Guia do Rio
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×
 

Guia do Rio

on

  • 15,727 views

Guia do Rio - Dezembro de 2010

Guia do Rio - Dezembro de 2010

Statistics

Views

Total Views
15,727
Views on SlideShare
15,718
Embed Views
9

Actions

Likes
0
Downloads
39
Comments
0

3 Embeds 9

http://www.linkedin.com 5
http://www.techgig.com 2
https://duckduckgo.com 2

Accessibility

Upload Details

Uploaded via as Adobe PDF

Usage Rights

© All Rights Reserved

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Processing…
Post Comment
Edit your comment

    Guia do Rio Guia do Rio Document Transcript

    • edição especial special edition dez 2010 GUIA OFICIAL Natal com o Rei ___________________________________OFFICIAL GUIDE Christmas with “The King” Roberto Carlos
    • Este será um fim de This will be a special year-end for Rio de ano especial para o Janeiro. The most beautiful city in the world dez 2010 . edição especial Sumário | Summary Rio de Janeiro. A that has the most incredible of all New Year’s 04 cidade mais bonita Eve will also have the most exciting do mundo que conta Christmas of the planet, with a Roberto Capa - Roberto Carlos em Copacabana com o Réveillon mais Cover - Roberto Carlos em Copacabana Carlos concert on Copacabana Beach, on incrível de todos terá 10 December 25th. Cariocas and tourists will também o Natal mais enjoy the magic of Christmas in the sands of Eventosemocionante do planeta, com um show the Sea Princess, to the sound of the greatest Eventsdo rei Roberto Carlos, na Praia de 18Copacabana, no dia 25 de dezembro. idol of our popular music, a Capixaba thatCariocas e turistas vão poder desfrutar lives and loves Rio. Passeiosde toda a magia natalina nas areias da Sights to See Still in the mood for Christmas, be sure to 34Princesinha do Mar, ao som do ídolo visit the traditional Christmas Tree in themaior da nossa música popular, um Lagoon, which for one more year brightens Entretenimentocapixaba que vive e ama o Rio. the Carioca landscape with its lights and Entertainment 48Ainda no clima do Natal, é obrigatória a colors. And to reaffirm the festive vocation ofvisita à tradicional Árvore da Lagoa, que the Marvellous City, in early January start the Museus e Espaços Culturaispor mais um ano abrilhanta a paisagem technical rehearsals of the samba schools in Museums and Cultural Centerscarioca com suas luzes e cores. E, para 64 the Sambadrome. These and many otherreafirmar a vocação festiva da Cidade unmissable events can be found in this RestaurantesMaravilhosa, no início de janeiro edition of Rio’s Guide. Restaurantscomeçam os ensaios técnicos das 90escolas de samba no Sambódromo.Esses e muitos outros eventos Comprasimperdíveis você encontra nesta edição Shops 98do Guia do Rio. Eduardo Paes Hospedagem Prefeito da Cidade do Rio de Janeiro | Rio de Janeiro´s Mayor Lodging Revista Programa RIOTUR - Reg. de Marca Nominativa 046773 - Guia do Rio | Rio Guide Ano XXXV - nº 229 Prefeitura da Cidade do Rio de Janeiro Coordenação e Edição | Coordination and Edition - Claudia Silva Jacobs, Daniel Brick e | and Philipe Campello Criação e Diagramação | Graphic Design - Impressão | Print - Ediouro Tiragem da edição Especial Dezembro 2010 | December 2010 Special Edition issue - 30.000 Endereço para correspondência | Mailing Address Esportes Sports 106 112 | Rio de Janeiro City Hall Daniel Brick - Praça Pio X, 119 / 10º - Centro | Downtown - Gerência Comercial | Comercial Department - 20.040-020 - Rio de Janeiro - RJ - Brasil Prefeito | Mayor - Eduardo Paes Eliane Valle Tel. (55 21) 2976-7000 - Toll Free. 0800 285-0555 RIOTUR - Empresa de Turismo do Reportagens | Reports - Alexandre Macieira, contato@rioguiaoficial.com.br contact@rioofficialguide.com Serviços Município do Rio de Janeiro S.A | Claudia Silva Jacobs e | and Lívia Cabral City of Rio de Janeiro Tourism Authority Pesquisa e Revisão | Research and Revision - A revista Programa RIOTUR foi editada com base nos Services 122 dados fornecidos à RIOTUR, que não se responsabiliza Diretor-Presidente | President - Dayane Sampaio e | and Juliana Theophilo por eventuais alterações efetuadas após a impressão. | Antonio Pedro Figueira de Mello The Program RIOTUR magazine is produced on the Textos em inglês | English texts - basis of information supplied to RIOTUR, which takes no www.rioguiaoficial.com.br | www.rioofficialguide.com Daniella Bond e | and Patricia Masche Capa | Cover - Roberto Carlos - Divulgação responsibility for any modification occuring after the magazine has gone to print. Transportes Urbanos Urban Transportation
    • 4Presentãode NatalSpecial Christmas GiftEste Natal vai ser mais do que especial. Após compartilhar os festejos com amigos e parentes,você vai ter uma chance que, com certeza, vai ficar marcada em sua vida. Os sentimentos vãoaflorir, histórias de amor vão vir à tona, o espírito solidário de Natal estará no ar. Tudo isso porum motivo: teremos a chance e a honra de fechar o dia 25 com um maravilhoso, e jáinesquecível, show do Rei Roberto Carlos. Como ele mesmo diz, são tantas emoções que sóacompanhando nas areias de Copacabana vamos poder entender esse momento único, lindo.Não há quem não tenha uma história ligada ao Rei, uma música que marcou um momentoespecial de sua vida. E essa será uma grande oportunidade de celebrar com milhares depessoas todo o carinho e paixão que Roberto Carlos nos desperta. Prepare seu coração, junteos amigos. Curta esse presentão de Natal!This Christmas will be more than especial. After sharing the festivities with friends andrelatives you will have a chance that will surelly be registered in your life. The feelings willemerge, love stories will be revealed, the solidary spirit of Christmas will be in the air. All thisfor one reason: we will have the chance and honor to close the 25th of December with awonderful, and already unforgettable concert of the King Roberto Carlos. As he says, somany emotions that only accompanying it on the sands of Copacabana beach, we will beable to understand this unique moment, beautiful.There is not anyone that does not have a history linked to the King, a song that has marked aspecial moment in his or her life. And this will be a great opportunity to celebrate withthousands of people all the love and passion that Roberto Carlos awakes in us. Prepare yourheart, get your friends together. Enjoy this great Christmas gift! Antonio Pedro Figueira de Mello Secretário Especial de Turismo | Secretary of Tourism Roberto Carlos - Divulgação
    • 6 Rei faz show de Natal pela primeira vez ao vivo | Roberto Carlos will make his first live concert on Christmas Pela primeira vez, o Rei Roberto vai fazer seu tradicional especial de Natal ao vivo. O palco, localizado em frente ao Hotel Copacabana Palace, vai receber o cantor e sua tradicional orquestra, a RC9, comandada pelo maestro Eduardo Lages. Este é o 35° especial de Natal de Roberto Carlos para a tevê Globo. Com 56 discos lançados no Brasil e mais de cem no exterior, Roberto Carlos acumula centenas de discos de ouro, platina e diamante. Para o show desse Natal, os fãs podem esperar antigos sucessos e vários convidados especiais, como a escola de samba Beija-Flor de Nilópolis, que no Carnaval 2011 vai contar a vida do cantor e compositor. A escola, inclusive, vai abrir uma exceção: seus integrantes vão tocar o samba composto pelo eterno parceiro do Rei, Erasmo Carlos, que concorreu na disputa do samba-enredo em homenagem a Roberto. A escola nunca interpretou um samba que tenha perdido uma disputa, mas cedeu ao pedido pessoal do cantor. For the first time King Roberto Carlos will make his Christmas Special live. The stage, located in front of the Copacabana Palace Hotel, will receive the singer and his traditional orchestra, the RC9, led by maestro Eduardo Lages. This is the 35th Christmas Special for TV Globo. With 56 albuns released in Brazil and over a hundred abroad, Roberto Carlos has accumulated hundreds of gold, platinum and diamond records. For this Christmas show, the fans can expect old hits and several special guests, such as the samba school Beija-Flor de Nilópolis, which in the 2011 Carnival will tell the life of the singer and songwriter. The school will also open an exception: its members will play the samba composed by the King´s eternal partner, Erasmo Carlos, who had his samba ranning for the samba-theme in honor to Roberto. The school has never played a samba that has lost a dispute, but gave in to the singer´s personal request. Roberto Carlos - Divulgação
    • 8 O show promete ser uma grande celebração do Natal em família. Com certeza, diferentes The show promises to be a great Christmas celebration as a family. Certainly, different gerações estarão reunidas em torno da festa, já que Roberto Carlos agrada ao público de generations will be gathered around the party, since Roberto Carlos appeals to todas as idades. Para quem não conhece, o cantor é uma estrela incontestável do Brasil, audiences of all ages. For those who do not know him, the singer is an undisputed um ídolo que conseguiu a façanha de atravessar gerações de diferentes histórias e estilos, Brazil star, an idol that achieved the feat of crossing generations of different stories and sem perder o reinado. Esta festa será inesquecível. styles, without losing its crown. This party will be unforgettable.Roberto Carlos - Divulgação
    • 10 11 Uma História de Reencontros | Eventos A History of Reunion Events A Árvore de Natal da Bradesco Seguros, a maior árvore de Natal flutuante do mundo, segundo o Guinness Book of Records, chega Árvore de Natal da à sua 15ª edição consecutiva, com diversas atrações comemorativas, tendo como tema “Uma História Bradesco Seguros de Reencontros”. O evento, que é patrocinado por apenas uma empresa privada e enfeita a Lagoa abre temporada Rodrigo de Freitas desde 1996, é um dos mais importantes do calendário do Rio de Janeiro. natalina A Árvore de Natal tem apoio da Prefeitura do Rio através da Riotur. The Bradesco Seguros Christmas Tree, the biggest floating tree in the Lagoa´s Tree opens World, according to the Guinness Book of Records, reaches its 15th Christmas Season consecutive edition, with several attractions, having as theme “A History of Reunion”. The event, sponsored by only one private company that graces the Lagoa (Lagoon) Rodrigo de Freitas since 1996, is one of the biggest events on Rio de Janeiro’s calendar. The Christmas Tree has the support ofÁrvore de Natal da Bradesco City Hall through Riotur.Seguros em 2007 - Guto Costa
    • 12 Muita música para acompanhar a festa | 13 Lots of music to accompany the Party Todos os artistas do espetáculo de inauguração da Árvore de Natal da Bradesco Seguros também fizeram parte das edições anteriores e se reencontram no palco para “relembrar” com o público as emoções vividas. O espetáculo conta com a participação dos cantores Milton Nascimento, Simone e Ivan Lins. A bailarina Ana Botafogo e o dançarino Carlinhos de Jesus voltam a participar do evento, depois de se apresentarem em 2006. O mestre- de-cerimônias é o ator Edson Celulari, em sua sexta participação no evento. O Coral da Fundação Bradesco encanta mais uma vez os presentes com as vozes de 83 alunos - integrantes das escolas da Fundação Bradesco de São Paulo e do Rio de Janeiro. Regido pela maestrina, Sonia Di Morais, esta é a sétima participação consecutiva do Coral no evento de inauguração da maior árvore de Natal flutuante do mundo. Completam o espetáculo a Orquestra Sinfônica de Barra Mansa e os cantores líricos Carol McDavit e Pedro Gattuso. Os organizadores preparam espetáculo pirotécnico surpreendente para encantar o público. Pela primeira vez, a pirotecnia é acompanhada por uma trilha sonora especialmente composta para o momento. Com duração de sete minutos, os fogos de artifício são lançados da própria estrutura da Árvore de Natal e de 20 balsas posicionadas em torno dela. All artists in the opening show of the Bradesco Seguros Christmas Tree were also part of the previous editions and are reunited on stage to “remember” with the audience the emotions experienced before. The show has the participation of the singers Milton Nascimento, Simone and Ivan Lins. The ballerina Ana Botafogo and the dancer Carlinhos de Jesus return to attend the event, following their presentation in 2006. The master of ceremonies is the actor Edson Celulari, in his sixth participation at the event. The Bradesco Foundation Choir enchants once again with the voices of 83 students – members of the Bradesco Foundation schools of São Paulo e Rio de Janeiro. Ruled by the conductor Sonia Di Mitchell, this is the seventh consecutive participation of the Choir in the opening event of the highest floating Christmas Tree in the world. The Barra Mansa Symphony Orchestra and the lyric singers Peter and Carol McDavit Gattuso round up the show. The organizers prepare an amazing fireworks show to delight the audience. For the first time, the fireworks is accompanied by a soundtrack specially composed for the moment. With duration of seven minutes, the fireworks are launched from the structure of the Christmas Tree and 20 barges positioned around it. Show de luzes e fogos da edição 2009 da Árvore de Natal da Bradesco Seguros - Gabriel de Paiva
    • 14 15 Tecnologia e sustentabilidade | Technology and Sustainability Comprometido com a preservação do meio ambiente e com as novidades tecnológicas, o Grupo Bradesco Seguros utiliza o que há de mais moderno em termos de equipamentos. A Árvore de Natal da Bradesco Seguros conta com geradores que usam biocombustível por serem mais eficientes, garantindo assim consumo menor de energia. Esse combustível é uma fonte de energia moderna e adequada à nova estratégia de matriz energética brasileira que reduz a emissão de CO2. Pela primeira vez, o público pode visualizar por completo e em detalhes, no site www.arvorenatalbradescoseguros.com.br, a decoração da Árvore de Natal como também o céu e o belo cenário proporcionado pela Lagoa Rodrigo de Freitas. Tudo isso devido ao uso da modelagem 3D integrada ao Flash AS3, que permite a animação e a interatividade com o internauta. Apesar do uso do 3D, não há necessidade de óculos especiais para visualizar as imagens. O site vai transmitir, em tempo real, o evento de inauguração. Além de menus flutuantes e animados, outros destaques do site serão as fotos em 360º com as etapas de construção clicadas em diversas imagens - por dentro e por fora da Árvore - e a retrospectiva de todas as edições anteriores, com fotos e vídeos habilitados para compartilhar com as Árvore de Natal da Bradesco Seguros em 2005 - Guto Costa redes sociais (Twitter, Facebook e Delicious). Mais informações: Página 16 Committed to preserving the environment and the technological innovations, the Bradesco Seguros Group utilizes the latest in terms of equipment. The Bradesco Seguros Christmas Tree has generators using biofuel for being more efficient, thus ensuring low power consumption. This fuel is a source of modern energy and is appropriate for the new strategy of the Brazilian energy matrix that reduces CO2 emissions. For the first time, the audience can view in details, on the site www. arvorenatalbradescoseguros.com.br, the decoration of the Christmas Tree and also the sky and the beautiful scene provided by the Rodrigo de Freitas Lagoon. All this, due to the use of 3D modeling integrated with Flash AS3, that allows animation and interactivity with the internet users. Even with the use of 3D, there is no need for special glasses to view the images. The site will broadcast in real time, the oppening event. Besides floating and animated menus, other highlights of the site will be 360° photos with the construction fases clicked on several images - inside and outside the Tree - and the retrospective of all previous editions, with photos and videos entitled to share with social networks (Twitter, Facebook and Delicious). More information: page 16. Árvore de Natal da Bradesco Seguros em 2008 - Guto Costa
    • Eventos16 Events 17 FóRUM DE PROPRIEDADE INTELECTUAL consecutive edition. It measures 85 meters, programação especial da Fundação RIOZOO 7 e 8 de dezembro - A feira apresenta Competição | Competition: 11 e 12, Sáb- Dezembro | December DA BRIC - BIPF the equivalent of a 28 storey building. This como podemos citar o ZooBastidores e equipamentos, produtos, projetos, Dom, às 9h30 | 11th and 12th, Sat-Sun,DIA INTERNACIONAL DE COMBATE À AIDS www.bipf2010.com.br. edition has as its theme “The Bradesco Roteiro Fauna. A faixa etária está fixada serviços e soluções para o setor esportivo, at 9:30am - www.reierainhadomar.com.br| INTERNATIONAL AIDS COMBAT DAY Seguros e Previdência Christmas Tree: entre sete e nove anos e o período de criando oportunidades de atualização 2 a 5 dezembro - O objetivo primordial do1 de dezembro - Em todo o mundo são the union of our greatest wishes”, with realização do programa é a última semana profissional e realização de negócios. As BRIC IP Fórum é tornar estes sistemas e NATAL | CHRISTMASrealizados encontros para discussões e Abel Gomes as set designer. The Bradesco do mês de janeiro. Informações: atrações desse ano são Oscar Tabárez, suas diferentes características conhecidos 25 de dezembro - As ruas exibem Seguros Christmas Tree inauguration event Tel. 3878-4254 / 2567-9732. técnico da seleção uruguaia quartatentativas de isolar o vírus, orientar as das empresas e seus dirigentes, além de will take place on 5 December, from 8pm January 25-29 - It is possible to integrate colocada na Copa do Mundo da África do descontração e beleza no vai-e-vem dospopulações HIV, além de palestras, visando possibilitar que especialistas de Propriedade onwards, at Cantagalo Park, on Rodrigo de some visits from the special programming Sul, e o colombiano Oscar Ruiz, árbitro cariocas nas compras de fim de ano.à prevenção da doença. Intelectual dos países BRIC discutam Freitas Lagoon, together with a grand musical of the RIOZOO Foundation, such as the do quadro da FIFA. Entre os participantes O objetivo é descobrir um mimo paraDecember 1 - All over the world meetings possíveis formas de harmonização dos alguém muito especial. É o desejo de concert. As is the tradition, the Christmas ZooBastidores and Fauna Roadmap. The nacionais, mais de 50 personalidades dofocus on attempts to isolate the HIV virus sistemas e práticas em tais países e, compartilhar o sentido único do Natal Tree will light up for the last time this year on age range is set between seven and nine futebol são esperadas, entre elas, Manoin addition to lectures helping the public at ainda, encontrem mecanismos eficientes years old and the period of the program is num convite à confraternização, ao amor Epiphany, 6 January. Menezes, Nei Franco, Muricy Ramalho,large avoid and to prevent this disease. para superar os obstáculos que impedem the last week of January. e a paz. A cidade se ilumina. Os enfeites Local | Venue: Lagoa Rodrigo de Freitas Joel Santana, Tite, Dorival Jr., Rodrigo uma adequada proteção dos direitos de Information: Tel 3878-4254 / 2567-9732. e os arranjos de lâmpadas coloridas no Caetano, Zico, Júnior, José Luiz Runco, Propriedade Intelectual. Aterro, as fachadas da orla e a decoraçãoDIA NACIONAL DO SAMBA | Local | Venue: Jardim Zoológico, na Quinta além do idealizador do evento Carlos December 2-5 - The main goal of the FÉRIAS NO ZOOLóGICO dos shoppings atraem principalmenteNATIONAL SAMBA DAY da Boa Vista em São Cristóvão. Alberto Parreira. BRIC IP Forum is to make these systems Realização: Jardim Zoológico - RIOZOO as crianças com a presença tradicional2 de dezembro - A idéia de se estabelecer December 7-8 - The fair features and their different characteristics known www.rio.rj.gov.br/web/riozoo do Papai Noel. No centro, os espaçosum dia para homenagear o samba TROCA MENSAL DA GUARDA NO equipment, products, projects, services by the companies and its leaders, and 4, 5, 11, 12, 18 de dezembro - Projeto culturais e igrejas abrem suas portas parasurgiu no encerramento do I Congresso MONUMENTO NACIONAL AOS MORTOS DA and solutions for the sports sector, also to enable Intellectual Property Animar no Zoo - Grupo de animação programação de concertos de músicasNacional, realizado entre os dias 28 de SEGUNDA GUERRA MUNDIAL | CHANGING creating professional development experts of the BRIC countries to discuss que desenvolve atividades recreativas e natalinas. Os presépios nas igrejasnovembro e 2 dezembro de 1962, onde OF THE GUARD AT THE NATIONAL opportunities and conducting business. possible ways of harmonizing systems educativas com apresentação de teatro MONUMENT IN HONOR OF THE DEAD IN convidam à reflexão, sendo tambémse consagrou o Dia do Samba. Criada por The attractions this year are Oscar and practices in such countries, finding de fantoches, pintura corporal, desenhos, THE SECOND WORLD WAR atração especial, o presépiuo da Igrejadecreto-lei a data é o reconhecimento aos Tabarez, coach of the Uruguayan National efficient mechanisms in overcoming the atividades lúdicas. Horário: 10h às 14h. Nossa Senhora da Paz.artistas e a todos aqueles que ao longo de Dezembro 6 - Cerimônias revestidas de grande Team placed fourth at the World Cup in obstacles that stop an adequate protection Informações: Tel. 3878-4200. December 25 - The streets are bustlingmuitos anos fizeram do Carnaval a maior solenidade, seguindo um ritual que realça a South Africa, and the Colombian Oscar of Intellectual Property rights. with the coming and going of Cariocasexpressão da cultura popular brasileira. O December 4, 5, 11, 12, and 18 - Project importância e o significado do monumento. Ruiz, FIFA’s referee. Among the nationalIPHAN - Instituto do Patrimônio Histórico Local | Venue: Hotel Inter-Continental Rio Animating in the Zoo - Animation Group Nos primeiros domingos de agosto, outubro participants, more than 50 soccer doing their Christmas shopping. The ideaArtístico e Nacional aprovou, em 9 de - Av. Aquarela do Brasil, 75 - São Conrado - that develops educational and recreational e dezembro as três Forças Armadas, Exército, personalities are expected, such as Mano is to find a surprise gift for someoneoutubro de 2007, em votação de seu Tel. 55 (21) 3323-2200 / 2201. activities with the presentation of Marinha e Aeronáutica se revezam na guarda Menezes, Nei Franco, Muricy Ramalho, special. It is the desire to share the uniqueconselho consultivo, o samba carioca como puppet theater, body painting, drawings, do Monumento. Em dezembro, cabe à Marinha Joel Santana, Tite, Dorival Jr., Rodrigo Christmas spirit, with friendship, peacepatrimônio cultural imaterial do Brasil, nas 15ª EDIÇÃO DA ÁRVORE DE NATAL play activities. Time: 10am to 2pm. a guarda do Monumento. A cerimônia conta Caetano, Zico, Junior, Jose Luiz Runco, and love. The city is full of lights. Thesuas três principais formas de expressão: BRADESCO SEGUROS E PREVIDÊNCIA Information: Tel. 3878-4200. com a participação das Bandas de Música e da and the creator of the event, Carlos decorations and colored lights on Theo partido alto, o samba de terreiro e o | 15th YEAR BRADESCO INSURANCE & 11 a 15 de janeiro - Pulando a Cerca - Banda Marcial do Corpo de Fuzileiros Navais. Alberto Parreira. Flamengo Aterro, the lights along the sea-samba-enredo. PRIVATE PENSION CHRISTMAS TREE Propicia ao visitante contato direto com os December 6 - Ceremonies vested with fronts and the decorations of the shopping Local | Venue: Copacabana Palace - Avenida animais domésticos de uma Fazenda. Horário: great solemnity, according to a ritual that malls, attract mainly the children, withTREM DO SAMBA - O “Trem do Samba” Patrocínio | Sponsored by: Bradesco Seguros Atlântica, 1702 – Copacabana – Tel. 55 (21) 10h, 11h, 14h e 15h de segunda a sexta. highlights the meaning and significance of the traditional presence of Santa Claus.mantém a tradição nas comemorações do Apoio | Supported by: Prefeitura da Cidade 2548-7070. Informações: Tel. 3878-4200 / 3878-4254. the monument. In every first Sunday in the Downtown, the cultural centers andDia Nacional do Samba. Rodas de samba do Rio de Janeiro months of August, October and December, churches open their doors to Christmase grupos tradicionais cariocas ocupam os www.arvorenatalbradescoseguros.com.br January 11-15 - Jumping the Fence the three Military powers, Army, Navy and REI E RAINhA DO MAR 2010 | KING AND concerts. The mangers in the churchesvagões de trens numa festa super animada, 4 de dezembro a 6 de janeiro de 2011 - A - provides visitors direct contact with Air Force shall take turns for standing guard QUEEN OF THE SEA 2010 invite one to reflect, as well as beingda Central do Brasil a Oswaldo Cruz. Árvore de Natal da Bradesco Seguros e domestic animals from the farm. Time: at the monument. In December, the Navy 11 e 12 de dezembro - A disputa reúne special attractions at the Nossa SenhoraDecember 2 - The idea of having a day to Previdência, a maior árvore de Natal flutuante 10am, 11am, 2pm, and 3pm, from Monday shall be in charge of standing guard at the profissionais e amadores em Copacabana da Paz church.celebrate samba was born at the closing do mundo, segundo o Guinness Book of to Friday. Information: Tel. 3878-4200 / monument. The ceremony shall also count 3878-4254. para terceira e última etapa do Desafioof the I National Congress that took place Records, enfeita a Lagoa Rodrigo de Freitas, with the participation of the Music Band and LightRei e Rainha do Mar 2010. O Circuito REVÉILLON NO RIO | NEW YEAR´S EVEbetween November 28 and December 2, desde 1996. A cenografia atual apresenta 19, 21 e 22 de janeiro - Oficina Pedagógica - the Marine Corps Martial Band. Amador acontece no dia 11, sábado e o1962 when Samba Day was instituted. dezoito fases de luzes e cores produzidas Espaço os Sentidos e o Meio Ambiente é um Local | Venue: Monumento Nacional aos 31 de dezembro - Um clima especial traduz Desafio Elite, para nadadores profissionais éCreated by decree, the date is a tribute por meio de 105 quilômetros de mangueiras roteiro “sensorial” com atividades educativas Mortos da Segunda Guerra Mundial - Av. o Réveillon carioca, cheio de magia e de no dia 12, domingo.to artists and all those who through luminosas, 3,3 milhões de microlâmpadas e e lúdicas para pessoas com deficiência. Infante Dom Henrique - Parque Brigadeiro esperanças. Considerado o 2º maior eventothe years have turned Carnaval into the de 2.100 estrobos, que produzem o efeito de Horário: 10h. Informações: Tel. 3878-4261. Eduardo Gomes - Aterro do Flamengo December 11-12 - The competition brings dentro do calendário turístico da cidade,greatest expression of Brazilian popular estrelas brilhando. O evento de inauguração January 19, 21, and 22 - Pedagogical Tel. 2240-1283. together professionals and amateurs in o Réveillon reúne milhões de pessoas, naculture. On 9 October, 2007, IPHAN, da Árvore de Natal da Bradesco Seguros será Workshop - Space, the Senses and the Copacabana for the third and final stage of orla de Copacabana - quase todas vestidasthe National Artistic Heritage Institute realizado em 4 de dezembro, a partir das 20h, Environment is a “sensorial” roadmap the Challenge Light, King and Queen of the de branco - para assistir a espetacular FOOTECON 2010 - 7ª FEIRA Sea 2010. The Amateur Circuit happens onadvisory committee voted the approval of no Parque do Cantagalo, na Lagoa Rodrigo with recreational and educational activities INTERNACIONAL DE PRODUTOS E queima de fogos, numa reverência ao Novothe Carioca samba as cultural heritage of de Freitas, com apresentação de um grande for people with disabilities. Time: 10am. the 11th, Saturday and the Elite Challenge, for Ano que se inicia. SERVIÇOS PARA INDúSTRIA DO FUTEBOL | professional swimmers on the 12th, Sunday.Brazil in its three main forms of expression: concerto musical. Como tradicionalmente Information: Tel 3878-4261. FOOTECON 2010 - 7rd INTERNATIONAL FAIR December 31 - The special atmosphere,“partido alto” samba, backyard samba and ocorre, a Árvore de Natal acenderá pela última 25 a 29 de janeiro - Colônia de Férias - OF PRODUCTS AND SERVICES FOR THE Local | Venue: Praia de Copacabana - Posto 6 full of magic and hope, are typical of thesamba storylines (plots). vez em 6 de janeiro, Dia de Reis. Inscrições abertas a partir de 5 de janeiro FOOTBALL INDUSTRY Entrega dos kits | Delivery of the kits: 9 e Carioca New Year. New Year´s Eve isSAMBA TRAIN - The “Samba Train” keeps December 4-31 and January 1-6 - The de 2011. A Colônia de Férias conta com Realização: Football Sports Venture (FSV), 10 de dezembro, das 10h às 20h, no Hotel considered to be the 2nd greatest event inup its tradition, with celebrations on Bradesco Seguros e Previdência Christmas oficinas e atrações diversas relacionadas Fagga Eventos e Secretaria Estadual de Mar Palace (Avenida Nossa Senhora de Rio´s tourist calendar, bringing togetherNational Samba Day. Traditional Carioca Tree, the largest floating Christmas tree, às atividades ambientais, as crianças Turismo, Esporte e Lazer. Copacabana, 552 - Copacabana). | Dec. 9th millions of people along Copacabana beachsamba groups take up train compartmets according to the Guiness Book of Records, aprendem de segunda a sexta curiosidades Tel. 55 (21) 2545-5141 and 10th, from 10am to 8pm at, the Mar front, nearly all wearing white, to watch thewith super animated partying, from Central which decorates the Rodrigo de Freitas e vivenciam na prática a rotina dos animais. footecon@metodoeventosrio.com.br Palace Hotel (Avenida Nossa Senhora de spectacular firework display, which bringsdo Brasil station to Oswaldo Cruz. Lagoon since 1996, is now in its 15th É possível integrar algumas visitas da www.footecon.com.br. Copacabana, 552 - Copacabana). in the New Year.
