter-Dom, 10-16h | Tues-Sun 10am-4pm 10am-9pm; Sat, 10am-6pm NATIoNAL LIBRARYinauguração do Forte de Copacabana, em A casa serviu de residência ao Marechal a rich collection of photographs, panels, Entrada Franca | Free Entry books, medals, trophies, sports apparel Entrada Franca | Free Entry Av. Rio Branco, 219 - Centro | Downtown1914. Conta com a apresentação e desfile Deodoro da Fonseca até 15 de novembro Monumento Nacional aos Mortos na II showing the participation and course of De uma escola de fotografia, transformou- Tel. 2220-9484 - Fax. 2220-2356 -de duas a três bandas musicais, marciais e de 1889, quando foi proclamada a Guerra Mundial. | National Monument to the Brazil in the Olympic and Pan-American se num espaço consagrado à imagem. Ao visiguia@bn.br - www.bn.brde fanfarras de escolas de ensino médio e República. O espaço abriga o Instituto de Dead of World War II. longo do tempo o Ateliê da Imagem Games and sporting events. Seg-Sex, 9-20h; Sáb, 9-15h |fundamental, seja da rede pública ou Geografia e História Militar do Brasil e também é sinônimo de vídeo, cinema, artes Construído em 1960, o Monumento inclui, Mon-Fri, 9am-8pm; Sat, 9am-3pmprivada. Parceria: Confederação Nacional uma exposição permanente. | The house além do Museu, o Mausoléu com os visuais, mídias digitais, design, web ede Bandas e Fanfarras e Federação de was the residence of Marshal Deodoro da Museu Militar conde de Linhares | Entrada Franca | Free Entry restos mortais dos heróis dos campos de produção gráfica | Starting as aFanfarras e Bandas do Estado do Rio de Fonseca until 15 November, 1889, when Conde de Linhares military museum Visitas Guiadas em português (11 e 15h) e batalha italianos. | Built in 1960, this photography school, it turned into a placeJaneiro. | The project “Historical Changing Brazil was proclaimed a republic. It monument includes a Museum the Av. Pedro II, 383 - São Cristóvão dedicated to images. Over time, Ateliê da às 13h (Visitas guiadas em inglês) | Guidedof the Guard “, which first took place in houses the Brazilian Geographical and Mausoleum with the mortal remains of Tel. 2589-9734 - museumcl@bol.com.br Imagem became also known as a synonym Visits - 11am and 3pm and at 1pm (GuidedNovember 2006, is free of charge and Military History Institute as well as a Brazilian heroes who died on the Ter-Dom e feriados, 10-16h | Tues-Sun and for video, cinema, visual arts, digital media, tours English speaking guides are available)aims to provide to visitors and guests an permanent exhibition. battlefield of Italy. holidays, 10am-4pm design, web and graphic production. Tel. 2220-9484
    • Museus e Espaços Culturais76 Museums and Cultural Centers 77Visitas Guiadas para escolas, grupos e cAIXA cULTURAL RIO works exhibited have been exhibited in the cASA FRANÇA BRASIL | • In Drama, Intervenções, Interaçoes, • O Banco do Brasil e Sua história |instituições com marcação prévia | Guided Av. Almirante. Barroso, 25, esquina com Av. most important museums in the world. FRANCE BRAZIL HoUSE Invenções Bank of Brazil and Its Storyvisits for schools and groups in advanced Rio Branco - Centro | Downtown There are 67 works out of which 6 Rua Visconde de Itaboraí, 78 - Centro | Projeto de leituras dramáticas - Seis Composta por peças do acervo do Museu e doO prédio em estilo neoclássico, Tels. 2544-7666 / 8129 / 1099 / 4080 watercolors, 36 drawings and 25 paintings Downtown - Tel. 2332-5120 artistas ligados a diferentes linguagens Arquivo Histórico, conta a História do Bancocircundado de colunas corínticas, foi www.caixacultural.com.br that already been exposed in many Latin info@casafrancabrasil.rj.gov.br artísticas criarão performances a partir de do Brasil de forma cronológica, num paraleloinaugurado em 1910. Seu acervo reúne Ter-Dom, 10-22h | Tues-Sun, 10am-10pm American cities. The exhibition reflects the www.casafrancabrasil.rj.gov.br com a história econômico-financeira do país. peças de Nelson Rodrigues que dialogamcerca de 9 milhões de peças entre abuse suffered by the Colombians as a Ter-Dom, 10-20h | Tues-Sun, 10am-8pm | Composed by collectibles from the Museum São 6.000m² com quatro espaços para com o espaço da Casa França Brasil eraridades, como cartas da princesa Isabel, consequence of the guerrilla and Construído em 1820 o edíficio se caracteriza and from the National Archives, it tells us the exposições, um teatro de arena (com 240 paramilitaries groups and the politicians. fazem uma interação dramatúrgica em suasos primeiros jornais impressos no país, lugares), duas salas de cinema, cinco salas pela severidade da fachada neoclássica. Seu exposições. Curadoria: Christiane Jatahy, story of Banco do Brasil bank in chronologicalalém de muitos documentos históricos. | Curator: Colombia National Museum. grande espaço interno é subdividido e order, drawing a parallel with the country’s multiuso, uma livraria e um cybercafé. No diretora, dramaturga e atriz. | Project ofThe building in neoclassic style, mezanino, painéis em têmpera sobre Até 30 de outubro | Until October 30 abriga exposições temporárias de arte e financial and economic history. dramatic readings - Six artists connectedsurrounded by Corinthian columns, was madeira, de Lídio Bandeira de Mello e • Nicolas Vlavianos - Espaço / Aço / Arte eventos. | Dating back to 1820, the severe • Galeria de Valores |inaugurated in 1910. The collection neo-Classical façade. Its large inner area is to different artistic languages will create pilastras talhadas do escultor espanhol A mostra apresenta um conjunto de 63 performances from Nelson Rodrigues Gallery of Valuescontains approximately 9 million rareties Julio Espinoso. | On over a six thousand sq obras pertencentes ao acervo do artista, a sub-divided as required by temporary artsuch as letters written by Princess Isabel, exhibitions and events. works, which dialogue with Casa França Com cerca de 2.000 peças do acervo meters area, the Cultural Savings Bank has coleções públicas e particulares, Brasil making a dramaturgical interaction numismático do Banco do Brasil athe first newspapers printed in the four areas for exhibitions, a theater arena, mapeando uma trajetória que começa nos PROGRAMAÇÃO | SCHEDULEcountry, and many historical documents. in their exhibits. Curatorship: Christiane exposição cria um espaço interativo que two movie theaters, five multi-usage rooms anos 1950, passa pela Bienal de São Paulo • Música na casa França-Brasil Jatahy, director, dramaturgy and actress. conta a história da moeda, no Brasil e noEXPOSIÇõES TEMPORÁRIAS | for educational programs and rehearsals, a nos anos 1960, até chegar às suas • Quarteto Colonial (Doriana Mendes, mundo. | With approximately 2.000 piecesTEmPoRARY EXHIBITIoNS mini-auditorium, a bookstore and esculturas públicas de grande dimensão. soprano; Daniela Mesquita, mezzo-soprano; Qui, Sex e Sáb, de setembro de 2011 of the collection of numismatics from Banco• Brasil Feminino cybercafé. O the mezzanine level, two Curadoria: Sergio Pizoli. | Altogether there Geilson Santos, tenor; Luiz Kleber Queiroz, a março de 2012 | Thurs, Fri and Sat, do Brasil bank, the exhibition creates an panels in tempera on wood by Lídio are 63 works from the artist’s collection, barítono) & Maria Aída Barroso, cravo. September 2011 to March 2012A mostra “Brasil feminino” demonstra a interactive place which tells us the story of Bandeira de Mello and pillars sulptured by including public and private works. This Programa: José Maurício Nunes Garcia. Qua,ascensão social da mulher através de jornais, currency, in Brazil and around the world. Spanish sulptor Julio Espinoso. exhibition presents Vlavianos’ trajectory 14 de setembro. | Colonial Quartet (Dorianarevistas, registros sonoros e pinturas de cENTRO cULTURAL BANcO DO BRASIL | EXPOSIÇõES TEMPORÁRIAS | • Arthur Bispo do Rosário: O artista do fio that started in the fifties, continued in the Mendes, soprano; Daniela Mesquita, mezzo-Debret e Carlos Julião, entre outras peças, BANCo Do BRASIL CULTURAL CENTER TEmPoRARY EXHIBITIoNS Bienal de São Paulo in the sixties until his soprano; Geilson Santos, tenor; Luiz Kleberdos tempos coloniais até os dias atuais. Pela primeira vez, 160 obras do “Artista large -scale public sculptures. Curator: Queiroz, baritone) & Maria Aída Barroso, Rua Primeiro de Março, 66 - Centro | • Queremos Miles | We want milesClarice Lispector, Zilda Arns, Ruth de Souza, do fio” do sergipano Arthur Bispo do Sergio Pizoli. harpsichord. Program: José Maurício Nunes Downtown - Tel. 3808-2020 Mostra internacional multimeios de umCarlota Joaquina, Maria da Penha, Lygia Rosário chegam ao Rio. Denominados Até 2 de outubro | Until October 2nd Garcia. Wed, 14 September. Fax. 3808-2101 - www.bb.com.br/cultura dos mais influentes músicos do séculoFagundes Telles e Fernanda Montenegro são ORFA’s (objeto recoberto por fio azul), osalgumas das personagens retratadas na • Marcelo Fagerlande, cravo. Programa: Ter-Dom, 10-21h | Tues-Sun, 10am-9pm XX, Miles Davis, concebida pela Cité de La trabalhos selecionados pelo curadorexposição. | The exhibition entitled “Brasil Bach. Qua, 28 de setembro. | Marcelo Musique (Paris), que consiste na exposição Wilson Lazaro foram “encapsulados” com cASA DE cULTURA LAURA ALVIM | O CCBB possui uma magnífica bibliotecafeminino” (female Brazil) shows the social Fagerlande, harpsichord. Program: Bach. de cerca de 300 itens, dentre gravações, linha azul, obtida a partir do desfiar das LAURA ALVIm CULTURE HoUSE com 140 mil volumes sobre assuntosrising of women through newspapers, Wed, 28 September. obras de arte, vídeos, documentários, suas roupas e dos internos da Colônia gerais além de três teatros, quatro cabines Av. Vieira Souto, 176 - Ipanema • Leo Gandelman, saxofone & Quarteto roupas, instrumentos musicais emagazines, sound recordings and paintings Juliano Moreira. Entre os objetos estão Tels. 2332-2016 / 2332-2040 (David Feldman, piano; Alberto Continentino, de vídeo, um cinema, dois auditórios, partituras cedidas pela família de Miles,by Debret and Carlos Julião, among other pandeiros, facas, batedores de ovos, entre www.funarj.rj.gov.br contrabaixo; Renato Massa, bateria e salas de exposição, salão de chá e colecionadores particulares e parceiros.items, from colonial times up to the present outros. | For the first time, 160 works bydays. Clarice Lispector, Zilda Arns, Ruth de the artist “Artista do fio” Arthur Bispo do Ter-Dom, 13-21h | Tues-Sun, 1pm-9pm Serginho Trombone, trombone - participação restaurante. Sessões de cinema nacional O roteiro reconstitui a trajetória do artistaSouza, Carlota Joaquina, Maria da Penha, Rosário from the State of Sergipe get to Entrada Franca | Free Entry especial). Programa: Jazz. 12 de outubro. com legendas para surdos aos sábados, em música e imagens. A cenografia éLygia Fagundes Telles and Fernanda Rio. Entitled ORFA’s (object covered in | Leo Gandelman, saxophone & Quartet às 17h. A mesma sala vai contar com especialmente elaborada com tecnologia O espaço abriga três salas de cinema, oMontenegro are some of the characters blue thread), the works selected by curator (David Feldman, piano; Alberto Continentino, sistema de audiodescrição para atender acústica, para permitir a fruição das Teatro Laura Alvim, com 245 lugares e oportrayed in the exhibition. Wilson Lazaro were “encapsulated” in blue bass; Renato Massa, drums and Serginho também os cegos. | The cultural center gravações de referência do artista, com Espaço Rogério Cardoso com 70 lugares, thread, obtained from the frayed clothes Trombone, trombone – special guest). houses a magnificent library with over alto padrão de áudio. Curadoria: VincentAté 26 de setembro | Until September 26th galeria de arte, o café do Ateliê Culinário worn by him and the other inmates at Program: Jazz. 12 October. 140,000 volumes on a wide variety of Bessières. | This international MultimediaSeg-Sex, 10-17h; Sáb e Dom, 12-17h | Mon- com mesas e ombrelones nas arcadas. O Colônia Juliano Moreira mental institute. local possui facilidades para idosos e • Eduardo Monteiro, flauta & Clara topics. It has three theaters, four video exhibition portrays the trajectory of oneFri, 10am-5pm; Sat and Sun, noon-5pm Albuquerque, cravo. Programa: Telemann, Among the objects there are tambourines, portadores de necessidades especiais. | rooms, a movie-theater, two auditorium, of the most influential musicians ofEntrada franca. | Free entry. knifes, egg beaters and others. Leclair, Bach. 26 de outubro. | Eduardo the twentieth century, Miles Davis. The It houses three movie theaters, the Laura exhibition rooms, a tea-room and a Alvim Theater, with a seating capacity for Monteiro, flute & Clara Albuquerque, exhibition was designed by the Cité de Até 14 de setembro | Until September 14th restaurant.National movie sessions withcaixa cultural | Caixa Cultural Complex 245, and Espaço Rogério Cardoso, for 70 harpsichord. Program: Telemann, Leclair, La Musique in Paris and around 300 Ter-Sáb, 10-22h; Dom, 10-21h | Tues-Sat, subtitles for the deaf on Saturdays, at spectators, art gallery and the Atelier Bach. 26 October. itens that belonged to Miles are on show.Av. República do Chile, 230 / anexo 3ºandar 10am-10pm; Sun, 10am-9pm 5pm. The same area will also be equipped Culinário, with tables and sunshades under • Valérie Belin - “O ser e o aparecer” There are recordings, artwork, videos,- Centro | Downtown Entrada franca. | Free entry. with an audio-description system to caterTels. & Fax. 2262-8152 / 2262-5483 the arcades. There are facilities for elderly Uma grande exposição concebida documentaries, clothes, and musical • Dores da colômbia to the blind.caixacultural.rj@caixa.gov.br people and wheelchairs. especialmente para a Casa França-Brasil, instruments that belongs to his family, Pintor e escultor colombiano, Fernando reúne a obra de Valérie Belin, fotógrafa e artista EXPOSIÇõES PERMANENTES | private collectors and partners . Thewww.caixacultural.gov.br EXPOSIÇÃO TEMPORÁRIA | Botero, é um dos artistas, ainda vivo, mais plástica francesa. Em fotografias, de grandes PERmANENT EXHIBITIoNS exhibition traces the course of this artisticSeg-Sex, 10-18h; Sáb-Dom e Feriados, TEmPoRARY EXHIBITIoN prestigiados da América Latina, com peças formatos, que se comportam como pinturas • Iconografia de D. João VI | life with a scenario specially designed with11-15h | Mon-Fri, 10am-6pm; Sat-Sun and • cadu “Entardecer no ano do coelho” hiper-realistas, a artista desvitaliza o objeto expostas nos mais importantes museus Iconography of King John VI an acoustic technology to allow his fansholidays, 11am-3pm Curadoria: Fernando Cocchiarale - O artista registrado. Cada foto é uma espécie de miragem internacionais. São 67 obras entre seis Constituída por parte do acervo do Banco do to really appreciate his music. Curator:Entrada Franca | Free Entry aquarelas, 36 desenhos e 25 pinturas, que já trabalha com muitas frentes - pintura, objeto, entre o real e o irreal. Produção: Tisara Arte Vincent Bessiéres. escultura, vídeo. A mostra reúne exemplares Produções. | An exhibition designed specifically Brasil, a mostra é composta por quadros aO prédio, um marco da arquitetura da percorreram várias cidades europeias e Até 28 de setembro | Until September 28thdécada de 70, tem forma de tronco de latino-americanas. O conjunto reflete os em diferentes mídias. O ponto comum entre for the Casa França Brasil, brings together the óleo, gravuras e objetos diversos compõempirâmides de bases largas e é envolvido abusos sofridos pelo povo colombiano as obras é o uso de mecanismos ou work of Valérie Belin, French photographer and um novo espaço expositivo no corredor do • I am a clichê – Ecos da estética Punk |por jardins, passarelas e espelhos d’água. como consequência da ação de grupos sistemas. | The artist works with several artist. In photographs with large formats, which quarto andar do CCBB. | Echoes of the Punk Aesthetics| The building, a landmark of architecture guerrilheiros, políticos e paramilitares. tools - painting, object, sculpture, video. behave like hyper-realistic paintings, the artist Comprising part of the collection from Banco A exposição resgata a gênese plástica doin the 70s, is in the shape of a trunk of Curadoria: Museu Nacional da Colômbia. | The show brings together examples in devitalizes the registered object. Each photo do Brasil bank, the exhibition is composed estilo musical que rejeitou o convencional. Awide-based pyramids and is surrounded Colombian painter and sculptor, Fernando different media. Mechanism and systems is a kind of mirage between real and unreal. of oil paintings, gravures and miscellaneous exposiçãp reúne o olhar de 12 consagradosby gardens, passageways and small Botero is one of the most prestigious artists are present at all times. Production: Tisara Arte Produções. objects arranged in a new exhibition area in artistas sobre o status da imagem e suasshallow artificial lakes. still alive in Latin America. Many of Botero´s Até 2 de outubro | Until October 2 Até 3 de dezembro | Until December 3 the hallway of the fourth floor at CCBB. metamorfoses dentro da estética punk. |
    • Museus e Espaços Culturais78 Museums and Cultural Centers 79The exhibition shows the primary visual • Filosofia do Rock • claudio Aun - 40 Anos De Arte- Pinturas/ Possui rampa de acesso para deficiente magazines. Montagna uses acrylic paint Children`s Theatre - Sabur, an old immortalaspects of the music genre that has rejected Série de debates sobre a história do rock e Esculturas | Claudio Aun - 40 Years of físico | There is a ramp of access for the to add his personal touch in the collage, sorcerer, storyteller, decide to pass on hisconventional rules. The exhibition gathers suas influências. Reunindo a filósofa Marcia Art- Paintings/Sculptures physically handicapped which otherwise would be discarded, and immortality to some one. Searching forthe works of 12 renowned artists on the Tiburi e e o músico Thedy Correa o debate São 15 esculturas de mármore reciclado Visitas guiadas para cegos todas as quintas, transform them into contemporary art. the right person, Sabur tells a fun story,status of images and their metamorphoses será sobre a banda Velvet Underground e as dedicadas aos deuses gregos, como às 17h. Agendamento: Ter-Sex, 12-19h - Guided tour with the artist on the 27th full of love, magic, loyalty, and above all,within the punk aesthetics. Filosofias Pós-modernas. | Series of debates Poseidon, Zeus, Athena e Dionísio e mais August and 10th September. consequences, to show how laziness and Tel. 3212-2552 | Guided tours for the blindAté 2 de outubro | Until October 2nd about the history of rock and its influences. quinze pinturas em óleo sobre tela, Até 25 de setembro | Until September 25 drowsiness arised in the world. every Thursday at 5pm. Bookings: Tues-Fri.,PROGRAMAÇÃO | SCHEDULE This debate will combine the philosopher pertencentes à série Gemas do Brasil. | noon to 7pm - Tel. 3212-2552 4, 11, 18, 25 de setembro, Dom, 11h | Marcia Tiburi and the musician Thedy In this exhibition there are 15 recycled marble September 4, 11, 18 and 25, Sun, 11am• TEATRO | THEATRE sculptures dedicated to Greek Gods on O prédio de quatro pavimentos foi sede do cENTRO cULTURAL PARQUE DAS RUíNAS Correahe discussing about the band Velvet 2, 9, 16, 23 e 30 de outubro, Dom, 11h |• Na Selva das cidades Underground and Postmodern Philosophies. display. Poseidon, Zeus, Athena and Dionysus Supremo Tribunal Federal de 1909 a 1960. | PARqUE DAS RUíNAS CULTURAL October 2, 9, 16, 23 e 30, Sun, 11amTrama ambientada em Chicago, no ano de are amongst the Gods represented in the Restaurado, transformou-se no Centro CENTER Qua, 14 set, 18h30 | Wed, Sep 14th, 6:30pm Entrada Franca | Free Entry1912, e que tem a ação centrada na violenta sculptures. There are also fifteen paintings in Cultural Justiça Federal, com uma Rua Murtinho Nobre 169 - Santa Teresa Entrada franca | Free entry programação de exposições, cujo enfoque Tel. 2215-0621 / 2224-3922 Classificação etária | Age rating: livre | freerelação entre o comerciante malaio de oil on canvas, belonging to the series Gemasmadeira Schlink e o jovem George Garga, • Mostra “O cinema rock’n’roll – filmes do Brasil on display. é dedicado à arte nacional, sobretudo à • Eu e ela, ela e eu Ter-Dom, 8-18h | Tues-Sun, 8am-6pmque se recusa a vender sua consciência, brasileiros da jovem guarda aos dias de fotografia. | The beautiful historic Exposição dos artistas Eraldo Mota Até 18 de setembro | Until September 18th Entrada Franca | Free Entryapesar de uma polpuda oferta. | The plot is hoje” four-story building was the headquarters (pintura) e Ascención Chanqués (escultura) • Mestres da Gravura na Biblioteca Nacional O Centro Cultural Parque das Ruínas foi alocated in Chicago in 1912, and is centered Apresentações de filmes brasileiros com of the Supreme Court from 1909 to 1960. onde apresentam a reciclagem, com todo o | Print masters in the National Library casa da grande mecenas da Belle Époquein the violent relationship between Schlink, temática rock. | Brazilian film themed rock It became the Federal Justice Cultural tipo de material transformado em arte, em screenings. Cerca de 160 gravuras originais do acervo carioca, Laurinda Santos Lobo. Conhecida reflexão. | Exhibition of artists Eraldo Motaa Malaysian wood merchant and the young Center after it was restored and holds da Fundação Biblioteca Nacional de artistas, como a “marechala da elegância”, (paint) and Ascención ChanquésGeorge Garga, that refuses to sell out his 27 set a 06 out | From Sep 27 to Oct 06 exhibitions focused on Brazilian art and como Albrecht Dürer, Lucas van Leyden, Laurinda reunia intelectuais e artistas nas (sculpture) where they present recicling,conscience, despite tempting offers. Ter-Dom, 9h às 21h | Tue - Sun, 9 am to 9 pm above all photography. Rembrandt vam Rijn, Andrea Mantegna, magníficas dependências do palacete, e involving all kinds of material that can beAté 9 de outubro | Until 9 October Entrada