    • 18 19 Conheça o Rio em passeios a pé Discover Rio walking Passeios Uma cidade é maravilhosa quando além de lindas A city is wonderful when besides the beautiful Sights to See paisagens, sua geografia e opções culturais são landscapes, its geography and cultural options are integradas. Conhecer mais do Rio de Janeiro é integrated. Knowing more about Rio de Janeiro is sempre um prazer, fica melhor ainda quando se têm always a pleasure, it gets even better when you à disposição um roteiro com inúmeras have a tour available with numerous opportunities possibilidades de se visitar ruas, travessas e to visit the streets, avenues and alleys, squares and avenidas entre praças, largos e paços, que palaces, which highlight historical museums and destacam históricos museus e centros culturais, cultural centers, in addition to churches , além de igrejas, mosteiros e palácios belíssimos. monasteries and beautiful palaces.The Studies O Núcleo de Estudos Sobre Geografia Humanística, Center of Humanistic Geography, Arts and City of Artes e Cidade do Rio de Janeiro - NeghaRIO - do Rio de Janeiro - NeghaRio - Institute of Geography Instituto de Geografia - IGEOG - da Universidade do - IGEOG - and State University of Rio de Janeiro - Estado do Rio de Janeiro - UERJ criou o projeto UERJ, created the project Geographical Tours of Roteiros Geográficos do Rio que promove Rio that promotes free walking in the Downtown caminhadas gratuitas na área central do Rio de dia area during the day and evening, and in other e à noite, e em outros pontos tais como os bairros places such as the neighborhoods Glória, Catete, Glória, Catete, Flamengo e Copacabana. Flamengo and Copacabana. O projeto visa conhecer a geografia, a história, a The project aims to know the geography, history, arquitetura, a religiosidade, as artes e a cultura, architecture, religion, arts and culture, apart from afora o cotidiano da cidade revelando seus the life of the city revealing its intricacies, genesis, meandros, gênese, expansão, simbologias e expansion, symbology and metamorphoses. The metamorfoses. A iniciativa gera uma integração do initiative creates an integration of the Carioca with carioca com seu próprio universo, convidando, its own universe, inviting for this tour Brazilian and igualmente, para esse passeio turistas brasileiros e foreign tourists. The idea rescues urban space, estrangeiros. A ideia resgata o espaço urbano, onde where participants meet and interact with the os participantes conhecem e interagem com a geografia da sua região, assim o turista pode viver geography of your area, so tourists can live closer to mais próximo da cultura carioca. the culture of Rio. A partir do projeto é possível de maneira vibrante e From the project it is possible, through a vibrant and direta aprender geografia e a vida de relações da direct way, learning geography and the life of cidade do Rio de Janeiro em lugares coletivos como relations of Rio de Janeiro in public places such as Praça XV, Largo de São Francisco, Campo de Praça XV, Largo de São Francisco, Campo de Santana, Largo da Carioca, Avenida Mem de Sá, Santana, Largo da Carioca, Avenida Mem de Sá, Avenida Treze de Maio, Morro de São Bento e Avenida Treze de Maio, Morro de São Bento, and também nos ambientes fechados como Theatro also in closed environments such as the Municipal Municipal, Casa França-Brasil, Centro Cultural Theatre, Casa França Brasil, Centro Cultural BancoMosteiro de São BentoAF Rodrigues - Pág. 29 Banco do Brasil, Palácio Tiradentes, Igreja Nossa do Brasil, Palácio Tiradentes, Nossa Senhora da Senhora da Candelária e Mosteiro de São Bento. A Candelária Church and São Bento Monastery. The programação é uma verdadeira caminhada de programming is a true journey of knowledge conhecimento pelas ruas da cidade. (continua) through the city streets. (cont. next page)
    • Passeios20 Sights to See 21• (Re)Conhecendo a Periferia do Centro do Rio a Praias | BeachesPé | Knowing the outskirts of Downtown Rio Zona Sul | South SideWalking VermelhaQua, 15 de dezembro, às 13h, Centro Cultural Light. | 243m de areia amarelada e grossa tendoWed, December 15th, at 1pm. como cenário principal os morros da Urca e do Pão de Açúcar. | 243 m of rather coarse,• Descortinando os símbolos da Rua do Mercado, yellowish sand. A fascinating location,Praça XV e arredores | Revealing the Symbols of overshadowed by the Sugar Loaf Rock.Mercado Street, Praça XV and SurroundingsSáb, 18 de dezembro, às 16h, Igreja do Carmo Leme & Copacabana(esquina de Rua Sete de Setembro com Praça XV). | Tem 4,15km de extensão, acompanhando a Av. Atlântica até o Forte de Copacabana. |Sat, December 18th, at 4pm, Carmo Church (Sete de 4,15 km long, curving sinously along elegantSetembro Street with Praça IV). Av. Atlântica, as far as Copacabana Fort.• Caminhando Entre Luzes no Centro do Rio à ArpoadorNoite | Walking Between Lights through Downtown 800m de extensão entre o Forte deRio at Night Copacabana e a Rua Francisco OtavianoTer, 21 de dezembro & Qua, 26 de janeiro, às 20h, com Av. Vieira Souto. | Runs from Copacabana Fort to Av.Vieira Souto atnos degraus da Casa França Brasil. | Tue, December Francisco Otaviano street.21th & Wed, January 26th, at 8pm, steps of Casa Prainha Dive PointFrança Brasil. Ipanema Uma pequena faixa de areia com 700m de Av. Ataulfo de Paiva, 1.174 - slj 5 Leblon extensão de mar forte e localizada no fim da -Tels. 2239-5105 / 8816-5267• Roteiro Noturno no Centro do Rio a Pé | Nightly 2 km de praia entre Arpoador e Jardim de praia do Recreio. Preferida pelos surfistas. | Alah. Famosa pela canção “Garota de divepoint@divepoint.com.brScreenplay in Downtown Rio on Foot Ipanema”. | Between Arpoador and Jardim A secluded 700m long sandy strip at the end www.divepoint.com.br of Recreio. Rough sea, good for surfing.Qua, 22 de dezembro & Ter, 25 de janeiro, às 20h, no de Alah it is 2 km long. Renowned for the Passeios de barco às praias do Rio eadro da Catedral Presbiteriana (Praça Tiradentes com Theatro Municipal - Alexandre Macieira hit tune “Girl from Ipanema”. mergulho nas Ilhas Cagarras - Ipanema, GrumariRua da Carioca). | Wed, December 22th & Tue, Angra dos Reis, Arraial do Cabo e Búzios | Acesso pela estrada de Guaratiba. Areia Leblon avermelhada em meio a um cenário Boat tours around Rio’s main beaches andJanuary 25th, at 8pm, churchyard of the Presbyterian diving in Cagarras Island - Ipanema, Angra Continuação da Praia de Ipanema indo até primitivo. Mar forte. | Access by GuaratibaCathedral (Praça Tiradentes with Carioca Street). os penhascos da Av. Niemeyer. | Runs from Rd. Reddish sand in unspoiled setting. The dos Reis, Arraial do Cabo and Búzios. Ipanema up to the rocky cliffs pierced by sea is often rough here.• (Re)Conhecendo o Centro do Rio a Pé | Knowing Av. Niemeyer. Fantasia Turismothe Downtown Rio Walking Abricó Av. Nossa Senhora de Copacabana, 709/905Dom, 26 de dezembro, às 9h55, no alto do Morro de São Conrado Praia naturista situada na Área de Proteção - Copacabana - Tel. 2548-6172 Ambiental de Grumari, possuiSão Bento. | Sun, December 26th, at 9:55am, top of Seu nome oficial é Praia da Gávea e começa aproximadamente 1,5 Km de extensão. turismo@fantasiatur.com.brSão Benedito Hill. no término da Av. Niemeyer, estendendo-se Acesso: Seguir pela estrada que leva à www.fantasiatur.com.br por três quilômetros até o túnel São Conrado. Prainha e Grumari. | A nudist beach, situated Seg-Sáb, 9-18h | Mon-Sat, 9am-6pm• As Catedrais de São Sebastião do Rio de Janeiro | | Its official name is Praia da Gavea, starts at in the Environmentally Protected Area of Passeios de saveiro às Ilhas Tropicais,The Cathedrals of São Sebastiao of Rio de Janeiro the end of Niemeyer Ave. and runs as far as Grumari, extends almost 1.5Km. Access: Angra dos Reis e Búzios | Cruises aboard São Conrado tunnel. Follow the road to Prainha and Grumari and atQua, 19 de janeiro, às 9h, em frente à Igreja de São the exit to Grumari. sailing boats to the Tropícal Islands, AngraBenedito e Nossa Senhora do Rosário, na rua dos Reis and Búzios. Zona Oeste | West Side Turismo Náutico |Uruguaiana. | Wed, January 19th, at 9m, in front of Nautical Tourism Barra da Tijuca Mar do RioSão Benedito Church and Nossa Senhora do Rosário Estende-se ao longo da Av. Sernambetiba Macuco Rio Av. Infante Dom Henrique s/nº - lj.16 Marinaat Uruguaiana Street. até o Recreio. É a maior praia da cidade e Av. Infante Dom Henrique, s/nº - Marina da da Glória - Aterro do Flamengo possui 14,4 km de extensão. | Runs along Glória - lj A - 06 - Tel. 2205-0390 Tels. 2225-7508 / 2205-9333Projeto de extensão da Universidade do Estado do Rio Sernambetiba Ave. as far as Recreio. The comercial@macucorio.com.br mardorio@mardorio.com.brde Janeiro. Os roteiros a pé são gratuitos, com tempo longest beach in the city, 14,4 km long. www.macucorio.com.br www.mardorio.com.brchuvoso serão cancelados. | The screenplays by foot São cinco opções de passeios em Flex Os destinos são as ilhas oceânicas do boat, com roteiros que partem da Marinaare free of charge, in case of rain they will be canceled. Recreio dos Bandeirantes da Glória. Monitores bilíngues litoral do Rio de Janeiro (Cagarras, Rasa,Inscrição grátis | Free Registration: É uma enseada de 2,8km de extensão acompanham os passeios | Five itinerary Tijucas, Redonda e Maricás) | Destinations localizada no final da Av. Sernambetiba. | A options, aboard Flex Boat, depart from are the oceanic islands off the coast of Riowww.roteiros.igeog.uerj.br / roteirosgeorio@uol.com.br charming 2,8 km long inlet at the end of the Glória Marina. English-speaking de Janeiro (Cagarras, Rasa, Tijucas,/ (21) 8871-7238 / Twitter: @roteirosgeorio Sernambetiba Ave. guides set out together. Redonda e Maricás) Praça XV - Pedro Kirilos Abricó - Ricardo Zerrenner
    • Passeios22 Sights to See 23 CONhEÇA NOSSA MARINhA | Instalada numa área de 3.000 metros Com uma área de 175 mil metros realizadas duas grandes exposições GET TO KNOW OUR NAVY quadrados, a Chácara Tropical possui três quadrados, o Horto é o maior produtor de anuais, com venda de orquídeas. | This Espaço Cultural da Marinha grandes áreas de plantação com uma palmeiras do Brasil com inúmeras was adopted by jewelry designer Antonio grande variedade de arbustos, palmeiras, espécies exóticas. | These Gardens are the Bernardo in 1997. Since then, two large Av. Alfredo Agache, s/nº - Praça Quinze de orquídeas, bromélias e mudas de forração. largest palm tree producers in Brazil, with annual exhibitions are held, with the sale Novembro - Centro | Downtown | Set in a 3.000sq meter area, Chácara a vast number of exotic species, covering of orchids. Tel. 2104-6025 (Agendamento para grupos, Tropical has three large planted areas with a de seg-Sex) | Visists for groups by an area of 175 thousand sq. meters. • Bromeliário e Cactário | great variety of bushes, palm-trees, appointment, Mon-Fri) - Tels. 2104-6992 / orchids, bromelias, and plant cuttings.The Bromeliads and Cacti 2233-9165 - www.dphdm.mar.mil.br JARDIM BOTÂNICO | BOTANICAL GARDEN Tropical bonsai with dozens of types over A área das bromélias reúne mais de 20 menegassi@dphdm-mar.mil.br 50 years old and a complete line of items Rua Jardim Botânico, 1.008 - Jardim gêneros de bromélias do Brasil e do Qui-Dom, 13h15-15h15 | necessary for theart of bonsai planting. Botânico - www.jbrj.gov.br exterior, importantes para as pesquisas Thurs-Sun,1:15pm-3:15pm Diariamente, 8-17h Daily, 8am-5pm realizadas pelo Jardim Botânico. | In the Os ingressos podem ser adquiridos nos Fazendinha Estação Natureza | Visitas guiadas em inglês e espanhol no bromeliad area, there are more than 20 dias de visita, a partir das 11h | Tickets are Fazendinha Nature Station Centro de Visitantes | Guided tours English types of bromeliads from Brazil and available on visit days, from 11am. Estrada dos Bandeirantes, 26.645 Recreio and Spanish speaking guides are available abroad, of importance to research Passeio pela Baía de Guanabara realizado a dos Bandeirantes - Tel. 3874-1808 / 1214 performed by the Botanical Gardens. bordo do Rebocador Laurindo Pitta. O Tel. 2428-3290 - Tel & Fax: 2428-3288 Criado em 13 de junho de 1808 por D. trajeto acompanhado por guia, tem duração Sáb, Dom e feriados, 10-17h | João VI, príncipe regente na época, o Jardim Zoológico - RIOZOO | de uma hora e meia. | Excursion along Sat, Sun and hollidays, 10am-5pm. Jardim Botânico é considerado um dos Zoological Gardens Guanabara Bay on board the tugboat mais importantes do mundo. Reconhecido Parque infantil-fazendinha com várias Quinta da Boa Vista - São Cristóvão Laurindo Pitta. The trip, which is como Museu Vivo, reúne mais de oito mil atividades pedagógicas. | Children’s farm accompanied by a guide, lasts one and a espécies vegetais. | The Botanical Gardens Tel. 3878-4200 - www.rio.rj.gov.br/riozoo park with various pedagogic activities. half hours. were created on June 13th, 1808 by Ter-Dom, 9-17h | Tues-Sun, 9am-5pm Floresta da Tijuca | Tijuca Forest D.João VI, Prince Regent at the time, and Parque Nacional da Tijuca - Alto da Boa Com uma área de 138 mil metros Voos Panorâmicos | are considered to be one of the most Vista - Tels. 2492-2253 / 2492-5407 quadrados, mais de 2.100 animais entre Sightseeing Flights important in the world. Recognized as a répteis, mamíferos e aves, a Fundação Fax. 2492-5407 Live Museum, they contain over eight Cruzeiro Taxi Aéreo Entrada | Entrance: Praça Afonso Viseu RIOZOO possui um dos maiores plantéis thousand plant species. Av. Ayrton Senna, 2541 - hangar 11 - de mamíferos brasileiros | With an areaMar Legal Rio Ocean Travel Ônibus | Buses: Rodoviária Novo Rio - • Orquidário do Jardim Botânico | Aeroporto de Jacarepaguá - Barra da Tijuca of 138 mil square meters, more than Av. N.Sra. de Copacabana, 1.072 sala 304 Alvorada - 233, 234 / Praça Mauá (Centro) Botanic Gardens OrchidariumTels. 7831-4055 / 7831-4054 Tel & Fax. 3325-6500 - Barra da Tijuca - 225 2.100 animals counting reptiles, - Copacabana - Tel. 2247-2579 Tel. 2294-8089 mammals and birds, RIOZOO FoundationPasseios de barco com parada no rio-ocean@hotmail.com info@cruzeirotaxiaereo.com.br Diariamente 8-17h | Daily 8am-5pm www.cruzeirotaxiaereo.com.br Foi adotado pelo designer de joias Antonio has one of the largest breeding stocks ofArquipélago das Tijucas para mergulho | Boat Passeios de saveiros às Ilhas Tropicais | A floresta foi replantada e conservada e, aos Bernardo em 1997. Desde então são Brazilian mammals.cruises and diving in Tijucas Archipelago. Cruises to Tropical Island on saiboats. Diariamente, 8-19h | Daily, 8am-7pm poucos, criou-se ali um verdadeiro parque Voos panorâmicos sobre a cidade e aluguel urbano com recantos, trilhas e cascatas. |Marlin Yacht Charters Saveiros Tour de helicóptero para as cidades vizinhas ao Replanted and conserved, a real urban Av. Infante Dom Henrique, s/n º - ljs 13 e 14 Rio | Panoramic flights over the city and nature reserve soon sprang up completeAv. Infante Dom Henrique, s/nº - lj A1 - Marina da Glória - Glória helicopter rental to other cities. with grottoes, nooks, trails and waterfalls.Marina da Glória - Glória Tel & Fax. 2225-6064 - Tel. 9448-7558Tel & Fax. 2225-7434 - Tel. 9986-9678 saveiros@saveiros.com.br helisight/helisul haras Pégasuscomercial@marlinyacht.com.br www.saveiros.com.brwww.marlinyacht.com.br Diariamente, 9:30-11:30 | Rua Conde Bernadotte, 26/119 - Leblon Estrada dos Bandeirantes, 24.845 - Vargem Daily, 9:30am-1:30am Tel. 2511-2141 - helisight@helisight.com.br Grande - Tels. 2428-1228 / 2428-1687 -Diariamente, 9 -17h | Daily, 9am-5pm Fax. 2428-1446 Passeios às ilhas Tropicais e Angra dos www.helisight.com.brPôr do Sol na Baía de Guanabara - passeios Reis. Aluguel de lanchas e saveiros. | haraspegasus@haraspegasus.com.br Diariamente, 9-18h | Daily, 9am-6pmde duas horas a bordo de escunas partindo Cruise to Tropical Island and Angra dos www.haraspegasus.com.brda Marina da Glória. Ilhas Cagarras - passeios Voos panorâmicos sobre a cidade e Ter-Dom, 9-17:30h | Tues-Sun, 9am-5:30pm Reis. Sailboats and speedboats for rent. fretamentos para Angra, Búzios ea bordo do saveiro Bucaneiro, de quatro São 250.000m2 de área verde, com Petrópolis. Voos noturnos para grupos. |horas de duração. | Sunset over Guanabara Tropical Cruises Brasil infra-estrutura para visitantes, onde Panoramic flights over the city and charterBay - two-hour schooner trips, departing daily Rua Ivo Borges, 251/201 - Recreio dos podem ser feitos passeios e cavalgadas flights to Angra, Búzios and Petrópolis.from the Gloria Marina. Cagarras Island - four Bandeirantes - Tels. 2487-1687 / 9963-6172 diurnas ou noturnas. | A green area of contact@tropicalcruises.com.br Night flights only for groups.hour trips aboard the schooner “Bucaneiro”. 250.000 square meters with visitors www.tropicalcruises.com.br infrastructure for rides and horse-back Aluguel de embarcações, passeios e Parques e Florestas | day or night.Orion Yachts pescarias | Boat and Yacht Rentals, cruises Parks and ForestsAv. Pasteur, 333 lojas 8 e 9 - Iate Clube do and sportfishing trips. Chácara Tropical horto das Palmeiras | Palm Tree GardensRio de Janeiro - Urca Rua Dom Rosalvo da Costa Rêgo, 420 - Yatch Tour Estrada das Tachas, 1.613 - Ilha deTel. 2295-8579 - Tel. & Fax. 2275-4116 Itanhangá - Tels. 2493-0394 / 2495-8065 / Guaratiba - Tels. 3427-5222 / 3427-5204 Av. Infante Dom Henrique, s/nº - ljs 3 e 4orion@orionyachts.com.br 2495-8066 - Fax. 2495-3545 palmeiras@hortodas palmeiras.com.br - Marina da Glória - Tels. 3826-1000 /www.orionyachts.com.br tropical@infolink.com.br www.hortodaspalmeiras.com.br 7894-4517 - www.festasnomar.com.brAluguel de embarcações - iates de luxo, Passeios em diversos tipos de embarcações www.chacaratropical.com.br Visitas guiadas mediante prévia marcação,lanchas e veleiros | Boat rental - yachts, | Excursions aboard various types of vessels Seg-Sáb, 8:30-17:30h / Dom, 9-15h | em horários pré-determinados | Guidedpower boat and sailboats. such as yachts. Mon-Sat, 8:30am-5:30pm / Sun, 9am-3pm visits by appointment.Mar Legal - Pedro Kirilos Jardim Botânico - Ricardo Zerrenner
    • Passeios24 Sights to See 25Parque do Flamengo - Parque Brigadeiro Parque Nacional da Tijuca | Park, under the Municipal Department of the Residência entre 1949 e 1994 do renomadoEduardo Gomes | Flamengo Park - Tijuca National Park Environment Administration, contains paisagista Roberto Burle Marx, reúne emBrigadeiro Eduardo Gomes Park Localização | Located at : Maciço da remnants of the Atlantic Rainforest with 350 mil metros quadrados de área,Aterro, do Centro a Botafogo | From Tijuca, seus limites confrontam-se com around 80,000 shoots of regional trees, milhares de espécies vegetais. | The homeDowntown to Botafogo District covering an area of 39ha. of world-famous landscape designer vários bairros, principalmente Alto da BoaTel. 2265-4990 Roberto Burle Marx from 1949 through Vista e Santa Teresa | In the Tijuca range, 1994, this estate covers 350,000 squareAs três Forças Armadas oferecem um its limits border with various Parque Tom Jobim - Margem da Lagoa meters, with thousands of plant species.espetáculo de cunho cívico-militar com as neighbourhoods, mainly Alto da Boa Vista Rodrigo de Freitas | Tom Jobim Park -cores brasileiras no primeiro domingo dos and Santa Teresa. Border of the Rodrigo de Freitas Lagoon Não deixe de ver |meses de agosto, outubro e dezembro às Administração | Administration : Estrada da Diariamente | Daily Not to be missed10h, no Parque Brigadeiro Eduardo Cascatinha, 850 - Floresta da Tijuca - Alto É uma das mais bem equipadas áreas de Cidade do Samba | Samba CityGomes. Seus 1.200.000m² de área à beira da Boa Vista - Tels. 2492-2252 / 2492-2253 lazer da cidade. Seus 7,5 Km de extensão Rua Rivadávia Corrêa 60, Gamboamar, são dotados de espaços paraesportes e diversão e uma praia de águas www.sapnt.org.br contornam todo o espelho d’água da Lagoa www.cidadedosambarj.com.brcalmas, dentro do belíssimo projeto Diariamente, 8-17h. Daily, 8am-5pm. Rodrigo de Freitas. O Parque, batizado em Ter-Sáb,10-17h | Tues-Sat, 10am-7pmpaisagístico do renomado artista Roberto memória ao compositor carioca Tom A Cidade do Samba ocupa uma área de O Parque Nacional da Tijuca é consideradoBurle Marx. Um projeto, idealizado pela Jobim, incorpora com os parques 92.000m², construída pela Prefeitura do um dos maiores parques urbanos do Brigadeiro Faria Lima, do Cantagalo e Rio, na zona portuária. A programaçãoPrefeitura do Rio, através da Secretaria mundo. Ocupa uma área de 3.300Especial de Turismo/Riotur, e administrado Taboas o complexo da Lagoa. (Diariamente, Cultural da Cidade do Samba pode ser hectares, oferecendo inúmeras das 9 às 18h, com gratuidade para a obtida através dos tels. 2213-2503,pela Associação Caminhos do Rio (Tel. possibilidades para o lazer e para o3215-6136 ) realiza passeios turísticos a melhor idade). | (Daily, 9am-6pm, free for 2213-2546 e e-mail: reservas@cdsrj.com.br turismo ecológico e cultural. elderly people). One of the best-equipped The Samba City occupies an area ofbordo de carrinhos elétricos, incluindoinformações sobre o parque, visitas The Tijuca National Park is considered to be recreation areas in the City, this park runs 92.000 sq. meters, built in the port districtguiadas a museus (MAM, República e one of the biggest urban parks in the world, 7.5 kms around the Lagoa Rodrigo de by the City Hall. The Samba City culturalFolclore), além de exibição de vídeos. it occupies an area of 3.300 ha. The park Freitas lagoon. Named in honor of program may be obtained by calling offers various leisure attractions as well as singer-songwriter Tom Jobim, this park 2213-2503 or 2213-2546 and by mail:The three Armed Forces offer a show of reservas@cdsrj.com.br for the cultural and ecological tourism. joins the other three areas of the Lagoa,beauty of the best civilian-military stamp, Parque Brigadeiro Faria Lima, Parquewith the Brazilian colors, each first Bairro de Santa Teresa | Cantagalo and Parque Taboas.Sunday of the Augsut, October and viewing these works of art, the visitor can Parque Garota de Ipanema | Parque Natural Municipal Bosque da Barra Santa Teresa DistrictDecember in Park Brigadeiro Eduardo venture into a 20-minute walk along a 350 The Girl from Ipanema Park | Bosque da Barra Park Quinta da Boa Vista | Boa Vista Villa Acesso | Acess : Estação de Bondes | TramGomes. Its 1,200,000 square meters area meter sign-posted trail to the Sacopã Em frente à praia do Arpoador | Facing Av. das Américas, 6.000 - Barra da Tijuca Car Station - Rua Lélio Gama, s/nº - Centroby the sea, is dotted with spaces for look-out where the spetacular view is São Cristóvão - Tel. 2232-4398 Arpoador beach. Tel. 3151-3428 | Downtown - Tel. 2332-6614sport and leisure, distributed within a guaranteed from the top of its 130 meters. Diariamente, 5-18h | Daily, 5am-6pm Jardins e espaço para jogos, ideais para o pnmbosquedadbarra@yahoo.com.br De 7-20h30 | From 7am-8:30pmmost beautiful landscape, the work of the Residência da Família Real Portuguesa lazer e divertimento. | Gardens and De ônibus: do Centro - ônibus nº 206 e 214. |renowned artist Roberto Burle Marx. A Parque Natural Municipal da Prainha | Visitas orientadas para grupos | Guided durante todo o Império, foi tombada pelo pergolas are an ideal place for resting hours By Bus: From Downtown - bus 206 and 214.project created by the Rio de Janeiro City Prainha Natural Municipal Park visits for groups Patrimônio Histórico e Artístico Nacional and amusement. De carro: desde a Glória, Laranjeiras, RioHall, through the Special Tourism Ter-Dom, 8-17h | Tues-Sun, 8am-5pm em 1938. Conserva ainda hoje as Av. Estado da Guanabara, s/nº - Recreio dos Comprido e Rua do Riachuelo. | By Car:Secretariat/Riotur, and managed by características do projeto original do Bandeirantes - Tel. 2503-2134 (SMAC - Entrada franca | Free entry From Glória, Laranjeiras, Rio Comprido and“Associação Caminhos do Rio” (Rio Parque Lage | Lage Park paisagista francês Auguste Marie Glaziou Gerência de Unidade de Conservação) Riachuelo St.Pathways Association - Tel. 3215-6136) A flora serve como refúgio para pássaros e constitui-se em Unidade de Ter-Dom, 8-17h | Tues-Sun, 8am-5pm Rua Jardim Botânico, 414 - Jardim Botânico Um dos bairros mais pitorescos do Rio deis conducting touristic sightseeing on e pequenos animais. Possui lagoas Conservação Ambiental. O prédio, Tel. 2527-2397 Janeiro está localizado no alto de umaelectric carts, including information about Entrada franca | Free entry naturais, pista para cooper, ciclovia, atualmente abriga o Museu Nacional. | eav@eavparquelage.org.br colina que domina as zonas Norte e Sul e othe park, guided tours of museums O parque tem como símbolo a tartaruga- campo de futebol e área para piquenique. | Once the home of the Royal Family during www.eavparquelage.org.br Centro da cidade com aprazíveis mirantes. |(MAM, Republic and Folklore museums), verde e em seus 166 hectares tem como The native flora serves as a refuge for the Brazilian Empire, this magnificent One of the most picturesque parts of Rio,as well as featuring video clips. atrativos os mirantes, a praia, playgrounds, Diariamente, 8-17h | Daily, 8am-5pm birds and small animals. It also has park was declared a National Artistic and Santa Teresa is located high on a hill bicicletário e salão para exposições O Parque origina-se do Engenho de natural lagoons, a jogging track, bicycle Historical Heritage Site in 1938. It still offering stunning views across the bay, asParque Natural Municipal da Catacumba | itinerantes. | The green turtle is the park’s Açúcar Del Rei que se situava às margens path, soccer field and picnic area. today preserves the characteristics of the well as the North and South Zones.Catacumba Park symbol, which in its 166 hectares contains da Lagoa Rodrigo de Freitas. O entorno original design by French landscape belvederes, the beach, playgrounds, bicycle compreende 348 mil metros quadrados de designer Auguste Marie Glaziou, and has Escadaria Selarón para o Convento deAv. Epitácio Pessoa - Lagoa - Tel. 2247-9949 Parque Natural Municipal do Penhasco - parking and a room for itinerant exhibitions. floresta nativa da Mata Atlântica, nas also been declared an Environmental Santa Teresa | Selarón Staircases to SantaTer-Dom, 8-17h | Tues-Sun, 8am-5pm Dois Irmãos - arquiteto Sérgio Bernardes Conservation Unit. It currently houses the encostas do Maciço do Corcovado. Lá Teresa ConventEntrada franca | Free entry | Dois Irmãos - Twin Brother’s Mountain National Museum. Parque Estadual da Chacrinha | funciona a Escola de Artes Visuais que Localização | Located : Lapa - atrás da | Municipal ParkO parque exibe esculturas de artistas Chacrinha Park dispõe de uma biblioteca e auditório com behind of Sala Cecília Meireles - Centro |plásticos de renome internacional como Rua Guimarães Natal - Copacabana Tel. Rua Aperana - Alto Leblon - Leblon Downtown - acesso pela Rua Joaquim Silva capacidade para 150 pessoas. | The Park Sitio Roberto Burle Marx |Roberto Moriconi, Bruno Giorgi e Caribé. 2503-2134 (SMAC - Gerência de Unidade Tel. 2503-2134 (SMAC - Gerência de Unidade | access through Joaquim Silva St. was originally the Del Rei Sugar Cane Mill Roberto Burle Marx EstateAlém de contemplar essas obras de arte, o de Conservação) de Conservação) - www.rio.rj.gov.br/smac Escada de acesso ao Convento de Santa and was situated on the margins of the Estrada Roberto Burle Marx (antiga | former Teresa com 215 degraus recobertos devisitante pode se aventurar a uma Ter-Dom, 8-17h | Tues-Sun, 8am-5pm Ter-Dom, 8-17h | Tues-Sun, 8am-5pm Rodrigo de Freitas Lagoon. The Estrada da Barra de Guaratiba), 2.019 -caminhada de 20 minutos por trilha de 350 mosaicos de cerâmica nas cores verde, Entrada franca | Free entry surroundings comprise 348.000 sq. Entrada franca | Free entry. Barra de Guaratiba Tel. & Fax. 2410-1412 amarelo e azul, uma homenagem do artistametros, sinalizada, até o mirante do Sacopãonde a vista espetacular é garantida no topo Parque com 32.000m2 localizado em meters of native Atlantic Forest on the O Parque, sob a gestão da Secretaria sitioburlemarx@sitioburlemarx.com.br plástico Selarón ao povo brasileiro. | Staircasede seus 130 metros de altura. | The park Copacabana, no final da Rua Guimarães slopes of the Corcovado mountain. The Municipal de Meio Ambiente, apresenta Visitas guiadas mediante prévia marcação that gives access to the Santa Teresa Conventexhibits sculptures by visual artists of Natal. | This Park measures 32,000 square Visual Arts School which is now on this remanescentes da Mata Atlântica, com (ramal 226) - às 9:30 e 13:30h | Guided with 215 steps covered in ceramic mosaic ininternational renown such as Roberto meters. Located in Copacabana, at the end property has a library and an auditorium cerca de 80 mil mudas de árvores típicas, visits by appointment (ext. 226) - at 9:30am green, yellow and blue, a homage of Selarón,Moriconi, Bruno Giorgi and Caribé. Besides of Guimarães Natal Street. with a capacity to hold 150 people. recobrindo uma área de 39 hectares. | The and 1:30pm. the plastic artists to the Brazilian population.Parque da Catacumba - Ricardo Zerrenner
    • Passeios26 Sights to See 27 Mirante Dona Marta | Forte Duque de Caxias - Pedra do Leme Dona Marta Belvedere - Leme Hill | Duque de Caxias Fort Estrada do Mirante D. Marta Praça Almirante Júlio de Noronha, s/nº É um dos lugares mais visitados do Rio - Leme - Tels. 3223-5034 / 3223-5035 porque de lá se tem uma vista quase total (Centro de Estudos do Pessoal | Staff da cidade | One of the most visited points in Studies Center) Rio giving an almost total view of the city. Sáb-Dom e feriados, 9-17h | Sat-Sun and Acesso de carro | Access by car holidays, 9am-5pm Passeios orientados por guias PÃO DE AÇúCAR | SUGAR LOAF especializados para conhecer a flora e a Avenida Pasteur, 520 - Urca Informação | fauna silvestres da Pedra do Leme. Visita Information : Tels. 2461-2700 / 2546-8400 ao Forte do Vigia - construído em 1779 - a Fax. 2542-1641 210 metros do nível do mar. | Tour bondinho@bondinho.com.br accompanied by specialized guides, to www.bondinho.com.br learn about the wild flora and fauna of Diariamente, 8-19:50h | Daily, 8am-7:50pm Leme Rock. Visit the Forte do Vigia - built in 1779 - at 210 meters above sea level. São inquestionáveis a beleza e localização do From there enjoy a panoramic sight of the conjunto Morro da Urca e Pão de Açúcar. O Morro da Urca é alcançado através do entrance Guanabara Bay. primeiro trecho do teleférico que sai da Praia Vermelha, percorrendo uma distância de 575 Igreja e Convento de Santo Antônio | metros até a altura de 220 metros acima do Convent of Santo Antonio nível do mar, de onde se tem uma belíssima Largo da Carioca, s/nº - Centro | Downtown vista de Botafogo e da Baía de Guanabara. Já - Tels. 2262-0129 / 2262-1201 o penhasco monolítico chamado Pão de Açúcar é terminal da viagem de 750 metros, Seg,Qua,Qui,Sex, 7h30-19h / Ter, 6h30-20h alcançando uma altura de 396 metros. | It is / Sáb, 7h30-11h e 15h30-17h / Dom, 9-11h Acesso | Access: unquestionable the beauty and location of Fortaleza de São João | São João Fortress | Mon, Wed, Thurs, Fri,7:30am-7pm / Tues, Mirantes | Belvederes Rio Histórico | Historical Rio - De trem: Estrada de Ferro do Corcovado | By the Sugar Loaf. Access to the Urca Hill is by Av. João Luis Alves, s/nº - Urca 6:30am-8pm / Sat, 7:30am-11am andCORCOVADO | Train: Corcovado Railroad Station the first leg of the cable-car, traveling some CATEDRAL METROPOLITANA DE SÃO Tel. 2543-3323 r | Ext : 2135 3:30-5pm / Sun,9am-11am Rua Cosme Velho, 513 - Cosme Velho 575 meters form Praia Vermelha to a height SEBASTIÃO Seg-Sex, 10-12h e 13h30-16h | Mon-Fri, A igreja e o convento Santo Antônio sãoÉ um dos principais pontos turísticos do Rio, of 220 meters above sea level, with a Av. República do Chile, 245 - Centro | 10am - noon and 1:30pm-4pm cenários da arquitetura colonial esituado no Parque Nacional da Tijuca, com Tel.: 2558-1329 - www.corcovado.com.br beautiful view over Botafogo and the Downtown - Tel.: 2240-2669 Sáb e Dom, visitas mediante prévia marcação expressão do barroco nacional710 metros de altura, de onde se pode Diariamente, a cada 30 min, das 8:30 às 18:30h Guanabara Bay. The second stage of the | Sat and Sun, visits by appointment. português. A festa do padroeiro consisteapreciar uma das mais belas vistas da cidade. Diariamente, 7-19h | Daily, 7am-7pm Daily: Every 30 min, from 8:30 am - 6:30 pm cable-car covers 750 meters to the top of A primitiva Fortaleza de São João foi erguida em 13 dias de celebração em preparaçãoLá está a estátua do Cristo Redentor com • Museu de Arte Sacra | The Museum of Sugar Loaf, at a height of 396 meters. em 1565. Atualmente ali funcionam o Centro30m de altura, mais 8m, que são da base do -De carro: Informações - Parque Nacional Sacred Art à Festa Solene que se celebra no dia 13 de Capacitação Física do Exército e a Escolamonumento onde há uma capela sob a da Tijuca | By car: Information - Parque Sáb-Dom, 9-12h | Sat-Sun, 9am-noon de junho, data da morte do santo. | The Vista Chinesa | The Chinese Pavillion Superior de Guerra. | In 1565, the primitiveinvocação da Imaculada Conceição Aparecida, Nacional da Tijuca Admnistration - Instalado no subsolo da Catedral | Set in the church and convent of Santo Antonio Fortaleza São João fortress has beenPadroeira do Brasil. Por ocasião das Tels. 2492-2252 / 2492-2253 Parque Nacional da Tijuca - Estrada da Vista basement of the Cathedral. expanded and renovated over the centuries. characterize the colonial architecture andcomemorações dos 75 anos em 12 de Chinesa - Alto da Boa Vista It currently houses the Physical Training Portuguese baroque expression. The Via Cosme Velho pela Ladeira dos • Arquivo Arquidiocesano |outubro de 2006, o, então, o arcebispo do Rio Acesso | Access : Somente de automóvel | Center and the Superior War College. Patron Saint’s feast days cover 13 days of Guararapes, seguindo pela ladeira Archdiocesan ArchivesDom Eusébio Scheid, declarou como novo Reached by car only. celebration in preparation for the Solemnsantuário do Brasil, o Monumento do Cristo íngreme, à direita entrar na rua Instalado no subsolo da catedral, o Arquivo Conselheiro Lampreia até a interseção Mirante em estilo oriental a 380 m de funciona de segunda a sexta e o atendimento Forte de Copacabana | Copacabana Fort Feast, celebrated on June 13, date of theRedentor. O acesso mecanizado à estátua com a placa indicativa “Corcovado- altura da cidade | Pavillion in oriental style ao público é terça a quinta, das 14 às 18h. | Praça Coronel Eugenio Franco, 1 - Posto 6 saint’s death.conta com três elevadores panorâmicos e Mirante”. Aí vire à esquerda já na Estrada at 380 meters. Set in the basement of the cathedral, the - Copacabana - Tel. 2521-1032 / 2287-3781dois lances de escadas rolantes. das Paineiras e adiante, nova placa indica archives, which function Monday through / 2522-4460 (Divisão de Relações Públicas | Igreja da Venerável Ordem Terceira deThis is one of the main scenic spots in the Friday, are open to the public on Tuesdays Public Relations Department) São Francisco da Penitência | 3rd Order of “Paineiras-Corcovado”. Os carros de Arcos da Lapa | Lapa Archescity, located at the Tijuca National Park, 710 and Thursdays from 2 to 6pm. www.fortecopacabana.ensino.eb.br São Francisco da Penitência Church passeio devem seguir somente até às Largo da Lapa - Lapameters high and giving a sweeping Ter-Dom, 10-17h |Tues-Sun, 10am-5pm Paineiras, onde existe estacionamento. De Largo da Carioca, 5 - Centro | Downtownpanorama of sea and mountain, a world Aqueduto em estilo romano, constituído por O Forte de Copacabana, inaugurado em lá, o visitante segue de van credenciada Clube Naval | Naval Club - Tel. 2262-0197famous vista. The mountain is crowned by uma dupla arcada de 42 arcos. Sua 1914, foi construído com o intuito dethe statue of Christ the Redeemer, 30 até o monumento. | Via Cosme Velho, take Av. Rio Branco, 180 - Centro | Downtown construção iniciou em 1744 e foi concluído reforçar a defesa da Baía de Guanabara. A Ter-Sex, 9-12h, 13-16h | Tues-Fri,meters high with a 8 meter pedestal with a Ladeira dos Guararapes, then take the em 1750 para abastecer de água a - Tel. 2282-1273 casamata conserva as características 9am-noon, 1pm-4pmchapel to honor our Lady of Aparecida, steepest street to the right, Rua população. Sobre o aqueduto hoje trafega o Seg-Sex, 14-17h | Mon-Fri, 2pm-5pm originais, com suas muralhas de 12 metros A construção da igreja atual foi iniciadapatron Saint of Brazil. The former Conselheiro Lampreia to the intersection bonde, que liga o Centro às ruelas antigas Criado em 1884, o Clube Naval teve a sua de espessura voltadas para o mar eCardinal-Archbishop of Rio, Dom Eusébio signposted “Corcovado- Mirante” and turn do bairro de Santa Teresa. | Roman-style atual sede inaugurada somente em 1911, em 1622. Em 1738 ficou concluída a armamento da fábrica Krupp. | InauguratedScheid, proclaimed the Monument of Christ to the left. Once on Estrada das Paineiras acqueduct, consisting of a double arcade of seguindo o estilo arquitetônico dos belos in 1914, the Copacabana Fort was first built Capela Mor, com toda a ornamentaçãothe Redeemer as a new sanctuary in Brazil, there is a new signpost “Paineiras- 42 arches. Its construction started in 1744 edifícios da, então Avenida Central. | Created to strengthen the defenses protecting the interna revestida de talha dourada. | Thefollowing the 75 year commemorations on Corcovado”. Cars can only go as far as and completed in 1750 the population. in 1884, the Club’s present headquarters Guanabara Bay. These fortifications still construction of the present church wasOctober 12, 2006. The mechanized access Paineiras, where there is a parking lot. Today tramlines run along this aqueduct, were only inaugurated in 1911 in the retain their original characteristics, with started in 1622. In 1738 the main chapelto the statue by three panoramic elevators From there, visitors take an authorized van linking downtown Rio to the picturesque architectural style of the beautiful buildings twelve meters thick walls facing the sea and was finished with all the internaland two escalators. up to the monument. byways of Santa Teresa. in the what was then called Avenida Central weapons made by Krupp. ornamentation engraved in gold.Cristo Redentor - Ricardo Zerrenner Pão de Açúcar - Philipe Campello
    • Passeios28 Sights to See 29Igreja de Nossa Senhora do Carmo da Igreja de Nossa Senhora da Glória do Ilha de Paquetá | Paqueta Island governors of this kingdom. After theAntiga Sé | Nossa Senhora do Carmo da Outeiro | Nossa Senhora da Gloria do Praça Quinze de Novembro - Centro Proclamation of the Brazilian Republic, itAntiga Sé Church Outeiro Church Downtown became the headquarters of the Posts andRua Sete de Setembro, 14 - Centro Telegraphs Company. In 1938 it was declared Praça Nossa Senhora da Glória, 135 Glória Acesso | Departure : Barcas | How to getTels. 2242-7766 / 2221-0407 part of the nation’s historical and artistic - Tels. 2225-2869 / 2557-4600 there: Ferry-boats. heritage, and is today a landmark in theEspetáculo de Som e Luz - Ter-Sex, 13h30 Ter-Sex, 9-12h, 13-17h - Sáb-Dom, 9-12h | Central de Atendimento | Call Center: cultural history of Rio de Janeiro.Sáb e feriados, 12h, 13h Dom, 12h30, 13h Tues-Fri, 9am-noon, 1pm-5pm - Sat-Sun, 0800-704-4113- Visitas Guiadas com marcação prévia Sala Terreiro do Paço - Térreo - Atelier | 9am-noon Localizada no coração da Baía de Guanabara, Workshop - Sérgio Camargo - ground floor(10-16h) - Tel. 2221-0501 - Ter-Dom | Soundand Light Spectacle - Tues-Fri, 1:30pm Sat Visitas guiadas no primeiro domingo do a ilha é considerada zona turística em suaand Holidays, noon, 1pm Sun, 12:30pm, mês, com marcação prévia | Guided visits totalidade. Paquetá possui pequenas e Palácio Gustavo Capanema | Gustavo1pm - Guided Visists by appointment by appointment on the first Sunday of graciosas praias. Capanema Palace(10am-4pm) - Tel. 2221-0501 - Tues-Sun each month. Eventos: Festa de São Roque - Homenagem Rua da Imprensa, 16 - CentroTombada pelo IPHAN (Instituto do A igreja da Glória do Outeiro, obra ao padroeiro da Ilha que acontece ao longo Tel. 2220-1490Patrimônio Histórico e Artístico Nacional), pioneira na época (1739), é atribuída tem da semana ou no final de semana que ficar Visitas para grupos com agendamentoem 1941, a igreja tem sua história ligada especial significado para o carioca, uma mais próximo ao 16 de agosto. Nesse dia se prévio | Visits for groups by appointmentaos primeiros anos da Cidade do Rio de vez que o outeiro onde está construída foi realiza a missa em celebração a São Roque.Janeiro, é um testemunho do Brasil da Festa de São Pedro - Festa em homenagem Seg-Sex, 9-18h | Mon-Fri, 9am-6pm o ponto estratégico tomado aos francesesépoca da realeza, ao Brasil Republicano, pelo fundador da cidade, o capitão-mor ao padroeiro dos pescadores. Os pescadores Construído entre 1937 e 1945, o Paláciotendo sido Capela dos Carmelitas, Capela português Estácio de Sá. | The Gloria do mantêm a tradição de uma procissão funcionou como sede do Ministério daReal, Capela Imperial e Catedral da marítima no dia 29 de Junho. | Located in Educação e Cultura. Instalado num Outeiro church is particularly importantDiocese do Rio de Janeiro até 1976 | Made the heart of Guanabara Bay, the entire island amplo pátio ajardinado, seus jardins foram to the people of Rio, as the hill on which Iphan - Instituto do Patrimônio histórico e Mosteiro de São Bento |National heritage by IPHAN (Institute of is considered a tourist attraction. Paquetá projetados por Burle Marx e exibemHistorical and Artistic Heritage), in 1941, it is set was the strategic point taken Artístico Nacional | National Historic and São Bento Monastery from the French by the city’s founder, has small and graceful beaches. Traditional estátuas de Bruno Giorgi. | Built betweenthe church has its history linked to the Events: Saint Roque Festivity - In honor of Heritage Foundation Rua Dom Gerardo, 68 - Centro | Downtown Estácio de Sá. 1937 and 1945,, the Palace acted asfirst years of the City o Rio de Janeiro, is the Island’s patron saint, it is held along the Av. Rio Branco, 46 - Centro | Downtown - - Tel. 2516-2286 visitamosteiro@osb.org.br headquarters for the Ministry of Educationwitness to the royal era of Brazil, week or on the weekend nearest to August Tel. 2203-3113 www.osb.org.brRepublican Brazil, having been the Chapel and Culture. It is set in a large patio with Igreja Nossa Senhora da Lapa dos 16 when the mass for Saint Roque is Inaugurado em 1908, sua arquitetura eclética Diariamente, 7-17:30h | Daily, 7am-5:30pm gardens projected by Burle Marx withof the Carmelite Nuns, Royal Chapel, - característica da época, por influência São realizadas visitas monitoradas de Mercadores | Nossa Senhora da Lapa dos celebrated. Saint Peter Festivity - In honor of statues by Bruno Giorgi.Imperial Chapel and Cathedral of the europeia - e a riqueza dos detalhes artísticos segunda a sábado, das 9 às 16hDiocese of Rio de Janeiro until 1976. Mercadores Church the patron saint of fishermen who keep the traditional maritime procession on June 29. conferem ao prédio grande valor cultural, apresentando os estilos artísticos e também Rua do Ouvidor, 35 - Centro | Downtown reconhecido através do tombamento pelo a história do Mosteiro, em Português, Inglês Palácio Tiradentes | Tiradentes PalaceIgreja de Nossa Senhora da Candelária | Tel. 2509-2339 IPHAN, como monumento nacional, em 1978. e Espanhol. As visitas duram cerca de 30 Rua Primeiro de Março, s/nº - Centro |Candelária Church Seg-Sex, 8-14h | Mon-Fri,8am-2pm Ilha Fiscal | Fiscal Island | Its ecletic architecture is characteristic of minutos. Informações: Tel. 2516-2286 | Downtown - Tel. 2588-1411Praça Pio X - Centro | Downtown Av. Alfredo Agache, no final da Praça Quinze 1908 - the year of its inauguration - imitating Monitored visits take place from Monday to Sua construção data de 1750. A planta da Paris and other European cities. It was www.alerj.rj.gov.brTel. 2233-2324 - Centro | Downtown - Tels. 2104-6992 / Saturday, from 9am to 4pm showing the igreja é uma combinação do oval de nave, registered as historical site in 1978, keeping artistic styles as well as the history of the Seg-Sáb, 10-17h Dom e feriados, 12-17h |Seg-Sex, 7:30-16h - Sáb, 8-12h - Dom, 2233-9165 - www.dphdm.mar.mil.br coberta por cúpula e lanterna, com a many of its first features, as a cultural center. Monastery, in Portuguese, English and Mon-Sat, 10am-5pm Sun and holidays,9-13h | Mon-Fri, 7:30am-4pm - Sat, forma retangular tradicional da capela Acesso | Departures : O transporte até a Ilha Fiscal é feito a bordo da escuna da Marinha Spanish. Visits last about 30 minutes. noon-5pm8am-noon - Sun, 9am-1pm -mor. | The building was inaugurated in Nogueira da Gama | A Navy schooner Monumento Estácio de Sá | Information: Tel.:2516-2286 Visitas guiadas para grupos com marcaçãoA cúpula, toda em pedra de lioz de Lisboa, 1750. The design of the church is a Nogueira da Gama is the means of transport Estácio de Sá Monument Sua origem remonta aos meados do século prévia, exceto aos domingos - Tel. 2588-1251representa a principal marca visual da combination of oval nave, topped by dome to Ilha Fiscal. Aterro do Flamengo - entre as praias de XVII. A construção foi concluída em 1641. |igreja, construída em estilo neoclássico and lantern, with the traditional Guided visits for groups by appointment, Qui-Dom, 13h, 14:30h e 16h | Thurs-Sun, Botafogo e Flamengo | Between Botafogo It dates back to the mid XVII century and itsentre 1865 e 1877. O revestimento rectangular chancel shape. except on Sundays - Tel. 2588-1251 1pm, 2:30pm and 4pm. and Flamengo beaches building was finished in 1641.interior, ao invés de talha de madeira àmaneira portuguesa, é todo de mármore. Os ingressos podem ser adquiridos nos Ter-Dom - 9h-17h | Thu-Sun - 9am-5pm Núcleo de Memória Política Carioca ePossui interessantes vitrais de cores Igreja de Nossa Senhora do Rosário e São dias de visita, a partir das 11h | Tickets are O monumento em homenagem ao fundador Paço Imperial | Paço Imperial Palace Fluminense | Nucleus of Political Memory ofvivas. As duas capelas laterais são Benedito | Nossa Senhora do Rosário and available on visit days, from 11 am. da cidade está localizado no Aterro do Praça Quinze de Novembro, 48 - Centro | the City of Rio and the State of Rio.dedicadas ao Santíssimo Sacramento e à São Benedito Church Não funciona nos seguintes feriados: 1 de Flamengo, de frente para o Pão-de-Açúcar. Downtown - Tels. 2533-4407 / 2533-7762 Exposição multimidia permanenteN.S.das Dores. O teto da nave principal janeiro, Carnaval, Sexta-Feira Santa, No seu interior, funciona um centro de paco@pacoimperial.com.br intitulada “Palácio Tiradentes: Lugar deapresenta seis grandes painéis do pintor Rua Uruguaiana, 77 - Centro | Downtown Finados, 24, 25 e 31 de dezembro | Closed www.pacoimperial.com.br visitantes, onde se tem a oportunidade de Memória do Poder Legislativo” |João Zeferino da Costa, narrando as - Tels. 2224-2900 / 2224-2957 / 2224-2941 on the following holydays: January 1, conhecer um pouco mais sobre a história do Ter-Dom, 12-18h |Tues-Sun, noon-6pm Permanent Multimidia Exhibition -origens da igreja. | The dome, built entirely Seg-Sex, 7-17h - Sáb, 7-13h | Mon-Fri, Carnival, Good Friday, All Soul’s Day, Rio de Janeiro, através de um conteúdo Construído em 1743, foi usado primeiramente Tiradentes Palace - Site of the Legislativefrom lime-stone shipped over from 7am-5pm - Sat, 7am-1pm December 24, 25 and 31. audiovisual. O local conta ainda com um como Casa dos Vice-Reis do Brasil. Com a Power Memory.Lisbon, is the church’s main visual O prédio que ocupa 1.000 metros quadrados espaço para exposições de arte, fotografias, chegada da Corte de D. João VI ao Rio de A igreja data do século XVIII, sendocharacteristic. It was built in neoclassical da ilha, foi projetado em 1881, em estilo esculturas, pinturas, encenações e Janeiro, o Paço se transformou em sede dos iniciada sua construção em 1700 estyle from 1865 to 1877. The interior is neo-gótico, pelo engenheiro Adolfo del apresentações musicais. | The monument in governos do Reinado e do Império. Após a Praça Quinze de Novembro |entirely decorated in marble, contrary to terminada em 1725. A Igreja abriga o Vecchio e inaugurado em 27 de abril de 1889. honor of the founder of the city is located in Proclamação da República, nele foram 15 de Novembro Squarethe traditional Portuguese wood Museu do Negro, (Seg-Sex, 8-12h e the Flamengo Park, in front of Sugar-Loaf. Ali foi realizado o último baile do Império em instalados os Correios e Telégrafos. Em 1938, Centro | Downtownengravings. There are fascinating stained 13-17h) com acervo próprio e biblioteca. | 9 de novembro de 1889. | Covering 1,000 Inside, operates a visitor center, where you foi tombado pelo Patrimônio Histórico eglass windows with vivid colors. The two The church that dates from the 18th square meters on the island just off Praça XV, have the opportunity to learn more about the Artístico Nacional e hoje é um dos marcos da Sítio histórico onde, em 1590, os padrestrasepts are dedicated to the Santíssimo century was built between 1700 and 1725. this picturesque palace was designed in 1881 history of Rio de Janeiro, through an história cultural da cidade. | Built in 1743, this Carmelitas instalaram o seu convento noSacramento and N.S.das Dores. The The Church houses the Museu do Negro in neo-Gothic style by engineer Adolfo Del audiovisual content. The site also features a Palace was first used as the home of the então extenso areal à beira mar. Em 1700, onave’s ceiling has six large panels by (Blackman´s Museum - Mon-Fri, Vecchio, and inaugurated on 27th April 1889. space for art exhibitions, photographs, Viceroys of Brazil. With the arrival of D. João Governo do Rio de Janeiro adquire dospainter João Zeferino da Costa, portraying 8am-noon and 1-5pm) with is own It was the venue of the last ball of Brazilian sculptures, paitings, performances, and VI of Portugal and his Court in Rio de Janeiro, padres carmelitas, casas térreas situadas nothe origins of this church. collection and library. Empire on 9 November 1889. musical presentations. this palace then became the seat of the lugar para a instalação dos armazéns reais Mosteiro de São Bento - AF Rodrigues
    • Passeios30 Sights to See 31que, a partir de 1743 são reformados e Passos, the theatre was inaugurated on July Observações na Praça dos Telescópios: Ter, Qua e Dom (2º do mês), 18-20h | Informações e reservas | Information and Roteiros guiados de escalada, caminhadasampliados, abrigando a Casa dos 14, 1909. The main murals are by Eliseu Qua e Qui, 18:30 às 19:30h. Entrada Franca Wed and Sun (monthly 2nd), 6pm-8pm booking: Tels. 3474-1726 / 9292-9203 e cursos para todas as idades e preparos |Governadores. Em 1808 com a chegada da Visconti (those of the foot and back drop) | Star-Gazing at Telescopes Square: Tues, O Programa Observação do Céu é crux@cruxecoaventura.com.br Guided climbing itineraries, hikes and coursesfamília real portuguesa, a casa transforma- and by Rodolfo Amoedo. Mosaics are by Wed, Thurs, 6:30-7:30pm. Free entry. acompanhado por um astrônomo ou www.cruxecoaventura.com.br for all ages and levels of preparation.se em Paço Real e a praça que adquire o Henrique Bernardelli. • Experimentos Interativos | monitor especializado. Na área externa do Escaladas, Caminhadas, Rapel denome de Largo do Paço passa a Interactive Experiments Museu, estão instaladas as cúpulas com Cachoeira, Caiaque e Arvorismo na Cidade Curumim Eco Cultural Tourstestemunhar importantes momentos da grandes telescópios ópticos | The do Rio. Conheça a Floresta da Tijuca, Pão Tels. 2217-7199, 9999-4157 Estádios | Stadiums O espaço abriga equipamentos Observing the Sky Program is conductedhistória do Brasil, como: o Dia do Fico, as de Açúcar, Corcovado em harmonia com www.curumim.tur.br tecnológicosque permitem visualizar by an astronomer or specialized monitor. a natureza e de uma maneira segura |coroações de D.Pedro I e de D.Pedro II, a COMPLEXO ESPORTIVO DO MARACANÃ | imagens do Sol e conferir um enorme mapa Passeios culturais e ecológicos pela cidadeAbolição da Escravatura e em 1889 o Outside the Museum, cupolas are installed Climbing, Hiking, Cascading, Kayaking and do Rio de Janeiro. | Cultural and ecological MARACANÃ SPORTS COMPLEX da Via Láctea | The area has technological with large, optic telescopes Canopy in Rio. Know the Tijuca Forest,comunicado de deposição do imperador torus around the Rio de Janeiro City. Estádio Jornalista Mário Filho | Journalist equipment, allowing you to visualize Sugar Loaf, Corcovado in harmony withPedro II e a extradição de sua família e images of the sun and study an enormous Mário Filho Stadium nature in a safe way. Exótic Toursauxiliares. Passou a chamar-se Praça Quinze map of the Milky Way.de Novembro após a Proclamação da Rua Prof. Eurico Rabelo e Av. Maracanã - Tours Especiais | Special Tours Informações | Information: Tel. 7827-3024 Maracanã - www.suderj.rj.gov.br Sessões na cúpula: Sáb, Dom e feriados, Curtirio - (ABETA - Associação Brasileira rejanereis@exotictours.com.brRepública. | In 1590, the Carmelite Fathers Arpoador Passeios Ecológicos e Culturais Setor de Visitação Turística | Visit Central: 15h30, 16h45 e 18h | Sessions in dome: Sat, de Empresas de Turismo de Aventura) | www.exotictours.com.brbuilt their convent on this historic site, which Tel. 2334-1705 Sun and holidays, 3:30pm, 4:45pm and 6pm Informações e Reservas | Information and (ABETA - Brazilian Association of Tourism Passeios a pé pelo Rio Histórico.at that time was little more than a sandy Visitas guiadas para conhecer o Estádio - A cúpula Carl Zeiss tem 23 metros de Booking: Joaquim Júnior - Tel. 9688-6410 and Adventure Agencies) Caminhadas ecológicas e aventurasstretch of coast. In 1700, the Rio de Janeiro acesso pelo portão 16 | Guided visits to the diâmetro e 277 assentos, e a cúpula Caminhadas ecológicas pelo Parque Informações e reservas | Information and como Mergulho e corredeiras (rafting). |Government acquired some properties from booking: Tel. 9222-8806 / 2558-5606the Carmelite Fathers in order to build the Stadium - Gate 16 Galileu Galilei tem 12,5 metros de Nacional da Tijuca, trilhas da zona sul e Excursions on foot through historic Rio. diâmetro e 130 assentos. De segunda a praias selvagens da zona oeste. Cavalgada curtirio@curtirio.net - www.curtirio.net Ecological walks through and adventures asroyal warehouses, which were rebuilt and Inaugurado em 16 de junho de 1950 para sexta, as sessões de cúpula funcionam Ecológica no Parque Estadual da Pedra www.curtirio.blogspot.com diving and rafting.expanded from 1743 onwards, to include the sediar a Copa do Mundo, o estádio Jornalista Mário Filho, nome oficial do Maracanã, atendendo a escolas públicas e privadas Branca. Roteiros culturais e passeiosGovernor’s Mansion. When the Portuguese testemunhou entre importantes competições com agendamento prévio. Nos fins de aos pontos turísticos. | Ecological strollsRoyal Family arrived in Brazil in 1808, this esportivas, fatos notáveis tais como o semana e feriados, as sessões são abertas through The Tijuca National Park, Southwas transformed into the Royal Palace, and milésimo gol de Pelé, em 1969; a missa ao público em geral. Area trails and West area wild beaches.the square surrounding it was renamed the campal de 1980, o Encontro com as Famílias The dome Carl Zeiss has 23 meters in Ecological horse-riding at the Pedra BrancaLargo do Paço. It has borne witness to many de 1997, presididos pelo Papa João Paulo II e diameter, 227 seats. The dome Galileo State Park. Cultural routes and strolls toimportant moments in the history of Brazil grandes shows. | Inaugurated on 16th June Galilei, has a diameter of 12.5 meters and touristic points.including: the decision by Emperor Pedro I 1950 to host the World Cup, the Journalistto remain in Brazil; the coronation of Brazil’s 130 seats. From Monday to Friday, the Mário Filho Stadium, Maracanã’s official dome sessions have to be booked Banani Turismo (ABETA - Associaçãotwo Emperors - Pedro I and Pedro II; the name, has witnessed among others important Brasileira de Empresas de Turismo de previously, catering for public and privateAbolition of Slavery; the deposition of sport competitions, other memorable events: Aventura) | (ABETA - Brazilian Association of schools. On weekends and holidays,Emperor Pedro II in 1889 and the extradition Pelé’s first thousand goal, in 1969; the open Tourism and Adventure Agencies) sessions are open to the public in general.of his family and household. The Square was air mass in 1980, the Family’s Meeting in *Sessão para surdos - exibição do Av. das Américas, 19.019 sala 392 -renamed Praça Quinze de Novembro in 1997, presided by Pope Papa João Paulo II documentário “Uma Viagem pelo Espaço”, Shopping Recreio - Tel. 2490-0715honor of the date on which Brazil was and musical shows. de Fernando Vieira. Primeiro programa de banani@banani.com.brproclaimed a Republic on November 15. planetário do Brasil produzido em língua www.banani.com.br Maracanãzinho - Estádio Gilberto Cardoso brasileira de sinais. Indicada para o público Operadora de turismo receptivoTheatro Municipal | Municipal Theatre | Gilberto Cardoso Gymnasium acima de 8 anos. Agendamento pelo tel. especializada em ecoturismo com toursPraça Floriano, s/nº - Centro | Downtown Av. Maracanã, s/nº - Portão | Gate: 19 2540-0610. | Session for the deaf – e roteiros próprios que focam na culturaTels. 2332-9195 / 2332-9005 Tel. 2299-2917 exhibition of the documentary “A Journey e natureza local da Cidade do Rio | Anwww.theatromunicipal.rj.gov.br • Estádio Célio de Barros | Célio de Barros Through the Space”, by Fernando Vieira. amenable tourist agency specializing inPrograma de Visitas Guiadas | Guided Tours Athletics Stadium First planetarium program produced in ecotourism with its own particular tours andProgram - Informações e agendamentos | Av. Maracanã. s/nº - Portão | Gate : 17 Brazil in Brazilian sign language. itineraries focused on the culture and localInformation and Booking: Tel. 2332-9191 • Parque Aquático Júlio de Lamare | Júlio Recommended for audience over 8 years nature of the City of Rio.Coordenação | Coordinated by: Christina de Lamare Aquatic Park old. Scheduling by phone: 21 2540-0610. R. Mata Machado - Portão | Gate : 13 Cook in Rio | Cook in RioPenna (historiadora de arte | Art Historian, Rua Ronald de Carvalho, 154 - CopacabanaSuely Avellar (educadora | educator) Loja de souvenirs e material esportivo | Museu de Astronomia e Ciências Afins - - Tel. 8761-3653Os visitantes podem acompanhar as obras Souvenir shop and sports material MCP | Museum of Astronomy and Tel. 2254-3123 Affliliated Sciences Um tour gastronômico com receitas dede restauração além de conhecer os pratos brasileiros, sabores e ingredientesbastidores do teatro. | The guided tour Diariamente, 9-17h | Daily, 9am-5pm Rua General Bruce, 586 - São Cristóvão num curso de culinária bem divertido. Asprogram takes visitors to see the Tel. 2580-7010 - mast@mast.br aulas são diárias com degustação para asrenovation works and also the backstage www.mast.br bebidas e as comidinhas. | A gastronomic Astronomia | Astronomyof the theatre. Ter-Sex, 10-17h Sáb, Dom e feriados, tour and recipes of Brazilian dishes, flavorsProjeto e construção de A. Guilbert e Fundação Planetário da Cidade do Rio de 13-17h | Tues, 10am-5pm Sat, Sun and and ingredients in a most fun culinaryFrancisco de Oliveira Passos. Sua Janeiro / Museu do Universo | holydays, 1pm-5pm. lesson. Lessons take place daily and there isinauguração deu-se em 14 de julho de Planetarium of the City of Rio de Janeiro / Entrada Franca | Free Entry a tasting session for the foods and drinks1909. As pinturas principais são de Eliseu Universe Museum Observações do Céu com Lunetas eVisconti - teto e pano de boca - e de Rua Vice-Governador Rubens Berardo, 100 Crux Ecoaventura (ABETA - Associação Telescópios | Star-Gazing. - Informações |Rodolfo Amoedo. Os mosaicos são de - Gávea - Tel & Fax. 2274-0046 Brasileira de Empresas de Turismo deHenrique Bernardelli. | Designed and built planetario@rio.rj.gov.br Information: Coordenação de Educação Aventura) | (ABETA - Brazilian Association ofby A Guilbert and Francisco de Oliveira www.rio.rj.gov.br/planetario Tel. 2580-7010 r | Ext : 210, 206 Tourism and Adventure Agencies) Comunidade Dona Marta - Pedro Kirilos