franca | Free entry Enéas Vico, Marco Dente e Piranesi, entre EXPOSIÇÃO TEMPORÁRIA | hoje é um dos mais belos projetos transformed in art, in reflection.Qua-Dom, 20h | Wed-Sun, 8pm outros. | Around 160 original prints from TEmPoRARY EXHIBITIoN premiados do arquiteto Ernani Freire. |Ingressos | Tickets: R$10. Até 18 de setembro, Ter a Dom, das 10h às cENTRO cULTURAL cORREIOS | the national library collection will be on The Center was the residence of theClassificação 16 anos | • zona Oculta - entre o público e o privado 18h | Until September 18th, Tue to Sun, PoST oFFICE CULTURAL CENTER show including works by the artists famous Patron of the Arts from the RioAge rating: 16 years old / multimídia from 10 am to 6pm Rua Visconde de Itaboraí, 20 - Centro | Albrecht Dürer, Lucas van Leyden, Belle Époque, Laurinda Santos Lobo. Rembrandt Vam Rijn, Andrea Mantegna, A mostra coletiva traz, para esta Known as the “Marchioness of Elegance”, • O idiota – Primeiro dia• MúSIcA | mUSIC Downtown - Tel. 2253-1580 Fax. 2253-1545 - www.correios.com.br Enéas Vico, Marco Dente and Piranesi edição, 48 obras de 48 mulheres, Laurinda gathered intellectuals and artists Teatro adulto - A história relata a trajetória• MP, A e B - centroculturalrj@correios.com.br amongst others. visando aproximar o público da arte in the magnificent rooms of her mansion, do príncipe Míchkin, de 27 anos, que retornaA série traça um painel surpreendente de contemporânea. A exposição, que a Petesburgo, após permanecer vários anos Ter-Dom, 12-19h | Tues-Sun, noon-7pm Até 18 de setembro | Until September 18th which today is one of the most prizedafinidades musicais entre Brasil e Argentina, constrói um acervo significativo da em um sanatório na Suíça para tratar da Entrada Franca | Free Entry • Silvio Batista - Pinturas | Silvio Batista projects by architect Ernani Freire.que têm raízes culturais próximas. Novos sua epilepsia. | Adult theater – The story - Paintings produção artística das artistas, servirá PROGRAMAÇÃO | SCHEDULEintérpretes e compositores dos dois países, As linhas arquitetônicas da fachada, em tells about the journey of Prince Michkin, 27 de base para a realização de um registroestarão lado a lado destaques brasileiros estilo eclético, caracterizam o prédio do Trabalhos de grandes formatos, em acrílico • Projeto Música no Museu years old, who returns to Petersburg after histórico. Curadoria: Helena Wassersten,do choro, do samba e da MPB e argentinos início do século (1922), dotado de três sobre tela, descrevem, em linguagem Música - apresentações de música erudita. | spending several years in a sanatorium indo tango, do folklore e da MPA. No Teatro pavimentos interligados por um elevador abstrata, movimentos geométricos, ângulos Lúcia Avancini e Marilou Winograd. Visita orientada dia 13/09, às 17h. | In Music – performances of classical music. Switzerland to treat his epilepsy.II. | The series draws a surprising panel panorâmico. São 3.480m² divididos em dez agudos, círculos e gestual de cores. | Big Até 25 de setembro, Sex, Sáb e Dom, 19h | this edition of the collective exhibition, Projeto condecorado com a Ordem dowith the musical affinities between Brazil salas de exposições, uma galeria de arte, um shape paintings in acrylic on canvas, Until September 25th, Fri, Sat and Sun, 7pm 48 women present their work aiming to Mérito Cultural, do Ministério da Cultura. |and Argentina, which have similar cultural teatro com capacidade para 200 pessoas. Ao describing in an abstract language the approach the public to the contemporary Project awarded with the Ordem do Mérito Ingressos | Tickets: R$15.backgrounds. New interpreters and lado, há a Praça dos Correios, uma área de geometric movements, sharp angles, circles art. The exhibition, which is a significant Cultural prize, from the Ministry of Culture. Classificação 16 anos |composers of both countries will be side 1,3 mil m² ao ar livre, com espelho d’água e and color signs.by side as the Brazilian highlights of choro, suporte de uma concha acústica. | The collection of the artists´ production is Aos sábados, às 11h30 | Sat, 11:pm Age rating: 16 years old Até 18 de setembro | Until September 18thsamba and MPB and Argentinean highlights eclectic style architecture of the building’s the basis for a historical record. Curator: Entrada Franca | Free Entry • Projeto Amplitude cultural • Magia das Mãos - Pedro Grossiof tango, folklore and MPA. At Teatro II. frontage is characteristic of the beginning of Helena Wassersten, Lucia Avancini and Classificação etária | Age rating: livre | free Projeto quinzenal que reúne personalidades the last century (1922), with three floors A exposição reúne 15 obras, entre painéis Marilou Winograd. Guided tour on 13thAté 22 de novembro | Until November 22nd • Projeto Quartas nas Ruínas convidadas para discutir os rumos cultura linked by a panoramic elevator. An area de formato não-convencional e esculturas September at 17h. contemporânea. Cada quinzena um tema• Música do Brasil central measuring 3.480 sq. meters is divided into com metais. O artista apostou em desenhos Espaço aberto para apresentações diversas. Até 25 de setembro | Until September 25 específico. Música, teatro, dança e literatura.Série musical que traz ao público carioca three exhibition rooms, an art gallery, a de formatos diferentes, e aprendeu a Teatro, música, dança, poesia e circo. | A biweekly project that brings togetheras mais expressivas e ricas manifestações theater to seat 200 people. Beside it is the trabalhar com metal e a acoplar as duas • Vida Líquida / artes plásticas Apresentação: Mano Melo. | Space open celebrities invited to discuss contemporaryda música produzida no cerrado brasileiro. Praça dos Correios (Post Office Plaza), a 1,3 coisas: a pintura e a escultura. | The for different presentations. Presentation: A exposição é uma retrospectiva dos 10 culture issues with a different theme eachNo Teatro II. | Musical series that brings thousand sq. meter out-door area, with a exhibition includes 15 works, including Mano Melo. anos de carreira de Cláudio Montagna. fortnight. Music, theater, dance and literature.to Cariocas the most expressive and rich pond and an acoustic shell. unconventional format panels and metal Os visitantes poderão conferir colagens Qua, 14 e 28 de setembro, 18h30-21h | 15 e 29 de outubro, Sáb, 15h |manifestations of music made in the sculptures. Drawings on different formats EXPOSIÇÃO TEMPORÁRIA | sobre lona de recortes de nus masculinos Wed, September 14 and 28, 6:30-9pm October, 15 and 29, Sat, 3pmBrazilian cerrado region. At Teatro II. are on show, and the public will have the TEmPoRARY EXHIBITIoN opportunity to see painting and sculpture e femininos tirados de revistas eróticas. Qua, 12 e 26 de outubro, 18h30-21h | • Áqua - Sandra Passos e élio haddadAté 29 de novembro | Until November 29th • Di cavalcanti - Do Desenhista Ao Pintor | Os trabalhos sofrem interferência, em Wed, October, 12 and 26 works made of metal. A mostra reúne trabalhos de vídeo, instalações• hungaria! As Múltiplas Faces de Franz Liszt Di Cavalcanti – From drawing to painting maior ou menor grau, de tinta acrílica. • A história de Prelência - 7 Phocus cia e performance de forma a confrontar o público Até 18 de setembro | Until September 18Em comemoração aos 200 anos do A exposição vai reunir 120 obras de Di Assim, as imagens que seriam descartadas de Teatro com a questão atual da preservação de umanascimento do compositor húngaro Franz Cavalcanti; entre desenhos, aquarelas e joias se transformam em grandes afrescos Teatro Infantil - Sabur, um velho feiticeiro das principais fontes geradoras de vida: aLiszt, o projeto abrange aspectos marcantes desenhadas pelo artista, apresentando, cENTRO cULTURAL JUSTIÇA FEDERAL contemporâneos. Visita orientada com água. | The exhibition brings together video - ccJF | FEDERAL JUSTICE CULTURAL imortal, contador de histórias, decideda obra do pianista e compositor. No Teatro assim, a evolução de sua arte. | The exhibition o artista nos dias 27/08 e 10/09, às repassar a sua imortalidade para alguém. works, intallations and performances in suchII.| To celebrate the 200th anniversary of will bring together one hundred and twenty CENTER 15h. | This exhibition is a retrospective a way that confronts the audience with the A procura da pessoa certa, Sabur contaHungarian composer Franz Liszt, the project works by Di Cavalcanti including drawings, Av. Rio Branco, 241 - Centro | Downtown of Cláudio Montagna´s 10 years career uma história lúdica, cheia de amores, current issue of preservation of one of theapproaches relevant aspects of the works by watercolors and jewelry, demonstrating the Tel. 3261-2550 - www.ccjf.trf2.gov.br anniversary. The public will be able to feitiçaria, lealdade e acima de tudo de main sources of life: water.the pianist and composer. At Teatro II. evolution of his art. Ter-Dom, 12-19h | Tues-Sun, noon-7pm appreciate his collages on canvas of conseqüências, para mostrar como surgiu 1 a 30 de outubro, Ter-Dom, 10-18h |Até 6 de dezembro | Until December 6 Até 18 de setembro | Until September 18 Entrada Franca | Free Entry female and male nude taken from porn a preguiça e a sonolência no mundo. | October 1-30, Tues-Sun, 10am-6pm
    • Museus e Espaços Culturais80 Museums and Cultural Centers 81cENTRO NAcIONAL DE FOLcLORE E EXPOSIÇÃO TEMPORÁRIA | PROGRAMAÇÃO | SCHEDULE Ter-Sex, 9-20h (visitas mediante marcação O edifício, construído em 1911, na antiga Localizado no Palácio Gustavo Capanema, ocULTURA POPULAR | EDISoN CARNEIRo TEmPoRARY EXHIBITIoN • hollywood - A Magia do cinema prévia); Sáb-Dom e Feriados, 10-20h | rua Larga, como sede e garagem de bondes espaço abriga as galerias de artes plásticasFoLKLoRE NATIoNAL CENTER • Panoramas O musical é composto por temas clássicos do Tues-Fri, 9am-8pm (visits by appointment); da Light, abriga desde 1994 o centro que Sergio Milliet, Lygia Clark e Macunaíma, oRua do Catete, 179 - Catete cinema dos anos 30 aos dias de hoje. | The Sat-Sun and holidays, 10am-8pm participa ativamente da vida cultural da auditório Gilberto Freyre e a Sala Funarte A exposição reúne originais dos acervos Entrada Franca | Free Entry cidade. | The building in what was formerly Sidney Miller. | Located in the GustavoTel. 2285-0441 - www.cnfcp.gov.br - musical comprises classical themes from the iconográfico e fotográfico do IMS movies from the 30’s until the present days. the Rua Larga dates back to 1911, and was Capanema Palace, the center houses thedifusao.folclore@iphan.gov.br É um centro de divulgação científica que (Instituto Moreira Salles) dos séculos tem como marca a interatividade e a once the head-office and garage for the Sergio Milliet, Lygia Clark and MacunaímaTer-Sex , 11-18h; Sáb, Dom e feriados, Até 30 de outubro | Until 30 October XVIII e XIX, que registram a imagem do interdisciplinaridade. O centro apresenta, Light tramway service. Since 1994 it has art galleries, the Gilberto Freyre auditorium15-18h | Tues-Fri, 11am-6pm; Sat, Sun and Qua-Dom, 17h | Wed-Sun, 5pm Brasil durante o Império e início da também, produções audio-visuais, housed this Cultural Center. and the Sidney Miller Funarte Room.holidays, 3pm-6pm Ingressos | Tickets: R$95 (com chá República. São obras de artistas como incluído) | (tea included) espetáculos musicais e teatrais e projetosEntrada Franca | Free Entry Spix e Martius e fotógrafos como Stahl e Classificação 12 anos | itinerantes. | Disseminating scientific centro de Memória do carnaval | centro cultural Midrash |Instalado em dois casarões do final do Marc Ferrez, justapondo suas produções e Age rating: 12 years old knowledge through interactivity and midrash Cultural Center Carnival memory Centerséculo XIX, o Museu apresenta exposição estabelecendo um diálogo entre as interdisciplinary, this scientific center also Rua General Venâncio Flores, 184 - Leblon Av. Rio Branco, 4 - 2º andar - Centro |permanente com cerca de 1.400 objetos. diferentes formas de representação visual Academia Brasileira de Letras | offers audiovisual productions, musical Tel. 2239-1800 - secretaria@midrash.org.br Downtown - Tel. 3213-5162Organizada em cinco unidades temáticas: que documentaram e construíram, no Brazilian Academy of Letters shows and plays, as well as itinerant www.midrash.org.br Fax 3213-5162 - Liesa - Tel. 3213-5151Vida, Técnica, Religião, Festa e Arte, a Brasil e no exterior, a imagem do país projects and exhibitions. cultural@liesa.com.br Av. Presidente Wilson, 203 - Castelo Seg-Qui, 9-22h Sex, 9-15h Dom, horáriosmostra conta uma das muitas histórias neste período. | In this exhibition the Tels. 3974-2500 / 3974-2552 especiais | Mon-Thurs, 9am-10pm Fri, centrodememoria@liesa.com.brpossíveis sobre o homem brasileiro. | Set public will see original iconographic and secretaria@academia.org.br centro cultural da Saúde | 9am-3pm Sun, special visitong schedule liesarj@liesa.com.br - www.liesa.com.brup in two residences dating from the end of photographic collections of the Moreira www.academia.org.br Cultural Center for Health O acervo do espaço é destinado à Foi concebido para funcionar como umthe 19th century, the Museum presents Sales Institute from the eighteenth and Visitas guiadas com marcação prévia: | Praça Marechal Âncora, s/nº - térreo - pesquisa, com marcação prévia | The centro de estudos, interpretação de texto epermanent collection with 1,400 objects. nineteenth centuries, which portrays Brazil Guided visits by appointment: Tel. 3974-2526 Centro | Downtown - Tel. 2240-5568 estimulação do pensamento, conectando a collection of the Center is open just forOrganized in five theme units: Life, during the Empire and early Republic Seg, Qua e Sex, 14h e 16h | ccs@ccs.saude.gov.br tradição judaica com a modernidade | research, booked beforehand.Technique, Religion, Feasts & Art, the periods. There are works by Spix and Mon, Wed and Fri, 2pm and 6pm www.ccs.saude.gov.br It was conceived as a study center, for O espaço reúne em seu acervo, um bancoexhibition tells on the many possible Martius and by photographers Stahl and O prédio, reprodução do Trianon de Visitas guiadas com marcação prévia | text interpretation and thought stimulus, de dados totalmente informatizado comhistories of Brazilian man. Marc Ferrez, which juxtaposing their Versalhes, foi construído para abrigar a Guided visits by appointment connecting traditional Judaism to mais de 20 mil itens, relacionados com oEXPOSIÇÃO TEMPORÁRIA | productions and establishes a dialogue representação francesa na Exposição Ter-Sáb,10-17h | Tues-Sat 10am-6pm modern times. Carnaval no Brasil e no mundo.| The spaceTEmPoRARY EXHIBITIoN between different forms of visual Internacional Comemorativa da Entrada Franca | Free Entry houses, contained in a totally computerized• Redes de dormir de Limpo Grande representation. It portrays the image of Independência do Brasil, em 1922 e doado O palacete, em estilo sóbrio, foi projetado databank, a collection of over 20 thousand centro cultural Oduvaldo Vianna Filho | Brazil in the country and overseas. posteriormente, pelo Governo da França para por Gastão Bahiana para ser o Pavilhão da items related to Carnival in Brazil andA mostra reúne a produção de redes de oduvaldo Vianna Filho Cultural Center sediar a Academia Brasileira de Letras. | The Estatística na exposição do centenário da around the world.dormir e de outros artigos de tecelagem Até 13 de novembro | Until November 13 Praia do Flamengo, 158 - Flamengo building, an replica of the Trianon of Versalles, Independência, em 1922. Ali tambémartesanal, como caminhos de mesa, jogos • Mira Schendel was built to house the French delegation at Tels. 2205-0655 / 0276 funcionou a Vigilância Sanitária. | The centro Municipal de Arte hélio Oiticicaamericanos, xales e saídas de banho da the International Comemorative Exhibition of castelinho@pcrj.rj.gov.br A exposição pretende mostrar exemplares palace, plain in style, was projected by Rua Luís de Camões 68 - Praça Tiradentescomunidade Limpo Grande, localidade do the Centennial Brazilian Independence, in Gastão Bahiana to be the Statistics Pavilion Ter-Sáb,10-20h - Dom, 10-18h | dos diversos núcleos ou momentos da Tel. 2242-1012 - Ter-Sex, 11-18h;município de Várzea Grande (MT). | The show 1922, and later bestowed by the French for the centenary celebrations of Tues-Sat,10am-8pm - Sun, 10am-6pm produção de pinturas da artista, realizada Sáb-Dom e feriados, 11-17h | Tues-Fri,brings together the production of Government so that it became the head office independence exhibition, in 1922. Sanitary Entrada Franca | Free Entry sobre outros suportes que não o papel, de 11am-6pm; Sat-Sun and holidays,hammocks and other items of weaving of the Brazilian Academy of Letters. Vigilance also worked from here. Projetado em 1916, sua construção foi modo a dar conta do percurso de sua 11am-5pmhandmade by Limpo Grande community, concluída em 1918 e em 1992 foi convertido linguagem pictórica. | The exhibition Entrada Franca | Free Entrylocation in the city of Varzea Grande (MT). Arquivo Nacional | National Archives centro cultural Laurinda Santos Lobo | em centro cultura. | Projected in 1916, its intends to give an idea about the variousAté 18 de setembro | Until September 18th moments of the artist´s productions, Praça da República, 173 - Centro Laurinda Santos Lobo Cultural Center construction was concluded in 1918 and in Tels. 2179-1228 / 2179-1273 Rua Monte Alegre, 306 - Santa Teresa 1992 it was converted into a cultural center. EAV - Escola de Artes Visuais do Parque showing her work in other materials rather pi@arquivonacional.gov.br Tel. 2215-0618 - cclobo@pcrj.rj.gov.br • Sala Vianinha Lage | EAV - Lage Park Visual Arts SchoolINSTITUTO MOREIRA SALLES | than paper in order to realize the trajectory www.arquivonacional.gov.br Exposição do acervo de Oduvaldo Vianna Rua Jardim Botânico, 414moREIRA SALLES INSTITUTE of her pictorial language. Ter-Dom, 9-20h | Tues-Sun, 9am-8pm Entrada Franca | Free Entry Filho. | Exhibition of Oduvaldo Vianna Filho’s Jardim Botânico - Tel. 3257-1800Rua Marquês de São Vicente, 476 - Gávea De 10 de setembro a 20 de novembro | Entrada Franca | Free Entry Visitas técnicas com marcação prévia por collection. Ter-Qui, 12-20h; Sex-Dom, 10-17h | Tues-Tel. 3284-7400 - www.ims.com.br From September 10 to November 20 O espaço é dotado de quatro salas de telefone ou e-mail - Ter e Qui, no período • Midiateca castelinho Thur, noon-8pm; Fri-Sun, 10am-5pmTer-Dom e feriados, 13-20h | Tues-Sun and exposições, auditório e possui um acervo da manhã. | Technical Visits by appointment Entrada Franca | Entry Free fotográfico referente a Laurinda Santos Sala multimídia e sala de leitura com acervoholidays, 1pm-8pm by phone or mail - Tues and Thurs, during cASA DE ARTE E cULTURA JULIETA DE Lobo. | The center has four exhibition de livros, revistas e catálogos de arte. |Exposições e estacionamento gratuitos. the morning. SERPA | JULIETA DE SERPA HoUSE oF rooms, auditorium and a photographic Multimedia room and reading room with a Espaço Tom Jobim - cultura e MeioEntrada Franca | Exhibitions and parking Criado em 1838, o Arquivo Nacional collection of Laurinda Santos Lobo. ART AND CULTURE representa um dos mais importantes collection of books, magazines and art Ambiente | Tom Jobim Center - Culturefree. Free Entry Cursos e Oficinas: teatro, artesanato, catalogs. and Environment Praia do Flamengo, 340 - Flamengo monumentos da arquitetura neoclássicaVisitas guiadas com marcação prévia | danças populares, dança de salão, capoeira • Sala de Leitura Rua Jardim Botânico, 1.008 - Jardim Tel. 2551-1278 brasileira do século XIX. | Created in 1838,Guided visits by appointment the National Archive represents one of the - Informações pelo telefone. | Classes and Obras variadas para consulta. | Varied works Botânico - Tel. 2274-7012 evento@casajulietadeserpa.com.brA casa abriga salas de exposição, cinema, most important monuments of the Brazilian Workshops: theater, art craft, popular for consultation. espacotomjobim@gmail.com www.casajulietadeserpa.com.brbiblioteca, auditório, cafeteria, loja de arte, 19th century neoclassic architecture. dance, capoeira – information by phone. Ter-Sex, 13-19h; Sáb, 16-19h | Qua-Dom, 10-17h | Wed-Sun, 10am-5pmateliê. A Reserva Técnica Fotográfica do O centro abriga em exposição permanente Tues-Fri, 1pm-7pm; Sat, 4pm-7pm centro de Artes Funarte |IMS reúne fotos, boa parte delas retrata a casa da ciência - centro cultural de centro cultural Light | Funarte Arts Center um acervo digitalizado do compositor. Acidade do Rio de Janeiro. |The house O palacete de arquitetura eclética, funciona ciência e Tecnologia da UFRJ | House of Light Cultural Center Rua da Imprensa, 16 - Centro | Downtown proposta do espaço é também promovercontains exhibition halls and rooms, como Centro Cultural e oferece ao Science - Cultural Scientific and Av. Marechal Floriano, 168 - Centro | palestras e oficinas sobre cultura e meio visitante, sala de exposições, livraria, Downtown - Tel. 2211-4515 Tel. 2279-8092 - www.funarte.gov.brcinemas, library, auditorium,cafeteria, art Technological Center of the Federal ambiente. | The center has a digitalizedshop, atelier. The IMS Technical restaurante e salão de chá. | The mansion, University of Rio de Janeiro Fax. 2211-4420 - www.light.com.br Seg-Sex, 10-18h | Mon-Fri, 10am-6pm collection belonging to the composer, onPhotographic Reserve with a collection of architecturally eclectic, contains a Cultural Rua Lauro Müller, 3 - Botafogo paulo.bicalho@light.com.br Visitas guiadas com marcação prévia | permanent exhibition. The Center alsophotographs many of which portray the city Center with exhibition rooms, bookshop, Tel. 2542-7494 - www.casadaciencia.ufrj.br Seg-Sex,11-17h | Mon-Fri,11am-5pm Guided visits by appointment proposes to promote talks and workshopsof Rio de Janeiro. restaurant and tea room. casadaciencia@casadaciencia.ufrj.br Entrada Franca | Free Entry Entrada Franca | Free Entry on culture and the environment.
    • Museus e Espaços Culturais82 Museums and Cultural Centers 83Espaço cultural Trem do corcovado | Instituto histórico e Geográfico Brasileiro | OI FUTURO - FLAMENGO The theatre play for children narrates dispõe de vasto acervo de livros, artigos e there are going to be photographs,Corcovado mountain Train Cultural Center Brazilian Historical and Geographical Rua Dois de Dezembro, 63 - Flamengo the story of a boy that can float, never vídeos, além de manter o espaço sculptures and reliefs, recent andRua Cosme Velho, 513 - Cosme Velho Institute Tels. 3131-3050 / 3070 stepping on the ground. Due to his being Reciclarte com exposição permanente unpublished, produced this year by theTel. 2558-1329 - www.corcovado.com.br Av. Augusto Severo, 8/10º, 12º - Glória Entrada Franca | Free Entry so different, he is segregated by the sobre os 3R’s (Reduzir, Reutilizar e young artist from São Paulo.tremdocorcovado@corcovado.com.br Tel. 2252-4430 - www.ihgb.org.br www.oifuturo.org.br children in the little town where he lives. Reciclar), que nos convida à adoção do Até 8 de outubro | Until 8 OctoberDiariamente, 8h30-18h30 | Ihgbbiblioteca@globo.com Ter-Dom, 11-20h | Tues-Sun, 11am-8pm The only manner for Leonel’s feet to touch consumo responsável. | The ReciclotecaDaily, 8:30am-6:30pm the earth is feeling deep love, which brings Information Center concerns the Seg-Sex, 9h30-17h | Mon-Fri, 9:30am-5pm Entrada Franca | Free Entry GALERIA ANNA MARIA NIEMEyERSeu acervo traça um painel de toda a história weight to his soul. One day, there comes environment, with focus on solid residues Visitas guiadas com marcação prévia | São quatro andares, intercalados em oito Mariana, a sweet and inquisitive girl and recycling. The project has a vast book Praça Santos Dumont, 140 lj A - Gáveado Corcovado com fotos e reportagens do Guided visits by appointment níveis ligados por elevador e escadas de Tel. 2540-8155 - galamn@centroin.com.brdia da inauguração da estrada de ferro, em 9 that is going to change his life. The play collection, articles and videos, besides Entrada Franca | Free Entry vidro. Em seu acervo, um dos mais approaches various important themes: the maintaining the area as a permanent www.annamarianiemeyer.com.brde outubro de 1884. A grande atração é a importantes da história da telefoniacabeça de quatro metros, em terracota sobre Sua biblioteca é formada por obras dos passage from childhood into adolescence, exhibition on the 3 R’s (Reduce, Reutilize Ter-Sex, 12-21h | Tues-Fri, 12pm-9pm brasileira | There are four floors, interposed the pain and loneliness caused by and Recycle), inviting us to adopt • Jade - Exposição de pinturas da artistaestrutura de concreto, esculpida em Paris séculos XVI ao XIX. O museu, cujo núcleo among the building’s eight levels, connected prejudice and living with difference. responsible consumption. Rosa Oliveirapelo arquiteto e escultor Paul Landowsky, principal localiza-se no 12º andar, tem by glass stairs and elevators. The center’sque serviu de modelo para a estátua do próximo de 2.300 peças entre louças, Até 27 de novembro | Until November 27th Nesta exposição, a artista busca um collection, one of themost important on theCristo. | The collection displays aspects of cristais, e o famoso crânio do “Homem de history of Braziliantelecommunications. Sáb-Dom, 16h | Sat-Sun, 4pm Solar Grandjean de Montigny | aprofundamento da linguagem por meio dethe entire history of Corcovado with photos Lagoa Santa”. | Its library consists of titles, Ingressos | Tickets: R$10 Grandjean de montigny manor House pinturas construtivistas – em telas grandesand newspaper reports on the inauguration many dating back to the XVI - XIX PROGRAMAÇÃO | SCHEDULE – com linhas retas e cores novas. Cada Classificação etária | Age rating: livre | free Rua Marquês de São Vicente, 225 - Gáveaof the railroad on October 9th, 1884. The Centuries. With its main collection located • Pulso Iraniano pintura é única e exige um olhar apurado dogreat attraction is a four meter head, in A exposição traz fotografias e vídeos Tel. 3527-1435 observador. São oito obras inéditas, todas de on the 12th floor, this museum featuresterra-cotta on a concrete structure, inéditos de artistas contemporâneos OI FUTURO - IPANEMA www.puc-rio.br/sobrepuc/dept/solar 2011. | In this exhibition, the artist seeks a some 2,300 items, including porcelain,sculptured in Paris by architect and sculptor crystal, and the famous prehistoric skull of iranianos, através dos temas “O Espírito da Rua Visconde de Pirajá, 54, 3° andar - Seg-Sex, 10-17h30 | Mon-Fri, 10am-5.30pm deepening of language through constructivistPaul Landowsky and used as a model for the the Lagoa Santa Man. Ceebração, Mulheres, Guerrra, Tradições Ipanema - Tel. 3201-3000 Entrada Franca | Free Entry paintings - big screen - with straight lines andstatue of Christ. e Poesia”, manifestações de enorme www.oifuturo.org.br new colors. Each painting is unique and importância na cultura iraniana. | The Atualmente funciona como Centro Cultural da requires a keen eye of the visitor. There are Mansão Figner - ArteSesc | exhibition has unpublished photographs Ter-Dom, 11-20h | Tues-Sun, 11am-8pm PUC-RIO. Seu acervo abriga obras de artistasEspaço de Memória Bernardo Monteverde eight new works, all of 2011. Figner mansion ArteSesc and videos of contemporary Iranian Nos dois andares estão distribuídos brasileiros e estrangeiros. | At present, it| Bernardo monteverde memory Space holds the PUC-RIO (Catholic University of Até 25 de setembro | Until September 25th Rua Marquês de Abrantes, 99 - Flamengo artists through the theme “The Spirit of moderna sala de espetáculos com 130Rua Evaristo da Veiga, 55/ 3º e 5º - Centro | Rio)Cultural Center. Among its collection are Tel. 3138-1343 - artesesc @sescrio.org.br Celebration, Women, War, Traditions and lugares para encenação de peças e exibiçãoDowntown - Tel. 2533-2000 - monteverde@ works by Brazilian and foreign artists. PINAkOThEkE ARTES Ter-Sáb, 12-20h - Dom, 11-17h | Tues-Sat, Poetry” manifestations of great importance de filmes, espaço para exposições de artesmonteverde.srv.br - www.monteverde.srv.br Rua São Clemente, 300 - Botafogo noon-8pm - Sun,11am-5pm in the Iranian culture. visuais, café e a escola de arte e tecnologiaSeg-Sex, 8-11h, 13-17h | Mon-Fri, Oi Kabum. | On the two levels there are a Tel. 2537-7566 - www.pinakotheke.com.br Visitas guiadas com marcação prévia | Até 30 de outubro | Until October 30 Tempo Glauber8am-11am, 1pm-5pm modern theater with 130 seats for plays pinakotheke@infolink.com.brEntrada Franca | Free Entry Guided visits by appointment • Multiplicidade - Lise + L_ar - Reações Rua Sorocaba, 190 - Botafogo Visuais and film shows, an area for visual arts • Franz WeissmannVisitas guiadas com marcação prévia às Entrada Franca | Free Entry Tels. 2527-2272 / 2527-5840 Daniel Nunes (Lise), multiinstrumentista, exhibitions, a café and the Oi Kabum art Exposição comemorativa do centenário doquartas-feira | Guided visits by appointment www.tempoglauber.com.br A mansão é um exemplo claro do ecletismo compõe trilhas e gerencia o selo mineiro and technology school. Franz Weissmann (1911-2005), um doson Wednesdays na arquitetura da cidade, a casa é um Seg-Sex, 11 às 17h | Mon-Fri, 11am-5pm de música instrumental Le Petit Chambre. PROGRAMAÇÃO | SCHEDULE expoentes do Neoconcretismo, e um dosObjetos, documentos, fotos e arquivos exemplar raro da chamada “casa burguesa” Leandro Araújo (L_ar), premiado artista Entrada Franca | Free Entry mais importantes escultores brasileiros. Anarram uma parte significativa da • Estelas: Estrelas - O canto confesso de do início do século XX e abriga o centro multimídia, trabalha com diversas disciplinas Arrigo Barnabé O casarão abriga o acervo de filmes, fotos, mostra reúne 90 obras, das quais 76 doconstrução civil no país e a trajetória do cultural ArteSesc. | The mansion is an da arte digital. A partir de sons capturados documentos do cineasta Glauber Rocha, com Weissmann, e as demais de artistas que seengenheiro catarinense Bernardo 16 e 17 de setembro, Sex-Sáb, 21h e 18 example of a “middle-class house” of the durante deslocamentos em espaços de setembro, Dom, 20h | September 16 & exposição permanente. | The mansion houses relacionaram de alguma forma com ele. | ThisMonteverde | Objects, documents, photos early 20th century, nowadays contains the abertos, eles criam uma sinfonia urbana, as a permanent exhibition the collection - eexhibition celebrates the centenary of Franzand files narrate a significant part of civil 17th, Fri-Sat, 9pm and September 18th, ArteSesc Cultural Center. ao capturar o espírito sonoro de diversas Sun, 8pm - Ingressos | Tickets: R$15 films, photographs, documents - of Weissmann (1911-2005), one of theconstruction in the country and the course cidades. Curadoria: Batman Zavarese. Site exponents of the Neoconcretist and one of the Classificação 14 anos | moviemaker Glauber Rocha.taken by engineer Bernardo Monteverde. oficial: http://lise.lar.li/. | Daniel Ng (Lise), most important Brazilian sculptors. There are Real Gabinete Português de Leitura | Age rating: 14 years old Portuguese Royal Cabinet of Literature multi-instrumentalist, compose tracks and 90 works on display, out of which 76 ofInstituto de Arquitetos do Brasil do Rio de manages the mineiro label of instrumental • Oi Novo Som Rua Luís de Camões, 30 - Centro (próximo Exposições Temporárias em Weissmann, and the other 14 by artists that inJaneiro | Institute of Brazilian Architects music Le Petit Chambre. Leandro Araujo 27 de setembro, Ter, 20h | September 27th, à Praça Tiradentes | Downtown (standing Galerias de Arte | Temporary one way or another were connected to him.- Rio de Janeiro (L_ar), award-winning multimedia artist, Tues, 8pm - Ingressos | Tickets: R$15 next to Praça Tiradentes) - Tel. 2221-3138 Classificação 14 anos | Exhibitions at Art Galleries 6 de setembro a 3 de dezembro | SeptemberRua do Pinheiro, 10 - Flamengo working with various disciplines of digital art. 6 to December 3 www.realgabinete.com.br Age rating: 14 years oldTel. 2557-4480 - Fax. 2557-4192 From the sounds captured on the outdoors, Seg-Sex, 9-18h | Mon-Fri, 9am-6pm they create an urban symphony, capturing the • Música na Tela ANITA SchWARTz GALERIA DE ARTEiabrj@iabrj.org.br - www.iabrj.org.br Entrada Franca | Free Entry sound spirit of several cities. 29 de setembro, Qui, 20h | September 29th, Rua José Roberto Macedo Soares, 30 LAURA MARSIAJ ARTE cONTEMPORâNEASalão de Exposições - Seg-Sex, 10-20h | E ANEXOExhibition Hall - Mon-Fri, 10am-8 pm Fundado em 14 de maio de 1837, o 29 de setembro, quinta, às 19h30 - Thurs, 8pm - Entrada Franca | Free Entry - Gávea - Tels 2540-6446 / 2274-3873 Ingressos: R$15 - Classificação etária: livre. Classificação etária | Age rating: livre | free galeria@anitaschwartz.com.br Rua Teixeira de Melo, 31 B e C - IpanemaBiblioteca - Seg-Sex, 13-19h | Gabinete surgiu com o intuito de oferecer | September 19th, Thursday, at 7:30 pm - www.anitaschwartz.com.br Tel. 2513-2074 - laura@lauramarsiaj.com.brLibrary - Mon-Fri, 2pm-6pm aos patrícios residentes no Rio de Janeiro Tickets: R$15 - Age rating: All. • Estela Sokol – A morte das Ofélias | www.lauramarsiaj.com.brA sede do IAB-RJ ocupa prédio tombado, acesso às publicações de seu país. Entre os Recicloteca - centro de Informações sobreconstruído em 1904. Ali funcionou a “Sala cerca de 400 mil títulos de Literatura • Teatro para crianças - Leonel Pé de Vento Death of the ophelias • Destempos Reciclagem e Meio Ambientedas Machinas” da Companhia Ferro Carris Portuguesa, como a primeira edição de “Os Baseada no curta-metragem homônimo A exposição ocupará o espaço térreo da Leonora de Barros - A mostra dá continuidade Rua Miranda Valverde, 118 s. 101 - Humaitá à reflexão sobre questões relativas ao tempo,Jardim Botânico ( CFCJB ). | The 1904 Lusíadas”, de 1572. | Founded on May 14th de Jair Giacomini, a peça conta a história galeria com cerca de 30 obras. No grande Tel. 2551-6215 / 2552-6393 que Lenora de Barros vem desenvolvendobuilding of the IAB-RJ (Institute of Brazilian 1837, the library offered Portuguese do menino Leonel, que mora em uma espaço serão apresentadas fotografias, www.recicloteca.org.br desde 2008, através de vídeos,fotografias eArchitects - Rio de Janeiro) is under the immigrants access to portuguese cidadezinha do interior do Brasil e tem esculturas e relevos, recentes e inéditos,protection of the law of preservation. It publications. Real Gabinete Português de uma característica que o distingue das Seg-Sex, das 9h às 17h | Mon-Fri, 9am-5pm produzidos este ano pela jovem artista som. | Since 2008, Leonora de Barros hasonce housed the “Sala das Machinas” Leitura boasts close to 400,000 volumes, outras crianças: ele flutua, nunca pisa A Recicloteca é um centro de informações paulistana. | The exhibition is going to take been focusing on videos, photographs and(Engines Room) of the Companhia Ferro including rare editions such as the 1572 no chão e, por isso, é confundido com sobre o meio ambiente, com foco em up the ground floor of the gallery with music which reflects issues related to time.Carris Jardim Botânico (CFCJB). Luís de Camões’s “Os Lusíadas”. pássaros e com assombração. | resíduos sólidos e reciclagem. O projeto approximately 30 works. In the large hall Até 17 de Setembro | Until September 17
    • 84 85 Gastronomia Vargem Grande: Gastronomy para alimentar corpo e alma Vargem Grande: to feed body and soul Que tal aproveitar o fim de semana passeando por uma das mais belas e reservadas regiões da cidade? Os bairros de Vargem Grande e Vargem Pequena, na Zona Oeste carioca, serão palco do III Festival de Arte e Gastronomia das Vargens, nos dias 22 e 23 de outubro, das 10h às 19h, quando os ateliês da região estarão abertos à visitação e os restaurantes oferecerão pratos especiais a preços convidativos. Esta área da cidade, que hoje está em processo de modernização para os Jogos Olímpicos de 2016, é conhecida pela natureza deslumbrante e pelo clima bucólico, além de abrigar um dos mais conceituados centros gastronômicos da cidade. Aproveite o passeio! How about enjoying the weekend strolling along one of the most beautiful and secluded regions in the city? The quarters of Vargem Grande and Vargem Pequena, in the West Zone of Rio de Janeiro, are going to be the scene of the 3rd Festival of Art and Gastronomy at the Vargens, in October 22nd and 23rd, from 10am to 7pm, when the ateliers in the region are to be open for visitation and the restaurants are going to offer special dishes at very agreable prices. This part of the city that is today being modernized for the 2016 Olympic Games is well known by its exuberant nature and bucolic atmosphere, besides harboring one of the most renowned gastronomy centers in the city. Enjoy your trip!Penne ao molho de camarão e funghiRestaurante Skunna - Marina herriges