    • Passeios32 Sights to See 33 Favela Tour Rio by Jeep São Conrado Eco Aventura lucrativos e a maior parte da taxa do Informações | Information: Marcelo Organização | Organized by: www.saoconradoecoaventuras.com.br programa é doada para fortalecer os Armstrong - Tels. 3322-2727 / 9989-0074 Ricardo Hamond Informações e Reservas | Information and projetos. Os tours são realizados em vans www.favelatour.com.br Tels. 3322-5750 / 9693-8800 Booking: Carlos Millan com ar condicionado e orientados por guias O passeio passa por duas favelas: a Rocinha, Passeios acompanhados por guia especializado Tels. 3627-6980 / 9966-7010 / 7893-7211 profissionais. | Visit social development a maior do Brasil, e a Vila Canoas. A visita às | Jeep Tours with specialized guide. Nextel: 32*3809 projects and receive a perspective from áreas de comércio e artesanato da Rocinha, the community. Iko Poran is a non-profit Arthur Steele - Tels. 2705-5747 / 7898-1463 como também à escola local de Vila Canoas, organization and most of the program fee is Rio hiking (ABETA - Associação Brasileira / 8290-1980 será de carro até certo ponto, depois, a pé. donated to strengthen the partner projects. | The tour goes to two favelas: Rocinha, the de Empresas de Turismo de Aventura) | Jipe tour, favela tour (Villa Canoas), The tours are held in air-conditioned vans largest one in Brazil, and Vila Canoas. You (ABETA - Brazilian Association of Tourism escalada e rapel e arvorismo. | Tours in with tour coordinators. will visit the handcrafts and comercial area and Adventure Agencies) jeeps, slum tour (Villa Canoas), climbing, of Rocinha, as well as the local school of Vila Informações | Information: Tels. 2552-9204 rappeling and circuits up in the trees on the Canoas, partly driving and partly walking. steel cables. Tuareg Rafting (ABETA - Associação / 9729-9822 - riohiking@riohiking.com.br Brasileira de Empresas de Turismo de www.riohiking.com.br Aventura) | (ABETA - Brazilian Association of Grupo de Caminhadas Ecológicas Amigos Caminhadas pela Floresta da Tijuca, Pão Tamandoa Adventure (ABETA - Associação Tourism and Adventure Agencies) da Zona Oeste | Group of Ecological Walks de Açúcar e Parque Nacional da Tijuca | Brasileira de Empresas de Turismo de Friends of Zona Oeste Aventura) | (ABETA - Brazilian Association of Informações | Information: Tel. 2570-4413 Hikes through the Tijuca Forest, Sugar Loaf tuareg@tuaregrafting.com.br Rua Padre Simão Rodrigues, 122 - Campo Tourism and Adventure Agencies) Mountain and Tijuca National Park. www.tuaregrafting.com.br Grande - Tels. 9111-3763 / 9142-8529 Informações | Information: Tel. 3181-1750 azo1@uol.com.br - www.azo.tur.br tamandoa@tamandoaadventure.com.br Empresa de turismo de aventura Caminhadas ecológicas e roteiros culturais Roteiros Culturais www.tamandoaadventure.com.br especializada em descida de corredeiras pela cidade e Zona Oeste. | Ecological walks Tels. 3322-4872 / 9911-3829 Passeios pelas fortalezas de Niterói, com botes infláveis | Adventure tourist and cultural tours around the City Center culturalrio@ig.com.br caminhadas, trekkings, escaladas e rapel no agency specializing in rafting with and Zona Oeste. www.culturalrio.com.br Rio | Excursions through Niterói fortresses, inflatable boats. Visitas guiadas pelo professor Carlos hikes, treks, climbing and rappel in Rio. Jeep Tour Roquette ao patrimônio cultural carioca. Visitas Guiadas com Milton Teixeira | Informações e Reservas | Information and Carlos Roquete é professor em História Tour Comunitário Iko Poran Guided tours by Milton Teixeira Booking: Central Jeep Tour - Tel. 2108-5800 da Arte e se dedica aos roteiros culturais Tels. 9952-2789 / 2527-9129 Rua do Oriente, 280/ 201 - Santa TeresaFavelas Chapéu Mangueira e Babilônia / além de almoço e aulas de samba. AMA Fax. 2108-5818 - www.jeeptour.com.br desde 1983. Tel. 3852-2916 - Fax. 3852-2917 Seus roteiros revelam segredos históricosChapéu Mangueira and Babilônia slums Chapéu Mangueira.e Chapéu Tour turismo reservas@jeeptour.com.br Guided tours by Professor Carlos Roquette reservas@ikoporan.org - www.ikoporan.org e arquitetônicos do Rio e incluemLadeira Ary Barroso, s/nº. - Leme comunitário | Tours organized together Passeios voltados para o ecoturismo to Rio. Carlos Roquete is a History of Art Visite projetos de desenvolvimento social caminhadas. | The itinerary reveals Rio’sA Associação de Moradores do Chapéu with the association of dwellers at Chapéu feitos em jipes militares conversíveis. Roteiros diferenciados, acompanhados professor and dedicates himself to cultural e receba uma perspectiva da comunidade. historical and architectural secrets. ItMangueira realiza um projeto de turismo Mangueira in the Slum and at the APA in por guia especializado, pela Floresta da itineraries since 1983. Iko Poran é uma organização sem fins includes cultural.comunitário cuja renda é revertida para Babilônia, as well lunch and samba lessons.as ações sociais na comunidade. São AMA Chapéu Mangueira.and Chapéu Tour Tijuca, Corcovado, Pão de Açucar, Cityoferecidos passeios com caminhada community tourism services. Tour, Favela e outros | Sightseeing tours focused on ecotourism, made in open-ecológica na APA da Babilônia, aulas top military jeep vehicles. Tourism withde samba e Capoeira. Esse projeto foi Rios de história - Tour histórico | diversified itineraries, in the company ofdesenvolvido de acordo com a nova Historical Tour a specialized tour-guide through Tijucarealidade de pacificação das favelas cariocas. Forest, Corcovado, the Sugar Loaf, CityO passeio deve ser realizado por guias Informações e agendamentos / Info and Tours, Favela (slums) and others.credenciados na Associação de Moradores bookings: Tel./Fax. 3283-4583 / 9715-8502|The Association of Dwellers at Chapéu www.riosdehistoria.com.br Lagoa Aventuras (ABETA - AssociaçãoMangueira has a project of community Passeios históricos e culturais na cidade Brasileira de Empresas de Turismo detourist services and its income is versed do Rio de Janeiro realizados por guias que Aventura) | (ABETA - Brazilian Association ofinto the social actions within the community. são professores de História. Oferecemos Tourism and Adventure Agencies)There are tours such as the ecological visitas às fortalezas históricas, as ruínastrekking at the APA at Babilônia, samba and Tels. 4105-0079 / 7870-9162 do telégrafo do Morro da Babilônia e ao www.lagoaaventuras.com.brCapoeira lessons. That project has been centro do Rio | Historical and cultural toursdeveloped according to the new reality Circuito de arvorismo, muro de escalada, in the city of Rio de Janeiro, made with tour plataforma para rapel no Parque daof pacification policies in Carioca slums. guides that are History teachers. We offer Catacumba - Av Epitácio Pessoa, 3.000 -The tour must be accompanied by guides visits to historical fortresses, to the ruins of Lagoa | Treetop climbing circuit, climbingaccredited by the Association of Dwellers. the telegraph station at Morro da Babilônia wall, rappel platform in the Catacumba ParkSeguem sugestões de roteiros / Here youcan find some suggestions for itineraries: hill and to downtown Rio. Novos RumosChapéu Tour Favela da Rocinha | Rocinha Shanty Town Rua Francisco Sá, 23/805 - Copacabana Tel. 2247-7662 - Tel. & Fax. 2247-7814Informações e reservas / Info and Estrada da Gávea, s/nº - São Conrado novosrumos@terra.com.brbookings:Brice 9395-0716 / 7849-4748 Os passeios na Rocinha devem ser guiados Seg-Sex, 9-18h | Mon-Fri, 9am-6pmchapeumangueiratour@gmail.com por pessoas credenciadas. Sugestões de Roteiros de lazer e cultura acompanhadosSão organizados, junto a associação roteiros nesta seca. | Tours of Rocinha por guias especializados. | Tours focusedde moradores do Chapéu Mangueira, should have officially recognized guides. on culture, or purely for pleasure, withtours na Favela e na APA da Babilônia, Itinerary suggestions are in this section. specialized guides.Jeep Tour - Pedro Kirilos Lapa - Pedro Kirilos
    • 34 35 Opções variadas na noite da Lapa Entretenimento A sort of options in Lapa’s night Entertainment A Lapa é o destino certo para quem busca uma For those wanting authentic Rio nightlife, Lapa is the autêntica noite carioca. Procurando o endereço certo place that you are looking for. In the main streets of para curtir uma boa noite nesse Centro Histórico do the neighborhood there are many bars and music Rio Antigo, o Rio Scenarium é uma boa ideia. O venues full of young people, especially on the “Pavilhão da Cultura”, como é chamado, fica em um weekends. Looking for the right place to enjoy a good sobrado do século XIX, no final da rua do Lavradio, e evening in the historic center of Old Rio, the Rio se destaca por ser um misto de antiquário e casa de Scenarium is a great venue to discover. The “Pavilhão shows, em uma curiosa harmonia. da Cultura” (Hall of Culture) as it is known, is located Não é à toa que ele foi escolhido pela 2ª vez pela revista in a nineteenth century house at Rua do Lavradio and Veja Rio como a melhor casa de música ao vivo da is a mix between antiquary and concert venue. cidade, além de ser um dos 10 melhores bares do For the second time, Rio Scenarium was voted by the mundo, segundo o jornal The Guardian de Londres. magazine Veja Rio as the best live music venue in Por lá se ouve somente a genuína música brasileira, town and is one of the best 10 bars in the world em dois shows nas noites de terça a quinta. Sexta e according to the “The Guardian” from England. From sábado o palco principal apresenta sempre 3 bandas. Tuesdays to Thurdays the only rhythm to be heard in Para quem já conhece o Rio Scenarium, não faltam Rio Scenarium is of genuine Brazilian music. outras opções para aproveitar a Lapa. A Fundição Lapa offers other options of where to go. Fundição Progresso e o Circo Voador são as duas maiores casas Progresso and Circo Voador are the two biggest showRio Scenarium de shows da região e são a cara da diversidade musical venues in the neighborhood. There are well knownPedro Kirilos - Pág. 42 que qualquer um encontra na Lapa.Outras opções são bars isuch as the Carioca da Gema, the Boteco o Carioca da Gema, o Boteco Belmonte, o Botequim Belmonte, the Botequim Informal, Antonio´s Bar and Informal, o Antonio’s Bar e a Cachaçaria Mangue Seco, the Cachaçaria Mangue Seco, all within a few steps of todos a alguns passos um dos outro. (Pág. 40-43) each other.. (Pages 40-43) Rio Scenarium - Divulgação
    • Entretenimento36 Entertainment 37 • Luan Santana • Gabriel Cavalcante • Teen Mix Festival Qui, 21h | Thu, 9 pm • Os Moços Bonitos Destaques | Highlightings 11 de dezembro, Sáb, às 20h | December 9 de dezembro, Qui, às 19h30 | December 23 de dezembro, Qui, às 19h | December Ingressos | Tickets: R$ 40 Até 12 de dezembro | Until December 12th 11th, Sat, 8pm 9th, Thu, 19:30pm 23th, Thu, 7pm • Algumas Mulheres de Shakespeare Sáb, 21h e Dom, 20h | Sat, 9pm & Sun, 8pm Casas de Shows | O jovem cantor sertanejo grava seu DVD. Lançamento do CD “O Que Vai Ficar Pelo Show das bandas Cine, Hori, Restart e Até 16 de dezembro | Until December 16th Ingressos | Tickets: R$ 20 Show Houses Salão”, participações especiais: Moacyr Luz, Qui, 19h30 | Thu, 7:30pm Ingressos | Tickets: R$100 (Pista Premium), Nxzero. R$120 (Camarotes), R$120 (Cadeiras Nível Anabela e Amélia Rabello. Ingressos | Tickets: R$280 (Camarote Ingressos | Tickets: R$ 40CITIBANK hALL CLARA NUNES 1), R$70 (Pista Comum). Ingressos | Tickets: R$36 A), R$200 (Camarote B), R$160 (Pista • Na Casa dos 40Av. Ayrton Senna, 3.000 - Shopping Shopping da Gávea - Rua Marquês de São www.ingressorapido.com.br. • João Bosco Superior), R$80 (Pista). Até 19 de dezembro | Until December 19thVia Parque - Barra da Tijuca Vicente, 52/3º - Gávea - Tel. 2274-9696 10 e 11 de dezembro, Sex-Sáb, às 19h30 | Classificação: 16 anos. Mais informações: Sex-Sáb, 21h | Fri-Sat, 9pm (527 lugares | seats)Tel. 0300-789-6846 - www.credicard.com. www.ingressorapido.com.br.br/citibank-hall-rj. MODERN SOUND - ALLEGRO BISTRô December 10th & 11th, Fri-Sat, 7:30pm Ingressos | Tickets: R$ 40 EM CARTAZ | EM CARTAZ Rua Barata Ribeiro 502 - Copacabana Lançamento do CD “Não vou pro céu, mas • As Mil e Uma Noites - InfantilA maior casa de shows da cidade onde Teatros | Theaters • Tudo que eu queria te dizer Tel. 2548-5005 - www.modernsound.com.br não vivo mas no chão”. Até 19 de dezembro | Until December 19thsão apresentados espetáculos de música Até 18 de dezembro | Until December 18thpopular nacional e internacional, balés, Programa | Program Ingressos | Tickets: R$60 (Setor A / CACILDA BECKER Sex-Sáb, 19h | Fri-Sat, 7pmcircos, concertos e até óperas. | The largest Mezanino) e R$50 (Setor B). CARLOS GOMES (Teatro Municipal) • Qua, às 17h | Wed, 5pm - Gente Fina & Rua do Catete, 338 - Catete Ingressos | Tickets: R$ 60show house of the city for major national • Arlindo Cruz Praça Tiradentes s/n - Centro. Tel. 2232- Outras Coisas - temas e canções do choro, Tel. 2265-9933 - (186 lugares | seats)and international musical performances, 17 e 18 de dezembro, Sex e Sáb, às 19h30 | 8701. Metrô Estação Carioca. Duração | Duration: 60 min. samba, MPB e bossa nova de todos os EM CARTAZ | EM CARTAZballets, circus, concerts and also operas. tempos. | themes and songs with choro, December 17th & 18th, Fri-Sat, 7:30pm • Dança Classificação | Age rating: 14 anos | years • Clariarce• Exaltasamba samba, MPB (Brazilian popular Music) and Pré-Lançamento do CD. Flauta Mágica - com a Cia. Brasileira • Tango, Bolero e Cha Cha Cha Até 5 de dezembro | Until December 5th de Ballet, 2 de dezembro, Qui, às 20h |3 e 4 de dezembro, Sex-Sáb, às 22h | bossa nova from all the times. Ingressos | Tickets: R$60 (Setor A / Sex-Sáb, 20h; Dom, 19h | Fri-Sat, 8pm; Até 19 de dezembro | Until December 19th Mezanino) e R$50 (Setor B). december 2nd, Thu, 8pm.December 3rd & 4th, Fri-Sat, 10pm • Qui, às 17h | Thurs, 5pm - Bossa Jazz Sun, 7pm Qui-Sex-Sáb, 21h30; Dom, 20h | Thu-Fri- • Feijoada da Tia Surica Tempo - com a Cia. Nós da Dança. DireçãoO grupo apresenta o DVD “Exalta 25 Anos”. Trio - Formado pelo renomado saxofonista e Ingressos | Tickets: R$12 Sat, 9:30pm; Sun, 20h geral e coreografias de Regina Sauer. flautista Mauro Senise, Paulo Russo 18 de dezembro, Sáb, 13h às 17h30 • Ciranda Ingressos | Tickets: R$70 (Qui-Dom | Thu-Ingressos | Tickets: R$150 (Camarote), Abertura com o grupo CANDJovem, 3 e (contrabaixo) e Alberto Chimelli (piano). | (abertura às 12h30) | Sat, Dec 18th, 1pm to Sun), R$80 (Sex-Sáb | Fri-Sat).R$160 (Setor Vip), R$140 (Palco), R$100 Até 19 de dezembro | Until December 19th 4 de dezembro, Sex-Sáb, às 20h; 5 de formed by the renowned saxophone and 5:30pm (open 12:30pm)(Setor Especial), R$70 (Poltrona), R$70 Sáb-Dom, 16h30 | Sat-Sun, 16:30pm dezembro, Dom, às 19h | December 3rd and Duração | Duration: 100 min. flute player Mauro Senise, Paulo Russo Roda de Samba com os integrantes da Velha(Setor Central) e R$60 (Setor Lateral). Ingressos | Tickets: R$12 4th, Fri-Sat, 8pm; December 5th, Sun, 7pm. • Cidade da Brincadeira (contrabass) and Alberto Chimelli (piano). Guarda da Portela. Intervalos: DJ Alex Correia.Classificação: 15 anos. Mais informações: • Música Até 19 de dezembro | Until December 19th • Sex, às 17h | Fri, 5pm - Swingueira 4 - Zé Ingressos | Tickets: R$35 (Feijoada + Roda 7 em Ponto - música de qualidade a preçoswww.ticketsforfun.com.br. Luiz Maia (baixo | bass), Ricardo Costa CAFÉ PEQUENO (Theatro Municipal) Sáb-Dom, 15h30 | Sat-Sun, 15:30pm de Samba) populares no fim do expediente de trabalho.• Caetano Veloso & Maria Gadú (bateria | drum) e Tino Jr. (sax e flauta | Av. Ataulfo de Paiva, 269 – Leblon Ingressos | Tickets: R$ 40 • Dudu Nobre Terças, às 19h. | Tues, 7pm.5 de dezembro, Dom, às 20h | December saxophone and flute). Tel. 2294-4480 21 de dezembro, Ter, às 19h30 | December Programa | Program: 7 de dezembro | Duração | Duration: 60 min.5th, Sun, 8pm • Sáb, 12-16h | Sat, noon-4pm - SambaJazz EM CARTAZ | EM CARTAZ 21th, Tue, 7:30pm December 7th, Baião de 5 e Leny Andrade; • O Natal EncantadoDuas gerações da MPB se encontram. Trio - Kiko Continentino (piano), Luiz Alves • Quem é essa garota? 14, Elton Medeiros (comemorando 80 Término da Tour Comemorativa de 10 Anos Até 19 de dezembro | Until December 19th (contrabaixo | bass player), Clauton Até 16 de dezembro | Until December 16th anos) e Mariana Bernardes; 21, ReppolhoMais informações: www.ticketsforfun. de Carreira. Sáb-Dom, 17h | Sat-Sun, 17pm “Neguinho” Sales (bateria e trompete | Qua-Qui, 21h30 | Wed-Thu, 9:30pm e participações especiais de Elza Soares,com.br. drums and trumpet). Ingressos | Tickets: R$40 Ingressos | Tickets: R$20. Moraes Moreira e Pepeu Gomes. Ingressos | Tickets: R$ 40• Zeca Pagodinho • Grupo Sereno da Madrugada Classificação etária | Age rating: 18 anos Ingressos | Tickets: R$10. Duração | Duration: 60 min.10 & 11 de dezembro, Sex-Sáb, às 22h | Teatro Rival BR 22 de dezembro, Qua, às 19h30 | December | years • O Matador de SantasDecember 10th & 11th, Fri-Sat, 10pm Rua Álvaro Alvim, 33 - Cinelândia 22th, Wed, 7:30pm • Quiproquós CARLOS WERNECK (Teatro Municipal) Até 23 de dezembro | Until December 23thZeca Pagodinho aprsenta o show “Uma Tel. 2240-4469 - www.rivalbr.com.br Lançamento do CD “Modificado”. Até 19 de dezembro | Until December 19th Aterro do Flamengo (altura do nº 300 da Ter-Qua, 21h; Qui, 17h | Tue-Wed, 9pm;Prova de Amor”. São mais de sete décadas de atividades Ingressos | Tickets: R$36 Sex-Sáb, 21h30; Dom, 20h30 | Fri-Sat, Praia do Flamengo). Thu, 5pmIngressos | Tickets: R$180 (Cadeira com espetáculos teatrais e shows de MPB. | 9:30pm; Sun, 8:30pm EM CARTAZ | EM CARTAZ Over seven decades of activity with Vinicius Ingressos | Tickets: R$50Vip), R$180 (Camarote), R$180 (Cadeira Ingressos | Tickets: R$30. • “Natal - um auto de amor”- Teatro dePalco), R$120 (Cadeira Especial), R$100 theatrical spectacles and MPB shows. Rua Vinicius de Moraes, 39 - Ipanema Classificação etária | Age rating: 18 anos Bonecos(Cadeira Central), R$100 (Poltrona) e • Orquestra Imperial Tels. 2287-1497 / 2523-4757 | years 12 de dezembro | December 12th CENTRO CULTURAL DA JUSTIÇA FEDERALR$60 (Cadeira Lateral). 1, 8 e 15 de dezembro, Qua, às 21h Piano-bar com boa seleção de música ao vivo, Dom, 11h | Sun, 11am Av. Rio Branco, 241 - Centro | DowntownMais informações: www.ticketsforfun.com.br (abertura) | December 1st, 8th & 15th, Wed, MPB e bossa nova, a partir das 21h. | CAIXA CULTURAL RIO - Nelson Rodrigues Tel. 3261-2550 - (142 lugares | seats) 9pm (open) Piano-bar which offers a good selection of Av. Chile, 230 - Centro | Downtown CASA DA GÁVEA EM CARTAZ | EM CARTAZ Inicio do show às 22h. Ensaios dançantes, music. Tel. 2262-8152 - (386 lugares | seats e • A prostituta respeitosahSBC ARENA Praça Santos Dumont, 116, sobrado - participação especial DJ Marlboro. 2 lugares para deficientes | facilities for Gávea - Tel. 2239-3511 e 2512-4862 - (80 Até 16 de dezembro | Until December 16thAv. Embaixador Abelardo Bueno, 3401 - VIVO RIO handicapped). lugares | seats) www.casadagavea.org.br Ingressos | Tickets: R$50 Qua-Qui, 19h | Wed-Thu, 7pmBarra da Tijuca - Tel. (21) 3035-5200 Av. Infante Dom Henrique - MAM - Museu EM CARTAZ | EM CARTAZ Até 12 de dezembro| Until December 12thwww.hsbcarena.com.br. • Vivianne Tosto Ingressos | Tickets: R$25. de Arte Moderna Parque Brigadeiro • A Casa de Bernarda Alba Sex-Sáb, 21h; Dom 20h | Fri-Sat, 9pm;Primeira arena multiuso do Brasil, foi 2 de dezembro, Qui, às 19h30 | December Eduardo Gomes - Parque do Flamengo Até 5 de dezembro | Until December 5th Sun, 8pmprojetada nos moldes das maiores e mais 2nd, Thu, 7:30pm Tel. 2272-2900 - www.vivorio.com.br CENTRO CULTURAL ANGLO AMERICANO Qui a Dom, 19h30 | Thu to Sun, 7:30pm Ingressos| Tickets: R$ 30modernas do mundo. Sua versatilidade a Lançamento do CD “Siga-Me”, participação A casa de espetáculos integra o Complexo do (antigo Teatro Suassuna) Ingressos | Tickets: R$20 Classificação etária | Age rating: 14 anos |torna um espaço ideal para receber eventos especial - Isabella Taviani. Museu de Arte Moderna e sua implantação Av. das Américas, 2603 - Barra da Tijuca - yearscorporativos, grandes shows musicais Ingressos | Tickets: R$36 finaliza, depois de 50 anos, o projeto original Tel. 2439-8002e espetáculos esportivos. | Brazil’s first CÂNDIDO MENDES • Mart’nália do arquiteto Affonso Eduardo Reidy e do • Comício Gargalhadamulti-purpose arena, designed along the Rua Joana Angélica, 63 - Ipanema CIA. DE TEATRO CONTEMPORÂNEO paisagista Burle Marx. | The showplace is 3 e 4 de dezembro, Sex-Sáb, às 19h30 | Tel. 2267-7295 - (132 lugares | seats) Rua Conde de Irajá, 253 - Tel. 2537-5204 Até 19 de dezembro| Until December 19thlines of the largest and most modern in the part of the Museum of Modern Art Complex, December 3rd & 4th, Fri-Sat, 19:30pm EM CARTAZ | EM CARTAZ • Teatro I (100 lugares | seats) Sex-Sáb, 21h30; Dom 20h30 | Fri-Sat, 9:30world. Its versatility makes it an ideal place finalizing the original project by architectfor holding corporate events, large concerts No Show “África”. Affonso Eduardo Reidy and landscape artist • Transtorno Feminino • Teatro II (50 lugares | seats) pm; Sun 8:30pmand sporting events. Ingressos | Tickets: R$60 Burle Marx, which has gone on for 50 years. Até 16 de dezembro | Until December 16th www.ciadeteatrocontemporaneo.com.br Ingressos | Tickets: R$ 30.00
    • Entretenimento38 Entertainment 39DAS ARTES DOS QUATRO EM CARTAZ | EM CARTAZ • Felinda MARIA CLARA MAChADO (Teatro • MúsicaShopping da Gávea - Rua Marquês de São Shopping da Gávea - Rua Marquês de São • ProHibidão Até 12 de dezembro | Until December 12th Municipal) Melhores da Baden - Love Supreme - 2Vicente, 52/2º - Gávea - Tel. 2540-6004 Vicente, 52/2º - Gávea - Tel. 2274-9895 Até 17 de dezembro | Until December 17th Sáb-Dom, 16h30 | Sat-Sun, 4:30pm Rua Padre Leonel Franca, 240 - Gávea de dezembro, Qui, às 20h. | December 2nd,(400 lugares | seats) (402 lugares | seats) Sex-Sáb, 21h; Dom, 20h | Fri-Sat, 9pm; Ingressos | Tickets: R$20. Tel. 2274-7722 - (124 lugares | seats) Thu, 8pm.EM CARTAZ | EM CARTAZ www.teatrodosquatro.com.br Sun, 8pm Classificação etária: livre | Age rating: free • Clube da cena (Baseado em Fatos Reais) Melhores da Baden - José Staneck e• Clube da Cena EM CARTAZ | EM CARTAZ Ingressos | Tickets: R$30 1 e 8 de dezembro | December 1st and 8th Flávio Ausgusto - 3 de dezembro, Sex, às • Dona Otília e outras histórias LEBLON Qui, 21h | Thu, 9pm 20h. | December 3rd, Fri, 8pm.Até 13 de dezembro | Until December 13th Até 15 de dezembro | Until December 15th Ingressos | Tickets: R$20 Melhores da Baden - Baixada Jazz BigSeg, 21h | Mon, 9pm GONZAGUINhA (Teatro Municipal) Rua Conde Bernadote, 26 - Leblon Band - 4 de dezembro, Sáb, às 20h. |Ingressos | Tickets: R$40. Ter-Qua, 21h30h | Tue-Wed, 9:30pm Tels. 2529-7700 / 2274-3536 Classificação etária | Age rating: 14 anos Centro Calouste Gulbenkian - Rua Benedito December 4th, Sat, 8pm. Ingressos | Tickets: R$50. • Sala Marília Pera - (482 lugares | seats) | years• Pterodátilos Hipólito, 125 - Praça Onze - Centro Melhores da Baden - Tributo a Cole Porter • O cavalinho azul Tel. 2224-2628 / 3038 - (200 lugares | • Sala Fernanda Montenegro - 5 de dezembro, Dom, às 20h. | DecemberAté 19 de dezembro | Until December 19th seats) (414 lugares | seats) MIGUEL FALABELLA 5th, Sun, 8pmSex-Sáb, 21h; Dom, 20h | Fri-Sat, 9pm; Até 19 de dezembro | Until December 19th EM CARTAZ | EM CARTAZ • Sala Tônia Carrero - (200 lugares | seats) Av. Dom Helder Câmara, 5.332 - NorteSun, 8pm Ter, 17h | Tue, 5pm Ingressos | Tickets: R$30 EM CARTAZ | EM CARTAZ Shopping - Del Castilho - Tels. 2597-4452 /Ingressos | Tickets: R$80 (Sex - Setor A | Ingressos | Tickets: R$50. • O cordão dos casacas grossas Orquestra Sinfônica Brasileira - 8 de • Mais respeito que sou tua mãe! (Sala 2595-8245 - (453 lugares | seats)Fri), R$60 (Sex - Setor B | Fri), R$90 (Sáb- • Maria do Caritó 6 de dezembro, Seg, 20h | December 6th, EM CARTAZ | EM CARTAZ dezembro, Qua, às 19h30 | December 8th, Marília Pêra)Dom - Setor A | Sat-Sun), R$70 (Sáb-Dom Mon, 8pm • Por uma noite - Um sonho nos Wed, 7:30pm. Concerto popular de música Até 19 de dezembro | Until December 19th Até 19 de dezembro | Until December 19th- Setor B | Sat-Sun). Ingressos | Tickets: R$10 / R$2 (para bastidores da Broadway de câmara, com Daniel Passuni e Nikolay Qui-Sex-Sáb, 21h30; Dom, 20h | Thu-Fri- alunos da rede pública | public school Qui-Sex-Sáb, 21h; Dom, 20h | Thu-Fri-Sat, Até 12 de dezembro | Until December 12th Sapoundjiev (violino), Serghei Iurcik (viola), Sat, 9:30pm; Sun, 8pm students) 9pm; Sun, 8pmDOS GRANDES ATORES I E II Emilia Valova (violoncelo). No repertório, Ingressos | Tickets: R$60 (Qui | Thu), R$70 Ingressos | Tickets: R$70 (Qui-Sex | Thu- Qui a Dom, 20h30 | Thu to Sun, 8:30pm • Festival de Esquetes composições de Juan Crisóstomo Arriaga eShopping Barra Square - Av. das Américas, (Sex | Thu), R$80 (Sáb-Dom | Sat-Sun). Fri), R$80 (Sáb-Dom | Sat-Sun). Ingressos | Tickets: R$40 (Qui-Sex | Thu- 10, 11 e 12 de dezembro | 10th, 11th and Alexander Borodin.3.555 - Barra da Tijuca - Tel. 3325-1645 • O Pintor (Sala Marília Pêra) Fri), R$50 (Sáb-Dom | Sat-Sun)(400 lugares cada | seats each theatre) 12th December Ingressos | Tickets: R$20. Espaço Cia. dos Atores Até 19 de dezembro | Until December 19thwww.grandesatores.com.br Sex-Sáb-Dom, 19h30 | Fri-Sat-Sun, 7:30pm OI CASA GRANDE Tino Júnior - show de lançamento do CD Rua Manoel Carneiro, 10 - Lapa | Lapa Ter-Qua, 21h | Tue-Wed, 9pmEM CARTAZ | EM CARTAZ Shopping Leblon - Av. Afrânio de Mello “Jeito Latino”, 9 de dezembro, Qui, às 20h. Tel. 2242-4176 Ingressos | Tickets: R$50.• Comédia em pé JOÃO CAETANO Franco, 290 - Leblon - Tel. 2511-0800 | December 9th, Thu, 8pm. • Não existe mulher difícilAté 18 de dezembro | Until December 18th Praça Tiradentes, s/nº - Centro | Downtown Até 19 de dezembro | Until December 19th (950 lugares | seats) Ingressos | Tickets: R$20.Sex-Sáb, 23h | Fri-Sat, 11pm TEATRO FAShION MALL Tel. 2332-9166 - (1.200 lugares | seats) EM CARTAZ | EM CARTAZ Denilson Santos - show de lançamento do Sex-Sáb, 23h30; Dom, 22h | Fri-Sat,Ingressos | Tickets: R$60. Estrada da Gávea, 899, 2º piso - São EM CARTAZ | EM CARTAZ 11:30pm; Sun, 10pm • Hair CD “Do Mundo”, 10 de dezembro, Sex, às Conrado - Tel. 3322-2495 • Musical: É com esse que eu vou Até 19 de dezembro | Until December 19th 20h. | December 10th, Fri, 8pm.Classificação etária | Age rating: 14 anos | Ingressos | Tickets: R$50 (Sex-Sáb | Fri-years EM CARTAZ | EM CARTAZ Estreia 26 de novembro, 20h30 | Premiere Sat), R$30 (Dom | Sun). Qui-Sex, 21h; Sáb, 18h, 21h30; Dom, 19h | Ingressos | Tickets: R$20.• Lente de Aumento • Cócegas (Sala 1) November 26th, 8:30pm • Doidas e Santas Thu-Fri, 9pm; Sat, 6pm, 9:30pm; Sun, 7pm Canções de Natal - com o grupo Tutti eAté 19 de dezembro | Until December 19th Até 19 de dezembro | Until December 19th Até 27 de fevereiro | Until February 27th Até 19 de dezembro | Until December 19th Ingressos | Tickets: Camarote R$ 120, convidados, 11 e 12 dezembro, Sáb-Dom, Sex-Sáb, 21h30; Dom, 20h | Fri-Sat, Qui,12h30, 19h; Sex, 19h; Sáb, 17h; Dom, Qui-Sex, 21h30; Sáb, 19h30 e 21h30; Dom, Platéia Vip R$120, Platéia Setor 1 R$100, às 20h. | December 11th and 12th, Sun,Qui-Sex-Sáb, 21h; Dom, 20h | Thu-Fri-Sat, Balcão Setor 2 R$80, Balcão Setor 3 R$40 9:30pm; Sun, 8pm 18h | Thu,12:30pm, 7pm; Fri, 7pm; Sat, 20h | Thu-Fri, 9:30pm; Sat, 7:30pm and 8pm.9pm; Sun, 8pm (Qui-Sex | Thu-Fri); Camarote R$150, Ingressos | Tickets: R$70 (Sex-Dom | Fri- 5pm; Sun, 6pm 9:30pm; Sun, 8pm. Ingressos | Tickets: R$30.Ingressos | Tickets: R$60 (Qui-Sex-Dom | Platéia Vip R$150, Platéia Setor 1 R$120, Sun), R$80 (Sáb | Sat). Ingressos | Tickets: R$50 Ingressos | Tickets: R$60 (Qui-Sex | Thu-Thu-Fri-Sun), R$70 (Sáb | Sat). Balcão Setor 2 R$100, Balcão Setor 3 R$60 Natal de Cavaquinho - show com o grupo • Fascinante Gershwin - Uma revista Até 19 de dezembro | Until December 19th: Fri), R$70 (Sáb-Dom | Sat-Sun).Classificação etária | Age rating: 12 anos | (Sáb-Dom | Sat-Sun). Mafuá Instrumental, que apresenta cânticos musical (Sala 2) R$20 (Teatro para todos | Theather for all) • Igual a Você (Sala Fernanda natalinos em ritmo de samba, 16 dezembro,years Montenegro) Duração | Duration: 80 min.• Os Homens São de Marte... e É Pra Lá Até 19 de dezembro | Until December 19th Qui, às 19h30. | December 16th, Thu, Até 19 de dezembro | Until December 19th Classificação etária | Age rating: 16 anos |que Eu Vou Qui-Sáb, 21h30; Dom, 20h | Thu-Sat, JOCKEY (Teatro Municipal) Centro de 7:30pm. Qui-Sex-Sáb, 21h30; Dom, 20h | Thu-Fri- years 9:30pm; Sun, 8pm Referência Cultura Infância Ingressos | Tickets: R$20.Até 19 de dezembro | Until December 19th Sat, 9:30pm; Sun, 8pm Ingressos | Tickets: R$40 (Qui | Thu), R$50 Av. Bartolomeu Mitre, 1110 - Gávea Tania Malheiros - show de lançamentoSex-Sáb, 21h; Dom, 20h | Fri-Sat, 9pm; Tel. 3114-1286 - (125 lugares | seats) Ingressos | Tickets: R$50 (Qui-Sex | Thu- POEIRASun, 8pm (Sex-Dom | Fri-Sun), R$60 (Sáb | Sat) do CD “Deixa eu me benzer”, com direção Fri), R$70 (Sáb | Sat), R$60 (Dom | Sun). Rua São João Batista, 104 - Botafogo EM CARTAZ | EM CARTAZ musical de Gilson Peranzzetta, 17 deIngressos | Tickets: R$60 (Sex | Fri), R$70 GLAUCE ROChA • Meniná Duração | Duration: 80 min. Tel. 2537-8053 - (120 lugares | seats)(Sáb-Dom | Sat-Sun). dezembro, Sex, às 20h. | December 17th, De 3 a 19 de dezembro | December 3rd Classificação | Age rating: 16 anos | years EM CARTAZ | EM CARTAZ Sala Aloísio Magalhães - Av. Rio Branco, Fri, 8pm.• Grupo de 4 mulheres to 19th • História de Amor Líquido 179 - Centro | Downtown - Tel. 2220-0259 Ingressos | Tickets: R$20Até 16 de dezembro | Until December 16th (278 lugares | seats) Sex e Sáb, 21h30; Dom, 21h | Fri-Sat, MAISON DE FRANCE Até 19 de dezembro | Until December 19thQui, 21h30 | Thu, 9:30pm EM CARTAZ | EM CARTAZ 9:30pm; Sun, 9pm Av. Presidente Antônio Carlos, 58 - Centro | Qui-Sex-Sáb, 21h; Dom, 19h | Thu-Fri-Sat, Downtown - Tels. 2544-2533 / 2215-1708 9pm; Sun, 7pm. SESC GINÁSTICOIngressos | Tickets: R$40. • O melhor dos mundos Ingressos | Tickets: R$ 30 (353 lugares | seats) Ingressos | Tickets: R$40 (Qui-Sex | Thu- Av. Graça Aranha, 187 - CentroClassificação etária | Age rating: 14 anos | Até 15 de dezembro | Until December 15th Classificação etária | Age rating: 12 anos EM CARTAZ | EM CARTAZ Fri), R$50 (Sáb-Dom | Sat-Sun). Tel. 2279-4025 - (513 lugares | seats)years Ter-Qua, 19h | Tue-Wed, 7pm | years • Deus da carnificina EM CARTAZ | EM CARTAZ• Garotos Ingressos | Tickets: R$10. • Agora é Tempo Até 15 de dezembro | Until December 15th SALA BADEN POWELLAté 19 de dezembro | Until December 19th De 11 a 19 de dezembro | December 11th • A Garota do Biquíni Vermelho Qui-Sex-Sáb, 21h; Dom, 19h | Thu-Fri-Sat, Av. Nossa Senhora de Copacabana, 360 -Sáb, 19h; Dom, 18h | Sat, 7pm; Sun, 6pm GLAUCIO GIL to 19th 9pm; Sun, 7pm Até 19 de dezembro | Until December 19th Copacabana - Tel. 2255-1067 / 1366 -Ingressos | Tickets: R$40. Praça Cardeal Arcoverde - Copacabana Sáb-Dom,18h30 | Sat-Sun, 6:30pm Ingressos | Tickets: R$60 (Qui | Thu), R$70 (508 lugares | seats). Metrô Estação Cardeal Qua a Dom, 19h | Wed to Sun, 7pmClassificação etária | Age rating: 14 anos | Tels. 2332-7902 / 2332-7904 Ingressos | Tickets: R$20. (Sex | Fri), R$80 (Sáb-Dom | Sat-Sun). Arcoverde. Classificação livre para todos Ingressos | Tickets: R$20 (Qua | Wed),years (200 lugares | seats) Classificação etária livre | Age rating: free Classificação | Age rating: 14 anos | years os shows. R$30 (Qui a Dom | Thu to Sun).