    • 86 de Nsa. Sra. do Monsserat - Igreja Marina herriges 87 Em uma charmosíssima construção em madeira e barro com telhado de sapê, está o restaurante Barreado, há vinte e dois anos frequentado por cariocas e turistas, amantes da tranquilidade de Vargem Grande e da deliciosa cozinha do restaurante. José Maurício, proprietário do Ateliê Rosana Rocha - Marina herriges Barreado, é responsável por delícias como a Abóbora com camarões e catupiry, que confere a Restaurante Barreado - Marina herriges seus apreciadores o sabor típico da cozinha com toque familiar de seus pratos preparados em um grande forno a lenha. A região de Vargem Grande é um tradicional refúgio de artistas e apreciadores da arte, que aproveitam a inspiradora e onipresente imagem do Maciço da Pedra Branca, área de In a very charming construction in wood and clay preservação ambiental que cerca todo o bairro. E a partir de tamanha fonte de inspiração, os with thatched roof, you can find Barreado, a artesãos, pintores, ceramistas e escultores da região produzem peças lindíssimas, como os restaurant that for twenty-two years has been quadros de Rosana Rocha, as pinturas e mosaicos de Liliana Nabarro e as peças de cerâmica visited by cariocas and tourists that love the de Tonu Panfili. Durante todo o evento, haverá exposições individuais e coletivas em peacefulness of Vargem Grande and the dezessete ateliês da região. Ateliê Liliana Nabarro - Marina herriges restaurant’s excellent cuisine. José Maurício, the O aclamado centro gastronômico receberá igual destaque durante o evento, com oito Abóbora com camarões e catupiry, Restaurante Barreado - Marina herriges owner of Barreado, is responsible for delicacies restaurantes compondo a lista de participantes. O tradicional restaurante Skunna, há vinte anos such as Abóbora com camarões e catupiry comandado pelo simpático senhor Ailton, oferece o delicioso Penne com molho de camarão ao (pumpkin stuffed with shrimps and Brazilian funghi, que merece ser precedido pelos apetitosos pastéis de camarão ou pelos temperados creamy catupiry cheese), that gives its fans the alhos espanhóis. A deslumbrante vista do Maciço da Pedra Branca complementa a refeição. typical taste of home cooking, where food is prepared on a huge wood stove. The region of Vargem Grande is a traditional haven of artists and art lovers, that get inspired by the omnipresent image of the Maciço da Pedra Branca, an environmental conservation area Confira abaixo a lista dos restaurantes que participarão do III Festival de Arte e Gastronomia das Vargens. A lista de ateliês participantes está that surrounds the entire neighborhood. From that enormous source of inspiration, artisans, disponível em www.rioguiaoficial.com.br | Check out below the list of restaurants taking part in the “III Festival de Arte e Gastronomia das painters, potters and sculptors produce the most beautiful pieces, like the paintings by Rosana Vargens” (3rd Festival of Art and Gastronomy at the Vargens). The list of participating ateliers is available on www.rioofficialguide.com Rocha, the lively paintings and mosaics by Liliana Nabarro, and the special delicate view of the potter Tonu Panfili. During the whole event, there shall be collective and individual exhibitions SERVIÇO | SERVICE in seventeen ateliers in the region. Alpendre - Estrada Sacarrão, 897 - Tel. 2428-6078 Barreado - Estrada Bandeirantes, 21.295 - Tel. 2442-2023 The acclaimed gastronomy center is to receive equal attention during the event, with eight of Big Tex - Estrada Bandeirantes, 23.483 - Tel. 2428-2277 its restaurants in the list of associated restaurants. The traditional Skunna, a restaurant that for Gepetto - Estrada Bandeirantes, 23.147 - Tel. 2428-1100 Gugut - Estrada Rio Morto, 541 - Tel. 2428-1343 over twenty years has been run by the charming Mr. Ailton, offers a delicious Penne with Jardineto - Rua Luciano Gallet, 75 - Tel. 2428-1053 shrimp and fungi sauce, which deserves to be tasted after the appetizing shrimp pastries or the Skunna - Estrada Bandeirantes, 23.363 - Tel. 2428-1213 Spanish seasoned garlic cloves. The secluded view of the Maciço da Pedra Branca imparts a Tonamata - Estrada Pacuí, 880 - Tel. 2428-3504 special flavor to the meal.
    • Gastronomia88 Gastronomy 89Simbologia | Symbols : cOzINhA BRASILEIRA | cOzINhA ESPANhOLA | cOzINhA ITALIANA | ITALIAN CUISINE Salitre TEMAkERIASC.C. cartões de crédito | credit cards BRAZILIAN CUISINE SPANISH CUISINE Azzurra BarraShopping - Av. das Américas, 4.666, lj. 145 koni StoreA: Amex, C: Credicard, D: Diners, 4 Estações zarzuela del Rey Av. das Américas, 7.777, lj304 - RioDesignBarra - Tel. 2408-3239 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Av. Marechal Henrique Lotte, 120 lj. 109 -M: Mastercard, V: Visa Ilha da Coroa, 20 - Tel. 2493-4444 Praça Euvaldo Lodi 75 lj.A - Tels. 3153-4040 - Tel 3325-0403 - C.C Todos | All C.C - $$ Parque das Rosas - Tel. 3325-9473$: até | to R$ 30,00 / $$: R$ 31-60 / C.C. Todos | All C.C. - $ / 2491-1588 - C.C. Todos | All C.C. - $ Turino C.C. V, M - $$$$$: R$ 61-100 / $$$$: + R$ 101 Cantina Buonasera Av. Armando Lombardi, 350 - Shopping Moqueca do Gordinho | INTERNATIoNAL CUISINE Av. das Américas, 4.666 lj. 106 parte 15 Barra Point - Deck na Lagoa cOzINhA MEDITERRâNEA | Arpoador Av. Ayrton Senna, 1.791/ lj. 11 A - Mercado Tel. 2491-6462 - C.C. Todos | All C.C. - $$ mEDITERRANEAN CUISINE Borsalino - BarraShopping - Tel. 2431-9116 Produtor - Tel. 3329-7536 C.C. Todos | All C.C. - $$ GibraltarcREPERIAS | CREPéRIES Av. Armando Lombardi, 633 - Market Street C.C. Todos | All C.C. - $ Uva, Vinho e cia Av. Érico Veríssimo, 690 - Tel. 2483-6275Creperia Barsete Tel. 2491-4288 - C.C. Todos | All C.C. - $ Av. Olegário Maciel, 373 (Jardim Oceânico) C.C. Todos | All C.C. - $$Rua Raul Pompéia, 13 ljs. A/B Siri Mole & cia Duo Tel. 2493-8343 - C.C. Todos | All C.C. - $$Tel. 2521-0335 - C.C. Todos | All C.C. - $ Av. Ministro Ivan Lins, 270 Emporium Pax Rua Érico Veríssimo, 690 Ráscal Tel. 2429-7834 - C.C. Todos | All C.C. - $$$ Rio Design Barra - Av. das Américas, 7.777 Tel. 2484-4547 - C.C. Todos | All C.C. - $$$ cOzINhA JAPONESA | JAPANESE CUISINE Casa Shopping - Av. Ayrton Senna, 2.150,PEIXES E FRUTOS DE MAR | SEA FooD ljs. 309, 310 - Tel. 3328-2267 kotobuki bloco B, loja A, 1º piso - Tels. 3325-2073 / Três Potes C.C. Todos | All C.C. - $$$ Enotria Rio Design Barra - Av. das Américas,Azul Marinho 2429-8241 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Barra Mall - Av. das Américas, 7.700 - ljs. CasaShopping - Av. Ayrton Senna, 2.150 7.777/3º - Tel. 3328-8844Av. Francisco Bhering, s/nº - Hotel Arpoador 101 e 102 - Tel. 3326-2812 - C.C. V, M - $ Frontera Bloco G - ljs. 104, 105 - Tel. 2431-9119 C.C. Todos | All C.C. - $$ cOzINhA MEXIcANA | mEXICAN CUISINEInn - Tel. 2513-5014C.C. Todos | All C.C. - $$ Av. Armando Lombardi, 295 C.C. Todos | All C.C. - $$ El Palomar cOzINhA chINESA | CHINESE CUISINE Tel. 3154-8400 - C.C. Todos | All C.C.- $ Maki Maki Av. Armando Lombardi, 350 Quiosque 5 - Barra da Tijuca china Barra Ettore Av. das Américas, 500, bloco 4, lj. 141 - Shopping Barra Point - Tel. 2494-6218 Av. do Pepê, 380 - Tels. 3153-6667 / Galeria Gourmet Av. Armando Lombardi, 800 - ljs. D e E - Shopping Downtown - Tel. 3153-7635 - C.C. Todos | All C.C. - $$cOzINhA ALEMà | GERmAN CUISINE 3153-6729 - C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. M, V - $$ Av. das Américas, 500 / bl. 5 / lj. 101 - Condado de Cascais - Tel. 2493-5611Beco do Alemão Shopping Downtown - Tel. 3389-8989 C.C. V, M, D - $$ Mex DelíciaAv. das Américas, 1600 - Tel. 2493-9326 china in Box C.C. Todos | All C.C. - $$ Manekineko SushiC.C. Todos | All C.C. - $ Shopping Dowtown - Av. das Américas, 500 Av. Armando Lombardi, 601/ lj. A Fiammetta • Itanhangá Center - Estrada da Barra 1.636 bloco 21 lj. 121 - Tel. 3433-7776 Tel. 2492-1661 - C.C. V, M - $ Gula Gula • Av. das Américas, 7.777/303 - Rio Design bloco E - ljs. A, B - Barra da Tijuca C.C. Todos | All C.C. - $$cOzINhA AMERIcANA | Barra - Tel. 2438-7500 - C.C. M, D - $$ Tel. 2492-1168 - C.C. Todos | All C.C. - $$ • Av. Ministro Ivan Lins, 270 -AmERICAN CUISINE Via china Tel. 2495-3534 - C.C. Todos | All C.C. - $$ • Av. das Américas, 4.666/220 - BarraShopping • Av. Ayrton Senna, 2.150 bloco F ljs. J, K - cOzINhA PORTUGUESA |Applebee´s Rua Armando Lombardi, 633 - Tel. 3411-1000 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2429-8033 - C.C. Todos | All C.C. - $$ PoRTUGUESE CUISINE • Av. das Americas, 4.666 - Barra ShoppingShopping New York City Center - Av. das Tel. 3150-3030 - C.C. Todos | All C.C. - $ Adegão Português Tel. 2431-9180 - C.C. Todos | All C.C. - $$Américas, 5.000 / ljs. 208, 209 Minimok • Av. das Américas, 7777 - Rio Design Barra Fratelli Rio Design Barra - Av. das Américas, 7.777 /Tel. 2432-4732 - C.C. Todos | All C.C. - $ cOzINhA cONTEMPORâNEA | Av. Lúcio Costa, 3.460 lj. 114 - Posto 4 - 3°- Tel. 2431-2958 - C.C. Todos | All C.C.- $$ Tel. 2438-7608 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Av. Lúcio Costa, 2.916 - Tel. 2494-6644 CoNTEmPoRANEoUS CUISINE Tel. 2496-8854 - C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. Todos | All C.C. - $$$capital Steak house Bangalô hard Rock café concha Doce Av. Lúcio Costa, 1.976, ljs. B, C Pe’ahi TemakeriaAv das Américas, 5.150 - Tel. 3325-2580 Av. das Américas, 700/3º - Cittá America Gabbiano Ristorante Praça Desembargador Araújo Jorge, 10 - Tel. 2493-0313 - C.C. V, M, D - $$ Av. do Pepê, 780 lj. A - Tel. 2493-5437C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2132-8000 - C.C. Todos | All C.C. - $ Av. das Américas, 3.255 - Shopping Barra Largo da Barra - Tels. 2493-0202 / C.C. M, V - $$ Garden - Tel. 3153-5529 2493-7457 - C.C. V, C - $$ CordatoJohnnie Pepper Av. Gastão Senges, 395 - Barra da Tijuca La Mole C.C. Todos | All C.C. - $$ Sushi BarraAv. Ayrton Senna, 3.000/ 2º lj.2.046 - Foz do Tejo Tel. 3328-1323 - C.C. A, V, M - $$ • Barra Shopping - Av. das Américas, 4.666, Av. das Américas, 500 Bl. 9 lj. 114 -Shopping Via Parque - Tel. 2421-9786 lj. 106 - Tel: 3460-0800 - C.C. M, V, A - $$ Gatto Rosso Shopping Downtown - Tel. 2494-5595 Av. das Américas, 3.500, Bloco E, lj. CC.C. Todos | All C.C. - $$ - Cond. Empresarial Le Monde Expand Wine Store • Av. Armando Lombardi, 175 Av. Ministro Ivan Lins, 270 - Tel. 2429-7834 C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 3795-6680 - C.C. M, V, A - $$ Av. Érico Veríssimo, 901 lj. A - Barra da Tel: 3460-0800 - C.C. M, V, A - $$ C.C. Todos | All C.C. - $$TGI Friday’s Tijuca - Tel. 2493-6161 Sushimar C.C. Todos | All C.C. - $$ MensateriaAv. das Américas, 5.000/ lj. 201 - New York Rialto La Boticella • Av. das Américas, 11.391, ljs.109-111 -City Center - Tels. 2432-4752 / 2432-4751 Tel. 2499-5886 - C.C. M, V, A - $$ Av. das Américas, 1.155 - lj. B Av. Ministro Ivan Lins, 314/2º andar da Estrada Sorimã, 347 - Tel. 2495-9340 Tel. 2486-2020 - C.C. Todos | All C.C. - $$C.C. Todos | All C.C. - $ In house café Bistrô Churrascaria Barra Grill - Tel. 2493-6629 C.C. Todos | All C.C. - $$ • Av. Sernambetiba, 2.860 - lj. G Av. das Américas, 7.777 ljs. 344, 345 - Rio C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 3154- 5551 - C.C. M, V, A - $$ Design Barra - Tel. 2438-7638 cOzINhA SUíÇA | SWISS CUISINEcOzINhA ASIÁTIcA | ASIAN CUISINE Mangiamo C.C. Todos | All C.C. - $ Tosaka Uva Vinho & cia.Benkei Rosita café Av. Armando Lombardi, 940 A - Loft Centro Av. das Américas, 500/Bl 4, lj. 120 - Av. Olegário Maciel, 373 - Tel. 2493-8343• BarraShopping - Av. das Américas, 4.666 Av. das Américas, 500/126 bl. 21 - Gastronômico - Tel. 2493-7017 C.C. Nenhum | No C.C. - $$ Nativo Shopping Downtown - Tel. 2495-2157- lj. 161 - Tel. 3089-1359 Shopping Downtown - Tel. 3084-5203 C.C. Todos | All C.C. - $$$C.C. V, A, M, D - $$ Av. Lúcio Costa, 1.976 ljs. K, L C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. Todos | All C.C. - $ cOzINhA TAILANDESA |TAI CUISINE Tel. 2486-3949 - C.C. Todos | All C.C. - $• BarraShopping - Av. das Américas, 4.666 Piccola Italia Thai Wok- lj. 234 B - Tel. 2431-9361 Wasabi Sushi Oliva Terral Espaço Itanhangá - Estrada da Barra da Shopping Barra Point - Av. Armando Shopping Barra Point - Av. ArmandoC.C. V, A, M, D - $$ Av. Lúcio Costa, 3.150 - Sheraton Barra Tijuca, 1.636 lj. A2, bloco B - Itanhangá Av. das Américas, 4.666 - 2º piso - nível Lombardi, 350 ljs. 315 - 317 Lombardi, 350 lj. 320 - Tel. 2491-6724• Av. das Américas, 19.019 ljs. 205 A, B Hotel & Suites - Tels. 3139-8066 / Tel. 2491-3506 - C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. Todos | All C.C. - $$ Américas - Barra Shopping Tel. 2491-2920 - C.C. Todos | All C.C. - $$- Tel. 3460-0460 - C.C. V, M, D - $$ 3139-8073 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2431.9510 C.C. Todos | All C.C. - $$ Pizzeria e Ristorante ítalo yaki zen Thaichap´s Zuka Vice-Rey Av. das Américas, 4.666 - lj. 106 p. 43 - Shopping Downtown - Av. das Américas, Av. das Américas, 500 bl. 2 lj. 116 -Av. Armando Lombardi, nº 633 Av. das Américas, 4.666 lj. 147 Av. Monsenhor Ascânio, 535 - Praça do Ó nível Lagoa - Barra Shoping 500, bloco 17, lj. 106/ 107 Shopping Downtown - Tel. 2484-8730Tel. 3150-3030 C.C. A, M, V - $ Tel. 2512-8545 - C.C. V, M, A - $$ Tel. 2493-1683 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2408-3104 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2494-6630 - C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. Todos | All C.C. - $$