    • Entretenimento40 Entertainment 41SÉRGIO PORTO (Espaço Cultural Lapa e Arredores | Botequim Informal O Centro Cultural apresenta uma FUNDIÇÃO PROGRESSO Espirito Santa EmpórioMunicipal) Rua do Lavradio, 192 - Tel. 2242-0123 programação variada de música com Rua dos Arcos, 24 / 50 - Lapa Rua do Lavradio, 34 - Centro Lapa and Surroundings shows de MPB, samba e chorinho e oRua Humaitá, 163 - Humaitá. Tel. 2535- Seg-Qui, 12-meia-noite Sex-Sáb, 12-3h | Tel. 2220-5070 - Fax. 2262-1367 Tels. 2509-5250 / 2507-68733846 Antonio´s Mon-Sat, noon-4am Projeto CCC de Janelas Abertas - os www.fundicaoprogresso.com.br músicos se apresentam dos janelões do Seg-Ter, 12-17h - Qua-Sáb, 12-meia-noite |EM CARTAZ | EM CARTAZ Av. Mem de Sá, 88 - Tel. 2224-4197 O bar funciona com programação de música Seg-Sáb, 9-22h | Mon-Sat 9am-10pm Mon-Tue, noon-5pm - Wed-Sat, CCC para o público que fica acomodado em Entrada Franca | Free Entry• Otro Seg-Sáb, 16-4h Dom, 16-3h | Mon-Sat, ao vivo apresentando shows de MPB | The noon-2:30am mesas e cadeiras espalhadas na PraçaAté 19 de dezembro | Until December,19th 4pm-4am Sun, 4pm-4am bar has live music presenting MPB shows. Festas, eventos, exposições, cursos ligados A casa funciona como bar e restaurante e Albino Pinheiro. | The Cultural CenterSex e Sáb, 21h; Dom, às 20h | Fri-Sat, 9pm; Bar e restaurante de cozinha brasileira | à arte são promovidos nesse espaço, que apresenta aos sábados, shows de chorinho presents a varied music program with MPB,Sun, 8pm Bar and restaurant serving Brazilian food Café Cultural Sacrilégio também possui teatro com capacidade para | The establishment has a bar and samba and “chorinho” shows and the CCC 120 pessoas. | Parties, events, exhibitions, restaurant presenting “chorinho” musicIngressos | Tickets: R$20 Av. Mem de Sá, 81 - Tel. 3970-1461 Open Windows Project. art courses are promoted here where there shows on Saturdays.Classificação etária | Age rating: 16 anos Bar da Ladeira Ter-Sex, a partir das 19h Sáb, a partir das • QuintArrastapé is also a theater with seating capacity for| years Rua Evaristo da Veiga, 149 - Tel. 2224-9828 21h | Tues-Fri, from 7pm Sat, from 9pm Qui, 2, 9 e 16 de dezembro, 21h | 120 people. MPB, Samba de Raiz | Brazilian Popular Thu, December 2th, 9th & 16th, 9pm • Maria Rita Feira de Antiguidades Sua programação musical inclui samba eSOLAR DE BOTAFOGO Music and Samba Forró e reggae com uma atração diferente a Rua do Lavradio - Música no Lavradio forró | The musical program includes samba Sáb, 4 de Dez, às 22h | Sat, Dec 4, 10pmRua General Polidoro, 180 - Botafogo cada semana. | Forró and Reggae with a and “forró” dancing Depois do sucesso da turnê Samba Meu, Sáb, às 16h | Sat, at 4pmTel. 2543-5411 - (180 lugares | seats) CARIOCA DA GEMA different attraction each week. Qui, Sáb - samba Sex - forró | ela está de volta com um show sem rótulos Todo o primeiro sábado do mês, às 16h,EM CARTAZ | EM CARTAZ Av. Mem de Sá, 79 - Tel. 2221-0043 Ingressos | Tickets: R$20 Qui-Sáb, a partir das 20h mas cheio de sucessos. junto à Feira de Antiguidades, são• Marlene Dietrich - As pernas do século www.barcariocadagema.com.br • Pagode da Tia Doca • Roda de Samba do Revelação & apresentados shows com clássicos daAté 19 de dezembro | Until December 19th Samba, Chorinho, MPB, Bossa Nova, a Sex, 3, 10 e 17 de dezembro, às 19h30 | Convidados Bar Brasil música brasileira. | Every first Saturday ofQui-Sex-Sáb, 21h30; Dom, 20h | Thu-Fri- partir das 21h l Brazilian Popular Musica Fri, December 3th, 10th & 17th, 7:30pm Qua, 8 de Dez, às 22h | Wed, Dec 8, 10pm Av. Mem de Sá, 90 - Tel. 2509-5943 and Samba, from 9pm the month, next to the antiquities fair, showsSat, 9:30pm; Sun, 8pm Uma das mais tradicionais e importantes • Soja e Groundation with classics of Brazilian music.Ingressos | Tickets: R$40 (Qui-Sex | Thu- Bar e restaurante de cozinha alemã | Seg-Sáb, a partir das 19h | rodas de samba da cidade. | One of the most traditional e important “rodas de Sex, 10 de Dez, às 22h | Fri, Dec 10, 10pmFri), R$50 (Sáb-Dom | Sat-Sun). Bar and restaurant serving German food Mon-Sat, from 7pm samba” of the city. Duas grandes potências da nova geração do Gargalo Galeteria• Da Carta ao Pai - Ou Tudo Aquilo Que Eu Seg-Ter, 11h30-23h Qua-Sex, 11h30-meia- • Roda de Samba com Richahs, O reggae mundial se encontram nesse show. Pavarotti do Samba Ingressos | Tickets: R$12 Rua Riachuelo, 64 - Tel. 2242-0857Queria Te Dizer noite Sáb, 11h30-18h | Mon-Fri, • Sururu na Roda • Teatro MágicoAté 16 de dezembro | Until December 16th 11am-11pm Wed-Fri, 11:30am-midnight Seg, 6, 13, 20, 27 de dezembro, às 21h | Bar instalado num sobrado centenário com Sat, 11:30am-6pm Sáb, 4 e 11 de dezembro, às 21h | Sáb, 11 de Dez, às 22h | Sat, Dec 11, 10pmQua-Qui, 21h | Wed-Thu, 9pm Mon, December 6th, 13th, 20th, 27th, 9pm piso de tábuas corridas, luminárias no estilo Fri, December 4th & 11th, 9pm. Show que mistura números de circo, poesiaIngressos | Tickets: R$30 • Rogê art déco e clarabóia | Bar in a hundred year Um dos mais consagrados grupos musicais e letras que falam de questões humanas e Bar Luiz Ter, 7, 14, 21, 28 de dezembro, às 21h30 | multi-storey building with wood floors, art em cartaz na região Lapa - Tiradentes. | One políticas. Tue, December 7th, 14th, 21th, 28th, deco style lamps and a skylight.VANUCCI Rua da Carioca, 39 - Tel. 2262-6900 of the most famous musical groups in • Fundição dos Blocos 9:30pm Qui-Sáb, Samba e choro, 3º andar |Rua Marquês de São Vicente, 52 - Gávea Seg-Sáb, 11-23h30 | theather in the Lapa region. Sex, 17 de Dez, às 22h | Fri, Dec 17, 10pmTels. 2239-8545 - (400 lugares | seats) Mon-Sat, 11pm-11:30pm • Roda de Samba com Tempero Carioca Ingressos | Tickets: R$25 Thurs-Sat, samba and “choro”, 3rd floor Os blocos Suvaco de Cristo, Céu na Terra,EM CARTAZ | EM CARTAZ Um dos mais tradicionais do Centro do Rio, Qua, 1, 8, 15, 22, 29 de dezembro, às • Festa de Confraternização do Centro Empolga às Nove, Bloco do Vigário e Rio• A pequena sereia o bar é conhecido por sua excelente 21h30 | Wed, December 1th, 8th, 15th, Cultural Carioca Maracatu em uma só noite. Lapa 40°Até 30 de janeiro | Until January 30th cozinha alemã e os saborosos chopes claro 22th, 29, 9:30pm Seg, 20 de dezembro, às 18h | • Nando Reis Rua do Riachuelo, 97 - Tel. 3970-1329Sáb-Dom, 17h15 | Sat-Sun, 5:15pm e escuro | One of the most traditional in • Sábado Show Mon, December 20th, 6pm. www.lapa40graus.com.br Sáb, 18 de Dez, às 22h | Sat, Dec 18, 10pmIngressos | Tickets: R$40. Downtown Rio, the bar is known for its • Thais Macedo e grupo Cana de Litro e uma Confraternização da escola de dança com Lançamento do DVD Bailão do Ruivão. Diariamente, 18-4h | Daily, 6pm-4am excellent German cooking and the tasty outra atração ainda à confirmar, nos dias 4, música e apresentações. | End of YearDuração | Duration: 65 min. 11, 18, 25 de dezembro, às 21h30 | A casa, no tradicional bairro boêmio do light and dark beers. celebration with presentations of dance and• A história de nós 2 Sat, December 4th, 11th, 18th, 25th, Clube dos Democráticos Rio, traz em sua programação música, music.Até 19 de dezembro | Until December 19th 9:30pm Ingressos | Tickets: R$20 Rua Riachuelo, 91/93 - Tel. 2252-4611 sinuca e gafieira | The establishment, in Bar Ernesto Luiza Dionizio e Ana Costa nos dias 6 e 20 Qua-Dom, a partir das 21h | the traditional bohemian neighborhood ofQui-Sex-Sáb, 21h30; Dom, 20h | Thu-Fri-Sat, 9:30pm; Sun, 8pm Largo da Lapa, 41 - Tel. 2509-6455 de dezembro, às 21h30 | Sat, December 6th Wed-Sun, from 9pm Rio, presents music, a pool room and Seg-Qui e Sáb, 11h à meia-noite Sex, 11-2h and 20th, 9:30pm CIRCO VOADOR “gafieira” dancing.Ingressos | Tickets: R$50 (Qui | Thu), R$60 Fundado em 19 de janeiro de 1867, representa(Sex-Dom | Fri-Sun), R$70 (Sáb | Sat). | Mon-Thurs and Sat, 11am - midnight Fri, Rua dos Arcos, s/nº - Tel. 2533-5873 - o berço das tradições carnavalescas. A casa Ter a Sáb, música ao vivo no térreo (happy 11am-2am www.circovoador.com.br. oferece uma programação recheada de hour). Qua, samba do Lapa com o GrupoDuração | Duration: 65 min. Casa da Mãe Joana O bar oferece em sua programação de Av. Gomes Freire, 547 Casa de espetáculos com programação bem atrações com músicos da nova geração do Revelação no 3° andar. Qui, sertanejo 40°Classificação etária | Age rating: 12 anos | years música, samba de raiz, jongo e afoxé, Tels. 2531-9435 / 3970-2631 variada, da música orquestrada ao rock | A samba e do choro. | Founded on January 19, (artista ainda não definido) no 3° andar.• Os exculaxados diversified program, from orchestral music 1867 is a true birthplace of Carnaval tradition. maxixe e coco ciranda | Bar and restaurant Qui-Sex, 19-3h Sáb, 21 às 4h | Thu-Fri, Sex, shows variados (artistas ainda nãoAté 29 de janeiro | Until January 29th with live music (MPB, “Chorinho” and to rock. The club offers a full program of attractions 7pm-3am Sat, 9pm-4am definidos) no 3° andar. Sáb, gafieira doSex-Sáb, 23h | Fri-Sat, 11pm “Pagode”) music • Monobloco with new generation musicians of the samba Atrações variadas com programação de Lapa com a Banda Signus e aulão de dançaIngressos | Tickets: R$50 Sex, 3 de Dez, 22h | Fri, Dec 3th, 10pm and “choro” music. MPB. | Varied program including MPB com os professores da Cia. de dança do Beco do Rato Brazilian Popular Music. Diversos ritmos e estilos musicais à batida Carlinhos de Jesus. | Tue until Sat, liveZIEMBINSKI (Teatro Municipal) do samba. Classificação: 18 anos. Choperia Brazooka music in the ground floor (happy hour). Rua Joaquim Silva, 11 - Tel. 2508-5600Rua Heitor Beltrão s/n - Tijuca. • Pennywise Av. Mem de Sá, 70 - Tels. 2266-1014 / Wed, Samba do Lapa with the music group Seg-Sex ,9 até o último cliente Dom, 9-22h | Centro Cultural Carioca 2224-3236 - C.C. V, M Revelação on the 3° floor. Thu, SertanejoTel. 3234-2003 / 2815 Mon, 8am-8pm, Tues-Fri, 8pm-3am, Sun, Sáb, 4 de Dez, 22h | Sat, Dec 4th, 10pm Rua do Teatro, 37 - Praça Tiradentes Ter-Sáb, 19h ao último cliente | 40° (artist not defined yet) on the 3° floor.EM CARTAZ | EM CARTAZ 8am-6pm Um dos maiores icones do punk Rock em Tels. 2252-6468 / 2242-9642 Tues-Sat, 7pm on Fri, varied shows (artists not defined yet)• As Férias do Sr. Yoowho Restaurante e bar com música ao vivo | www.centroculturalcarioca.com.br atividade. on the 3° floor. Sat, Gafieira do Lapa with O bar apresenta programação que inclui4 de dezembro | December, 4th Restaurant and Bar with live music Seg-Qua, 19-23h - Qui,19-2h Sex-Sáb, Ingressos | Tickets: R$60. roda de samba e sambokê | The bar the Signus Band and dance lessons withSáb, 20h | Sat, 8pm Ter - Samba de Roda - Qui- Chorinho - Sex 20h30-2h | Mon-Wed, 7pm-11pm - Thurs, Classificação etária | Age rating: 18 anos presents a program which includes samba teachers from the Carlinhos de JesusClassificação etária: livre | Age rating: free - Samba 7pm-2am Fri-Sat, 8:30pm-2am | years circles and “sambokê” (samba karaoke Dance Company.
    • Entretenimento42 Entertainment 43Mangue Seco Cachaçaria Nonato´s RIO SCENARIUM • 11 Dezembro | December 11th Taberna do Juca • Roda de Samba com Grupo GenuínoRua do Lavradio, 23 - Centro Rua do Lavradio, 116 - Tel. 2507-5807 Rua do Lavradio, 20 - Lapa - Tel. 3147-9000 Sáb, 20h | Sat, 8pm - Juliana Zanardi. Av. Mem de Sá, 65 - Tel. 2221-9839 Sáb, 11 de dezembro, às 22h30 | Sat, DecTel. 3852-1947 - mangueseco@globo.com Seg-Sáb, 11h ao último cliente | www.riscenarium.com.br Sáb, 22h | Sat, 8pm - Adryana BB - Canta os Diariamente, 11-5h | Daily, 11am-5am 11th, 10:30pmwww.manguesecocachacaria.com.br Mon-Sat, 11am on A temporada de shows é bem variada com mais belos temas do samba e da música O grupo mistura o samba paulista de Decoração clássica, balcão de madeira ondeRestaurante cozinha brasileira | atrações de MPB, samba, choro e carnaval. nordestina. Adoniram Barbosa e Geraldo Filme com os Bar e restaurante com música ao vivo são servidas mais de quarenta marcas deRestaurant with Brazilian cuisine | The shows season is quite varied, with - Forró às 2h30 | 2:30am. mestres Paulinho da Viola, Candeia, entre (MPB, Chorinho e Pagode) attractions from Brazilian Popular Music cachaça e delícias da cozinha portuguesa. |Seg- Qua 11-1h Qui-Sáb, 11-3h | • 14 Dezembro | December 14th Classical decoration - a wooden counter, outros. Qui, a partir 20h Sex-Sáb, 21h | (MPB), samba, choro music and carnival.Mon-Wed, 11-1am Thurs-Sat, 11-3am Thurs, from 8pm Fri-Sat, 9pm Ter, 19h | Tue, 7pm - Manga de Colete - where over forty brands of cachaça and Ingressos | Tickets: R$20. Programa | Program Grupo recria o ambiente íntimo e esfuziante Portuguese delicacies are served.Seg-Qui - Música ao vivo, no térreo. Entrada • GalocantôFranca | Mon-Thurs - live music on the • 1 Dezembro | December 1st das rodas de choro e samba. PARADA DA LAPA Sáb, 18 de dezembro, às 22h30 | Sat, Decgroun floor Free Entry Qua, 19h | Wed, 7pm - Micheline Cardoso - Ter, 22h | Tue, 10pm - Sereno da Teatro Odisséia 18th, 10:30pmSex-Sáb: Rodas de Samba, no 2º piso | Rua dos Arcos, s/nº - Tel. 2524-2950 Cantora apresenta seu “samba plugado”, Madrugada. www.paradalapa.com.br moderno, pesado, dançante e cheio de • 15 Dezembro | December 15th Av. Mem de Sá, 66 - Tels. 2226-9691 / O grupo é a cara do samba carioca.Fri-Sat - Samba Circle, 2nd floor Ter-Sex, a partir das 18h; Sáb, a partir das estilo. Qua, 19h | Wed, 7pm - Manga de Colete. 2266-1014 - www.matrizonline.com.br Inspirados por feras como Candeia, D. 20h | Tues- Sat, from 8pm; Sat, from 8pm Qua, 22h | Wed, 10pm - Patrícia Ferrer - Espaço cultural multifuncional que abriga Ivone Lara e Fundo de Quintal.Mas será o Benedito?! Qua, 22h | Wed, 10pm - Mulato Velho & Casa de shows com samba, forró e pagode. Repertório que passa pelo samba, samba Simone Lial. shows, espetáculos de teatro e dança, Ingressos | Tickets: R$20.Av. Gomes Freire, 599 - Tel. 2232-9000 rock, funksoul, música regional e salsa. apresentação de Djs, com serviços de bar e | Showplace with samba “forró” and • 16 Dezembro | December 16thSeg-Sáb, 11-16h e 17-3h | “pagode” music. • 2 Dezembro | December 2nd restaurante | Multifunctional cultural area with Shows Turísticos | Qui, 19h | Thu, 7pm - Manga de Colete.Mon-Sat, 11am-4pm and 5pm-3am shows, theatrical spectacles and dancing, Shows for Tourists Programa | Program Qui, 19h | Thu, 7pm - Scandallo - Grupo Qui, 22h | Thu, 10pm - Gafieira Carioca.Mistura de bar e restaurante, casa de samba vocal carioca com repertório nas presenting DJs, with bar and restaurant service • 2 Dezembro | December 2nd • 17 Dezembro | December 17th Plataforma Ie espaço cultural | A combination of pub and ramificações sambísticas da MPB. Qui-Sáb, a partir das 21h |restaurant, samba hall and cultural spot. Qui, 20h | Thu, 8pm - Parada dos Blocos Sex, 19h | Fri, 7pm - Pano Pra Manga - A Qui, 22h | Thu, 10pm - Gafieira Carioca Thurs-Sat, from 9pm Rua Adalberto Ferreira, 32 - Leblon Tel. com Simpatia É Quase Amor banda mostra um show genuinamente deQua-Sáb, - shows de samba de raiz | Wed-Sat, - Grupo recria e atualiza o som das 2274-4022 - www.plataforma.com samba.- “samba de raiz” (traditional samba) shows Ingressos | Tickets: R$20 tradicionais gafieiras. Diariamente, das 22h às 23h30 | Daily, Sex, 22h | Fri, 10pm - Ana Costa apresenta TRAPIChE GAMBOA • 4 Dezembro | December 4th • 3 Dezembro | December 3rd canções do seu mais recente CD “Novos 10pm-11:30pm Rua Sacadura Cabral, 155 - GamboaMemórias do Rio Sáb, 14h | Sat, 2pm - Feijoada da Parada da Sex, 19h | Fri, 7pm - Scandallo. Alvos”, além de clássicos do samba. Vai Brasil 500 Anos | Brazil 500 Years Tel. 2516-0868Av. Gomes Freire, 289 Lapa com Grupo Bom Gosto Sex, 22h | Fri, 10pm - Edu Krieger - Da nova - Forró às 2h30 | 2:30am. O show, com dançarinas e elenco A casa abre Ter 19h, Qua 18h30, Qui 19h,Tel. 2221-5441 - Samba, MPB O grupo empresta todo seu tempero para a geração, canta e faz baixos em seu violão de • 18 Dezembro | December 18th masculino, apresenta um panorama cultural Sex 19h e Sáb 20h30.www.memoriasdorio.com.br Feijoada da Parada da Lapa. sete cordas. Sáb, 20h | Sat, 8pm - Pano Pra Manga - A da música popular brasileira. | The showBar e antiquário decorado com fotos do Rio Programação musical apresentando bons with afro-brazilian dancers and a male cast Ingressos | Tickets: Fem. R$35 e Mas. R$40 - Forró às 2h30 | 2:30am. banda mostra um show genuinamente deAntigo e uma programação variada de sambistas de terça a sábado, além de boa presents a cultural panorama of Brazilian (levando 1kg de alimento). • 4 Dezembro | December 4th samba.música ao vivo. | Antiques and bar with a música, o cardápio conta com saborosos popular music • 9 Dezembro | December 9th Sáb, 20h | Sat, 8pm - Scandallo. Sáb, 22h | Sat, 8pm - Turbilhão Carioca. quitutes.diversified program of live music. Qui, 20h | Thu, 8pm - Parada dos Blocos Sáb, 22h | Sat, 8pm - Turbilhão Carioca - • Razões AfricanasTer-Sáb, a partir das 18h | Tues-Sat, from 6pm com Escangalha Salsa e Cebolinha CIDADE DO SAMBA Vamos no batuque, no truque do tamborim, Ter, 7, 14, 21 e 28 de Dez, às 20h30 | Tue, Ingressos | Tickets: R$20 no pique desse repique, na caixa, simbora Av. Gomes de Freire, 517 Rua Rivadavia Correia, 60 - Gamboa Dec 7th, 14th, 21th and 28th, 8:30pmMistura Carioca assim. Tels. 2252-3672 / 2221-6356 Mais informações: 2213-2503 e 2213-2546 • 10 Dezembro | December 10th O repertório valoriza a cultura popular. NaAv. Gomes Freire, 791 - Tel. 2221-6833 - Forró às 2h30 | 2:30am. Restaurante | Restaurant Sex, 18h | Fri, 6pm - Samba no Terraço com roda de jongo também se canta samba, Site: http://cidadedosambarj.globo.comwww.misturacarioca.net • 7 Dezembro | December 7th Seg-Sex, 12h-meia-noite | Reinaldo e convidados. Apresentado como coco, ciranda, música angolana. 9 e 16 de dezembro - Qui, 20h | 9th and16thSamba de Raiz | Traditional samba shows Mon-Fri, noon-midnight “o príncipe do pagode” num programa de Ter, 19h | Tue, 7pm - Thaís Macedo - Ingressos | Tickets: R$14. of December – Thursday at 20h samba em São Paulo em 1987, o carioca Consagrada uma das promessas da nova Restaurante de cozinha brasileira variadaQui-Sáb, a partir das 19h | Thurs-Sat, from 7pm • Samba de Fato Ingressos | Ticket prices: R$ 190 (com Reinaldo Gonçalves Zacarias é “o cara” do geração do samba. com alguns pratos típicos do nordeste | Varied Brazilian food restaurant with some Qua, 8, 15, 22 e 29 de dezembro, às 19h30 | direito a bufê e uma recordação da visita à samba na terra da garoa. Ter, 22h | Tue, 10pm - Sereno da Cidade do Samba | Includes a buffet mealMofo typical northeastern dishes. Wed, Dec 8th, 15th, 22th and 29th, 7:30pm Ingressos | Tickets: Fem. R$10 até 20h e Madrugada - Um passeio pelo mundo do and a souvenir from the visit to the CidadeAv. Mem de Sá, 94 - Tel. 2221-9851 Amantes do samba antigo o grupo faz R$15 após 20h / Mas. R$15 até 20h e R$20 samba, abrangendo ainda gêneros como o do Samba); R$ 95 (estudantes, pessoas dawww.mofolata@hotmail.com Santo Scenarium homenagem aos 100 anos de Noel Rosa. após 20h. choro e o maxixe. terceira idade e moradores do Rio deO bar no 1º andar funciona de Ter-Sáb, a Rua do Lavradio, 36 - Centro Antigo Ingressos | Tickets: R$14. Janeiro | for students, seniors and Rio´s • 23 Dezembro | December 23th • 8 Dezembro | December 8thpartir das 18h | The bar on the 1st floor (próximo à Pça. Tiradentes) - Tel 3147-9007 residents) | R$ 190 (R$ 95); Qui, 20h | Thu, 8pm - Parada dos Blocos Qua, 19h | Wed, 7pm - Thaís Macedo. • Simone Lial e Grupo Mulato Velhoopens from Tues-Sat, from 6pm. Seg, 11-16h - Ter-Qui, 11-1h - Sex-Sáb, com Picada de Primeira e Inova Que Eu Qua, 22h | Wed, 10pm - Mulato Velho & Qui, 9, 16, 23 e 30 de dezembro, às 20h | Classificação: 18 anos. | Not suitable forMúsica ao vivo comandado por Djs com 11-3h | Mon, 11am-2pm - Tue-Thu, Gosto Simone Lial - Mixa a técnica provinda dos Thu, Dec 9th, 16th, 23th and 30th, 8pm under 18 years old.programação de música popular brasileira, 11am-1am - Fri-Sat, 11am-3amQui-Sáb, a partir das 9h. | Live music by Djs Ingressos | Tickets: R$20 estudos eruditos com a criatividade dos O Santo Scenarium funciona como bar e Grupo valoriza a cultura musical popular O espetáculo é uma realização da LIESA eperforming Brazilian Popular Music, • 30 Dezembro | December 30th morros e subúrbios carioca. restaurante. O acervo utilizado na decoração brasileira, durante a roda de samba eles da Prefeitura do Rio. | The show isThurs-Sat, from 9pm. • 9 Dezembro | December 9th dos dois andares da casa reúne imagens de tocam também maxixe, forró, frevo e choro. sponsered by Liesa and Rio City Hall. Qui, 20h | Thu, 8pm - Parada dos Blocos com Turbilhão Carioca Qui, 19h | Thu, 7pm - Thaís Macedo. santos e outros objetos sacros, oratórios e Ingressos | Tickets: R$16. • Espetáculo Forças da Natureza | Qui, 22h | Thu, 10pm - Gafieira Carioca. candelabros antigos | The Santo Scenario is • Eduardo Gallotti Forces of NatureNova Capela Ingressos | Tickets: R$20 a bar and restaurant. The collection used in A temática do show é voltada para aAv. Mem de Sá, 96 - Tel. 2252-6228 * Todos os sábados a partir das 22h - • 10 Dezembro | December 10th Sex, 10 e 17 de dezembro, às 22h30 | Fri, decorating the two stories of the house preservação do meio ambiente, como umDiariamente, 11-5h | Daily, 11am-5pm Parada Samba Fest traz uma verdadeira Sex, 19h | Fri, 7pm - Juliana Zanardi - Dona contains images of saints and other sacred Dec 10th and 17th, 10:30pm jeitinho especial de chamar a atenção doO restaurante tem como prato principal, o mistura dos mais bombados ritmos de uma voz intensa passeia com desenvoltura objects, oratories and antique candelabra Gallotti canta e toca cavaquinho mostrando público para a necessidade de reflexãocabrito com arroz e brócolis | The main dish cariocas com Grupo Sempre Assim, DJ pelos diversos. gêneros da MPB. Qui-Sáb - música ao vivo, com grupos de um repertório de ótimos sambas de todas sobre o assunto, tão discutido atualmente.at the restaurant is kid goat served with rice Carlos Mattos e MC Convidado. Sex, 22h | Fri, 10pm - Edu Krieger. chorinho e jazz | Thurs-Sat, live music with as épocas. O diferencial é fazer esse alerta ao ritmo deand broccoli. Ingressos | Tickets: R$20. - Forró às 2h30 | 2:30am. “chorinho” and jazz groups Ingressos | Tickets: R$18. samba. O elenco reúne 70 sambistas
    • Entretenimento44 Entertainment 45selecionados entre as Escolas de Samba do Quiosque | Kiosk 5: Drink Café China in Copa (QC 14) Estrela de Luz (QL 06) Loja de moda e design e restaurante deGrupo Especial: cantores, ritmistas, Copacabana e Leme cozinha francesa. | Designer clothes shop Tels. 2294-5097 / 2540-9589 Em frente à Rua Paula Freitas | Entre as Ruas Martin Afonso e Aurelianopassistas, baianas, destaques, Cafés, drinks e petiscos | Cafés, drinks and Antonio’s Lanches (QL 05) Opposite Paula Freitas Street Leal - Posto 1 | Opposite Martin Afonso e offering and delicious french cuisine.mestres-salas e porta-bandeiras desfilam delicacies dishes Na altura do Posto 1. Entre as Ruas Martin Aureliano Leal - Lifeguard Station nr.1 Culinária chinesa, especialidade emno palco e, ao final da apresentação, Afonso e Aurelino Leal. | At Lifeguard Frutos do Mar | Seafood Atrações | Program: Jazz, MPB e Bossa Yakissoba | Chinese cuisine, specialized in Contemporâneo Moda e Designconvidam o público para um desfile de Station nr. 1 Between Martin Afonso and Diariamente, 24h | Daily, non-stop Nova | Brazilian Popular Music meat Yakissoba (pasta) Rua Visconde de Pirajá, 437 sobreloja -verdade, na pista que circunda os 12 Aurelino Leal Streetsbarracões. | In this performance the Diariamente, 8-meia-noite | Ipanema - Tel. 2287-6204 Sanduíches, pizzas, caldos, petiscos | Daily, 8am-midnight habib´s (QC 16)preservation of the environment is Quiosque | Kiosk 6: Sushibar Seg a Sex, das 10h às 20h - Sáb, das 10h Sandwiches, pizzas, broths and tidbits Em frente à Rua Hilário de Gouveia - Posto 3portrayed in a special way with the Tel 3295-8836 às 18h | Mon to Fri, from 10am to 8pm - Diariamente, 24h | Daily, non-stop | Opposite Hilário de Gouveia Street - Sat, from 10am to 6pmobjective of drawing attention to the need Cozinha japonesa | Japanese cuisine Choperia Brahma (QC 27) Lifeguard Station nr. 3for reflection on this subject that is much Entre as Ruas Constante Ramos e Santa Num espaço de 350 metros quadrados, alidiscussed today. The differential in this Atrações | Program: Jazz, Bossa Nova, Rock Baobá (QC 40) Fast-food árabe | Arabian fast-food e MPB | Jazz, Bossa Nova, Rock and MPB Clara | Opposite Constante Ramos and funcionam loja com coleções de roupas deshow is that everything is done with a Próximo ao Posto 5 | Santa Clara Streets estilistas brasileiros e restaurante. | In asamba rhythm. The cast includes 70 Next to Lifeguard nr 5 Marylin Café (QC 18) 350 sq meter area the shop offers thesamba professionals selected from Quiosques | Kiosk 7-9: Arab Conceito de botequim para a praia. Em frente à Rua Siqueira Campos | Sanduíches e sucos naturais | Destaque para camarão ao alho e óleo. | collections by Brazilian stylists and theamongst the Samba Schools Special Tel. 2540-0747 Sandwiches and juices Opposite Siqueira campos Street restaurant offers contemporaneous cuisineGroup. There are singers, drummers, Idea of a bar on the beach. Highlighting Cozinha árabe | Arabian cuisine shrimp fried in garlic and oil .dancers, baianas, individual performers, Bar e Champanheria (QC 28) Mc Donald´s (QC 12)master of ceremonies and flag bearers Atrações | Program: Jazz, Chorinho e Samba Em frente à Rua República do Peru | Fnac de Raiz | Jazz, Chorinho and Basic Samba Entre as Ruas Santa Clara e Constante Opposite República do Peru Street Av. das Américas, 4.666 - Barra da Tijucaparading on stage; at the end of the Choperia Brahma (QC 19) Ramos - Posto 4 | Opposite Santa Clara and Tel. 2109-2000 - www.fnac.com.brpresentation they invite the public to a real Entre as Ruas Siqueira Campos e Figueiredo O cardápio se restringe a bebidas e sorvetes Constante Ramos Streets - Lifeguardparade around the circuit that Quiosque | Kiosk 8: Café Del Lago Magalhães | Opposite Siqueira Campos and Seg-Sex, 11-meia-noite | Seg a Sáb, 10-22h - Dom, 13-21h | Station nr.4encompasses the 12stands. Tel. 2239-9005 Figuieredo Magalhães Streets Sáb-Dom, 11am-midnight Mon to Sat, 10am-10pm - Sun, 1pm-9pm. Champanhes nacionais e internacionais). Cozinha italiana | Italian cuisine Adega climatizada (vinhos variados), Conceito de botequim para a praia. A loja de variedades e também livraria apresenta Atrações | Program: MPB e Música Italiana Destaque para camarão ao alho e óleo. | Pizza in Cone (QC 37) pocket shows e abriga o Fran’s Café, com um Quiosques | Kiosks pratos e petiscos (especialidade frutos do (piano) | MPB and Italian Music (piano) Idea of a bar on the beach.Highlighting Em frente à Rua Djalma Ulrich | cybercafe | Fnac bookstore besides the pocket mar) | Various champagnes, (Brazilian Lagoa and international), cooling wine cellar shrimp fried in garlic and oil Opposite Djalma Ulrich Street shows has Fran’s café with a cybercafé. (for varied wines), dishes and tidbits Próximo ao Posto 5 | Next to Lifeguard nr 5Margens da Lagoa Rodrigo de Freitas | On PARQUE DO CANTAGALO | CANTAGALO (seafood specialties) Choperia Brahma (QC 38) Especializado em pizzas em forma de Cone | Toca do Vinícius - Centro de Referência dathe banks of the Rodrigo de Freitas Lagoon PARK (área próxima ao Corte do Cantagalo | Specialized in cone–shaped Pizzas Bossa Novawww.lagoarodrigodefreitas.com.br near the Cantagalo shortcut) Diariamente, 9-2h | Daily, 9am-2am Em frente à Rua Djalma Ulrich | Av. Epitácio Pessoa, s/nº Opposite Djalma Ulrich Street Rua Vinícius de Moraes, 129 lj. C - Ipanema Recanto do Sol (QL 02) Tel. 2247-5227 - Fax. 2522-4993ESPAÇO VICTOR ASSIS BRASIL (antigo Bar Luiz (QC 10) Conceito de botequim para a praia. Em frente à Praça Almirante Julio de Noronha. www.tocadovinicius.com.brParque dos Patins | former Skating Park) Quiosque | Kiosk 10: Sushi Fine Destaque para camarão ao alho e óleo. | Em frente à Rua Fernando Mendes | Início do Leme | At the beginning of Leme. Seg-Sáb, 10-20h - Dom e feriados, 11-18h | Idea of a bar on the beach.HighlightingAv. Borges de Medeiros, s/nº Tel. 2247-9479 Opposite Fernando Mendes Street Opposite Praça Almirante Julio de Noronha. Mon-Sat, 10am-7pm - Sun and holidays, shrimp fried in garlic and oil Cozinha japonesa | Japanese cuisine Cardápio com os tradicionais salsichões, Aperitivos e Espetinhos diversos | 1pm-6pmQuiosque | Kiosk 1: Número 1 Kassler e saboroso chope | Menu with Cocktails and varied items on a spit Copa e Arte (QC 13) Loja temática com CDs de bossa nova, Quiosque | Kiosk 11: Botequim da Lagoa traditional sausages, Kassler and draft beer Diariamente, 24 | Daily, non-stop samba e choro e o melhor da MPBTel. 2294-9475 Diariamente, 8-1h | Daily, 8am-1am Em frente à Rua Paula Freitas | completam a discografia da Toca doCozinha Brasileira | Brazilian cuisine Tel. 2522-2464 - Petiscos | Tidbits Opposite Paula Freitas Street Siri Mole Praia (QC 32) Vinicius, livros que contam a história dosAtrações: Jazz, e MPB | Program: Jazz, and MPB Crepes e sanduíches | Em frente à Rua Bolívar | Bar do Rio (QC 11) gêneros musicais, as biografias dos Quiosque das Crianças | Kiosk 14: Crepes and sandwíches Opposite Bolívar Street músicos, compositores, poetas da canção eQuiosque | Kiosk 2: Caipirinha e Filé Tel. 7824-9448 Em frente à Rua República do Peru | Diariamente, 9-meia-noite | Culinária brasileira, com destaque para as partituras, além de promover shows de Quiosque | Kiosk 15: Gôndola Café Opposite República do Peru StreetTel. 2259-2966 Daily, 9am-midnight moquecas | Brazilian Cuisine chorinho, samba e bossa nova, palestras, Tel. 2227-5785 Pizzas, massas e petiscos - o melhor da cursos, workshops e sessões de vídeo. |Cozinha Brasileira | Brazilian cuisine gastronomia dos botequins cariocas | Cozinha italiana | Italian cuisine Vivenda do Camarão (QC 20) Thematic store with CDs of bossa nova,Atrações | Program: MPB | Brazilian Pizzas, pastas and tidbits Espaço Ox (QL 09 e QL 10) Entre as Ruas Siqueira Campos e Figueiredo samba and choro, books, music scores andPopular Music Em frente a Rua Anchieta | Magalhães. | Opposite Siqueira Campos and handicraft besides promoting shows, talks, Quiosque | Kiosk 16: Mineirinho da Lagoa Boteco da Orla (QC 39) Opposite Anchieta Street Figueiredo Magalhães Streets. courses, workshops, video sessions.Quiosque | Kiosk 3: Lagoa Grill Tel. 2521-3439 Casual food e culinária asiática. | Próximo ao Posto 5 | Cardápio variado à base de camarão e de Cozinha mineira | Typical dishes from the Casual food and Asian cuisine frutos do mar | Menu based on shrimp dishes.Tel. 2239-4136 Next to Lifeguard nr 5 Para Dançar | For DancingGrelhados | Grill state of Minas Gerais Peixe e sanduíches | Diariamente, 8h a meia-noite | Fish and sandwiches Espaço Carioca (QL 01) Daily, 8am-midnight 00 |Atrações | Program: MPB, Jazz e Rock anos Quiosque | Kiosk 19: Kantha Galo Em frente à Praça Almirante Julio de Noronha Av. Padre Leonel Franca, 240 - Gávea60/70 | Brazilian Popular Music, Jazz, Rock Múltiplas Opções | | Opposite Almirante Julio de Noronha Square Tel. 2540-8041 - www.00site.com.brof 60s and 70s Tel. 7841-7843 Deck Zero nove (Nestlé (QC 09) Amusements Options Grelhados em geral e peixes especiais | Cozinha brasileira | Brazilian cuisine Em frente à Rua Fernando Mendes | Diariamente, a partir das 20h30 | Grills in general, fish specialties Club ChocolateQuiosque | Kiosk 4: Mediterrâneo Opposite Fernando Mendes Street Daily, from 8:30pm Diariamente, 7-2h | Daily, 7am-2am Fashion Mall - Estrada da Gávea, 899/202Tel. 2511-3867 Quiosque | Kiosk 20: Palaphita Kitch Variada oferta de cafés. Os destaques são - São Conrado - Tel. 3322-1223Cozinha Mediterrânea e Picanha na Chapa | Tel. 7841-7843 os crepes | Varied offer of coffees Espetinhos Mimi (QC 31) Baronneti Qui-Sex, meio-dia à meia-noite - Sáb,Mediterranean cuisine and choice meat Highlighting the crepes. Em frente à Rua Bolívar | meio-dia à meia-noite Dom, meio-dia às Rua Barão da Torre, 354 - Ipanema Cozinhas amazônica e contemporânea |cooked on stone Typical dishes from the states of Amazon Seg-Sex, 8-1h Sáb-Dom, 8-3h | Mon-Fri, Opposite Bolívar Street 22h | Thurs to Fri, from noon to midnight Tel. 2247-9100 - www.baronetti.com.brAtrações | Program: Jazz and contemporary cuisine 8am-1am Sat-Sun, 8am-3am Churrasquinho | Barbecue sticks Sun, noon-10pm Sex-Sáb, a partir das 22h | Fri-Sat, from 10pm