    • Gastronomia90 Gastronomy 91cOzINhA VEGETARIANA | BISTRÔS Pampa Grill PEIXES E FRUTOS DE MAR | SEA FooD Mr. LenhaVEGETARIAN CUISINE Barra e Pedra de Guaratiba La Botticella Av. das Américas, 5.150 Anexo (próximo ao Laguna Av. Érico Veríssimo, 970 ljs. C, FOrg Estrada Sorimã, 347 - Tels. 2429-3243 / | close to Carrefour) - Tel. 3325-0861 Ilha da Gigóia, 46 A - Tel. 2495-1229 Tel. 2491-1244 - C.C. Todos | All C.C. - $ cOzINhA BRASILEIRA |Av. Olegário Maciel, 175 - Tel. 2493-1791 2495-9340 - C.C. D, M - $ C.C. Todos | All C.C. - $$$ C.C. M, V, D - $$$ BRAZILIAN CUISINEC.C. Todos | All C.C. - $$ O restaurante só atende com reservas e tem Parmê 476 cAFéS | CoFFEE SHoP Picanha & cia. um catamarã nos três pontos de embarque: Av. Armando Lombardi, 155 - Tel. Rua Barros de Alarcão, 476 - Pedra de GuaratibaA QUILO | PLATE BY WEIGHT Armazém do café Av. Lúcio Costa, 2.900 - Tel. 2493-2021 Ilha dos Pescadores, Shopping Barra Point e 2557-7183 - C.C. Nenhum | No C.C. - $ - Tel. 2417-1716 - C.C. Todos | All C.C.- $Beco da Barra Shopping Dowtown - Av. das Américas, 500 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Clube Marina (só para sócios). | TheAv. das Américas, 8.445/ lj.109 Bloco 17 lj. 138 - Tel. 3153-7903 restaurant caters only for reservations and Pizza Deli PEIXES E FRUTOS DO MAR | SEA FooDTel. 2429-5272 - C.C. Todos | All C.C. - $ - C.C.Todos | All C.C. - $ Ponderox high Grill has a catamaran available to clients. The three Av. das Américas, 5.001/162 - Shopping Amendoeira Av. das Américas, 7.777 - ljs. 318/319 - Rio boarding points are: Ilha dos Pescadores, Midtown - Tel. 3328-2500 Rua Barros de Alarcão, 1.015 - Pedra deFaenza Fran’s café Design Barra - Tel. 3328-9007 Barra Point Shopping Center and Marina Club C.C. Nenhum | No C.C. - $ Guaratiba - Tel. 2417-1360 - C.C. V, M - $$Av. Armando Lombardi, 493 Av. das Américas, 4.666 / 3º - BarraShopping C.C. Todos | All C.C. - $$ (members only).Tel. 2491-1709 - C.C. Todos | All C.C. - $$ - Tel. 2431-8710 - C.C. M, V - $ Pizza hut Bira Porcão La Plancha • Av. das Américas, 3.693 lj.110 - Parque Estrada da Vendinha 68 - A - Barra deBARES | BARS cASAS DE SUcO | JUICE RoomS Av. Armando Lombardi, 591 Av. Ayrton Senna, 1.791 box 10 E - Mercado das Rosas - Tel. 3325-6222 Guaratiba - Tel. 2410-8304Academia da cachaça Bibi Sucos Tel. 3154-9255 - C.C. Todos | All C.C. - $$$ Produtor da Barra - Tel. 3325-3383 C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. Nenhum | No C.C. - $$Av. Armando Lombardi, 800 lj. 65 L - Rua Olegário Maciel, 480 lj. A, B C.C. Todos | All C.C. - $$ • Av. das Américas, 5.000 /2º - New YorkCondado de Cascais - Tels. 2492-1159 / Tel. 2493-6033 - C.C. Todos | All C.C. - $ Rio Brasa City Center - Tel. 2431-9849 Tia Palmira2493-7956 - C.C. M, D, V - $$ Av. Ayrton Senna, 2.541 - Tel. 2199-9191 Mare di Mare C.C. Todos | All C.C. - $$ Caminho do Souza, 18 - Barra de Guaratiba Mundo Verde Sucos C.C. Todos | All C.C. - $$$ Av. Ayrton Senna, 1.791 - Tels. 3325-1003 / Tel. 2410-8169 - C.C. M, V, D - $$Bar do Adão • Av. das Américas, 500, bloco 17, loja 102 3325-9782 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Pizzaria BrázAv. das Américas, 11.391 - lj. 104 - Condomínio (Downtown) -Tel. 3419-5359 Royal Grill Rua Érico Veríssimo, 46 - Tel. 2491-9533 Tia PenhaItaúna - Tel. 2498-3744 - C.C. V, D - $$ C.C. Nenhum | No C.C. - $ Av. Ayrton Senna, 2.150/Bl G/ljs. A, B, C, D Nomangue C.C. Todos | All C.C. - $ Estrada Roberto Burle Marx, 10.815 - Barra • Av. das Américas, 700, bloco 8, loja 121 - - Casa Shopping - Tels. 3325-6166 / Estrada Coronel Pedro Correia, 122, lj A de Guaratiba - Tel. 3427-5541 / 2410-1425Bar do Oswaldo Tel. 2492-1494 - C.C. Nenhum | No C.C. - $ 3325-1178 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 3416-8821 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Pizzaria chopp Park C.C. Todos | All C.C. - $$Estradado Joá, 3.896 -Tel. 2493-1840 Rua Olegário Maciel, 293 ljs.A, BC.C. Nenhum | No C.C. - $ chURRAScARIAS E cASAS DE cARNE | cOMIDINhAS | FAST FooD Siri da Barra Tel. 2492-1660 - C.C. Todos | All C.C. - $ Botafogo BARBECUE & mEAT Balada Mix Praça Euvaldo Lodi, 65 - Tel. 2494-0816 - cOzINhA AMERIcANA |Barril 8.000 Antiquarius Grill • Av. Érico Veríssimo, 805 - Tel. 2491-6222 C.C. Todos | All C.C. - $ Pizzaria Guanabara AmERICAN CUISINE• Av. Lúcio Costa, 8.000 - Tel. 2433-1730 C.C. V, M, A, D - $$ Praça Euvaldo Lodi, 75 lj A Av. das Américas, nº 4666 loja: 160 B-52C.C. Todos | All C.C. - $$ Skinna Tel. 3153-4040 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 3410-9900 - C.C. Todos | All C.C. - $$$$ • Av. das Américas, 500 - Tel. 2494-7774 Rua Voluntários da Pátria, 449• Av. das Américas, 500 bl. 6 - ljs. 105-107 C.C. V, M, A, D - $$ Av. Armando Lombardi, 205 ljs. 106/107 Tel. 3495-9665 - C.C. Todos | All C.C. - $$- Shopping Downtown - Tel. 3153-7740 - - Shopping Esquina da Barra Baby Beef • Av. das Américas, 5.000 - Tel. 2431-9594 TizzianoC.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2493-2300 - C.C. Todos | All C.C. - $$$ Av. das Amèricas, 1.510 - Tel. 2494-5929 C.C. V, M, A, D - $$ Av. Armando Lombardi, 1.010 cOzINhA AFRO-BRASILEIRA |• Av. das Américas, 14.835 - Tel. 3150-9050 C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2492-1878 - C.C. Todos | All C.C. - $$ AFRo-BRAZILIAN CUISINEC.C. Todos | All C.C. - $$ Bon Grillê PIZZARIAS | PIZZERIAS yorubá Barra Grill Av. das Américas, 4.666 / 2º- Expansão do Alla Pergola SANDUíchES | SANDWICHES Rua Arnaldo Quintela, 94Botequim Informal Av. Ministro Ivan Lins, 314 Barrashopping - Tel. 2431-9113 - C.C. V, M - $ Ilha da Gigóia, 11 - Tel. 3139-3090 Cervantes Tel. 2541-9387 - C.C. M, D - $$$Av. das Américas, 500 bl. 22/ lj. 107 Tel. 2493-6060 - C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. Nenhum | No C.C. - $ Av. Ayrton Senna, 3.000 lj. 2.068 -Tel. 2492-2995 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Delírio Tropical Shopping Via Parque -Tel. 2421-3530 cOzINhA BRASILEIRA | Blu Restaurante • Barrashopping - Av. das Américas, 4.666 Bugatti C.C. Todos | All C.C. - $ BRAZILIAN CUISINEconversa FiadaAv. Armando Lombardi, 800 - Condado dos Centro Empresarial Le Monde - Av. das lj. 150 - Tel. 3089-1170 Shopping Market Street - Av. Armando Adega da VelhaCascais -Tel. 2496-3222 - C.C. V, M - $$ Américas, 3.500 - Tel. 3282-5400 C.C. Todos | All C.C. - $ Lombardi, 633 - Tel. 2491-6369 Joe & Leo’s Rua Paulo Barreto, 25 ljs. A, B C.C. Todos | All C.C. - $$$$ • Av. das Américas, 700 lj. 114 - Shopping C.C. Todos | All C.C. - $ Av. das Américas, 5.000 lj. 210 - New York City Tel. 2286-2176 - C.C. V, D, M - $conversinha Cittá América - Tel. 2132-8007 Center - Tel. 2432-4882 - C.C. Todos | All C.C. - $ Galeto´s C.C. Todos | All C.C. - $ Capricciosa AuroraShopping Downtown - Av. das Américas,500, bloco 4, lj 107 - Tel. 3982-2233 Barra Shopping - Av. das Américas, 4.666 Av. Olegário Maciel, 108 - Tel. 2494-2212 SORVETERIAS | ICE-CREAm PARLoRS Rua Capitão Salomão, 43C.C. Todos | All C.C. - $$ - Nível Lagoa - Tel. 3089-1313 cONFEITARIAS E DOcERIAS | C.C. A, M, D - $$ häagen-Dazs Tel. 2539-4756 - C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. A, M, V - $$ CoNFECTIoNERS AND PASTRIES Av. das Américas, 4.666, Lj. P36Devassa cacau Noir cheers Tel. 3328-0547 - C.C. M, D - $ Sebastiana Bistrô• Rio Design Barra - Av. das Américas, Outback Av. das Américas, 7.777/ 2º - Rio Design Av. Armando Lombardi, 940 lj. B - Loft Rua Mena Barreto, 4 - Tel. 2542-07997.777 / 3º ljs. 301 e 302 - Tel. 2431-3649 • Av. das Américas, 5.000 ljs. 105, 106 - Barra - Tel. 2432-8281 - C.C. M, V, D - $ Centro Gastronômico -Tels. 2493-4615 / yoggi C.C. Todos | All C.C. - $$C.C. Todos | All C.C - $ New York City Center - Tel. 3328-3030 2493-4577 - C.C. Todos | All C.C. - $ Shopping Downtown - Av. das Américas,• Av. Lúcio Costa, 3.460 lj. 101, 103 C.C. Todos | All C.C. - $$ cREPERIAS | CREPéRIES 500, bloco 17, lj. 108 - Tel. 3495-4703 cOzINhA chINESA | CHINESE CUISINETel. 2496-8989 - C.C. Todos | All C.C. - $ • Av. das Américas, 500 bl. 7 lj. 114 - chez Michou La Focacceria - C.C. Todos | All C.C. - $ Taiping Shopping Downtown - Tel. 3597-1115 Shopping Downtown - Av. das Américas, 500, Av. Armando Lombardi, 940 A - Loft CentroSporTV Point C.C. Todos | All C.C. - $$ bl. 3 lj.115 - Tel. 2429-0066 - C.C. V, M - $ Gastronômico - Tels. 2493-4615 / yogoberry Rua Lauro Müller, 116/42 A - 1º piso - • Av. das Américas, 6.101 - Tel. 2438-5155 2494-2001 - C.C. Todos | All C.C. - $ BarraShopping - Av. das Américas, 4.666, lj. 155 Shopping Rio Sul - Tel. 2295-8222Av. Érico Veríssimo, 821 - Tel. 3259-6382C.C. A, V, M - $ C.C. Todos | All C.C. - $$ DEGUSTAÇÃO | TABLE SNACKS - Tel. 3433-8569 - C.C. Nenhum | No C.C. - $ C.C. Todos | All C.C. - $ BeerTaste La ToscanaUp Turn Bar O Bom Galeto Av. das Américas, 700 Bloco 8 lj. 117 E - Av. das Américas, 5.000, ljs. 109 -110 - yogolove Via chinaAv. das Américas, 2.000 - Tel. 3387-7957 Av. Olegário Maciel, 365 – Loja A Shopping Cittá América Shopping New York City Center BarraShopping - Av. das Américas, 4.666,lj. Rua Conde de Irajá, 288/101C.C. Todos | All C.C - $ Tel. 3936-4762 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2494-9136 - C.C. M, V - $$ Tel. 2432-4701 - C.C. Todos | All C.C. - $$ 106 P - Tel. 2089-1080 - C.C. D, M, V - $ Tel. 2286-9096 - C.C. Todos | All C.C. - $
    • Gastronomia92 Gastronomy 93cOzINhA cONTEMPORâNEA | Pax Delicia BARES | BARS cASAS DE SUcO | JUICE RoomS cREPERIAS | CREPéRIES yogoloveCoNTEmPoRANEoUS CUISINE Praia de Botafogo, 400 - Tel. 2259-9713 Alma carioca Bar e Grill América chez Michou Botafogo Praia Shopping - Praia deMiam Miam C.C. M, V - $ Praia de Botafogo, 470 - Tel. 2266-3245 • Rua General Severiano, 97 lj. 136 - Rio Rua Lauro Müller, 116 / 4º lj. D 18 Botafogo, 400, 4° piso, Q 43Rua General Góes Monteiro, 34 C.C. V - $$ PlazaShopping - Tels. 2543-374 / Shopping Rio Sul - Tel. 2543-5460 Tel. 3171-9655 - C.C. D, M, V - $Tel. 2244-0125 - C.C. Todos | All C.C. - $$$ Petite Italia 3535-1210 - C.C. Todos | All C.C - $ C.C. Nenhum | No C.C - $ Ambre cuisine Bar Cachambi Rua General Polidoro, 185 - Tel. 2275-722 • Botafogo Praia Shopping - Praia decOzINhA ESPANhOLA | SPANISH CUISINE C.C. M, V - $ Rua Visconde de Silva, 21 - Tel. 2286-6904 Botafogo, 400 - lj. 504 B - Tel. 3171-9663 PEIXES E FRUTOS DO MAR | SEA FooD cOzINhA BRASILEIRA |Real Astória C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. Todos | All C.C. - $ Nomangue BRAZILIAN CUISINEAv. Repórter Nestor Moreira, 11 cOzINhA JAPONESA | JAPANESE CUISINE Rua Visconde de Caravelas, Nº 180 Á MineiraTel. 2244-6239 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2225-4028 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Av. Dom Helder Câmara, 5.474 Geisha hi-Tech Bar Belmiro chURRAScARIAS E cASAS DE cARNE | Rua General Severiano, 97 lj. 125 - Rio BARBECUE & mEAT Tel. 2178-4232 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua Conde de Irajá, 503 PIZZARIAS | PIZZERIAScOzINhA FRANcESA | FRENCH CUISINE Plaza Shopping - Tel. 2275-5392 Tel. 2539-1354 - C.C. Todos | All C.C. - $ Brasa na Casa Domino´s chURRAScARIAS E cASAS DE cARNE |Alameda C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua Real Grandeza, 212 - Tel. 2266-6266 Rua Marques de Abrantes, 205 BARBECUE & mEATRua Visconde de Caravelas, 113 Bar cabidinho C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2554-5222 - C.C. V, M - $$Tel. 2527-9662 - C.C. Todos | All C.C. - $$$ honjin Outback Rua Paulo Barreto, 65 Rua São João Batista, 65 B - Tel. 2266-2714 Tel. 2539-8737 - C.C. V, M, D - $ Av. Dom Helder Câmara, 5.080 - lj. 4706 Estrela do Sul Eccellenza PizzariacOzINhA INDIANA | INDIAN CUISINE C.C. Todos | All C.C. - $$ NorteShopping - Tel. 2178-4603 Rua General Severiano, 97/A - Rio Plaza Rua Visconde de Caravelas, 121 -Raajmahal C.C.Todos | All C.C. - $$ Bar do Adão Shopping -Tels. 2275-6280 / 2275-6749 Tel. 2535-0591 - C.C. Todos | All C.C. - $Rua General Polidoro, 29 kotobuki Rua Dona Mariana, 81 - Tel. 2535-4572Tel. 2542-6242 - C.C. M, D, A - $$$ Praia de Botafogo, 400/7º - Botafogo Praia C.C. Todos | All C.C. - $$ zacks Norte Shopping C.C. V, D - $$ Fiammetta Shopping - Tel. 3171-9595 Rua General Severiano Ribeiro, 97 lj. 220 - Rio Av. Dom Helder Câmara, 5200cOzINhA INTERNAcIONAL | C.C. Todos | All C.C. - $$ Fogo de chão Plaza Shopping - Tel. 2295-9096 - C.C. M, D - $$ Tel. 2594-6061 - C.C.Todos | All C.C. - $$ Boteco colarinhoINTERNATIoNAL CUISINE Av. Repórter Nestor Moreira, s/nº Rua Nelson Mandela 100 loja 127Emporium Pax Maksuda Tel. 2273-7117 - C.C. A, V, M - $$$$ Tiramisú BARES | BARS Tel. 2286-5889 - C.C. Todos | All C.C. - $• Botafogo Praia Shopping - Praia de Rua Visconde de Ouro Preto, 5 lj. D Praia de Botafogo, 400 - Tel. 3171-9650 Bar TimãoBotafogo, 400 lj. 704 - Tel. 3171-9713 Tel. 2552-2545 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tower Grill C.C. Todos | All C.C. - $$ Av. Dom Hélder Câmara, 7153 Boteco Salvação- C.C. Todos | All C.C. - $ Rua Lauro Müller, 116/201 - Shopping Rio Tel. 2597-6279 - C.C.Todos | All C.C. - $$ Miako Rua Henrique Novaes, 55• Shopping Rio Sul - Rua Lauro Müller, 116 Sul -Tel. 2541-2148 - C.C.Todos | All C.C.- $$ Versão Carioca Tel. 2266-1014 - C.C. V, M - $$- lj.101 - Tel. 2295-4475 Rua Farani, 20 - Tel. 2552-7847 • Rua Passagem, 19 - Tel. 2543-1370 cachambeerC.C. Todos | All C.C. - $ C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. Todos | All C.C. - $ Rua Cachambi, 475 - Tel. 3597-2002 - Boteco du carvalho Zacks • Rua Real Grandeza, 216 - Tel. 2530-4848 C.C. Todos | All C.C - $Espaço Urca Sushi Rio Rua Visconde de Caravelas, 22 Praia de Botafogo, 228 - Tel. 2552-3644 C.C. Todos | All C.C. - $Rua Lauro Müller, 116 lj. 41B - 1º piso - Rua Lauro Müller, 116 Tel. 3586-2223 - C.C. V, M - $$ C.C.Todos | All C.C.- $$ CateteShopping Rio Sul - Tel. 2275-1148 Tel. 2295-1527 - C.C. Todos | All C.C. - $$ SANDUíchES | SANDWICHES cOzINhA chINESA | CHINESE CUISINEC.C. Todos | All C.C. - $$ champanharia Ovelha Negra cOMIDINhAS | FAST FooD Bel Prazer Wan hua Tanaka Lagoa Rua Bambina, 120 - Tel. 2226-1064 chaika Rua Real Grandeza, 163 - Tel. 2286-1990 Rua Artur Bernardes, 9 - CateteLa Mole Rua Visconde Silva, 22 C.C. V, M, A - $$ C.C. Todos | All C.C - $ Rua Lauro Müller, 116 lj. 401 - Shopping Rio Tel. 2558-2885 - C.C. V, A, C - $• Shopping Rio Sul - Rua Lauro Müller, 116 Tel. 2527-1918 - C.C. V, A, M - $$ A casa oferece 60 rótulos nacionais e Sul - Tel. 2275-9490 - C.C. Todos | All C.C. - $- lj.a41-c - Tel. 3460-0800 -C.C. V, A, M - $$ internacionais | The house offers 60 national B-52 and international labels. cOzINhA JAPONESA | JAPANESE CUISINE• Praia de Botafogo, 228, loja 102 Via Farani Botafogo Praia Shopping - Praia de cONFEITARIAS E DOcERIAS | Botafogo, 400 - lj. 504 B - Tel. 3171-9663 kiotoTel. 