    • Entretenimento46 Entertainment 47Baretto-Londra Mariuzinn Disco Club Estudantina Laser ShotsHotel Fasano - Av. Vieira Souto, 80 - Av. N. S. de Copacabana, 435 - Copacabana Praça Tiradentes, 79 - Centro Shopping Barra Garden - Av. das Américas,Ipanema - Tel. 3202-4000 Tel. 2545-7672 - www.mariuzinn.com.br Tel. 2232-1149 - Samba, Choro, Jazz 3.255, lj 113 - Barra da TijucaSeg-Sáb, a partir das 19h30 | Qui-Sáb, a partir das 23h | Qua (Dança de Salão), 19-1h Sex, 20h-1h Tel. 3151-3353Mon-Sat, from 7:30pm Thurs-Sat, from 11pm (Samba) Sáb, 22h-2h (Dança de salão) | Seg-Sex, 15-22h Sáb, 14-23h Dom, Wed (Ballroom Dance) 7pm-1am Fri, 14-22h | Mon-Fri, 3pm-10pm Sat, 8pm-1am (Samba) Sat, 10pm-2am 2pm-11pm Sun, 2-10pmBoox Namastê Bookstores (ballroom dance) Jogo interativo para 18 participantes. O áreaRua Barão da Torre, 368 - Ipanema Praça Santos Dumont, 31 - Gávea abriga uma arena de 370 m2, comTels. 2522-3730 / 7853-7740 Tel. & Fax. 2274-1444 Jogos | Games capacidade para 150 pessoas. | Interactivewww.boox.com.br - reservas@boox.com.br Sex, a partir das 23h | Fri, from 11pm game with capacity for 18 people. The area Barra Bowling includes an arena of 370 square meters withBukowski capacity for 150 people. Norte Bowling Nuth Barra Shopping - Av. das Américas, 4.666 -Rua Álvaro Ramos, 270 - Botafogo Barra da Tijuca - Tels. 2431-9566 Av. Dom Helder Câmara, 5.080 - CachambiTels. 2244-7303 / 7892-8680 Av. Armando Lombardi, 999 - Barra da Tel. 3979-5555 Tijuca - Tel. 3153-8595 Seg-Ter-Qui, 11:30-meia-noite Sex-Sáb,www.barbukowski.com.br Seg-Qui, 10-2h Sex-Dom, 10-4h | 11:30-2h Sáb, 11-3h Dom, 11-meia-noite |Sex-Sáb, a partir das 23:30h | Diariamente, 21h | Daily, 9pm Mon-Tues Thurs, 11:30am-midnight, Fri, Mon-Thurs, 10am-2am Fri-Sun, 10am-4amFri-Sat, from 11:30pm 11:30am-2am - Sat,11am-3am Sun, A área de entretenimento inclui boliche Nuth Club 11am-midnight com 26 pistas e 1,6 mil metros quadradosCabaret Kalesa Centro de lazer e diversão com bar, de jogos eletrônicos. No item Av. Epitácio Pessoa, 1.244 - Lagoa gastronomia: o Galeria Gourmet, oRua Sacadura Cabral, 61 - Praça Mauá restaurante e 20 pistas de boliche, com • Guerra e Paz de Portinari | 125 - Coral. | Roberto Minczuk, regency; Tel. 3153-8595 Outback, os bares Devassa e o BotequimTel. 2516-8332 contagem computadorizada e 15 Portinari War and Peace Eiko Senda, soprano; Denise de Freitas, Ter-Dom, a partir das 22h | equipamentos entre jogos eletrônicos e Informal. | An area for entertainment, mezzo-soprano; Thiago Arancam, tenorSex-Sáb, a partir das 23h | Fri-Sat, from 11pm Exposição ao público dos painéis guerra e Tues-Sun, from 10pm simuladores. | A leisure and entertainment which includes a 26-track bowling alley (first time with the OSB); Russell Braun, paz, de Candido Portinari, que desde 1957 center with bar, restaurant and 20 bowling and 1.6 thousand sq. Meters for electronic bass (Brazillian premier); Symphonic Choir encontram-se na sede da Organização dasCasa da Matriz lines with computorized score readings games. The Galeria Gourmet, the Outback Pista 3 Nações Unidas, em Nova York, e agora of Rio de Janeiro. Mahler (150 yearsRua Henrique de Novais, 107 - Botafogo and 15 equipments of electronic games and the Devassa and Botequim Informal Rua São João Batista, 14 - Botafogo retornam ao Brasil para restauro. | Exhibition old), ALieder eines fahrenden Gesellen,Tel. 2266-1014 - www.matrizonline.com.br and simulators. bars are in the food court. of the panels war and peace, by Candido des Knaben Wunderhorn (excerpts) – Tel. 2266-1014Seg, Qui, Sex-Sáb, a partir das 23h | Portinari, which since 1957 were at the Beethoven - Symphony number 9 in DMon, Thurs, Fri-Sat, from 11pm Ter e Qui-Sáb, a partir das 23h | Barra Paintball Park Top Kart Indoor headquarters of the United Nations in New Minor, Op. 125 - Choir. Tues and Thurs-Sat, from 11pm Uma pista com 3.500 metros quadrados pra York, and now returned to Brazil to restoration. Clube da Aeronáutica - Rua Vilhena de 18 de dezembro, Sáb, 20h | December 18th,Dama de Ferro | Moraes, s/nº - Barra da Tijuca a prática do kart amador | A 3,500 square Durante a mostra serão apresentados dois Sat, 8pm. Pistache meter track for amateur go-Kart racing. concertos: | During the exhibition will beRua Vinícius de Moraes, 288 - Ipanema Tel. 2431-5596 Ingressos: R$130 (Plateia e Balcão Nobre), Rua Marquês de Olinda, 11 loja A - Botafogo Av. das Américas, 1.510 - Extra Hipermercado presented two concerts:Tel. 2247-2330 Ter-Sex, 15-19h, Sáb, Dom e feriados R$60 (Balcão superior), R$18 (Galeria). | Tels. 2551-4139 / 2551-4203 - Barra da Tijuca - Tel. 2484-4545 18 de dezembro, às 16h | December 18th,Qua-Sáb, a partir das 22h | 10-19h | Tues-Fri, 3-7pm Sat, Sun and Tickets: RS 130 (Stalls and Noble Circle), holidays, 10am-7pm Diariamente, 16h à meia-noite | 4pm - War Requiem, Benjamin Britten -Wed-Sat, from 10 pm Sex-Sáb, a partir das 21h | Fri-Sat, from 9pm R$ 60 (upper balcony), R$ 18 (gallery) Daily,15 4pm-midnight Orquestra Sinfônica e Coro do TheatroA casa é um misto de lounge, club, bar e Restaurante com programação musical 1.200 metros quadrados exclusivamente Municipal e Solistas Convidados. • Série Fora de Série | Series Off Seriesgaleria de arte | A mixture of lounge, club, para prática do paintball | 1,200 square Av. Dom Helder Câmara, 5.474 - animada por DJ. | Restaurant with a lively 18 de dezembro, às 20h | December 18th, Roberto Minczuk, regência; Eiko Senda,bar and art gallery meters solely destined to paintball NorteShopping - Cachambi - Tel. 2178-4545 musical program by DJ. 8pm - Sinfonia N° 9, Ludwig Van Beethoven soprano; Denise de Freitas, mezzo-soprano; Diariamente, 15-23h | Daily, 3pm-11pm - Orquestra Sinfônica Brasileira e Solistas Thiago Arancam, tenor (primeira vez comGaleria Café | Casabowling | Bowlinghouse Convidados. Regência Roberto Minczuk. a OSB); Russell Braun, baixo (estreia The Week |Rua Teixeira de Melo, 31 ljs. E e F - Casa Shopping - Av. Ayrton Senna, 2.150 - Patinação no Gelo | Skating on Ice brasileira); Coro Sinfônico do Rio de Rua Sacadura Cabral, 150 - Saúde 19 de dezembro, às 16h | December 19th,Ipanema - Tel. 2523-8250 Barra da Tijuca - Tel. 2108-8142 Barra on Ice Shopping Barra Garden - Av. 4pm - Orquestra Sinfônica do Theatro Janeiro. Mahler (150 anos de nascimento), Tel. 2253-1020 - www.theweek.com.br das Américas, 3.255 - Barra da Tijuca - Tel.Qua-Sáb, a partir das 21 | Wed-Sat, from 9pm Seg, 16-2h - Ter-Dom, 10-2h | Mon, Municipal. ALieder eines fahrenden Gesellen, Sex-Sáb, a partir das 23h | 4pm-2am - Tues-Sun, 10am-2am 3151-3354 - www.patinacaonogelo.com.br des Knaben Wunderhorn (excertos) - Fri-Sat, from 11pm 19 de dezembro, às 20h | December 19th, Espaço com 1.300 m2 para a prática de Ter-Sex, 14-21h - Sáb, 11-22h-Dom e 8pm - Orquestra Sinfônica Brasileira Beethoven - Sinfonia nº 9 em ré menor, Op.La Girl | feriados, 13-22h | Tues-Fri, 2pm-9pm Sat, boliche e oficina para manutenção de Dias: 20,21,22,23,27,28,29 e 30 de 125 - Coral. | Roberto Minczuk, regency;Rua Raul Pompéia, 102 / galeria - Clube de Samba | Samba Club equipamentos. | This is a 1.3000 sq. meter 11am-10pm - Sun and holidays, 1pm-10pm. Eiko Senda, soprano; Denise de Freitas,Copacabana -Tel. 2247-8342 dezembro | December 20 to 23 and 27 to 30 bowling area with a workshop for mezzo-soprano; Thiago Arancam, tenorTer-Sáb, a partir das 23h | Tues-Sat, from 11pm Clube dos Democráticos equipment maintenance. Exposição Guerra e Paz de Portinari Música Erudita | Classical Music (first time with the OSB); Russell Braun, Rua Riachuelo, 91/93 - Centro Continua de seg a qui, nos dias 20,21,22,23 bass (Brazillian premier); Symphonic Tel. 2252-4611 e 27,28,29, 30 de dezembro | December, 20 Choir of Rio de Janeiro. Mahler (150 yearsLe Boy | Kartódromo Premium | Kartdrome ThEATRO MUNICIPAL DO RIO DE JANEIRO until 23th and 27 th until 30th.Rua Raul Pompéia, 102 - Copacabana Dom, às 20h | Sun, at 8pm Av. Ayrton Senna, 3.010 - Barra da Tijuca | RIO DE JANEIRO MUNICIPAL THEATER old), ALieder eines fahrenden Gesellen, Praça Floriano, s/n - Centro • Série Ametista | Amethyst Series des Knaben Wunderhorn (excerpts) –Tel. 2513-4993 Tel. 2421-3535 sap@kartodromopremium.com.br Tel. 2332-9195 / 9188 Roberto Minczuk, regência; Eiko Senda, Beethoven - Symphony number 9 in DTer-Dom, a partir das 23h | Tues-Sun, from 11pm Gafieiras | Dance Halls www.kartodromopremium.com.br www.theatromunicipal.rj.gov.br soprano; Denise de Freitas, mezzo-soprano; Minor, Op. 125 - Choir. • Ballet O Quebra-Nozes | Thiago Arancam, tenor (primeira vez com 19 de dezembro, Dom, 20h | DecemberLounge 69 Diariamente, 17h à meia-noite | a OSB); Russell Braun, baixo (estreia Elite The Nutcracker Ballet 20th, Dom, 8pm. Daily, 5pm to midnight brasileira); Coro Sinfônico do Rio deRua Farme de Amoedo, 50 - Ipanema Rua Frei Caneca, 4/1º - Centro 7, 8, 9, 10, 11 e 12 de dezembro | Kart de lazer para quem curte o esporte Janeiro. Mahler (150 anos de nascimento), Ingressos: R$130 (Plateia e Balcão Nobre),Tel. 2522-0627 Tel. 2232-3217 - Pagode December 7 to 12 numa área superior a 16.000m2 | Leisure ALieder eines fahrenden Gesellen, R$60 (Balcão superior), R$18 (Galeria). |Sex-Sáb, 23h | Fri-Sat, 11pm Sex, a partir das 21h Dom, a partir das 22h | karting, for those who favor the sport, in an Ter a Sáb, 20h; Dom, 17h | Tue until Sat, des Knaben Wunderhorn (excertos) - Tickets: RS 130 (Stalls and Noble Circle), Fri, from 9pm Sun, from 10pm area of over 16,000m. 8pm; Sun, 5pm. Beethoven - Sinfonia nº 9 em ré menor, Op. R$ 60 (upper balcony), R$ 18 (gallery). Theatro Municipal - Alexandre Macieira
    • 48 49 Museus e Conheça as exposições permanentesEspaços Culturais do Museu Histórico Nacional Get to know the National History Museum permanent exhibitions Museums and Cultural Centers O circuito de exposições permanentes do Museu In the National History Museum there has been a Histórico Nacional foi revitalizado e estará de cara revitalization of the permanent exhibitions, ready to nova a partir de dezembro. É uma oportunidade para receive visitors from December. A visit to the conhecer um dos museus mais importantes do país, museum is an opportunity to get to know one of the criado em 1922. main museum of the country, built in 1922. Amongst the new exhibitions there is the Entre as novidades estão os “Portugueses no “Portugueses no Mundo” that tells the story of the Mundo”, que conta como foi a expansão marítima Portuguese maritime expansion from 1415 to 1822, portuguesa no período de 1415 a 1822, incluindo a including the colonization of Brazil and the colonização do Brasil e a proclamação da Proclamation of Independence by D. Pedro I. It is Independência por D. Pedro I. O curioso será ouvir a interesting to listen to the “Letter from Caminha” “Carta de Caminha” narrada pelo ator Paulo Autran, narrated by the actor Paulo Autran. There are also além de efeitos especiais apresentando as rotas das special effects demonstrating the navigation routes navegações portuguesas entre 1415 e 1557. Já as undertaken by the Portugueses between 1415 and exposições “Construção da Nação” e “Cidadania em 1557. The exhibitions “Construção da Nação” and Construção” desbravam detalhes dos principais fatos “Cidadania em Construção” details the major historic históricos brasileiros em dois momentos: de 1822 a facts of Brazil in two important phases of its history: from 1822 to 1889 and from 1889 to the present. 1889 e de 1889 até os dias de hoje, respectivamente. As the museum is located close to the Praça XV, this isMuseu Histórico Nacional Como o museu fica pertinho da Praça XV, aproveiteDivulgação - Pág. 53 an opportunity to also visit the Paço Imperial, the para conhecer também o Paço Imperial, o Centro Centro Cultural Banco do Brasil, and the Ilha Fiscal. Cultural Banco do Brasil (CCBB) e a Ilha Fiscal. (Page 53) (Pág. 53) Museu Histórico Nacional - Divulgação
    • Museus e Espaços Culturais50 Museums and Cultural Centers 51 Museu Amsterdam Sauer de Pedras plataforma. Integra ainda a coleção, cópias de Visitas orientadas com marcação prévia tel. Visitas marcadas previamente pesquisa | museu_pmerj@policiamilitar.rj.gov.br Museus | Museums Preciosas | Amsterdam & Sauer filmes, cartazes de filmes e shows, 3289-4683 - Entrada Franca aos Domingos Visits scheduled investigator www.policiamilitar.rj.gov.brCONSULTAR PREVIAMENTE OS hORÁRIOS Gemstones Museum caricaturas e fotografias. | The museum 14-18h | Guided visits by appointment tel. O primeiro museu audiovisual do país reúne Visitas guiadas para grupos marcadasDE FUNCIONAMENTO DOS MUSEUS E Rua Garcia D’Ávila, 105 - Ipanema Tel. includes a collection of over three thousand 3289-4683. Free Entry on Sundays 2pm-6pm acervo composto por fotografias, filmes e previamente. | Guided visits for groupsCENTROS CULTURAIS | PLEASE CHECK 2512-1132 - www.amsterdamsauer.com.br pieces, among formal and on-stage attire, Ter-Sex, 10-17h30 - Sáb-Dom e feriados,14- vídeos, além de instrumentos musicais. | scheduled.PREVIOUSLY THE MUSEUMS TIMETABLE necklaces, turbans and the famous platform 18h | Tues-Fri, 10am-5:30pm - Sat-Sun and The first audiovisual museum includes a Ter-Sex, 9-16h | Tues-Fri, 9am-4pm Seg-Sex, 9-19h e Sáb- 9 às 16h | Mon-Fri,BEFORE PLANNING YOUR VISIT sandals. Also in the collection are copies of holidays, 2pm-6pm collection with photos, films and videos as 9am-7pm and Sat 9am-4pm O acervo reúne armaduras dos séculos XV e films, posters of movies and shows, Sua construção data de 1849 e representa um well as musical instruments. Visitas guiadas para grupos com prévia caricatures and photographs. XVI e armas usadas desde os primeirosFundação Eva Klabin | marcação. | Guided visits for groups by importante documento arquitetônico carioca tempos da Divisão Militar da Guarda Real deEva Klabin Foundation do século XIX, de influência neoclássica. | Museu da Imprensa Brasileira | Polícia. | The collection includes armature appointment.Av. Epitácio Pessoa, 2.480 - Lagoa Museu Casa de Benjamin Constant | Dating back to 1849, it is an important Brazilian Press Museum from the 15th and 16th centuries and São mais de 3.000 peças entre pedras preciosas House of Benjamin Constant Museum landmark in XIX century architecture in Rio,Tels. 3202-8550 / 3202-8554 / 3202-8559 Rua Marquês de Olinda, 29 - Centro | weapons in use since the initial period of the e minerais. Pode-se, ainda, ver réplicas de duas reflecting some neo-Classical influence.cultura@evaklabin.org.br Rua Monte Alegre, 255 - Santa Teresa Tels. Downtown - Niterói Military Division of the Royal Police Guard. minas em tamanho natural. | Over 3,000 items,www.evaklabin.org.br 2509-1248 / 2242-0062 Tel. 2620-1122 - r. | Ext. 211 including many gemstones and minerals. VisitVisitas Guiadas com marcação prévia: museubenjaminconstant@iphan.gov.br Museu Casa do Pontal - Arte Popular www.io.rj.gov.br two life-size replicas of mines. Museu da República | Republic MuseumTer-Sex, 14:30 e 16h | Guided Visits by Qua-Dom, 13-17h | Wed-Sun, 1pm-5pm Brasileira | Casa do Pontal Folk-Art Museum Seg-Sex, 9-17h | Mon-Fri, 9am-5pm Rua do Catete, 153 - Cateteappointment: Tues-Fri, 2:30pm and 4pm Visitas orientadas com marcação prévia. Estrada do Pontal, 3.295 - Recreio dos Visitas agendadas para grupos. | Visits by Tel. 3235-2650 - Fax. 2557-5477 Museu Arquidiocesano de Arte Sacra do appointment for groups.A antiga residência de Eva Klabin abriga a Entrada franca aos domingos. | Guided Bandeirantes museu@museudarepublica.org.br Rio de Janeiro | Rio de Janeiro visits by appointment. Free entry oncoleção de obras de arte por ela reunida ao Tel & Fax. 2490-4013 / 2490-3278 Entrada Franca | Free Entry www.museudarepublica.org.br Archdiocesan Museum of Sacred Art Sundays. www.museucasadopontal.com.brlongo de sessenta anos. | The former O acervo reúne publicações que registram Av. República do Chile, 245 - Centro | Ter-Sex, 10-17h Sáb-Dom-Feriados, 14-18hresidence of Eva Klabin houses the works of Casa de chácara onde viveu Benjamin Ter-Dom, 9:30-17h | momentos importantes da história. Uma das Downtown - Tel. 2240-2669 | Tues-Fri, 10am-5pm Sat-Sun-Holidays,art she collected for sixty years. Constant Botelho de Magalhães, professor Tues-Sun, 9:30am - 5pm principais atrações é a réplica da prensa 2pm-6pm Qua, 9-12h e 13-16h - Sáb, 9-12h | da Escola Militar da Corte e um dos Visitas guiadas com marcação prévia | utilizada por Gutemberg. | Its collection is Wed, 9am-noon and 1-4pmSat, 9am-noon disseminadores do positivismo no Brasil. Foi Visitas agendadas para grupos escolares. |Imperial Irmandade de Nossa Senhora da Guided visits by appointment. made up of publications which register Visits by appointment for schools.Glória do Outeiro | Imperial Brotherhood of Visitas orientadas para grupos com diretor do Instituto dos Meninos Cegos, hoje Situado num dos mais belos recantos da important moments in history. One of the marcação prévia. | Guided visits for groups Benjamin Constant. | A country estate that Entrada franca às quartas-feiras e domingosNossa Senhora da Glória do Outeiro cidade, entre o mar e a reserva ecológica da main attractions is a replica of the printing by appointment: catedral@catedral.com.br was once the home of Benjamin Constant de | Free Entry on Wednesdays and SundaysMuseu Mauro Ribeiro Viegas | serra de Grumari, o museu reúne uma press used by Gutemberg.Mauro Ribeiro Viegas Museum O Museu possui um arquivo precioso com Magalhães, as teacher of the Royal Military coleção, fruto de quarenta anos de pesquisa O Palácio do Catete foi sede da Presidência mais de 4.000 peças registradas. | The School, he was one of the disseminators of do designer francês Jacques van de Beuque. da República no período de 1897 a 1960. OPraça N. S. da Glória, 135 - Glória positivism in Brazil. He directed the Blind Museu das Telecomunicações | museu apresenta um amplo projeto culturalTel. & Fax. 2557-4600 Museum has a precious collection with | The museum is set in one of the most Telecommunication Museum more than 4,000 pieces registered. Boys Institute, later named Benjamin beautiful corners of the city, between the sea que alia exposições, música, teatro, cinema,irmandade@outeirodagloria.org.br Constant Institute. Instituto Oi Futuro - Rua Dois de Dezembro, and the ecological reserve of the Grumari vídeo, lojas, restaurantes e livraria. | Thewww.outeirodagloria.org.br 63 - Flamengo - Tel. 3131-3060 range. The museum presents a collection, Catete Palace was seat of Brazil’s RepublicanTer-Sex, 9-17h - Sáb-Dom, 9-12h - Dom, Museu Bispo do Rosário Arte Ter-Dom, 11-17h | Tues-Sun, 11am-5pm Museu Cartográfico do Serviço Geográfico fruit of 40 years of researches of the French Government from 1897 to 1960.The9-13h | Tues-Fri, 9am-5pm, Sat-Sun, Contemporânea | Museu Bispo do Rosário do Exército | Cartographic Museum Army designer Jacques van de Beuque. Entrada Franca | Free Entry Republic Museum presents a broad-ranging9am-noon, Sun 9am-1pm. Contemporary Art Geographical Unit Curadoria | Curator: Maria Arlete Gonçalves; cultural program that includes exhibitions,Inaugurado em 1942, reúne objetos de valor Estrada Rodrigues Caldas, 3.400 - Edifício Rua Major Daemon, 81 - Morro da concerts, plays, movies, videos, boutiques, Museu da Fazenda Federal | Concepção visual | Visual concept: Gringomaterial e histórico do século XIX, doados Sede - Jacarepaguá - Tel. 2446-6628 Conceição - Centro - Tel. 2223-2177 restaurants and a book-store. Museum of Ministry of Finance Cardia; Projeto multimídia | Multimediapela nobreza brasileira. | Inaugurated in www.museubispodorosario.com.br Seg-Qui, 8-16h e Sex- 8 às 12h | Av. Presidente Antônio Carlos, 375/1003 - project: Marcelo Dantas; Iluminação |1942, it features XIX century objects of Ter-Dom, 10-17h | Tues-Sun, 10am-5pm Mon-Thurs, 8am-4pm and Fri, 8am-noon Castelo - Tels. 3805-2003 / 3805-2004 Lighting: Peter Gasper Museu da Vida | Life Museummaterial and historical value donated by O museu criado em 1982 e seu acervo é Acesso pela rua do Acre | Access via Acre museu.rj.gra@fazenda.gov.br Com um conceito revolucionário de Av. Brasil, 4.365 - Fundação Oswaldo CruzBrazilian nobles. composto da totalidade das obras (802) de St. www.fazenda.gov.br exposição, o museu conta a aventura e a - FIOCRUZ - Manguinhos - Tel. 2598-4221 Arthur Bispo do Rosário, além de artistas Visitas agendadas. Entrada Franca | Visits Seg-Sex, 9-17h | Mon-Fri, 9am-5pm história da comunicação humana através www.fiocruz.br/museudavidaMuseu Aeroespacial | contemporâneos nacionais e internacionais. | by appointment. Free Entry de objetos museológicos, como telefones,Aerospace Museum Visitas guiadas para grupos com marcação Ter-Sex, 9-16h30 (visitas agendadas) | The museum, created in 1982 has a collection Mapas. Fotografias e instrumentos aparelhos de telex, mas também por meio prévia | Guided visits for groups by Mon-Fri, 9am-5pm (by appointment)Av. Marechal Fontenelle, 2.000 - Campo dos composed by the totality of Arthur Bispo do utilizados em levantamentos topográficos de telas de LCD e computadores de últimaAfonsos - Tels. 2108-8954, 2108-8956 r. | appointment Tel. 2590-6747 Rosário’s art works (802), as well as national tais como bússolas, lunetas, teodolitos geração. O visitante, ao entrar, recebe umExt. 2108 - Fax. 2108-8967 and international contemporary artists’ pieces. revelam a evolução da cartografia no Brasil. Entrada franca | Free Entry aparelho portátil que permite interagir com Sáb, 10-16h | Sat, 10-4pmwww.musal.aer.mil.br Outro ponto de visita é a Biblioteca instalada O museu reúne peças e documentos que as instalações. | The revolutionary concept Entrada franca | Free EntryTer-Sex, 9-15h - Sáb-Dom e feriados, no local da antiga capela do palácio divulgam a história econômica-financeira do of the exhibition tells of the adventure and Visitas orientadas com marcação prévia por Museu Carmen Miranda | País, a história do Palácio da Fazenda e9:30-16h | Tues-Fri, 9am-3pm - Sat-Sun Carmen Miranda Museum Episcopal. | Maps, photographs and history of human communication, not only telefone, exceto domingos. | Guided visitsand holidays, 9:30am-4pm instruments used in topographic surveys seus Ministros. | The museum exhibits with museum-type objects such as by appointment except Sundays. Parque Brigadeiro Eduardo Gomes (em are all on display here including compasses, items and documentation of the country’sVisitas guiadas com prévia marcação | telephones and telexes but also by means Museu científico interativo que discute os frente ao | in front of nº 560 da Av. Rui telescopes and theodolites which portray economic and financial history and that ofGuided visits by appointment of LCD screens and state-of-the-art temas ligados à vida. O museu tem vários Barbosa) - Flamengo - Tel & Fax. 2334-4293 the development of cartography in Brazil. the Treasury and its Ministers.Tels. 2108-8955 / 2108-8956 r: 2108 computers. On arrival, visitors are given a espaços interligados pelo Trenzinho da Ter-Sex, 10-17h - Sáb, 13-17h | Tues-Fri, The library located where former was the portable apparatus which allows forEntrada franca | Free Entry. ciência: Ciência em Cena; Biodescoberta e 10am-5pm - Sat, 1pm-5pm Episcopal Palace chapel also can be visited Museu da Imagem e do Som | interaction with the installations.O Museu Aeroespacial ocupa uma área Parque da Ciência. Também podem ser Visitas orientadas para grupos com Sound and Image Museumcoberta de 16.000 m2 e abriga um acervo visitados o patrimônio arquitetônico, marcação prévia. | Guided visits for groups Museu Casa de Rui Barbosa | Praça Rui Barbosa, 1 - Praça Quinze - Museu Pmerj - Museu e Sala D’ Armas artístico e cultural da Fiocruz. O própriovalioso para a História da Aviação Brasileirae Mundial. | The Aerospace Museum, at the by appointment. House of Rui Barbosa Museum Centro | Downtown General José Da Silva Pessoa | Military castelo mourisco pode ser visitado comCampo dos occupies a covered area Entrada Franca | Free Entry Rua São Clemente, 134 - Botafogo Tels. 2332-9068 / 2332-9067 Police of the state of Rio Museum - General acompanhamento de guia. | This interactivemeasuring 16.000 sq. meters, and houses a O museu reúne uma coleção de mais de três Tels. 3289-4663 / 3289-4664 mis@mis.rj.gov.br - www.mis.rj.gov.br José da Silva Pessoa Weapons Room science museum spotlights topics linked tovaluable collection of Brazilian and World mil peças, entre trajes sociais e de cena, Fax. 3289-4692 - museu@rb.gov.br Seg-Sex, 11-17h | Mon-Fri, 11am-5pm Rua Marquês de Pombal, 128 - Cidade Nova life. This museum has several areasAviation History. colares, turbantes e as famosas sandálias www.casaruibarbosa.gov.br Entrada franca | Free entry Tel. 2332-6668 interlinked by a science Train: science on
    • Museus e Espaços Culturais52 Museums and Cultural Centers 53stage; Biodiscovering (microscope Check by phone visiting hours and current • Affonso Reidy (1909-1964) interpretation on a therapeutic basis, but Entrada franca. Visitas orientadas para Visitas monitoradas com duração de 45planisphers and mutimedia) and the Science exhibition. The ticket office closes 30 Exposição e lançamento de livro sobre o also constitute true works of art that stand escolas e grupos com marcação prévia. | minutos. | A 45 minutes Guided Tours.Park. Besides the architectural, artistic and minutes before the end of the visiting hours. arquiteto. | Exhibition and launch of the out for their dramatic harmony, beauty and Free Entry. Guided visits for schools and Entrada franca | Free Entrycultural Fiocruz, the Mourisco palace can be Sua construção representa um marco da book about the architect powers of seduction. groups by appointment. Raro exemplar de arquitetura neoclássica, ovisited accompanied by guides. arquitetura, resultado dos traços do De 2 de dezembro a 3 de janeiro de 2011| Projetado por Pierre Joseph Pézerat em Palácio Itamaraty foi sede do Ministério das arquiteto Affonso Eduardo Reidy e projeto December 2nd to January 3rd Museu do Banco do Brasil | estilo neoclássico, o Solar foi construído a Relações Exteriores de 1899 a 1970. OMuseu de Arte Contemporânea | paisagístico de Roberto Burle Marx. | This • Festival de performance | Banco do Brasil Museum mando do Imperador D. Pedro I para seu Arquivo Histórico tem cerca de seis milhõesContemporary Art Museum construction represents an architectural Performance Festival grande amor Domitila de Castro Canto e de documentos que remontam a 1808. A Rua Primeiro de Março, 66/4º andar -Mirante da Boa Viagem, s/n - Boa Viagem mark, which is the result of the design by De 8 de dezembro a 12 de dezembro | Melo - a Marquesa de Santos - que lá Mapoteca reúne 31.800 peças entre mapas, Centro | Downtown- Niterói - Tel. 2620-2400 architect Affonso Eduardo Reidy and the December 8 to 12 residiu de 1826 a 1829. A história do 1º cartas, atlas e globos. | A rare example of Tels. 3808-2024 / 2100administracao@macniteroi.com.br landscape project of Burle Marx. Reinado (1822-1831) é revelada através neoclassical architecture, the Itamaraty ccbbrio@bb.com.br - www.bb.com./culturawww.macniteroi.com.br EXPOSIÇõES TEMPORÁRIAS | de documentos. | Designed by Pierre Palace, headquarters of the Ministry of Museu de Astronomia e Ciências Afins - Ter-Dom, 10-21h | Tues-Sun, 10am-9pm Joseph Pézerat in neo-classical style, this Foreign Affairs from 1899 to 1970. The PalaceEntrada franca às quartas-feiras | TEMPORARY EXHIBITIONS MAST | Museum of Astronomy andFree Entry on Wednesdays Horários e agendamento de visitas no summer home was commissioned by collection includes furniture, carpets, • José Bechara - Fendas Affiliated Sciences Programa Educativo. | Visits by Emperor Pedro I for his great love porcelain, statuettes and paintings. TheTer-Dom, 10-18h | Tues-Sun, 10am-6pm Até 23 de janeiro de 2011 | Rua General Bruce, 586 - São Cristóvão appointment. Tels. 3808-2070 / 2254 Domitila de Castro Canto e Melo, the Historical Archive has a collection of about sixVisitas guiadas com um mês de Until January 23, 2011 Tel. 2580-7010 - Fax. 2580-7339 Marquesa de Santos, who lived here from million documents, from 1808 until our days. O Museu ocupa o 4º andar do Centroantecedência | Guided visits by appointment • Diálogos contemporâneos luso- www.mast.br - atendimento@mast.br 1826 to 1829. The history of Brazil’s First The Map Collection contains 31.800 items Cultural Banco do Brasil com a exposiçãoProjetado por Oscar Niemeyer, o museu brasileiros | Comtamporaneous Dialogs Ter-Qui-Sex, 10-17h - Qua, 10-20h - Sáb, Empire (1822-1831) is revealed through between maps, charters, atlas and globes. “O Banco do Brasil e sua História”. | Thereúne expressiva coleção de arte Mostra com dois jovens, mas já 14-20h Dom e feriados, 14-18h | contemporary documents. The Library has about 160 thousand books Museum occupies the 4th floor of the CCBBcontemporânea brasileira. | Designed by reconhecidos artistas: a brasileira Tatiana Tues-Thurs-Fri, 10am-5pm - Wed, and more than 1,500 newspaper titles. -“Bank of Brasil and its History” exhibition.Oscar Niemeyer, this Museum houses an Blass, integrante da Bienal deste ano, e 10am-8pm Sat, 2pm-8pm Sun andimpressive collection of contemporary Museu do Universo / Fundação Planetário o português Manuel Caeiro. | Exhibition holidays, 2pm-6pm Museu do Bonde | Tram Museum da Cidade do Rio de Janeiro | Universe MUSEU hISTóRICO NACIONAL |Brazilian art. with two young but recognized artists: Visitas orientadas com marcação prévia. | Museum Planetarium of the City of Rio NATIONAL HISTORY MUSEUM the Brazillian Tatiana Blass, member of Guided visits by appointment. Rua Carlos Brant, 14 - Santa Teresa Tel & Fax. 2332-8422 de Janeiro Praça Marechal Âncora, s/nº - Praça QuinzeMUSEU DE ARTE MODERNA DO RIO DE this year’s Biennial, and the Portuguese Tel. 2580-1383 Rua Vice-Governador Rubens Berardo, 100 de Novembro - Centro | DowntownJANEIRO - MAM | Manuel Caeiro. Sua exposição permanente “Quatro Cantos Diariamente, 10-16h | Daily, 10am-4pm Tels. 2550-9224 / 2550-9220MUSEUM OF MODERN ART - Gávea - Tel & Fax. 2274-0046 Até 23 de janeiro | Until January 23rd de Origem” aborda aspectos da ciência Mostra fotográfica sobre a história do mhn02@visualnet.com.brAv. Infante Dom Henrique, 85 - Parque moderna: A Origem do Universo; A Origem Ter-Sex, 9-17 Sáb-Dom e feriados, 15-18h | • Abertura da mostra de Luis Felipe Noé bonde no Rio de Janeiro, desde sua www.museuhistoriconacional.com.brBrigadeiro Eduardo Gomes - Centro | da Matéria; A Origem da Vida e a Origem da Tues-Fri, 9- 5pm Sat-Sun and holidays, (1933) | Oppening of The Luis Felipe Noé implantação até a extinção nos anos 60. | Ter-Sex, 10-17h30 - Sáb-Dom e Feriados,Downtown - Tel. 2240-4944 informação. Pode-se fazer a observação do 3-6pm Exhibition (1933) Photo-display portraying the history of the 14-18h | Tues-Fri, 10am-5:30pm - Sat-DomFax. 2240-4899 - www.mamrio.org.br céu, numa cúpula através de luneta tram in Rio de Janeiro from its introduction Experimentos interativos estãocomunicacao@mamrio.org.br Nascido em Buenos Aires, Argentina, equatorial (Heyde de 21 cms) construída na distribuídos em quatro áreas temáticas: | and Hollidays, 2pm-6pm onde é conhecido como Yuyo. Criou, em to the 1960s, when it went out of service. Entrada franca aos domingos. | Free EntryTer-Sex, 12-18h - Sáb-Dom-Feriados, década de 30 de 1800, às quartas, sábados The interactive experiments are distributed12-19h | Tues-Fri, noon-6pm - Sat-Sun- 1961, o movimento Outra Figuração, com e domingos. | Its Permanent Exhibition (Four in four thematic areas: on Sundays.holidays, noon-7pm outros três artistas. | Born in Buenos Aires, Aspects of Origin) spotlights aspects of Museu do Índio | Indian Museum • A Terra e seus Movimentos - Espaço e O Museu Histórico Nacional, criado emOs horários podem sofrer modificações de Argentina where he is known as Yuyo. modern science: Origin of the Universe; Rua das Palmeiras, 55 - Botafogo Tempo | The Earth and its Movement - 1922, é um dos mais importantes museusacordo com as exposições em cartaz. A Created in 1961, the movement Outra Origin of Material; Origin of Life; and Origin Tel. 3214-8702 - Fax. 3214-8703 Space and Time do Brasil, reunindo um acervo de mais debilheteria fecha 30 minutos antes do Figuração, with three other artitsts. of Information. Star-gazers can view the sky 287.000 itens, entre os quais a maior comunicacao@museudoindio.gov.br • Astronomia Estelar | Stellar Astronomytérmino do horário de visitação. | Até13 de fevereiro | Until February 13th from a dome through an equatorial telescope coleção de numismática da América Latina. www.museudoindio.gov.br • Nave-Escola | Spaceship Studies (Heyde, 21 cms) dating back to the 1830s, | The National Historical Museum, created in on Wednesday, Saturday and Sunday. Ter-Sex, 9-17h - Sáb-Dom, 13-17h | 1922, is one of the most important Tues-Fri, 9am-5pm - Sat-Sun, 1pm-5pm Museu e Workshop Tour h. Stern | museums in Brazil, consisting of over 287 Museu de Imagens do Inconsciente | Entrada Franca aos domingos | H.Stern Museum and Workshop Tour thousand items, among which the largest Images of The Unconscious Museum Free Entry on Sundays Rua Garcia D’Ávila, 113 - Ipanema - Tel. numismatic collection of Latin America. Rua Ramiro Magalhães, 521 - Engenho de Visitas orientadas para grupos com 2106-0000 - smc@hstern.com.br EXPOSIÇõES PERMANENTES | Dentro - Tel. 3111-7464/ 7465 / 7466 marcação prévia: | Guided visits for groups www.hstern.com.br PERMANENT EXHIBITIONS Seg-Sex, 9-16h | Mon-Fri, 9am-4pm by appointment: Seg-Sex, 9-18h30 - Sáb, 9-14h | Mon-Fri, • Portugueses no Mundo - 1415 a 1822 Entrada franca. Visitas guiadas com Tels. 3214-8730 / 8731 / 8732 8:30am-6:30pm - Sat, 8:30am-2pm Apresenta desde a expansão marítima marcação prévia. | Free entry. Guided visits A construção de 1880, é sede de um dos Entrada Franca | Free Entry portuguesa, suas causas e conseqüências, by appointment. mais importantes acervos de povos Exposição permanente do acervo, incluindo sobretudo a colonização do Brasil, até indígenas da América Latina. | A building a proclamação da Independência por D. O museu criado em 1952 pela doutora Nise raras pedras preciosas em estado bruto. | dating back to 1880, this is today home to Pedro I. | This exhibition demonstrates the da Silveira, reúne trabalhos de terapia Permanent exhibition of jewelry collection ocupacional produzidos pelos internos do one of the most important collections of Portuguese maritime expansion and its including rare mineral specimen. Centro Psiquiátrico Pedro II. As imagens do artifacts linked to the indigenous peoples of causes and consequences, emphasizing the inconsciente, não são apenas decifráveis South America. colonization of Brazil until the proclamation Museu histórico e Diplomático | of the independence by D. Pedro I. terapeuticamente, são verdadeiras obras de Historical and Diplomatic Museum • A Construção da Nação - 1822 - 1889 arte com harmonia, sedução, dramaticidade Museu do Primeiro Reinado | e beleza. | Set up in 1952 by Dr. Nise da Av. Marechal Floriano, 196 - Centro | Apresenta desde a Independência até o Museum of the First Empire Downtown - Tel. 2253-2828 Silveira, this Museum features works exílio da família imperial com a proclamação produced during occupational therapy Av. Pedro II, 293 - São Cristóvão Fax. 2253-7691 da República. | This exhibition shows the sessions by patients at the Pedro II Tels. 2332-4513 / 2332-4514 Seg, Qua, Sex, 14h, 15h e 16h (Visitas history of Brazil from its Independence to Psychiatric Center. The images of the mir@funarj.rj.gov.br - www.funarj.rj.gov.br guiadas) | Mon, Wed, Fri, 2pm, 3pm and the exile of the Imperial family after the unconscious are not only open to Ter-Sex, 11-17h | Tues-Fri, 11am-5pm 4pm (Guided visits) proclamation of the Republic.MAM - Pedro Kirilos
    • Museus e Espaços Culturais54 Museums and Cultural Centers 55• A Cidadania em Construção - 1889 à portadores de deficiência visual, todas as MUSEU NACIONAL DE BELAS ARTES | De 8 de dezembro a 13 de março de 2011 | mais significativas coleções de arte oriental Entrada Franca | Free Entryatualidade peças têm legenda em Braille. | There is a NATIONAL FINE ARTS MUSEUM From December 8th to March 13th , 2011 em instituição pública no Brasil. | A casa serviu de residência ao MarechalApresenta o sistema republicano instaurado collection of cannons from countries Av. Rio Branco, 199 - Centro | Downtown - • Alex Flemming - Pinturas | Alex Installations by Brazilian contemporary Deodoro da Fonseca até 15 de novembroa partir de 1889, abordando os direitos including Portugal, England, France and Tel. 2219- 8474 Fax. 226-6067 Flemming - Paintings artists. Collection dating back to the de 1889, quando foi proclamada apolíticos, civis e sociais. | This exhibition Brazil. These cannons are adapted for the administracao@mnba.gov.br XVII-XIX centuries, Brazilian colonial República. O espaço abriga o Instituto de De 9 de dezembro a 27 de fevereiro 2011 |presents the republican system established disabled and visually impaired to handle, all www.mnba.gov.br furniture and one of the most significant Geografia e História Militar do Brasil e uma From December 9th to February 27th, 2011in 1889, addressing the political, civil and with explanations in Braille. Ter-Sex, 10-18h Sáb-Dom, 12-17h | collections of oriental art in a Brazilian exposição permanente. | The house was thesocial rights. Tues-Fri, 10am-6pm Sat-Sun, noon-5pm public institution. residence of Marshal Deodoro da Fonseca Museu Naval | Naval Museum • Museu Chácara do Céu | until 15 November, 1889, when Brazil was• Oreretama Museu Internacional de Arte Naïf do Entrada franca aos domingos. | Free Entry on Sundays. Rua Dom Manuel, 15 - Praça Quinze de Chácara do Céu Museum proclaimed a republic. It houses thePalavra que em tupi significa “a nossa Brasil - MIAN | International Naïve Artmorada”, Oreretama apresenta a Novembro - Tels. 2104-6721 / 2233-9165 Rua Murtinho Nobre, 93 - Santa Teresa - Brazilian Geographical and Military History Museum of Brazil A bilheteria fecha 30 minutos antes dopré-história brasileira e as populações Agendamento para grupos. | Visits for Tel. 3970-11226 Institute as well as a permanent exhibition. término do horário de visitação. | The ticketindígenas, sua cultura, utensílios, mitos e Rua Cosme Velho, 561 - Cosme Velho groups by appointment. chacara@museuscastromaya.com.br office closes 30 minutes before the end ofsaberes. | The word Tupi means “our Tel. 2205-8612 - mian@museunaif.com.br www.dphdm.mar.mil.br www.museuscastromaya.com.br Museu da II Guerra Mundial | the visiting hours.home”. This exhibition displays the www.museunaif.com.br sdm.30@sdm.mar.mil.br Visitas orientadas com marcação prévia. | World War II Museum O acervo do MNBA abriga cerca de 18 milBrazilian pre-history and indigenous people, Visitas somente para grupos com Ter-Dom, 12-17h | Tues-Sun, noon-5pm Guided visits by appointment. Av. Infante Dom Henrique, 75 - Parque obras de arte, e inclui obras trazidas porincluding their culture, tools, myths, and marcação prévia. | Visits only for groups D. João VI de Portugal, em 1808, e obras Entrada franca. Visitas orientadas com Diariamente, 12-17h exceto Ter | Daily, Brigadeiro Eduardo Gomes - Aterro doknowledge. by appointment do séculos XIX e XX. A tela “Primeira marcação prévia | Free Entry. Guided visits noon-5pm except Tues, Flamengo - Tel. 2240-1283• Coleção de Moedas - Uma Outra O museu exibe o maior e o mais completo Missa no Brasil”, de Vitor Meireles, appointment. Entrada Franca às quartas-feiras | Free entry mnm2gm@ig.com.brhistória acervo do mundo no gênero. | The museum merece destaque especial. | The Instalado em um prédio de mais de cem on Wednesdays www.mnmsgm.ensino.eb.brRecriação de um antigo Gabinete de includes the world’s largest and most Museum´s collection has around 18 anos, o Museu Naval exibe exposição Antiga casa do colecionador Castro Maya Diariamente, 9-17h | Daily 9am-5pmNumismática, mostrando a formação da complete collection of this kind. thousand works of art, which include permanente “O Poder Naval na Formação reúne acervo de arte moderna, coleção de Entrada Franca | Free Entrycoleção do próprio Museu, representada works brought by D.João VI, of Portugal, do Brasil”. | Set in a building, over 100 Brasiliana, álbuns de viajantes sobre o Monumento Nacional aos Mortos na IIpor conjuntos de moedas, medalhas, papel in 1808, and works from the 19th and years old, the Naval Museum has a Brasil do século XIX (Debret, Rugendas, Guerra Mundial | National Monument to themoeda, entre outros itens. | Recreation of a Museu Judaico | Jewish Museum 20th centuries. The painting “The First permanent exhibition, “The Naval Power in Taunay). | Once the home of connoiseur Dead of World War II.former Office of Numismatics, showing the Rua México, 90/1º andar - Centro | Mass in Brazil”, by Victor Meireles, is of Brazil´s Formation”. and collector Castro Maya, the mansion Construído em 1960, o Monumento inclui,formation of the Museum´s collection Downtown - Tel. 2524-6451 special note. houses collection of modern art, collection além do Museu, o Mausoléu com os restosrepresented by sets of coins, medals, paper Fax. 2240-1598 EXPOSIÇÃO PERMANENTE | of Braziliana, albums by travelers exploring mortais dos heróis dos campos de batalhamoney, and other contemporary items. Museu Villa-Lobos | Villa-Lobos Museum museu@museujudaico.org.br PERMANENT EXHIBITION Brazil during the XIX century (Debret, italianos, túmulo do Soldado Desconhecido,• As Moedas Contam a História www.museujudaico.org.br Rua Sorocaba, 200 - Botafogo Galeria de Arte Brasileira Moderna e Rugendas, Taunay). lago e obras dos artistas Ceschiatti e Anísio Tels. & Fax. 2266-3845 / 2266-3894A evolução da moeda no mundo, do século Seg-Qui, 10-16h - Sex, 10-14h | Mon-Thurs, Contemporânea | Modern and Araújo de Medeiros. | Built in 1960, this mvillalobos@museuvillalobos.org.brVII a. C. ao XX, abrangendo praticamente 10am-4pm - Fri, 10am-2pm Contemporary Brazilian Art Gallery monument includes a Museum the www.museuvillalobos.org.br Museus do Exército |todas as regiões habitadas do planeta. | Entrada franca. Visitas orientadas com Situado no terceiro piso, o espaço reúne Mausoleum with the mortal remains ofThis exhibition tells the evolution of money cerca de 180 obras de mestres das artes Seg-Sex, 10-17h | Mon-Fri, 10am-5pm Army Museums Brazilian heroes who died on the battlefield marcação prévia. | Free Entry. Guided visitsin the world, from the seventh century BC to visuais, distribuídos em 1.800 metros Entrada Franca | Free Entry of Italy and the Tomb of the Unknown appointment. Museu histórico do Exército e Forte dethe twentieth century, covering virtually all quadrados de área de exposição. Entre os Discos, programas de concertos nacionais e Soldier, together with a lake and works by O museu tem como objetivo cultivar, Copacabana | Army History Museum andpopulated areas of the planet. inúmeros destaques presentes na internacionais, partituras relativas ao Ceschiatti and Anísio Araujo de Medeiros. preservar e dinamizar a cultura e a memória Copacabana Fort• Do Móvel ao Automóvel: Transitando exposição, temos obras de Tomie Ohtake, compositor e maestro Heitor Villa-Lobos. | das tradições judaicas. | The museum was Praça Coronel Eugênio Franco, 1 - Postopela história Iberê Camargo, Daniel Senise, Eliseu Records, concert programs, scores all Museu histórico da Fortaleza de São João founded in 1977 and aims at preserving, Seis - Copacabana - Tel. 2521-1032Situada no térreo, devido ao acervo de Visconti, Di Cavalcanti, Portinari, Tarsila do connected with major Brazilian composer | São João Fortress Historic Museum cultivate and dinamize the culture and agendamento@fortedecopacabana.comgrandes proporções, reúne 27 peças, Amaral, Carlos Oswald, Farnese de and conductor Heitor Villa-Lobos. Fortaleza de São João - Av. João Luis Alves, memory of the jewish traditions. Andrade. | Located on the third floor, this Ter-Dom,10-18h | Tues-Sun,10am-6pmentre cadeirinhas de arruar, berlindas, s/nº - Urca - Tel. 2586-2291traquitanas e um automóvel do início do place gathers approximately 180 works by Visitas guiadas para grupos com MUSEUS CASTRO MAYA - IPhAN - As visistas podem ser agendadas peloséculo XX, o Protos, que pertenceu ao Museu Nacional | National Museum masters in visual arts, distributed along marcação prévia: | Guided visits for INSTITUTO DO PATRIMôNIO hISTóRICO E groups by appointment: Tel. 2287-3781 telefone, Seg-Qui, 10-16h ou e-mailBarão do Rio Branco. | This exhibition is 1,800 square meters of exhibition area. Quinta da Boa Vista, s/nº - São Cristóvão Among the countless highlights to be ARTÍSTICO NACIONAL | HISTORIC AND - Divisão de Relações Públicas | Public sitiohistorico.fsj@gmail.com | Visists byplaced on the museum´s ground floor due HERITAGE INSTITUTE CASTRO MAYA appointment by phone or mail to Tel. 2562-6042 - museu@mn.ufrj.br mentioned in the exhibition, there are works Relations Departmentto its large collection. There are 27 MUSEUMS sitiohistorico.fsj@gmail.com / Mon-Thurs, www.museunacional.ufrj.br by Tomie Ohtake, Iberê Camargo, Danielpieces, including sedan chairs, berlins, A exposição permanente “O Exército na 10am-4pmrattletraps and a car from the early Visitas orientadas com marcação prévia | Senise, Eliseu Visconti, Di Cavalcanti, • Museu do Açude | Açude Museum Formação da Nacionalidade Brasileira no Guided visits by appointment Portinari, Tarsila do Amaral, Carlos Oswald, Estrada do Açude, 764 - Alto da Boa Vista período da Colônia, do Império e da Ter-Sex, 10-12h e 13h30-16h Sáb-Dom etwentieth century, Protos, which belonged Tels. 2562-6924 / 2562-6923 Farnese de Andrade. Tels. 2492-2119 / 2492-5219 República” é explicada através de quiosques feriados, 10-12h e 13-16h | Tues-Fri,to the Barão do Rio Branco. www.museuscastromaya.com.br de multimídia em inglês e português. | The 10am-12pm and 1:30pm-4pm Sat,Sun and• Farmácia Homeopática Teixeira Novaes Ter-Dom, 10-16h | Tues-Sun, 10am-4pm EXPOSIÇõES TEMPORÁRIAS | acude@museuscastromaya.com.br permanent exhibition of The Army and the holidays, 10am12pm and 1-m-4pmReconstituição da tradicional farmácia que TEMPORARY EXHIBITIONS Criado por Dom João VI em 1818 com o Iniciativa da Diretoria de Pesquisa e Estudos • Josely de Carvalho: “Diário de Cheiros” Visitas orientadas com marcação prévia | Formation of Brazil’s National Identity duringfuncionou de 1847 a 1983 na Rua nome de Museu Real, o Museu Nacional/ de Pessoal e Fortaleza de São João | Initiative | Josely de Carvalho: “Diary of Smells” Guided visits by appointment Colonial times, the Empire and the RepublicGonçalves Dias, no centro do Rio de UFRJ é a mais antiga instituição científica of the Research and Personnel Studies Laura Abreu - Fotografias | Photos is explained by kiosks of multimedia inJaneiro. | There is a reproduction of the do Brasil e o maior museu de história Diariamente, 11-17h exceto Ter | Department and the São João Fortress English and Portuguese.traditional drugstore, which operated from natural e de antropologia da América De 7 de dezembro a 20 de fevereiro de 2011 Daily, 11am-5pm except Tues Dezoito painéis, auto-explicativos, retratam1847 to 1983 at Rua Goncalves Dias in Latina. | Created in 1818 by Dom João VI | From December 7th to February 20th, 2011 Entrada Franca às quintas-feiras | a História, desde as Grandes Navegações,downtown Rio de Janeiro. under the name of Museu Real (Royal • Ferreira Gullar: “Gullar 8 & 80” Free Entry on Thursdays Casa histórica de Deodoro | passando pelo Descobrimento do Brasil, e a• Pátio dos Canhões Museum), the National Museum/UFRJ is The Deodoro Historic House Carlos Dimuro - Fotografias, máquina de Instalações permanentes de artistas chegada da Corte Portuguesa. Uma sessãoColeção de canhões, que inclui, entre outros, the oldest scientific institution in Brazil and escrever, manuscrito, pinturas e objetos brasileiros contemporâneos. Coleção de Praça da República, 197 - Centro multimídia, de vinte minutos, completa aexemplares portugueses, ingleses, franceses the largest natural history and anthropology pessoais. | Photos, typewriter, handwriting, azulejaria portuguesa dos séculos XVII a Tel. 2222-0126 aula de História. | Eighteen self-explanatorye brasileiros. Adequados ao manuseio de museum in Latin America. paintings and personal belongings. XIX, móveis coloniais brasileiros e uma das Ter-Sex, 10-17h | Tues-Fri, 10am-5pm panels show the History, starting with the
    • Museus e Espaços Culturais56 Museums and Cultural Centers 57Great Navigations and following through the Centros Culturais | Criado em 1838, o Arquivo Nacional visuais, mídias digitais, design, web e Ter-Dom, 10-22h | Tues-Sun, 10am-10pm Casa de Arte e Cultura Julieta de Serpa |Discovery of Brazil, the arrival of the representa um dos mais importantes produção gráfica | Starting as a São seis mil metros quadrados com quatro Julieta de Serpa House of Art and Culture Cultural Centers monumentos da arquitetura neoclássicaPortuguese Court. A twenty minute photography school, it turned into a place espaços para exposições, um teatro de Praia do Flamengo, 340 - Flamengomultimedia session ends the history lesson. brasileira do século XIX. | Created in 1838, dedicated to images. Over time, Ateliê da arena (com 240 lugares), duas salas de Tel. 2551-1278 Academia Brasileira de Letras | the National Archive represents one of the Imagem became also known as a synonym cinema, cinco salas multiuso, uma livraria e evento@casajulietadeserpa.com.br Brazilian Academy of LettersMuseu do Desporto | Sports Museum most important monuments of the Brazilian for video, cinema, visual arts, digital media, um cybercafé. No mezanino, painéis em www.casajulietadeserpa.com.br Av. Presidente Wilson, 203 - Castelo 19th century neoclassic architecture. design, web and graphic production.Fortaleza de São João - Av. João Luis Alves, Tels. 3974-2500 / 3974-2552 têmpera sobre madeira, de Lídio Bandeira de Ter-Sex, 13-19h - Sáb, 16h-19h | Tues-Fri,s/nº - Urca - Tel. 2586-2291 Fax. 2220-6695 - secretaria@academia.org. Mello e pilastras talhadas do escultor 1pm-7pm - Sat, 4pm-7pm BAUKURS CULTURAL | Biblioteca Nacional | National Library espanhol Julio Espinoso. | On over a sixsitiohistorico.fsj@gm.com br www.academia.org.br O palacete de arquitetura eclética, funciona Visitas guiadas com marcação prévia: | BAUKURS CULTURE Av. Rio Branco, 219 - Centro | Downtown thousand sq meters area, the Cultural como Centro Cultural e oferece ao visitante,Ter-Sex, 10-12h e 13h30-16h - Sáb, Dom e Guided visits by appointment: Rua Goethe, 15 - Botafogo Tel. 2220-9484 - Fax. 2220-2356 - Savings Bank has four areas for exhibitions, sala de exposições, livraria, restaurante eferiados, 10-12h e 13-16h | Tues-Fri, Tel. 3974-2526 Tel: (21) 2530-4847 / 2246-6242 viseguia@bn.br - www.bn.br a theater arena, two movie theaters, five salão de chá. | The mansion, architecturally10am-12pm and 1:30pm-4pm - Sat,Sunand holidays, 10am-12pm and 1pm-4pm Seg, Qua e Sex, 14 e 16h | Mon, Wed and Seg-Sex, 9-20h - Sáb, 9-15h | Mon-Fri, multi-usage rooms for educational programs eclectic, contains a Cultural Center with www.baukurscultural.com.br Fri, 2pm and -6pm 9am-8pm - Sat, 9am-3pm and rehearsals, a mini-auditorium, a exhibition rooms, bookshop, restaurant andVisitas orientadas com marcação prévia | Seg-Qui, 10-21h, Sex-Sáb, 12-18h | O prédio, reprodução do Trianon de Entrada Franca | Free Entry bookstore and cybercafé. O the mezzanine tea room.Guided visits appointment Mon-Thu, 10am-9pm, Fri-Sat, 12am-6pm Versalhes, foi construído para abrigar a Visitas Guiadas em português (11 e 15h) e level, two panels in tempera on wood byIniciativa da Diretoria de Pesquisas e Estudo Vocação cultural vem dos tempos em que Lídio Bandeira de Mello and pillars sulpturedde Pessoal da Fortaleza de São João, Comitê representação francesa na Exposição às 13h (Visitas guiadas em inglês) | Guided Casa de Cultura Laura Alvim | era apenas um curso de alemão, que by Spanish sulptor Julio EspinosoOlímpico Brasileiro e Prefeitura da Cidade do Internacional Comemorativa da Visits - 11am and 3 pm and at 1pm (Guided Laura Alvim Culture House promovia cineclube, roda de samba eRio de Janeiro. | An Administration for Independência do Brasil, em 1922 e doado tours English speaking guides are available) EXPOSIÇõES TEMPORÁRIAS | Av. Vieira Souto, 176 - Ipanema debates. Além disso, o espaço promoveResearch and personnel Study of the São posteriormente, pelo Governo da França para Tel. 2220-9484 TEMPORARY EXHIBITIONS Tels. 2332-2016 / 2332-2040 cursos nas mais variadas áreas deJoão Fortress, the Brazilian Olympic Comittee, sediar a Academia Brasileira de Letras. | The Visitas Guiadas para escolas, grupos e • Rio Art Déco www.funarj.rj.gov.br interesse: de filosofia, religião, cosmologia building, an replica of the Trianon of Versalles, instituições com marcação prévia | Guided Ter-Dom, 15-20h |and Rio de Janeiro City Hall initiative. e arquitetura às artes cênicas, caligrafia e Exposição traz imagens de fachadas, was built to house the French delegation at Tues-Sun, 3pm-8pmO Museu abriga rico acervo com mosaico. Sem falar nas oficinas de visits for schools and groups in advanced interiores, monumentos e detalhes the International Comemorative Exhibition offotografias, painéis, livros, medalhas, the Centennial Brazilian Independence, in cozinha experimental, cinema e literatura e O prédio em estilo neoclássico, circundado arquitetônicos e de decoração Entrada Franca | Free Entrytroféus, indumentárias que retratam a 1922, and later bestowed by the French aulas de alemão, que deram origem a tudo de colunas corínticas, foi inaugurado em fotografados por Lena Trindade. A mostra O espaço abriga três salas de cinema, oparticipação e trajetória brasileiras em Government so that it became the head office isso. | Cultural vocation comes from the 1910. Seu acervo reúne cerca de 9 milhões inclui mais de 100 fotos dos mais belos Teatro Laura Alvim, com 245 lugares e oOlimpíadas e Pan-Americanos e of the Brazilian Academy of Letters. times when it was just a German course, de peças entre raridades, como cartas da exemplares do acervo arquitetônico Art Espaço Rogério Cardoso com 70 lugares,competições esportivas. | The Museum has • Biblioteca Rodolfo Garcia | Rodolfo Garcia that promoted cineclub, samba and princesa Isabel, os primeiros jornais Déco da cidade do Rio de Janeiro. | galeria de arte, o café do Ateliê Culinárioa rich collection of photographs, panels, Library - Palácio Austregésilo de Athayde - debates. Moreover, the space provides impressos no país, além de muitos Exhibition brings facades images, interior, com mesas e ombrelones nas arcadas. Obooks, medals, trophies, sports apparel Av. Presidente Wilson, 231 - Castelo courses in various areas of interest: documentos históricos | The building in monuments and architectural details and local possui facilidades para idosos eshowing the participation and course of Tel. 3974-2506 philosophy, religion, cosmology and neoclassic style, surrounded by Corinthian decoration photographed by Lena portadores de necessidades especiais. | ItBrazil in the Olympic and Pan-American architecture to performing arts, calligraphy columns, was inaugurated in 1910. The Trindade. The exhibition includes over 100 houses three movie theaters, the LauraGames and sporting events. Arquivo Geral da Cidade | and mosaic. Not to mention the collection contains approximately 9 million photos of the finest examples of the Alvim Theater, with a seating capacity for The Rio de Janeiro City General Archives experimental cooking workshops, cinema rareties such as letters written by Princess architectural collection Art Déco of the city 245, and Espaço Rogério Cardoso, for 70 Rua Amoroso Lima, 15 - Cidade Nova and Literature and German lessons, which Isabel, the first newspapers printed in the of Rio de Janeiro. spectators, art gallery and the AtelierPanteão Duque de Caxias | Tels. 2273-3141 / 2502-2858 led to all this. country, and many historical documents. Até 30 de janeiro | Until January 30 Culinário, with tables and sunshades underDuque de Caxias Pantheon Tel. & Fax. 2273-4582 EXPOSIÇõES TEMPORÁRIAS | the arcades. There are facilities for elderlyPraça Duque de Caxias, 25 (em frente ao arquivog@pcrj.rj.gov.br TEMPORARY EXHIBITIONS Caixa Cultural | Caixa Cultural Complex people and wheelchairs.Palácio Duque de Caxias) - Centro | Casa da Ciência - Centro Cultural deDowntown - Tel. 3223-5035 www.rio.rj.gov.br/arquivo • Hundertwasser - Direito à criação, Av. República do Chile, 230 / anexo 3ºandar Ciência e Tecnologia da UFRJ | House of Seg-Sex 9-17:30h | Mon-Fri, 9am-5pm direito aos sonhos | Hundertwasser - Right Casa França Brasil |Ter-Sex, 10-17h | Tues-Fri, 10am-5pm - Centro | Downtown Science - Cultural Scientific and Entrada Franca | Free Entry to creation, right to dreams France Brazil HouseA vida e os principais feitos do Duque de Tels & Fax. 2262-8152 / 2262-5483 Technological Center of the Federal O Arquivo Geral da Cidade, instituído em 1567, Obras do artista e arquiteto austríaco caixacultural.rj@caixa.gov.br University of Rio de Janeiro Rua Visconde de Itaboraí, 78 - Centro |Caxias. Lápides dos túmulos do Duque e da mantém sob custódia coleções de documentos Hundertwasser. | Works of the Austrian artist www.caixacultural.gov.br Downtown - Tel & Fax. 2332-5120Duquesa com os restos mortais do Patrono Rua Lauro Müller, 3 - Botafogo particulares de prefeitos, administradores, and architect, Hundertwasser. fcfb@cultura.rj.gov.brdo Exército Brasileiro. | The life and Seg-Sex, 10-18h, Sáb-Dom e Feriados, Tel. & Fax. 2542-7494outstanding achievements of Duque de professores, engenheiros e personalidades da Até 18 de dezembro | Until December 18th 11-15h | Mon-Fri, 10am-6pm, Sat-Sun and www.casafrancabrasil.rj.gov.br casadaciencia@casadaciencia.ufrj.br vida carioca. | The City of Rio de Janeiro • Conver_Sações | Conversations Ter-Dom, 10-20h | Tues-Sun, 10am-8pmCaxias. The tombstones of the Duque and holidays, 11am-3pm www.casadaciencia.ufrj.br General Archives, founded in 156, preservesDuchess, as well as his mortal remains. He Seis artistas plásticos convidam outros seis Entrada Franca | Free Entry Ter-Sex, 9-20h (visitas mediante marcação Construído em 1820 o edíficio se caracteriza the collections of private documents elongingis the Patron of the Brazilian Army. para produzirem em parceria –, cursos e O prédio, um marco da arquitetura da prévia)- Sáb-Dom e Feriados, 10-20h | pela severidade da fachada neoclássica. Seu to mayors, administrators, professors, engineers and personalities of Rio life are kept oficinas, compondo um verdadeiro mosaico década de 70, tem forma de tronco de Tues-Fri, 9am-8pm (visits by appointment) grande espaço interno é subdividido eMuseu Militar Conde de Linhares | under custody. de ideias. | Six artists invite other si to pirâmides de bases largas e é envolvido por - Sat-Sun and holidays, 10am-8pm abriga exposições temporárias de arte eConde de Linhares Military Museum produce in partnership - courses and jardins, passarelas e espelhos d’água. | The eventos. | Dating back to 1820, the severe Entrada Franca | Free EntryAv. Pedro II, 383 - São Cristóvão workshops, composing a mosaic of ideas. building, a landmark of architecture in the neo-Classical façade. Its large inner area is Arquivo Nacional | National Archives É um centro de divulgação científica queTel. 2589-9734 - museumcl@bol.com.br Até 31 de março | Until March 31th 70s, is in the shape of a trunk of sub-divided as required by temporary art Praça da República, 173 - Centro tem como marca a interatividade e a exhibitions and events.Ter-Dom e feriados, 10-16h | Tues-Sun and Tels. 2179-1228 / 2179-1273 wide-based pyramids and is surrounded by interdisciplinaridade. O centro apresenta,holidays, 10am-4pm www.arquivonacional.gov.br Ateliê da Imagem Espaço Cultural gardens, passageways and small shallow também, produções audio-visuais,Visitas orientadas com marcação prévia | Entrada Franca | Free Entry Avenida Pasteur, 453 - Urca artificial lakes. espetáculos musicais e teatrais e projetos Casas Casadas e Centro de Referência doGuided visits by appointment Tel. 2541-3314 itinerantes | Disseminating scientific Audiovisual | Casas Casadas and Visitas técnicas com marcação prévia por CAIXA CULTURAL RIO Audiovisual Reference CentreSeu acervo reúne material que mostra a telefone ou através de: www.ateliedaimagem.com.br knowledge through interactivity andevolução do armamento, desde o machado pi@arquivonacional.gov.br - Ter e Qui, no De uma escola de fotografia, transformou- Av. Almirante. Barroso, 25, esquina com Av. interdisciplinary, this scientific center also Rua das Laranjeiras, 307 - Tel. 2225-7082de pedra ao míssil. | The museum collection período da manhã | Technical Visits by se num espaço consagrado a imagem. Ao Rio Branco - Centro | Downtown - Tels. offers audiovisual productions, musical www.rio.rj.gov.br/riofilmeconsists of items, which show the evolution appointment: Tues and Thurs, during the longo do tempo o Ateliê da Imagem 2544-7666 / 2544-8129 / 2544-1099 / shows and plays, as well as itinerant Seg-Sex, 9-18h | Mon-Fri, 9am-6pmof weapons from the stone axe to the missile. morning. também é sinônimo de vídeo, cinema, artes 2544-4080 www.caixacultural.com.br projects and exhibitions. Entrada Franca | Free Entry