3460-0800 -C.C. V, A, M - $$ Rua Barão de Itambi, 73 CoNFECTIoNERS AND PASTRIES Rua Ministro Tavares Lira, 105/3º - Largo do Tel. 2551-1395 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Devassa C.C. Todos | All C.C - $ Rua Voluntários da Pátria, 449 - lj. A cake & co Machado - Tels. 2205-9197 / 2556-9880Pistache C.C. Todos | All C.C. - $$ cOzINhA MEDITERRâNEA | Tel. 3795-2030 - C.C. A, D, M, V - $$ Rua Conde de Irajá, 132 Joe & Leo’sRua Marquês de Olinda, 11, Lj ATel. 2551-4139 - C.C. Todos | All C.C. - $$ mEDITERRANEAN CUISINE Tels. 2286-4769 / 2539-0792 - C.C. V, M - $ Rio Plaza - Rua Gal. Severiano, 97 - Botafogo Meza Bar - Tel. 2542-6666 - C.C. Todos | All C.C - $ PIZZARIAS | PIZZERIAS Ráscal Rua Capitão Salomão, 69 - Tel. 3239-1951 kopenhagen Domino’scOzINhA IRLANDESA | IRISH CUISINE Shopping RioSul - Rua Lauro Müller, 116 lj. 101 C.C. Todos | All C.C. - $$ Subway Rua do Catete, 311 lj. D - Tel. 2557-6000Taberna Greenman - Tel. 3873-0339 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua Lauro Müller, 116/2º lj. B9 -Shopping Rio Rua Voluntários da Pátria, 95 - lj. A - Botafogo C.C. V, M - $$Rua Real Grandeza, 314 - Tel. 2527-2190 Sul - Tel. 2542-7430 - C.C. Todos | All C.C. - $ Sabor da Morena - Tel. 3579-7918 - C.C. Todos | All C.C - $C.C. V, A - $$ cOzINhA VEGETARIANA | Rua São Manoel, 43 - Tel. 2541-4756 Parmê VEGETARIAN CUISINE Piffer Torteria e Bistrô SORVETERIAS | ICE-CREAm PARLoRS C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua do Catete, 311 - Tel. 2557-7183cOzINhA ITALIANA | ITALIAN CUISINE Vegan Vegan Rua Visconde Silva, 23 Tel. 2535-3641 Creme Caramelo C.C. Nenhum | No C.C. - $Gula Gula Rua Voluntários da Pátria, 402 C.C. Todos | All C.C. - $ Rua Visconde de Caravelas, 11 - BotafogoRua General Severiano, 97 - Rio Plaza Shopping Tel. 2286-7078 - C.C. Todos | All C.C. - $ BISTRÔS Tel. 2286-7268 - C.C. Todos | All C.C - $ Centro- Tel. 2541-4045 - C.C. Todos | All C.C. - $$ cafe Du Midi cAFéS | CoFFEE SHoP cOzINhA ALEMÃ | GERmAN CUISINE Vegana chácara Rua Martins Ferreira, 48 - Tel. 2527-4044 yoggi Rua Hans Staden, 30 - Tel. 8799-7078 C.C. M, A, D - $ cafeína Adega do PimentaI Piatti Shopping Rio Sul - Rua Lauro Müller, 116 C.C. Todos | All C.C. - $ Botafogo Praia Shopping, lj 137 Praça Tiradentes, 6Rua Visconde de Caravelas, 71/1º 4° Piso - lj. D17 - Tel. 2295-3856 Oui Oui Tel. 2237-9160 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2507-5293 - C.C. Todos | All C.C. - $$Tel. 2539-0698 - C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. Todos | All C.C - $O restaurante oferece dois ambientes A QUILO | PLATE BY WEIGHT Rua Conde de Irajá, 85distintos: comida japonesa e comida Ekko’s Tel. 2527-3539 - C.C. Todos | All C.C. - $$$ café Sorelle yogofresh Bar Brasilitaliana. | The restaurant offers italian Rua Vicente de Souza, 25 - Tel. 2527-0388 Ter a sex, das 19h30 à 1h; | Tues-Fri, 7:30pm Rua Capitão Salomão, 14 - Tel. 2527-9991 Rua Voluntários da Pátria, 340, loja B Av. Mem de Sá, 90 - Tel. 2509-5943cuisine and japanese cuisine. C.C. M, V, D - $ -1am; - Sáb, das 2h à 1h30 | Sat, 2am-1:30pm C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2537-9488 - C.C. Todos | All C.C - $ C.C. V, M, D - $
    • Gastronomia94 Gastronomy 95Bar Luiz João de Barro Atrium Prima Donna Spoleto RampinhaRua da Carioca, 39 - Tel. 2262-6900 Rua Visconde de Inhaúma, 113 Praça Quinze de Novembro, 48 - Paço Imperial Av. Rio Branco, 1 G1- Centro Empresarial RB1 • Av. Presidente Vargas, 3.131 A - Centro Praça da Bandeira, 201 - Tel. 2273-7647C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2283-1261 - C.C. Todos | All C.C. - $ - Tel. 2220-0193 - C.C. Todos | All C.C. - $ - Tel. 2233-9090 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Empresarial Cidade - Tels. 2502-3997 / C.C. Todos | All C.C. - $$$ 2502-9297 - C.C. V, M - $cOzINhA ÁRABE | ARABIAN CUISINE Mala e cuia Brasserie Europa Rancho Inn • Rua Sete de Setembro, 59 A QUILO | PLATE BY WEIGHTAl khayam Av. Presidente Wilson, 123 - Tel. 2524-5143 Rua Senador Dantas, 117 ljs. I, J, K Rua do Rosário, 74/Sobrado Tel. 2215-0674 - C.C. V, M, A - $ AlkamarRua do Ouvidor, 16 - Tels. 2252-6261 / C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2220-2656 - C.C. M, V, A - $ Tel. 2263-5197 - C.C. Todos | All C.C. - $ Rua da Quitanda, 852507-6042 - C.C. Todos | All C.C. - $$ cOzINhA JAPONESA | JAPANESE CUISINE Tel. 3852-5114 - C.C. Todos | All C.C. - $ Restaurante Mosteiro café Bistrô Villarino Restaurante do Empresário kaiten Rua São Bento, 13 - Tel. 2233-6478 / Rua da Candelária, 9/13º - Associação Rua do Ouvidor, 77 lj. A, ss. BalanceadoAl kwait Av. Rio Branco, 180 lj. B 2233-6426 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Comercial do Rio de Janeiro Tel. 3852-3920 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua Buenos Aires, 27 - Tels. 2518-1661 /Av. Treze de Maio, 23 ljs. M, N Tel. 2220-9571 - C.C. Todos | All C.C. - $Tel. 2240-1114 - C.C. Nenhum | No C.C.- $$ Tel. 2203-1322 - C.C. V - $ 2518-2138 - C.C. Todos | All C.C. - $ Safran Shin Miura Rua da Quitanda, 68 - Tel. 2531-7900 clube Gourmet Sabor e Festa Av. Rio Branco, 156 ljs. 324, 325 - Edifício Beirute caféBeduíno C.C. D, V, M - $ Rua Sete de Setembro, 63 Praça Marechal Âncora,15 - Clube da Avenida Central - Tel. 2262-3043 Rua da Assembléia, 43Av. Presidente Wilson, 123 - Tel. 2524-5142 Tel. 3575-7458 - C.C. Todos | All C.C. - $ Aeronáutica - Praça XV -Tels. 2210-3212 / C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2524-2545 - C.C. V, M | C.C. V, M - $C.C. Todos | All C.C. - $$ cOzINhA cONTEMPORâNEA | 2215-2681 - C.C. Nenhum | No C.C. - $ CoNTEmPoRANEoUS CUISINE columbia Tenkaicedro do Líbano Rua da Assembléia, 81 crystal Bistrô Montagu Sweepstake Rua Senador Dantas, 75 lj. HRua Senhor dos Passos, 231 Rua Alcântara Machado, 48 Tel. 2533-5334 - C.C. Todos | All C.C. - $ Rua da Assembléia, 11/lj. A Av. Presidente Antonio Carlos, 501/11º - Tel. 2240-5898 - C.C. Todos | All C.C. - $$$ Tel. 2220-0717 - C.C. Todos | All C.C. - $Tel. 2224-0163 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2223-3240 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Sede do Jockey Club Brasileiro Cosmopolitan Tel. 2262-3366 - C.C. V, D, C - $ TEMAkERIASDamasco Cais do Oriente Rua da Assembléia, 13 Dc Grill koni Store Av. Rio Branco, 124/ssRua do Rosário, 148 - Tel. 2252-7920 Rua Visconde de Itaboraí, 8 - Tel. 2220-9008 - C.C. Todos | All C.C. - $ cOzINhA ITALIANA | ITALIAN CUISINE Rua São José, 66, lj. AC.C. M, D, V - $ Tel. 2233-2531 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2252-3316 - C.C. Todos | All C.C. - $ Ben Fatto Tel. 2215-4679 - C.C. V, M - $$ Esch café Rua do Rosário, 36 - Tel. 2223-3039 Eça DelightEmir Rua do Rosário, 107 C.C. Todos | All C.C. - $$ Nakami Av. Rio Branco, 128/A - H. Stern Joalheria • Av. Rio Branco, 19Rua México, 148 A - Centro Tel. 2507-2318 - C.C. Todos | All C.C. - $ Rua México, 107 loja G - Tel. 2292-0892 Tel. 2524-2401 - C.C. Todos | All C.C. - $$$ Tel. 2518-7727 - C.C. Todos | All C.C. - $Tel. 2240-0580 - C.C. V, M, A - $ Enoteca Uno C.C. Todos | All C.C.- $ • Rua da Quitanda, 75 Gula Gula Av. Rio Branco, 1/10º - Pavimento de Expand Wine Store Tel. 3970-1699 C.C. Todos | All C.C. - $Sírio e Libanês • Rua Primeiro de Março, 23 Convenções - Tel. 2223-0070 cOzINhA MAcROBIóTIcA | Av. Erasmo Braga, 299 lj.B Castelo C.C. Todos | All C.C. - $$Rua Senhor dos Passos, 217 Tel. 3852-1174 - C.C. Todos | All C.C.- $$ mACRoBIoTICS CUISINE Tel. 2220-1887 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Grill 22Tel. 2224-5676 - C.C. Todos | All C.C. - $$ • Rua Senador Dantas, 80 - Tel. 2252-8799 / Metamorfose Giuseppe Rua Primeiro de Março, 22 2262-7170 - C.C. Todos | All C.C.- $$ Rua Santa Luzia, 405 sbj. 405 Filet & Folhas Up Tel. 2224-8207 - C.C. Todos | All C.C. - $cOzINhA BRASILEIRA | Rua Sete de Setembro, 65 Tel. 2262-6306 - C.C. V, M, A - $$ Rua da Candelária, 81 Tel. 3575-7474 - C.C. Todos | All C.C.- $$BRAZILIAN CUISINE Tel. 2516-2109 - C.C. Todos | All C.C. - $ La Mole MariamBistrô Ouvidor Av. Graça Aranha, 182, lojas ab cOzINhA MEDITERRâNEA | Margutta cittá mEDITERRANEAN CUISINE Rua do Rosário, 145Rua do Ouvidor, 52 - Tel. 2509-5883 Laguiole Tel. 3460-0800 - C.C. V, M, A - $$ Tel. 2224-6763 - C.C. Todos | All C.C.- $C.C. Todos | All C.C. - $$ Firjan - Av. Graça Aranha, 1/2º Cais do Oriente Museu de Arte Moderna - MAM - Av. Infante Tel. 2563-4091 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua Visconde de Itaboraí, 8 Dom Henrique, 85 - Aterro do Flamengo La Sagrada Família Pomodoro RestauranteCarioca Tel. 2517-3129 - C.C. Todos | All C.C. - $$$ Rua Rosário, 98 - Centro - Tel. 2252-2240 Tel. 2233-2531 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Mezzogiorno Rua do Ouvidor, 77 / 1º - Tel. 2221-8898Rua São José, 56 - Tel. 2533-4289 C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. Todos | All C.C. - $C.C. Todos | All C.C. - $ cOzINhA ESPANhOLA | SPANISH CUISINE Rua do Mercado, 51 - Tel. 2263-8855 cOzINhA PORTUGUESA | C.C. Todos | All C.C.- $$ PoRTUGUESE CUISINE Cosmopolita Málaga Under Grill Travessa do Mosqueira, 4 Alentejanocasarão 1881 Rua Miguel Couto, 121 Rua do Rosário, 108 lj. A - Tels. 2221-9973 Tel. 2224-7820 - C.C. Todos | All C.C. - $ Oliveira Rua São José, 76Rua do Mercado, 37 - Tel. 2509-3970 Tel. 2233-3515 - C.C. Todos | All C.C. - $ / 2252-5027 - C.C. M, D, V - $ Sesc Ginástico - Av. Graça Aranha, 187/ 4º Tel. 2533-4264 - C.C. Todos | All C.C. - $$C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2215-2163 - C.C. Todos | All C.C. - $$ cOzINhA INTERNAcIONAL | Mercado 32 cantinho do Senado zazariibaDito e Feito INTERNATIoNAL CUISINE Rua do Mercado, 32 - Tels. 2221-2327 / Osteria Dell’Angolo Rua do Lavradio, 50 Rua Araújo Porto Alegre, 70 lj.B Antiqua Sappore 2221-2236 - C.C. Todos | All C.C. - $Rua do Mercado, 21 - Tel. 2509-1407 Rua Teófilo Otoni, 63 - Tel. 2518-6913 Tel. 2509-0535 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2544-1357 - C.C. Nenhum | No C.C. - $C.C. Todos | All C.C. - $$ Av. Gomes Freire, 217 Tel. 2221-2133 - C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. D, M, A - $$$ Miletto casual Retrô BARES | BARSEspirito Santa Rua da Alfândega, 19 - Tels. 2233-6677 / Padovano Rua do Rosário, 24 Adega Timão Arte TemperadaRua do Lavradio, 34 - Tel. 2509-5250 Av. Marechal Floriano, 168 2518-2828 - C.C. Todos | All C.C. - $ Av. Rio Branco, 156/Bl. C/4º Tel. 2233-6904 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua Visconde de Itaboraí, 10 lj. 10C.C. Todos | All C.C.- $ Tel. 2253-2589 - C.C. M, C, D, V - $ Tel. 2533-6789 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2224-9616 - C.C. M, D, V - $$ O Navegador Da SilvaGaleto Rio Timpanas Aspargus Av. Rio Branco, 180/6º - Edifício Clube Naval Passeio Dance Clube Ginástico Português - Av. Graça Adelos BarAv. Erasmo Braga, 278 ljs F, G, H, I Rua Senador Dantas, 74/17º Tel. 2262-6037 - C.C. M, V - $ Av. Rio Branco, 277 - Tel. 2220-1298 Aranha, 187 / 4° - Tel. 2524-1010 Rua do Mercado, 51 - Tel. 2516-1734Tel. 2533-7556 - C.C. Nenhum | No C.C. - $ Tel. 2220-9597 - C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. Todos | All C.C.- $$ C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. Todos | All C.C. - $$ óperaGracioso Astrodome Windsor Asturias Hotel - Rua Senador Passeio Gourmet Quinta do Bacalhau AntigamenteRua Sacadura Cabral, 97 - Praça Mauá Rua Araújo Porto Alegre, 36 / Cob. Dantas, 14 - Cinelândia - Tel. 2195-1500 R. | Av. Rio Branco, 277 - Tel. 2220-1298 Rua do Teatro, 5 - Largo de São Francisco - Rua do Ouvidor, 43 - Tel. 2507-5040Tel. 2263-5028 - C.C. D, V, M - $ Tel. 2220-2044 - C.C. Todos | All C.C. - $ Ext 5163 - C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. Todos | All C.C.- $ Tel. 2242-8205 - C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. Todos | All C.C. - $
    • Gastronomia96 Gastronomy 97Atrium Del Rey Bar e Restaurante Imaculada Bar & Galeria ópera Pampa Grill Sentaí La FabriquePraça 15 de Novembro, 48 - Tel. 2220-3282 Ladeira João Homem, 07 - Alto da Conceição Windsor Asturias Hotel - Rua Senador Av. Almirante Barroso, 90 Rua Barão de São Felix, 75 Av. Atlântica, 994 - Tel. 2541-2416C.C. Todos | All C.C. - $ - Tel. 3353-3999 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Dantas, 14 - Cinelândia - Tel. 2195-1500 R. Tel. 3094-0450 - C.C. Todos | All C.C. - $$$ Tel. 2233-8358 - C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. Todos | All C.C. - $$ Ext. 5163 - C.C. Todos | All C.C. - $Bar da Frente cAFéS | CoFFEE SHoP Via Sete PIZZARIAS | PIZZERIAS Restaurante RianRua Barão Iguatemi, 388 - Praça da Bandeira Armazém do café Tabaco café Rua Sete de Setembro, 43 ss. Ben Fatto Rua Santa Clara, 8 - loja A e B- Tel. 2273-1035 - C.C. Todos | All C.C. - $ Rua do Ouvidor, 77 ss. • Rua da Assembléia, 83 - Tel. 2220-6026 Tel. 2221-8020 - C.C. V, M, A - $$ Rua do Rosário, 36 Tel. 2255-3751 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2253-3999 - C.C. Todos | All C.C. - $ C.C.V, M | C.C. V, M - $ Tel. 2223-3039 - C.C. M, V, D - $Bar do Lidador Zacks Siri Mole & ciaRua da Assembléia, 65 Besi café cASAS DE chÁ | TEA RoomS SANDUíchES | SANDWICHES • Rua México, 31 - Tels. 2533 2190 / Rua Francisco Otaviano, 50Tel. 2533-4988 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua do Carmo, 61 - Tel. 2224-1942 casa cavé Deli 43 2262 2753 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2267-0894 - C.C. Todos | All C.C. - $$$ C.C.Todos | All C.C. - $ • Rua Sete de Setembro, 137 Rua Gonçalves Dias, 43 - Tel. 2222-1163 • Travessa do Ouvidor, 25 Tel. 2221-0533 - C.C. Nenhum | No C.C. - $ C.C. V, M, D - $BarMam Tel. 2232-2472 - C.C. Todos | All C.C. - $$ TemperarteMuseu de Arte Moderna - MAM - Av. Infante Bazzar café centro Seg-Sex, 9h-19h - Sáb, 9h-13h | Av. Rio Branco - 44 - Livraria Travessa Mon-Fri,9am-7pm - Sat, 9am-1pm Mange Av. Nossa Senhora de Copacabana, 1250Dom Henrique, 85 - Aterro do Flamengo cOMIDINhAS | FAST FooD Tel. 2253-1248 - C.C.Todos | All C.C. - $ • Rua Uruguaiana, 11- Tel. 2221-0533 Av. Rio Branco, 277 lj. E Tel. 2522-7164 - C.C. Todos | All C.C. - $Tel. 2544-0632 - C.C. Todos | All C.C. - $$$ Bon Profit C.C. Nenhum | No C.C. - $ Tel. 2533-2028 - C.C. V, M, D - $ Seg-Sex, 8h-19h - Sáb, 8h-13h | • Rua do Ouvidor, 60 B Toca do SiriBar Nova Esperança café Academia Mon-Fri,8am-7pm - Sat, 8am-1pm Tel. 2509-1777 - C.C. Todos | All C.C. - $ SORVETERIAS | ICE-CREAm PARLoRS Rua Raul Pompéia, 6Rua do Senado, 35 Av. Presidente Wilson, 203 sblj. 07 - • Av.Presidente Wilson, 164 A yogofresh Tel. 2267-0894 - C.C. Todos | All C.C. - $Tel. 2508-9203 - C.C. M, V - $ Anexo a Livraria Acadêmica ABL Tel. 2282-5217 - C.C. Todos | All C.C. - $ confeitaria colombo Tel. 2533-6168 - C.C. Todos | All C.C.- $ • Rua do Rosário, 84, loja A Rua Gonçalves Dias, 32/36 Tel. 2253-0351 - C.C. Todos | All C.C. - $ cOzINhA FRANcESA | FRENCH CUISINEBergut Vinho & Bistrô Compão • Av. Tomé de Souza, 124, loja A café do Bom, cachaça da Boa Tel. 2505-1500 - C.C. Todos | All C.C. - $ Bacchus• Rua Senador Dantas, 100, Lj.A Rua da Buenos Aires, 30 Tel. 2224-5559 - C.C. Todos | All C.C. - $ Rua da Carioca, 10 Seg-Sex, 9h-20h | Mon-Fri, 9am-8pm Rua Xavier da Silveira, 34 lj. ATel. 2532-7332 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2620-1950 - C.C. Todos | All C.C.- $ Tel. 2509-1018 - C.C. Todos | All C.C. - $ Sáb e feriados,9h-17h |Sat and Copacabana Tel. 2267-0599 - C.C. Todos | All C.C. - $$• Av. Erasmo Braga, 299, Lj.B - Castelo holidays,9am-5pTel. 2220-1887 - C.C. Todos | All C.C. - $$ cOzINhA ÁRABE | ARABIAN CUISINE café Poft cookies Delírio Tropical Amir Branche Rua Sete de Setembro, 48, 9º andar Manon Rua da Assembléia, 36Devassa Rua Ronald de Carvalho, 55 lj. C - Praça do Hotel Golden Tulip - Av. Atlântica, 2.554 Shopping Vertical - Tel. 2507-4422 Rua do Ouvidor, 187 - Tel. 2221-0246 Tel. 2242-6369 - C.C. Nenhum | No C.C. - $Rua do Rosário, 90 lj. A Lido - Tels. 2275-5596 / 2275-4488 Tel. 3545-5101 - C.C. Todos | All C.C. - $$$ C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. Todos | All C.C.- $Tel. 2223-1658 - C.C. V, M - $$ C.C. Todos | All C.C. - $$ Seg-Sex, 7h-20h Sáb, 7h-15h| Mon-Fri, NATURAL | NATURAL FooD café Rosário 7am-8pm Sat, 7am-3pm Cria da Terra Le Pré catelanPetit Paulette Arab Av. Atlântica, 4.240 - nível E - Hotel Sofitel Travessa do Ouvidor, 21 A Rua Sete de Setembro, 48/12º - ShoppingRua Barão de Iguatemi, 408 - Praça da cASAS DE SUcOS | JUICE RoomS Av. Atlântica, 1.936/A - Tels. 2235-6698 / Rio de Janeiro - Tels. 2525-1159 / Tel. 2252-7888 - C.C. V, M, D - $ Vertical - Tel. 2232-8806 - C.C. V, M, D - $Bandeira - Tel. 2502-2649 - C.C. A, V - $ Mange 2235-1884 - C.C. Todos | All C.C. - $$ 2525-1160 - C.C. Todos | All C.C. - $$ café Uno Av. Rio Branco, 277 lj. E GreenBISTRÔS Tel. 2533-2028 - C.C. V, M, D - $ Baghdad Traiteurs de France Av. Rio Branco - 1 Pavimento de Convenções Rua do Carmo, 38 - Tel. 2252-5356 Rua Bolivar, 45 lj. B - Tel. 3251-9966Bistrô do Paço - Tel. 2223-0070 - C.C. todos | All C.C. - $ Av. Nossa Senhora de Copacabana, 386Praça Quinze de Novembro, 48 - Paço Imperial C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. V, M - $$ Super Sucos Tel. 2548-6440 - C.C. M, D - $$Tel. 2262-3613 - C.C. Todos | All C.C. - $ Largo da Carioca, lj. C café Vommaro Sabor Saúde Stambul Rua da Quitanda, 99 / Mezanino - Livraria Tel. 2240-7731 - C.C. M, V - $ cOzINhA INTERNAcIONAL |Bistrô dos correios Rua da Quitanda, 21- Tels. 2252-6041 / Rua Domingos Ferreira, 221 SBS - Tel. 2516-6709 - C.C. V, M - $ 2157-0097 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2256-1992 - C.C. Todos | All C.C. - $$ INTERNATIoNAL CUISINERua Visconde de Itaboraí, 20 chURRAScARIAS E cASAS DE cARNE | AncoradouroTel, 2219-5324 - C.C. Todos | All C.C. - $ BARBECUE mEAT Deguster café Verde Vício cOzINhA BRASILEIRA | Av. Atlântica, 3.668 / 2º - Windsor Miramar Hotel Rua Pedro Lessa, 35 - Tel. 2533-5966 Beira Rio BRAZILIAN CUISINE - Tel. 2525-0303 - C.C. Todos | All C.C. - $$Bistrô The Line Rua Buenos Aires, 22 C.C. D, M, V - $ Rua Evaristo da Veiga, 55 AratacaRua Visconde de Itaboraí, 78 - Casa França Tel. 2233-9602 - C.C. Nenhum | No C.C. - $ Tel. 2240-9009 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua Domingos Ferreira, 41 lj. BBrasil - Tel. 2233-3571 - C.C. Todos | All C.C. - $ Atlantis La cantine café Tel. 2548-6624 - C.C. Nenhum | All C.C. - $ Av. Atlântica, 4.240/1º - Sofitel Rio de café & Picanha PEIXES E FRUTOS DE MAR | SEA FooD Av. Rio Branco, 1 - G1 - Tel. 2106-1276 Janeiro Hotel - Tel. 2525-1232Bistrô on Night C.C. M | C.C. M - $ Hotel Ibis Rio de Janeiro Santos Dumont - Albamar Praça Marechal Âncora, 184/186 Bio Carioca C.C. Todos | All C.C. - $Rua Visconde de Inhaúma, 115 - Centro - Av. Marechal Câmara, 280 -Tels. 3506-4500 Rua Xavier da Silveira, 28 - Tel. 2236-4125Tel. 2263-4625 - C.C. Todos | All C.C. - $ Rubro café / 3506-4513 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2240-8378 - C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. Todos | All C.C. - $ Cesare Rua da Quitanda, 191 lj. A - Tel. 2223-2265Brasserie Brasil C.C. Todos | All C.C. - $ centro Grill Caçarola Rua Joaquim Nabuco, 44 ljs. A, B Brasileirinho Tel. 2523-0467 - C.C. Todos | All C.C. - $Rua Primeiro de Março, 66 - Térreo Mezanino Beco do Bragança, 37 Rua do Rosário, 152 Av. Atlântica, 3564- CCBB - Tel. 2253-5166 - C.C.M, V - $ Saraiva - café Baroni Tel. 2253-1493 - C.C. V, M, D - $$ Tel. 2252-7339 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2267-3148 - C.C. V, D, M - $$ Rua do Ouvidor, 98 - Saraiva Megastore ExcelsiorBrasserie Rosário Livraria e Music Hall - Tel. 2507-2878 churrascaria Fandango Margutta città caipira chic Av. Atlântica, 1.800 - Windsor Excelsior HotelRua do Rosário, 34 - Tel. 2518-3033 C.C. Nenhum | No C.C.- $ Rua Gonçalves Dias, 56 Av. Graça Aranha, 1/2º Av. Nossa Senhora de Copacabana, 98 - Tel. 2545-6000 - C.C. Todos | All C.C. - $C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2252-5521 - C.C. Todos | All C.C.- $$$ Tel. 2563-4091 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2275-6624 - C.C. Todos | All C.C. - $$ cAFé DA MANhà | BREAKFAST Forno & Fogãokopenhagen Gourmet Station café Arlequim Giuseppe Grill Rio Minho Fennel Av. Atlântica, 3.716 / 2º andar - Hotel GoldenAv. Rio Branco, 1 lj. C - Tels. 2233-1821 / Pça. XV de Novembro, 48, loja 1 (Paço Imperial) Rua da Quitanda, 49 Rua do Ouvidor, 10 Av. Nossa Senhora de Copacabana, 2.064 Tulip Regente - Tel. 3545-54002233-1710 - C.C. Todos | All C.C. - $$ - Tel. 2220-8471 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2507-6740 - C.C. V, A - $$ Tel. 2509-2338 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 3034-1500 - C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. Todos | All C.C. - $$$
    • Gastronomia98 Gastronomy 99Imperator New Tokyo Belmonte Manoel & Juaquim Big Nectar TransaAv. Atlântica, 4.206 - lj.B Rua Joaquim Nabuco, 14 A Rua Domingos Ferreira, 242 Av. Atlântica, 1.936 lj. B Av. Nossa Senhora de Copacabana, 985 Av. Atlântica, 3.092Tel. 2287-3854 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2247-5394 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2255-9696 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2236-6768 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2523-2662 - C.C. D, M, V - $ Tel. 2548-1341 - C.C. Todos | All C.C. - $$La Finestra cOzINhA POLONESA | PoLISH CUISINE Bip Bip Pavão Azul Big Polis PIZZARIAS | PIZZERIASAv. Atlântica, 1.500/5º - Porto Bay Rio A Polonesa Rua Almirante Gonçalves, 50 Rua Hilário de Gouveia, 70 lojas A e B Av. Nossa Senhora de Copacabana, 695 CapricciosaInternacional Hotel - Tel. 2546-8041 Rua Hilário de Gouveia, 116 Tel. 2267-9696 - C.C. Nenhum | No C.C. - $ Tel. 2236-2381 - C.C. Nenhum | No C.C. - $ Tel. 2255-8000 - C.C. D, M, V - $ Rua Domingos Ferreira, 187C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2547-7378 - C.C. M, V, D - $$ Tel. 2255-2598 - C.C. A, M, D - $$ Boteco da Garrafa Real chopp hiper MateLa Mole cOzINhA MEDITERRâNEA | Rua Bolívar, 27 lj. A - Tels. 2255-3610 / Rua Barata Ribeiro, 319 - Tel. 2547-6673 • Av. Nossa Senhora de Copacabana,1.085 home PizzaRua Dias da Rocha, 31, loja b mEDITERRANEAN CUISINE 2255-1680 - C.C. M, V - $$ C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2227-6005 - C.C. D, M, V - $ Av. Nossa Senhora de Copacabana, 1.386 -Tel. 3460-0800 - C.C. V, M, A - $$ café Del Mar • Av. Prado Júnior, 120, lj. D lj. C - Tel. 2521-2131 - C.C. M, V, C - $ Av. Atlantica, 1.910 Botequim Informal Roof Bar Tel. 2244-6968 - C.C. D, M, V - $Mondego Tel. 3649-9658 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua Domingos Ferreira, 215 lj. A Av. Atlântica, 3.668 - Windsor Miramar Hotel ParmêAv. Atlântica, 2.936 lj. A Tel. 3816-0909 - C.C. Todos | All C.C. - $$ - Tel. 2525-0303 - C.C. Todos | All C.C. - $ kicê Sucos Rua Siqueira Campos, 89Tel. 2255-5160 - C.C. Todos | All C.C. - $ cOzINhA PORTUGUESA | Av. Nossa Senhora de Copacabana, 1.033 Tel. 2548-0007 - C.C. Nenhum | No C.C. - $ PoRTUGUESE CUISINE Boy Bar Rock N Drinks Tel. 2287-2141 - C.C. Todos | All C.C. - $Pérgula Alfaia Rua Raul Pompéia, 102 - Copacabana Rua Aires Saldanha,98 lj. A Pizza hutCopacabana Palace Hotel - Av. Atlântica, 1.702 Rua Inhangá, 30 - Tel. 2236-1222 Tel. 2523-7933 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 3439-1978 - C.C. M, V - $$ chURRAScARIAS E cASAS DE cARNE | Rua Francisco Otaviano, 23Tel. 2548-7070 - C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. Todos | All C.C. - $$ BARBECUE & mEAT Tel. 2287-5419 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Stalos carretão Lido ButeskinaPigalle cais da Ribeira Rua Ronald de Carvalho, 55/A, B - Praça do Pizzaria caravelle Rua Santa Clara, 145 lj. A Av. Nossa Senhora de Copacabana, 986Av. Atlântica, 4.206 lj. A - Posto 6 Av. Atlântica, 2.964 - Pestana Rio Atlântica Hotel Lido - Tel. 2542-2148 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua Domingos Ferreira, 221 lj. A Tel. 2256-5439 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2521-5143 - C.C. D, M, V - $Tel. 2247-2438 - C.C. Todos | All C.C. - $ - Tel. 2548-6332 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2257-3044 - C.C. Todos | All C.C. - $ carretão churrascaria Cevada BISTRÔSTemperos Skylab Rua Siqueira Campos, 23 SANDUIchES | SANDWICHES Praça Serzedelo Correia, 27 A copa caféAv. Nossa Senhora de Copacabana, 1.284 Tel. 2236-3435 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Cervantes Av. Atlântica, 3.264 - Tel. 2106-1500 Tel. 2547-5337 - C.C. Todos | All C.C. - $ Av. da Atlântica, 3.056 lj. B- Hotel Copacabana Sul - Tel. 3202-9450 C.C. Todos | All C.C. - $$ Av. Prado Junior, 335 lj. B Tel. 2235-2947 - C.C. Todos | All C.C. - $C.C. Todos | All C.C. - $$ churrascaria Palace Tel. 2542-9287 - C.C. V, M, D - $ Clandestino Bar Rua Rodolfo Dantas, 16 chOPPERIAS | BEER HoUSES Rua Barata Ribeiro, 111 - Tel. 3798-5771 cAFé | CoFFEE SHoPTerraneo Tel. 2541-5898 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Subway Sindicato do chopp C.C. Todos | All C.C. - $$ cafeínaAv. Atlântica, 2.600/1º - JW Mariott Rio Av. Nsa. Sra. de Copacabana, 895 - lj. A Av. Atlântica, 3.806 - Tel. 2523-6266 • Rua Constante Ramos, 44Tel. 2545-6557 - C.C. Todos | All C.C. - $$$ copa Grill Tel. 3208-7500 - C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. Todos | All C.C. - $$ corujinha Tel. 2547-8651 - C.C. Todos | All C.C. - $ Rua Ministro Viveiros de Castro, 47 Praça Serzedelo Correa, 2 - Copacabana - • Rua Barata Ribeiro, 507 Tel. 2542-5581 - C.C. V - $$cOzINhA ITALIANA | ITALIAN CUISINE Montagu´s Sanduicheria A QUILO | PLATE BY WEIGHT Tel. 2548-2108 - C.C. M, V - $$ Tel. 2547-4390 - C.C. Todos | All C.C. - $Cipriani Rua Siqueira Campos, 29 - Tel. 2547-4171 Casa do Barão cOMIDINhAS | FAST FooDAv. Atlântica, 1.702 - Térreo - Hotel C.C. Todos | All C.C. - $Copacabana Palace - Tels. 2545-8747 / Rua Barão de Ipanema, 76 Eclipse cAFé DA MANhà | BREAKFAST Santa Satisfação2548-7070 - C.C. Todos | All C.C. - $$$ Tel. 2257-3340 - C.C. Todos | All C.C.- $ Av. Nossa Senhora de Copacabana, 1.309 café 18 do Forte Rua Santa Clara, 36 C - Tel. 2255-9349 SORVETERIAS | ICE-CREAm PARLoRS Tel. 2287-1788 - C.C. V, M - $$ Praça Coronel Eugênio Franco, 01 - Forte de C.C. Todos | All C.C. - $$ Estação Sabor Amarena Gelateria ItalianaDon Camillo Copacabana - Tel. 2523-0171 - C.C. V, M, A - $ Rua Barata Ribeiro, 516 - Tel. 2236-1706Av. Atlântica, 3.056 A Rua Barata Ribeiro, 303 Espelunca chic Ter-Dom, 10h-21h | Tues-Sun, 10am-9pm Mil-Milkshakes copacabana C.C. V, A, M - $Tel. 2549-9958 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2548-1028 - C.C. Todos | All C.C. - $ Rua Bolivar, 17 lj. A - Tel. 2236-4090 Rua Djalma Ulrich, 110 - LJ E C.C. V, M - $$ colombo do Forte Tel. 3547-3460 - C.C. Nenhum | No C.C. - $ ItáliaLa Fiducia Faenza Praça Cel Eugênio Franco nº 1 - Posto 6 • Rua Constante Ramos, 44/lj. ERua Duvivier 21 - Tel. 2295-7474 Rua Siqueira Campos, 18 lj. B Garota de copacabana Tel. 3201-4049 - C.C. Todos | All C.C. - $$ cONFEITARIAS E DOcERIAS | Tel. 2256-6139 - C.C. Nenhum | No C.C. - $C.C. Todos | All C.C. - $$$ Tel. 2257-1427 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Av. Atlântica, 3744 - Tel. 2521-4705 Ter-Sex - 12h às 16h | Tues-Fri - 12am 4pm CoNFECTIoNERS AND PASTRIES • Av. Nossa Senhora de Copacabana, 1.033 C.C. Todos | All C.C. - $$ Sáb-Dom - 10h às 20h | Sat-Sun - 10am-8pm The Bakers Tel. 2247-0707 - C.C. Nenhum | No C.C. - $La Trattoria BARES | BARS Rua Santa Clara, 86 BRua Fernando Mendes, 7 lj. A Adega do Cesare horse´s Neck Lopes Tel. 3209-1212 - C.C. V, M - $ yogofreshTel. 2255-3319 - C.C. V, M, D - $$ Rua Joaquim Nabuco, 44 lj.A - Posto 6 Av. Atlântica, 4.240 lj.E - Hotel Sofitel Rio Av. N. Senhora de Copacabana, 1.334 lj. A Rua Santa Clara, 116 - Tel. 2255-2797 Tel. 2523-1429 - C.C. Todos | All C.C.- $$ - Tel. 2525-1232 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2247-6379 - C.C. Todos | All C.C. - $ cREPERIAS | CREPéRIES C.C. Todos | All C.C. - $$Marinado Le Blé NoirAv. Nossa Senhora de Copacabana, 552 Adega Pérola Informalzinho cASAS DE chÁ | TEA RoomS Rua Xavier da Silveira, 19 A Quiosques | KiosksTel. 2132-1500 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua Siqueira Campos, 138 - Tel. 2255-9425 Rua Francisco Otaviano, 67, lj. C - chá e Simpatia Tel. 2267-6969 - C.C. Todos | All C.C. - $ Baobá (Qc 40) C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2247-7591 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Av. Atlântica, 4.240 - Sofitel Rio Hotel - Próximo ao Posto 5 |cOzINhA JAPONESA | JAPANESE CUISINE Tel. 2525-1232 - C.C. Todos | All C.C. - $ PEIXES E FRUTOS DE MAR | SEA FooD Next to Lifeguard nr 5Azumi Bar do Adão Lapamaki Diariamente, 16h-18h30 | Daily, 4pm-6:30pm O Peixe Vivo Sanduíches e sucos naturais |Rua Ministro Viveiros de Castro, 127 Rua Aires Saldanha,13 - Tel. 3208-3911 Rua Bolívar 7 - Tel. 2547-4326 Mediante reserva antecipada | Beforean booking Rua Tonelero, 76 - Tel. 2255-9225 Sandwiches and juicesTel. 2541-4294 - C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. V, D - $$ C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. Todos | All C.C. - $$ cASAS DE SUcO | JUICE RoomS Bar e champanheria (Qc 28)keyzen Bar do Copa Lobby Bar Big Bi O Rei do caranguejo Entre as Ruas Santa Clara e Constante RamosRua Constante Ramos, 93 Av. Atlântica, 1.702 - Hotel Copacabana Palace Av. Atlântica, 2.964 - Hotel Pestana Rio Atlântica Rua Santa Clara 118 - A, Rua Barata Ribeiro, 771 - Posto 4 | Opposite Santa Clara and ConstanteTel. 2548-5965 - C.C. M, V - $$ - Tel. 2545-8790 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2548-6332 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2257-0890 - C.C. M - $ Tels. 2235-1249 / 2236-1352 - C.C. V - $$ Ramos Streets - Lifeguard Station nr.4
    • Gastronomia100 Gastronomy 101Champanhes nacionais e internacionais). choperia Brahma (Qc 27) The kiosk has been known for its Drag Queen BARES | BARS BARES | BARSAdega climatizada (vinhos variados), pratos e shows that take place every Sunday over the Gávea Entre as Ruas Constante Ramos e Santa Belmonte B.G. Barpetiscos (especialidade frutos do mar) | Clara | Opposite Constante Ramos and past 15 years. The Pizza Margherita à Rainbow Praia do Flamengo, 300 cOzINhA ÁRABE | ARABIAN CUISINE Praça Santos Dumont, 126, lj. BVarious champagnes, (Brazilian and Santa Clara Streets with palm tree hearts, olive and ham is a hit Tel. 2552-3349 - C.C. Nenhum |No C.C.- $$ Tel. 2512-0761 - C.C. Nenhum | No C.C.- $ O Árabe da Gáveainternational), cooling wine cellar (for varied Conceito de botequim para a praia. amongst the clients.wines), dishes and tidbits (seafood specialties) Rua Marquês de São Vicente, 52/ lj. 141 - Destaque para camarão ao alho e óleo. | Seg-Sex, 9h-23h30, Sáb-Dom, 9h-00h30 |Diariamente, 9-2h | Daily, 9am-2am Blason Shopping Center da Gávea carismático Bar & cozinha Idea of a bar on the beach. Highlighting Mon-Fri, 9am-11:30pm, Sat-Sun, 9am-00:30am. Praia do Flamengo, 340 - Casa de Arte e Tel. 2294-2439 - C.C. Todos | All C.C.- $$ Rua Marquês de São Vicente, 86 shrimp fried in garlic and oil.café Petrópolis (Qc 07) Cultura Julieta de Serpa Tel. 2540-5137 - C.C. Todos | All C.C. - $$Em frente ao Copacabana Palace. Em frente Pizza in cone (Qc 37) Tel. 2551-1278 - C.C. Todos | All C.C.- $$ cOzINhA cONTEMPORâNEA | choperia Brahma (Qc 19) CoNTEmPoRANEoUS CUISINEa Rua Rodolfo Dantas. | The kiosk is located Em frente à Rua Djalma Ulrich | Garota da Gávea Entre as Ruas Siqueira Campos e Figueiredoopposite the Copacabana Palace. Opposite Djalma Ulrich Street caldo Beleza 00 Praça Santos Dumont, 148 Magalhães | Opposite Siqueira Campos andEste conceito reúne as duas paixões do brasileiro, Próximo ao Posto 5 | Next to Lifeguard nr 5 Rua Senador Vergueiro, 238 Av. Padre Leonel Franca, 240 Tel. 2274-3941 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Figuieredo Magalhães Streetso Café Especial e Cerveja Premium. Ao som de Especializado em pizzas em forma de Cone | Tel. 2554-4841 - C.C. Todos | All C.C.- $$ Tels. 2540-8041 / 2540-8042música de qualidade, é possível degustar o prato Conceito de botequim para a praia. Specialized in cone–shaped Pizzas C.C. todos | All C.C. - $$ hipódromoespecial da casa, o filé aperitivo com batata e Destaque para camarão ao alho e óleo. | Idea of a bar on the beach.Highlighting Devassa Praça Santos Dumont, 108 - Tels. 2274-9720queijo cheddar. | This kiosk combines two of the cOzINhA INTERNAcIONAL | shrimp fried in garlic and oil RIOSUL - O shopping carioca (Qc 20) Rua Senador Vergueiro, 2 ljs. B e C / 2294-0095 - C.C. Todos | All C.C. - $$Brazilian passions, the Specialty Coffee and INTERNATIoNAL CUISINE Entre as Ruas Siqueira Campos e Figueiredo Tel. 2556-0538 - C.C. D , M, V - $$Premium Beer. A good option from the kiosk’s choperia Brahma (Qc 38) Magalhães. | Opposite Siqueira Campos and Emporium Pax cAFéS | CoFFEE SHoPappetizers is its specialty, the fillet mignon in Em frente à Rua Djalma Ulrich | Figueiredo Magalhães Streets. Garota do Flamengo Shopping da Gávea - Rua Marquês de Sãocubes with cheddar cheese chips. café GaleriaDiariamente, 9h-2h | Daily, 9am-2am Opposite Djalma Ulrich Street Com o quiosque na praia de Copacabana, o Vicente, 52, lj. 112 - Tel. 2511-3677 Rua Senador Vergueiro, 41 Rua Marquês de São Vicente, 476 RIOSUL vai mostrar o estilo de vida dos C.C. Todos. | All C.C.- $$$ Conceito de botequim para a praia. Tel. 2265-6297 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Instituto Moreira Salles - Tel. 3284-7400 cariocas e dar dicas para quem deseja viverchopp Brahma (Qc 10) Destaque para camarão ao alho e óleo. | C.C. Todos | All C.C. - $ esta experiência. | With a kiosk on Gula GulaEm frente à Rua Fernando Mendes | Idea of a bar on the beach.Highlighting BISTRÔ Copacabana, the Shopping Center RioSul willOpposite Fernando Mendes Street shrimp fried in garlic and oil Rua Marquês de São Vicente, 52 - Shopping show the lifestyle of the locals, and give tips Raffinée Gourmet cAFé DA MANhà | BREAKFASTAlém do delicioso e gelado Chopp Brahma, é da Gávea - Tel. 2239-5594 for those who want to live this experience. Rua Paissandu, 73 lj B - Tel. 2556-1277 Da Casa Da Tátaindispensável experimentar o pastel de carne copa & Arte creperia (Qc 13) C.C. Todos | All C.C. - $$ Diariamente, 9h-22h | Daily, 9am-10pm C.C. Todos | All C.C.- $ Rua Professor Manuel Ferreira, 89seca com catupiry. Para aproveitar um fim de Em frente à Rua Paula Freitas |tarde à beira-mar, de sexta a domingo, MPB ao Tel. 2511-0947 - C.C. D, M e V - $ Opposite Paula Freitas Street Flamengo Placévivo para agitar a orla carioca. | The kiosk serves cOMIDINhAS | FAST FooD Crepes e sanduíches | Crepes and sandwíches cOzINhA BRASILEIRA | Praça Santos Dumont, 31 - Tribuna Sociala very cold Brahma draft beer and delicious casa da Empada chURRAScARIAS E cASAS DE cARNE | Diariamente, 9-meia-noite | BRAZILIAN CUISINE do Hipódromo do Jockey Club Brasileirocream cheese and jerked beef pasties. From Metrô Flamengo - Rua Marquês de Abrantes, BARBECUE & mEAT Daily, 9am-midnight Lamas Tel. 2239-7514 - C.C. Todos | All C.C. - $$Fridays to Sundays the kiosk has live music with 78 - Tel. 2225-5102 - C.C. Nenhum | No C.C.- $ Braseiro da Gáveathe best of Brazilian Popular Music (MPB). Rua Marquês de Abrantes, 18 Espetinhos Mimi (Qc 31) cOzINhA ITALIANA | ITALIAN CUISINE Praça Santos Dumont, 116Diariamente, 9h-1h | Daily, 9am-1am Tel. 2556-0799 - C.C. Todos | All C.C. - $ Em frente à Rua Bolívar | cASAS DE chÁ | TEA RoomS La Pastasciutta Tel. 2239-7494 - C.C. Todos | All C.C. - $Bar do Rio (Qc 11) Opposite Bolívar Street cOzINhA cONTEMPORâNEA | Salão D’or Rua Marquês de São Vicente, 52Em frente à Rua República do Peru | Churrasquinho | Barbecue sticks CoNTEmPoRANEoUS CUISINE Praia do Flamengo, 340 - Casa de Arte e Tel. 2259-7296 - C.C. Todos | All C.C. - $$ PradoOpposite República do Peru Street Empório Santa Fé Cultura Julieta de Serpa - Tel. 2551-1278 Praça Santos Dumont, 31Pizzas, massas e petiscos - o melhor da habib´s (Qc 16) Praia do Flamengo, 2 - Tel. 2245-6274 C.C. Todos | All C.C. - $$$ cOzINhA JAPONESA | JAPANESE CUISINE Tel. 2512-2247 - C.C. Todos | All C.C. - $$gastronomia dos botequins cariocas | Em frente à Rua Hilário de Gouveia - Posto 3 C.C. Todos | All C.C.- $$ Mediante reserva | Beforean booking Japa WayPizzas, pastas and tidbits | Opposite Hilário de Gouveia Street - Rua Marquês de São Vicente, 225 cOMIDINhAS | FAST FooD Lifeguard Station nr. 3 Laguiole chURRAScARIAS E cASAS DE cARNES | Tel. 2239-4449 - C.C. M, V - $$ CocadineBoteco da Orla (Qc 39) Fast-food árabe | Arabian fast-food Av. Infante Dom Henrique, 85 (Museu de BARBECUE & mEAT • Rua Marques de São Vicente, 52 - 2ºPróximo ao Posto 5 | Arte Moderna) - Aterro do Flamengo Majórica Quiosque lj. 65 - Tel. 2511-6574Next to Lifeguard nr 5 Origami Marylin café (Qc 18) Tel. 2517-3129 - C.C. Todos | All C.C.- $$$ Rua Senador Vergueiro, ljs.11/15 C.C. Todos | All C.C.- $Peixe e sanduíches | Rua Marquês de São Vicente, 52 lj. 144 - Em frente à Rua Siqueira Campos | Tel. 2205-6820 - C.C. Todos | All C.C.- $$ Shopping da Gávea - Tels. 2274-4094 / • Av. Padre Leonel Franca, 240Fish and sandwiches Opposite Siqueira campos Street cOzINhA INTERNAcIONAL | 2294-5794 - C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. Todos | All C.C.- $ INTERNATIoNAL CUISINE Porcão Rio’sDeck zero Nove - Nestlé (Qc 09) Alcaparra Mc Donald´s (Qc 12) Av. Infante Dom Henrique, S/N - Aterro do casa da EmpadaEm frente à Rua Fernando Mendes | Sushimar Em frente à Rua República do Peru | Praia do Flamengo, 150 - Tels. 2557-7236 / Flamengo - Tel. 3461-9020 -Opposite Fernando Mendes Street Rua dos Oitis, 6 - lojas D e E Rua Marquês de São Vicente, 90 Opposite República do Peru Street 2558-3937 - C.C. Todos | All C.C.- $$ C.C. Todos | All C.C.- $$$Variada oferta de cafés. Os destaques são Tel. 2274-3999 - C.C. M, V, A - $$ Tel. 2511-7312 - C.C. D e M - $os crepes | Varied offer of coffees O cardápio se restringe a bebidas e sorvetesHighlighting the crepes. Seg-Sex, 11-meia-noite | Flamboyant Gamboa Sáb-Dom, 11am-midnight Praia do Flamengo, 20 sblj. - Hotel Novo Mundo cOzINhA PORTUGUESA | cONFEITARIAS E DOcERIAS |Seg-Sex, 8-1h Sáb-Dom, 8-3h | cOzINhA BRASILEIRA | PoRTUGUESE CUISINE CoNFECTIoNERS AND PASTRIESMon-Fri, 8am-1am Sat-Sun, 8am-3am - Tel. 2105-7000 - C.C. Todos | All C.C.- $ BRAZILIAN CUISINE Bacalhau do Rei Ateliê Culinário Pizzaria Rainbow (Qc 08) Nanquim 28 Rua Marquês de São Vicente, 11 A Shopping da Gávea - Rua Marquês de Sãochina in copa (Qc 14) Em frente ao Copacabana Palace. Em frente a Rua Rodolfo Dantas. | The kiosk is Rua do Pinheiro, 10 - Tel. 2556-5119 Rua Barão de São Félix, 28 Tel. 2239-8945 - C.C. Todos | All C.C.- $$ Vicente, 52 / 4º - Tel. 3875-3041Em frente à Rua Paula Freitas | located opposite the Copacabana Palace, C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2263-2438 - C.C. Todos | All C.C.- $ C.C. Nenhum | No C.C. $Opposite Paula Freitas StreetCulinária chinesa, especialidade em in front of Rodolfo Dantas Street. cOzINhA VEGETARIANA |Yakissoba | Chinese cuisine, specialized in Conhecido há quinze anos por seu tradicional cOzINhA PERUANA | PERUVIAN CUISINE BAR | BAR VEGETARIAN CUISINE chez Annemeat Yakissoba (pasta) show de Drag Queen’s aos domingos. A pizza Intihuasi Trapiche Gamboa Gávea Integral Rua Marquês de São Vicente, 52 / lj. 171 -Diariamente, 8-meia-noite | mais famosa é a Margherita à Rainbow, com Rua Barão do Flamengo, 35 D Rua Sacadura Cabral, 155 - Saúde Rua Marquês de São Vicente, 75 - lj.105 Shopping da Gávea - Tel. 2294-0298Daily, 8am-midnight cobertura de palmito, azeitona e presunto. | Tel. 2225-7653 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2516-0868 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2251-2283 - C.C. M, D - $ C.C. Nenhum | No C.C. - $$$
    • Gastronomia102 Gastronomy 103Menininha Entretapas cONFEITARIAS E DOcERIAS | cOzINhA BRASILEIRA | cOzINhA INTERNAcIONAL | Mio RistoranteRua José Roberto Macedo Soares, 5 Rua Conde de Irajá, 115 - Tel. 2537-0673 CoNFECTIoNERS AND PASTRIES BRAZILIAN CUISINE INTERNATIoNAL CUISINE Rua Farme de Amoedo, 52Tel. 3287-7500 - C.C. V. $ C.C. Todos | All C.C.- $$$ Torta & cia. Armazém Devassa Frontera Tel. 2523-2886 - C.C. Todos | All C.C. - $$$ Rua Voluntários da Pátria, 4446- lj.13 Rua Visconde de Pirajá, 539 - Hotel Mar Rua Visconde de Pirajá, 128DEGUSTAÇÃO | TABLE SNACKS cOzINhA JAPONESA | JAPANESE CUISINE Cobal do Humaitá Ipanema - Tels. 3875-9190 / 2540-8380 Tel. 3289-2350 - C.C. Todos | All C.C. - $ Osteria Dell’AngoloVinoclub Bistrô Manekineko Sushi Tel. 2537-8484 - C.C.Todos | All C.C.- $ C.C. Todos| All C.C. - $$Rua Marques de São Vicente, 52 Shopping Rua Paul Redfern, 40 - Tel. 2259-3148 Rua Voluntários da Pátria, 446 ljs. 1 e 2 - Garden C.C. Todos | All C.C. - $$$da Gávea 3° piso - Tel. 2512-5842 Cobal de Humaitá - Tel. 2537-1510 PIZZARIAS | PIZZERIAS Barthodomeu Rua Visconde de Pirajá, 631 lj. BC.C. Todos. | All C.C.- $$$ C.C. Todos | All C.C. - $$ Pizza Park Rua Maria Quitéria, 46 - Tel. 2247-8609 Tel. 2259-3455 - C.C. V, D, M - $ Rua Voluntários da Pátria, 446 ljs. 18-20 Restaurante Mangi Glória C.C. V, M - $ cOzINhA PORTUGUESA | Cobal do Humaitá - Tels. 2537-2602 / Rua Visconde de Pirajá, 187cOzINhA INTERNAcIONAL | 2537-5383 - C.C. Todos | All C.C. - $ Gula Gula Tel. 2542-2393 - C.C. Todos | All C.C. - $$INTERNATIoNAL CUISINE PoRTUGUESE CUISINE Brasileirinho Ora pois pois Rua Henrique Dumont, 57Taberna da Glória SANDUíchES | SANDWICHES Rua Jangadeiros, 10 lj. A -Tels. 2513-5184 / Tel. 2259-3084 - C.C. Todos | All C.C.- $$Rua do Russel, 32 - Tel. 2557-7848 Rua Voluntários da Pátria, 446 lj. 5 A 2523-4994 - C.C. V, D, M - $$ Salitre Cobal do Humaitá - Tel. 2266-2236 SubwayC.C. Todos | All C.C.- $ Rua Barão da Torre, 632 - Ipanema C.C. Todos | All C.C.- $$ Rua Humaitá, 134 - Tel. 2226-0168 La Mole C.C. Todos | All C.C. - $ casa da Feijoada Tel. 2540-5719 - C.C. Todos | All C.C. - $$$cOzINhA SUíÇA | SWISS CUISINE Rua Joana Angélica, 159 cOzINhA ITALIANA | ITALIAN CUISINE Rua Prudente Morais, 10 - Tel. 2247-2776casa da Suíça Ilha do Governador Tel. 3460-0800 - C.C. V, M, A - $$ C.C. Todos | All C.C. - $$ TerzettoRua Cândido Mendes, 157 - Tels. 2252-5182 Osteria Policarpo PEIXES E FRUTOS DE MAR | Rua Jangadeiros, 28 - Tel. 2247-6797/ 2252-2406 - C.C. Todos | All C.C.- $$ Largo dos Leões, 35 A SEA FooD Líquido Tel. 2579-0051 - C.C. Todos | All C.C. - $ Galani C.C. Todos | All C.C. - $$$$ Grajaú Restaurante Siri Av. Vieira Souto, 460/ 23º Rua Barão da Torre, 398 lj. A Praia do Galeão, 1 - Tel. 2462-1962 Caesar Park Hotel - Tel. 2525-2525, R. 2616 Tel. 2267-6519 - C.C. Todos | All C.C. - $$BAR | BAR Spaghetteria da cobal C.C. Todos | All C.C. - $ Via 44Bar do Adão C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua Visconde de Pirajá, 44 lj B Rua Voluntários da Pátria, 446, loja 22 ARua Engenheiro Richard, 105 - loja A Nanquim Tel. 2227-1477 - C.C. Todos | All C.C - $$ Tel. 2539-4968 - C.C. Todos | All C.C. - $ chURRAScARIAS E cASAS DE cARNES |Tel. 2577-0730 - C.C. V, D - $$ Market Rua Pudente de Morais, 183 BARBECUE & mEAT Rua Visconde de Pirajá, 499 Tel. 2529-2724 - C.C. Todos | All C.C. - $ cOzINhA MEXIcANA | mEXICAN CUISINE Porcão Ilha cOzINhA JAPONESA | JAPANESE CUISINEEnchendo Linguiça Puebla café Taqueria Tel. 3283-1438 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Estrada do Galeão, 285. Tel. 2468-8205 BenkeiAv. Engenheiro Richard, 2, loja A Rua Voluntários da Pátria, 448 lj. 23 C.C. Todos | All C.C.- $$ cOzINhA IRLANDESA |Tel. 2576-5727 - C.C. Todos | All C.C. - $ IRISH CUISINE Av. Henrique Dumont, 71 lj. B Cobal Humaitá - Tel. 2286-5623 cOzINhA cONTEMPORâNEA | Tel. 2540-4829 - C.C. V, A, M, D - $$ Humaitá C.C. M, V, D - $$ BARES | BARS CoNTEmPoRANEoUS CUISINE Shenanigan’s Pestiqueira Martinho Bazzar Rua Visconde de Pirajá, 112/sbljcOzINhA BRASILEIRA | Dombri Edo Rota 66 Praia de Jequiá, 33 - Ribeira Rua Barão da Torre, 538 - Tel. 3202-2884 Tel. 2540-0870 - C.C. Todos | All C.C. - $BRAZILIAN CUISINE Rua Prudente de Moraes, 1.117, térreoÁ Mineira Rua Voluntários da Pátria, 448 lj. 8A Tel. 3298-5519 - C.C. Todos | All C.C.- $ C.C. Todos | All C.C. - $$$ Cobal do Humaitá - Tel. 2286-8487 Tel. 3201-1104 - C.C. V, M, A - $$Rua Visconde Silva, 152 cOzINhA ITALIANA | ITALIAN CUISINETel. 2535-2835 - C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. Todos | All C.C. - $$ Pontapé Beach Boox Artigiano Praia da Ribeira, 63 - Ribeira Rua Barão da Torre, 368 - Tel. 2523-1629 Ipanema Sushi Av. Epitácio Pessoa, 204 - Tel. 2512-6107Mercado chURRAScARIAS E cASAS DE cARNE | Tel. 3495-2285 - C.C. M, V - $ C.C. Todos | All C.C. - $$$ Rua Henrique Dummont, 65 - loja C C.C. Nenhum | No C.C. - $$Rua Voluntários da Pátria, 446 lj. 28 - Cobal BARBECUE & mEAT Tel. 2512-1116 - C.C. Todos | All C.C. - $$do Humaitá - Tel. 2266-0194 - C.C. M, V - $ casa do Filé cOzINhA BRASILEIRA | Literato Gourmet Deliziosa Largo dos Leões, 111 - Tel. 2246-4901 BRAZILIAN CUISINE Rua Prudente de Morais 1.387 Rua Visconde de Pirajá, 605 - loja B Manekineko SushiRestaurante B