    • Museus e Espaços Culturais58 Museums and Cultural Centers 59Consultar programação | • Miragens | Mirages Centro de Artes Calouste Gulbenkian | it was inaugurated in 1896. The front of the O prédio de quatro pavimentos foi sede do Centro Cultural Oduvaldo Vianna Filho |Consult the program Ocupando todo o segundo andar, a mostra Calouste Gulbenkian Arts Center building combines neo-classic and baroque Supremo Tribunal Federal de 1909 a 1960. Oduvaldo Vianna Filho Cultural CenterUma das construções do século XIX mais “Miragens” é composta por 58 obras Rua Benedito Hipólito, 125 - Centro | elements, with a touch of art nouveau. Restaurado, transformou-se no Centro Praia do Flamengo, 158 - Flamengorepresentativas e originais da cidade, o de arte contemporânea de 19 artistas Downtown - Tel. 2503-4622 Cultural Justiça Federal, com uma Tels. 2205-0655 / 0276espaço tornou-se a sede da RIOFILME, plásticos que têm em comum o universo riomulhergulbenkian@pcrj.rj.gov.br Centro Cultural da Saúde | programação de exposições, cujo enfoque é castelinho@pcrj.rj.gov.brempresa dedicada ao apoio ao cinema cultural islâmico. Os trabalhos buscam direcao.calouste@gmail.com Cultural Center for Health dedicado à arte nacional, sobretudo à Ter-Sab,10-20h - Dom, 10-18h |brasileiro. | One of the city’s most confrontar a imagem estereotipada que www.rio.rj.gov.br/calouste Praça Marechal Âncora, s/nº - térreo - fotografia. | The beautiful historic four-story Tues-Sat,10am-8pm - Sun, 10am-6pmrepresentative and original 19th century Seg-Sex, 10-18h | Mon-Fri, 10am-6pm Centro | Downtown - Tel. 2240-5568 building was the headquarters of the Supreme o Ocidente acabou desenvolvendo sobre Entrada Franca | Free Entry Entrada Franca | Free Entry Tel. & Fax. 2240-2845 / 2240-2813 Court from 1909 to 1960. It became theconstructions. Since November 2004, the o Oriente, por meio das poéticas desses ccs@ccs.saude.gov.br Federal Justice Cultural Center after it was Projetado em 1916, sua construção foiarea became the headquarters of RIOFILME, artistas. As obras vêm de coleções O prédio, de três pavimentos, abriga o www.ccs.saude.gov.br restored and holds exhibitions focused on concluída em 1918 e em 1992 foi convertidoa company dedicated to the support of the européias e norte-americanas, como Teatro Gonzaguinha, um auditório, uma Brazilian art and above all photography. em centro cultura. | Projected in 1916, itsBrazilian cinema. Saatchi Gallery, Saeb Eigner Collection, sala de vídeo, a galeria de arte Ismael Visitas guiadas com marcação prévia | construction was concluded in 1918 and in October Gallery e Rose Issa Gallery, em Nery e vinte salas e oficinas. | The Guided visits by appointment Centro Cultural Laurinda Santos Lobo | 1992 it was converted into a cultural center. Londres, Gladstone Gallery, em Nova York, three-story building houses the Ter-Sáb,10-17h | Tues-Sat 10am-6pmCENTRO CULTURAL BANCO DO BRASIL | Gonzaguinha Theater, an auditorium, a Laurinda Santos Lobo Cultural Center • Sala Vianinha - exposição permanente doBANCO DO BRASIL CULTURAL CENTER e acervos de Paris e Istambul. | Occupying Entrada Franca | Free Entry video viewing room, the Ismael Nery art Rua Monte Alegre, 306 - Santa Teresa acervo de Oduvaldo Vianna Filho. | Room the entire second floor, the exhibition O palacete, em estilo sóbrio, foi projetadoRua Primeiro de Março, 66 - Centro | gallery and 20 rooms and workshops. Tel. & Fax. 2215-0618 / 2224-3331 Vianinha - Permanet Exhibition of the “Mirage” is composed of 58 contemporary por Gastão Bahiana para ser o Pavilhão daDowntown - Tel. 3808-2020 cclobo@pcrj.rj.gov.br Oduvaldo Vianna Filho collection. art works by 19 artists who have in Estatística na exposição do centenário daFax. 3808-2101 - www.bb.com.br/cultura common the Islamic cultural universe. The Centro Cultural Correios | Independência, em 1922. Ali também Ter-Dom, 9-20h | Tues-Sun, 9am-8pm • Midiateca Castelinho - sala multimídia eTer-Dom, 10-21h | Tues-Sun, 10am-9pm works seek to confront the stereotyped Post Office Cultural Center funcionou a Vigilância Sanitária. | The Entrada Franca | Free Entry sala de leitura com acervo de livros, image that the West eventually developed Rua Visconde de Itaboraí, 20 - Centro | palace, plain in style, was projected by O espaço é dotado de quatro salas de revistas e catálogos de arte. | MidiatecaO CCBB possui uma magnífica biblioteca on the East, through the poetics of these Downtown - Tel. 2253-1580 - Fax. Gastão Bahiana to be the Statistics Pavilion exposições, auditório e possui um acervo Castelinho - Multiporpose room andcom 140 mil volumes sobre assuntos gerais artists. They come from European and 2253-1545 for the centenary celebrations of fotográfico referente a Laurinda Santos reading room with books collection,além de três teatros, quatro cabines de U.S. collections, as Saatchi Gallery, Saeb centroculturalrj@correios.com.br independence exhibition, in 1922. Sanitary Lobo. | The center has four exhibition magazines and art catalogs.vídeo, um cinema, dois auditórios, salas deexposição, salão de chá e restaurante. Eigner Collection, October Gallery and www.correios.com.br Vigilance also worked from here. rooms, auditorium and a photographic • Sala de Leitura - com obras variadas paraSessões de cinema nacional com legendas Rose Issa Gallery, in London, Gladstone Ter-Dom, 12-19h | Tues-Sun, noon-7pm collection of Laurinda Santos Lobo. consulta. | Reading Room - with variedpara surdos aos sábados, às 17h. A mesma Gallery, in New York, and collections from Entrada Franca | Free Entry Centro Cultural José Bonifácio | José works for consulting.sala vai contar com sistema de Paris and Istanbul. As linhas arquitetônicas da fachada, em Bonifácio Cultural Center Centro Cultural Light | • Sarau de Violão da Av. Rio - Sáb, às 15h.audiodescrição para atender também os Até 26 de dezembro | Until December 26th estilo eclético, caracterizam o prédio do Rua Pedro Ernesto, 80 - Gamboa Light Cultural Center | Guitar Concert of Av. Rio - Sat, at 3pm.cegos. | The cultural center houses a início do século (1922), dotado de três Tel. 2253-6255 - Fax. 2233-7754 • Oficinas - Interpretação para Humor, com • Ana Holck Av. Marechal Floriano, 168 - Centro |magnificent library with over 140,000 pavimentos interligados por um elevador ccjbonifacio@pcrj.rj.gov.br Anselmo Fernandes, terças, às 16h; A artista ocupará a sala A com uma Downtown - Tel. 2211-4515volumes on a wide variety of topics. It has panorâmico. São 3.480m2 divididos em Seg-Sex, 9-18h | Mon-Fri, 9am-6pm Fax. 2211-4420 - www.light.com.br Caricatura, com Luciano Duarte, terças, às instalação inédita em que dá continuidade dez salas de exposições, uma galeria de Entrada Franca | Free Entrythree theaters, four video rooms, a paulo.bicalho@light.com.br 10h; Story Board, como visualizar suamovie-theater, two auditorium, exhibition às recentes esculturas feitas com blocos arte, um teatro com capacidade para 200 O Centro guarda aspectos importantes da Seg-Sex,11-17h | Mon-Fri,11am-5pm história, com Carlos Duba, às 16h. |rooms, a tea-room and a restaurant.National de concreto hexagonal e olicarbonato pessoas. Ao lado, há a Praça dos Correios, história do Negro no País, dentre eles, a Entrada Franca | Free Entry Workshops - Humor interpratation, withmovie sessions with subtitles for the deaf alveolar. Ana Holck volta a trabalhar uma área de 1,3 mil m² ao ar livre, com literatura de Machado de Assis - nascido no Anselmo Fernandes, tuesdays, at 4pm; numa escala monumental, fazendo com espelho d’água e suporte de uma concha Morro do Livramento. O Centro Cultural O edifício, construído em 1911, na antigaon Saturdays, at 5pm. The same area will Caricature, with Luciano Duarte, Tuesdays, que o visitante fique imerso no trabalho; acústica. | The eclectic style architecture of José Bonifácio foi criado em 1983 e tem rua Larga, como sede e garagem de bondesalso be equipped with an audio-description at 10am; Story Board, how to view your uma nova percepção do espaço. Sala the building’s frontage is characteristic of como objetivo preservar, promover e da Light, abriga desde 1994 o centro quesystem to cater to the blind. history, with Carlos Duba, at 4pm. A Contemporânea - Sala A – 2º andar the beginning of the last century (1922), divulgar a memória da cultura afro- participa ativamente da vida cultural daEXPOSIÇõES TEMPORÁRIAS | - Exposições individuais e inéditas, de with three floors linked by a panoramic cidade. | The building in what was formerly brasileira. | The Center keeps importantTEMPORARY EXHIBITIONS artistas brasileiros contemporâneos, elevator. An area measuring 3.480 sq. the Rua Larga dates back to 1911, and was Centro Cultural Parque das Ruínas | aspects of the history of the Negros in the• Islã | Islam concebidas exclusivamente para o espaço, meters is divided into three exhibition country, among them the Machado de once the head-office and garage for the Parque das Ruínas Cultural CenterA mostra Islã reúne cerca de 350 peças que com curadoria dos próprios artistas. rooms, an art gallery, a theater to seat 200 Assis literature - born on the Livramento Light tramway service. Since 1994 it has Rua Murtinho Nobre 169 - Santa Teresacontam 1400 anos da história das nações As obras apontam novas perspectivas people. Beside it is the Praça dos Correios hill. The Cultural Center was created in housed this Cultural Center. Tel. 2215-0621 / 2224-3922 estéticas e conceituais para a arte (Post Office Plaza), a 1,3 thousand sq. 1983 and its objectives are to preserve,do mundo islâmico. Acervos do Museu Ter-Dom, 8-18h | Tue-Sun, 8am-6pm meter out-door area, with a pond and an promote and spread the memory of the afroNacional de Damasco, Museu Aleppo e contemporânea brasileira. | The artist will Centro Cultural Midrash | Entrada Franca | Free Entry acoustic shell. brazilian culture.Palácio Azem, todos da Síria. Do Irã, virão occupy the room A with a new installation Midrash Cultural Center O Centro Cultural Parque das Ruínas foi apeças do Museu Nacional de Teerã, Museu that continues the recent sculptures Centro Cultural da Justiça Eleitoral | Rua General Venâncio Flores, 184 - Leblon casa da grande mecenas da Belle ÉpoqueReza Abbasi e Museu dos Tapetes. Além made of hexagonal concrete blocks and Electoral Court Cultural Center Centro Cultural Justiça Federal - CCJF | Tels. 2239-1800 / 2239-2222 carioca, Laurinda Santos Lobo. Conhecidadisso, também são apresentados objetos alveolar olicarbonato. Ana Holck works on Federal Justice Cultural Center Seg-Qui, 9-22h Sex, 9-15h Dom, horários Rua Primeiro de Março, 42 - Centro como a “marechala da elegância”,de países da África muçulmana. | The a monumental scale, causing the visitor Tel. 2253-7566 Av.Rio Branco, 241 - Centro | Downtown especiais | Mon-Thurs, 9am-10pm Fri, Laurinda reunia intelectuais e artistas nasIslam exhibition brings together about 350 to stay immersed in the work; a new Tel. 3261-2550 - www.ccjf.trf2.gov.br 9am-3pm Sun, special visitong schedule magníficas dependências do palacete, e Qua-Dom, 12-19h | Wed-Sun, noon-7pmpieces that tell 1400 years of history of the perception of space. Room A Contemporary Ter-Dom, 12-19h | Tues-Sun, noon-7pm secretaria@midrash.org.br hoje é um dos mais belos projetosnations in the Islamic world. Collections of - Room A - 2nd floor - Individual O antigo edifício-sede do Tribunal Superior Entrada Franca | Free Entry www.midrash.org.br premiados do arquiteto Ernani Freire. | Thethe Damascus National Museum, Aleppo and unpublished exhibitions, from Eleitoral (TSE) abriga o Centro Cultural da Justiça Eleitoral, após passar por importante Possui rampa de acesso para deficiente Foi concebido para funcionar como um centro Center was the residence of the famousMuseum and Azem Palace, all of Syria. contemporary Brazilian artists, designed físico | There is a ramp of access for the de estudos, interpretação de texto e Patron of the Arts from the Rio Belle restauro desde que foi inaugurado em 1896.From Iran, will be pieces of the Tehran exclusively for the space, curated by the physically handicapped estimulação do pensamento, conectando a Époque, Laurinda Santos Lobo. Known as Sua fachada combina elementos doNational Museum, Reza Abbasi Museum artists themselves. The works present new neo-clássico e do barroco, com toques de Visitas guiadas para cegos todas as quintas, tradição judaica com a modernidade | It was the “Marchioness of Elegance”, Laurindaand Museum of Rugs. In addition, will also esthetic perspectives and conceptual for art-nouveau. | The headquarters of the às 17h. Agendamento: Ter-Sex, 12-19h - conceived as a study center, for text gathered intellectuals and artists in thebe presented objects from countries in the Brazilian contemporary art. Superior Electoral Court (TSE) houses the Tel. 3212-2552 | Guided tours for the blind interpretation and thought stimulus, connecting magnificent rooms of her mansion, whichMuslim Africa. Até 9 de janeiro de 2011 | Electoral Court Cultural Center, after having every Thursday at 5pm. Bookings: Tues-Fri., traditional Judaism to modern times. today is one of the most prized projects byAté 26 de dezembro | Until December 26th Until January 9th, 2011 undergone a major restoration process since noon to 7pm - Tel. 3212-2552 architect Ernani Freire.
    • Museus e Espaços Culturais60 Museums and Cultural Centers 61Centro Cultural Solar de Botafogo | databank, a collection of over 20 thousand Ter-Dom, 12-17h | Tues-Sun, noon-5pm Espaço Cultural Sérgio Porto | Objetos, documentos, fotos e arquivos O IHGB foi fundado em 21 de outubro deSolar de Botafogo Cultural Center items related to Carnival in Brazil and Entrada Franca | Free Entry Sérgio Porto Cultural Center narram uma parte significativa da 1838. Sua biblioteca é formada por obrasRua General Polidoro, 180 - Botafogo around the world. Rua Humaitá, 163 - Humaitá construção civil no país e a trajetória do dos séculos XVI ao XIX. O museu, cujo Exposição permanente sobre navegação |Tel. 2543-5411 Tel. 2266-0896 tsergioporto@rio.rj.gov.br engenheiro catarinense Bernardo núcleo principal localiza-se no 12º andar, Permanent exhibition on navigationwww.solardebotafogo.com.br Ter-Dom, 14-22h | Tues-Sun, 2pm-10pm Monteverde | Objects, documents, photos tem próximo de 2.300 peças entre louças, Centro Nacional de Folclore e Cultura • Galeota D. João VI | Galiot King John VITer-Dom, 13-22h | Tues-Sun,1pm- 10pm and files narrate a significant part of civil cristais, e o famoso crânio do “Homem de Popular | Edison Carneiro Folklore • Helicóptero - Museu | O espaço abriga atividades diversas numa construction in the country and the course Lagoa Santa”. | Founded on October 21st,O casarão de 1910 abriga um teatro, café, National Center programação que envolve exposições, Helicopter - Museum taken by engineer Bernardo Monteverde. 1938. Its library consists of titles, manylounge, duas galerias de artes, um cine Rua do Catete, 179 - Catete espetáculos teatrais, dança, concertos • Submarino - Museu Riachuelo | Riachuelo dating back to the XVI - XIX Centuries. Withclube e um cyber café. | This 1910 mansion Tel. 2285-0441 - Fax. 2205-0090 - Ramal musicais. | The space houses various activities Submarine Museum its main collection located on the 12th floor,has a theater, café, lounge, two art galleries, 208 - www.cnfcp.gov.br in a program that envolves exhibitions, theater Fundição Arte e Progresso | • Nau Capitânia – réplica de uma nau da época shows, dance, music concerts. this museum features some 2,300 items,a cine club and a cyber café Ter-Sex , 11 -18h - Sáb, Dom e feriados, 15 Art and Progress Foundry including porcelain, crystal, and the famous do descobrimento do Brasil | a copy of a ship Rua dos Arcos, 24 / 50 - Lapa -18h | Tues-Fri 11am - 6pm Sat, Sun and prehistoric skull of the Lagoa Santa Man. from the time of Brazil’s discovery Espaço Cultural Trem do Corcovado | Tel. 2220-5070 - Fax. 2262-1367Centro Cultural Suassuna | holidays, 3pm-6pmSuassuna Cultural Center EXPOSIÇÃO TEMPORÁRIA | Corcovado Mountain Train Cultural Center www.fundicaoprogresso.com.br Entrada Franca | Free Entry INSTITUTO MOREIRA SALLES |Av. das Américas, 2.603 - Barra da Tijuca TEMPORARY EXHIBITION Rua Cosme Velho, 513 - Cosme Velho Seg-Sáb, 9-22h | Mon-Sat 9am-10pm Instalado em dois casarões do final do MOREIRA SALLES INSTITUTETel. 2439-8002 • 30 anos da mulher militar na Marinha Tel. 2558-1329 Entrada Franca | Free Entry século XIX, o Museu apresenta exposição Rua Marquês de São Vicente, 476 - Gáveaproducao@centroculturalsuassuna.com.br do Brasil | 30 years of women in the tremdocorcovado@corcovado.com.br permanente com cerca de 1.400 objetos. www.corcovado.com.br Festas, eventos, exposições, cursos ligados Tel. 3284-7400 - www.ims.com.brwww.centroculturalsuassuna.com.br Brazilian Navy Organizada em cinco unidades temáticas: à arte são promovidos nesse espaço, que Ter-Dom e feriados, 13-20h | Tues-Sun andTer-Qui, 14-18h - Sex-Dom, 14-22h | A exposição é parte das comemorações Diariamente, 8:30-18:30h a cada meia hora Vida, Técnica, Religião, Festa e Arte, a também possui teatro com capacidade para holidays, 1pm-8pmTues-Thurs, 2pm-6pm - Fri-Sun, 2pm-10pm dos 30 anos da mulher militar na | Daily, 8:30am-6:30pm every half hour mostra conta uma das muitas histórias 120 pessoas. | Parties, events, exhibitions, Exposições e estacionamento gratuitos.O espaço abriga um teatro, um auditório, possíveis sobre o homem brasileiro. | Set instituição. São seis módulos: o primeiro Seu acervo traça um painel de toda a art courses are promoted here where there história do Corcovado com fotos e Entrada Franca | Exhibitions and parkinguma galeria de arte e, também, uma livraria up in two residences dating from the end of mostra a cronologia da presença militar is also a theater with seating capacity for reportagens do dia da inauguração da free. Free Entrye um café | The center contains a theater, the 19th century, the Museum presents feminina na Marinha; o segundo, a 120 people. importância da tecnologia e a contribuição estrada de ferro, em 9 de outubro de Visitas guiadas com marcação prévia |an auditorium, an art gallery, a bookshop permanent collection with 1,400 objects. das mulheres para uma Marinha moderna; 1884. Também estão em exposição, um Guided visits by appointmentand a coffee shop. Organized in five theme units: Life, o terceiro, a evolução dos uniformes vagão fabricado na Suíça em 1883 e a Instituto de Arquitetos do Brasil do Rio de A casa abriga salas de exposição, cinema, Technique, Religion, Feasts & Art, the Janeiro | Institute of Brazilian Architects femininos e a incorporação das mulheres locomotiva do primeiro trem elétrico do biblioteca, auditório, cafeteria, loja de arte,Centro de Artes Funarte | exhibition tells on the many possible Brasil de 1910, que substituiu o trenzinho - Rio de Janeiro aos diversos corpos e quadros já ateliê. A Reserva Técnica Fotográfica do IMSFunarte Arts Center histories of Brazilian man. a vapor. A grande atração é a cabeça de existentes; o quarto reconhece os bons Rua do Pinheiro, 10 - Flamengo reúne fotos, boa parte delas retrata a cidadeRua da Imprensa, 16 - Centro | Downtown quatro metros, em terracota sobre Tel. 2557-4480 - Fax. 2557-4192 do Rio de Janeiro. |The house contains resultados obtidos por elas; o quintoTel. 2279-8092 - www.funarte.gov.br EAV - Escola de Artes Visuais do Parque estrutura de concreto, esculpida em Paris iabrj@iabrj.org.br - www.iabrj.org.br exhibition halls and rooms, cinemas, library, destaca imagens de mulheres em pelo arquiteto e escultor Paul Landowsky,Seg-Sex, 10-18h | Mon-Fri, 10am-6pm Lage | EAV - Lage Park Visual Arts School Salão de Exposições - Seg-Sex, 10-20h | auditorium,cafeteria, art shop, atelier. The atividades militares; e o sexto mostra que serviu de modelo para a estátua doVisitas guiadas com marcação prévia | Rua Jardim Botânico, 414 - Jardim Botânico Exhibition Hall - Mon-Fri, 10am-8 pm IMS Technical Photographic Reserve with a perspectivas de futuro. | The exhibition is Cristo. Ela está exposta sobre um corpoGuided visits by appointment Tel. 3257-1800 collection of photographs many of which part of the celebration of 30 years of de vergalhões de ferro e ferro fundido Biblioteca - Seg-Sex, 13-19h | Library -Entrada Franca | Free Entry Ter-Qui, 12-20h ; Sex-Dom, 10-17h | Tues- portray the city of Rio de Janeiro women in the military institution. The encomendado ao artista plástico Sérgio Mon-Fri, 2pm-6pmLocalizado no Palácio Gustavo Capanema, Thur, noon-8pm; Fri-Sun, 10am-5pm exhibition has six parts. The first one EXPOSIÇõES TEMPORÁRIAS | Marimba. | The collection displays aspects A sede do IAB-RJ ocupa prédio tombado, TEMPORARY EXHIBITIONSo espaço abriga as galerias de artes Entrada Franca | Entry Free shows the chronological career of the entire history of Corcovado with construído em 1904. Ali funcionou a “Salaplásticas Sergio Milliet, Lygia Clark e development of women in the military, photos and newspaper reports on the das Machinas” da Companhia Ferro Carris • Rachel de Queiroz Centenária | RachelMacunaíma, o auditório Gilberto Freyre e a while the second relates the importance of inauguration of the railroad on October de Queiroz Centenary Espaço Tom Jobim - Cultura e Meio Jardim Botânico ( CFCJB ). O InstitutoSala Funarte Sidney Miller. | Located in the Ambiente | Tom Jobim Center - Culture technology and women’s contribution to a 9th, 1884. Also on display is a carriage conta com um salão de exposições, um A mostra, que tem curadoria de EucanaãGustavo Capanema Palace, the center and Environment modern Navy. The third shows the made in Switzerland in 1883 and the auditório, um mezanino para exposições e Ferraz, é uma apresentação da vida e dahouses the Sergio Milliet, Lygia Clark and evolution of women’s uniforms and their engine of Brazil’s first electric train in uma biblioteca. | The 1904 building of the obra de Rachel de Queiroz a partir dosMacunaíma art galleries, the Gilberto Rua Jardim Botânico, 1.008 - Jardim documentos originais que compõem o inclusion in several government bodies; the 1910, which substituted the little steam IAB-RJ (Institute of Brazilian Architects -Freyre auditorium and the Sidney Miller Botânico - Tel. 2274-7012 acervo da escritora. São fotos, projetos fourth recognizes the good results obtained engine. The great attraction is a four meter Rio de Janeiro) is under the protection ofFunarte Room. espacotomjobim@gmail.com head, in terra-cotta on a concrete de capa, programas de peças de teatro, by women. The fifth part shows images of the law of preservation. It once housed the Qua-Dom, 10-17h | Wed-Sun, 10am-5pm structure, sculptured in Paris by architect caricaturas, documentos pessoais, women involved in military activities, and “Sala das Machinas” (Engines Room) of theCentro de Memória do Carnaval | O centro abriga em exposição permanente the sixth shows their future prospects. and sculptor Paul Landowsky and used as manuscritos – objetos estes que nunca Companhia Ferro Carris Jardim BotânicoCarnival Memory Center um acervo digitalizado do compositor. A a model for the statue of Christ. The head foram expostos, como as ilustrações Até 13 de março. | Until March 13th. (CFCJB). The Institute contains a space for proposta do espaço é também promover is exhibited on a body of heavy iron and originais que abriam cada capítulo doAv. Rio Branco, 4 - 2º andar - Centro | exhibitions, an auditorium, an mezzanine palestras e oficinas sobre cultura e meio cast iron bars commissioned by artist romance O galo de ouro, datadas deDowntown - Tels. 3213-5162 for displays and a library. 1951. O acervo de Rachel de Queiroz, ambiente. | The center has a digitalized Espaço Cultural humberto Braga | Sergio Marimba.Fax 3213-5162 - Liesa Tel. 3213-5151 desde 2006 no Instituto Moreira Salles, é collection belonging to the composer, on Humberto Braga Cultural Centercultural@liesa.com.br Instituto histórico e Geográfico Brasileiro | composto basicamente por cerca de 5 milcentrodememoria@liesa.com.br permanent exhibition. The Center also Tribunal de Contas do Estado do Rio de Espaço de Memória Bernardo Monteverde proposes to promote talks and workshops Janeiro - Praça da República, 70 - Centro | | Bernardo Monteverde Memory Space Brazilian Historical and Geographical itens, entre livros, periódicos, recortes deliesarj@liesa.com.br - www.liesa.com.br Institute jornais, manuscritos, correspondências, on culture and the environment. Downtown - Tel. 3231-5292 Rua Evaristo da Veiga, 55/ 3º e 5º - Centro |O acervo do espaço é destinado à fotografias e demais documentos. | The www.tcerj.rj.gov.br Downtown - Tel. 2533-2000 monteverde@ Av. Augusto Severo, 8/10º, 12º - Glóriapesquisa, com marcação prévia | The exhibition, which is curated by Eucanaã ESPAÇO CULTURAL DA MARINhA | Seg-Sex, 9-18h | Mon-Fri, 9am-6pm monteverde.srv.br www.monteverde.srv.br Tel. 2252-4430 - Tel & Fax. 2509-5107collection of the Center is open just for Ferraz, is a presentation of life and work NAVY CULTURAL HALL Seg-Sex, 8-11h, 13-17h | Mon-Fri, Ihgbbiblioteca@globo.comresearch, booked beforehand. O espaço possui uma galeria para exposição of Rachel de Queiroz from the original 8am-11am, 1pm-5pm www.ihgb.org.brO espaço reúne em seu acervo, um banco Av. Alfredo Agache, s/nº - Centro | de artes plásticas, mostras de fotografias documents that compose the collection of Downtown - Tel. 2104-6721 / 2233-9165 entre outros eventos e um auditório. | This Entrada Franca | Free Entry Seg-Sex, 9:30-17h | Mon-Fri, 9:30am-5pmde dados totalmente informatizado com the writer. There are photos, cover projects,mais de 20 mil itens, relacionados com o www.dphdm.mar.mil.br area has a gallery for art exhibitions and Visitas guiadas com marcação prévia às Visitas guiadas com marcação prévia | Theater programs, cartoons, personalCarnaval no Brasil e no mundo.| The space Agendamento para grupos | Visists for photographic exhibitions, among other quartas-feira | Guided visits by appointment Guided visits by appointment documents, manuscripts - all objets thathouses, contained in a totally computerized groups by appointment events and an auditorium. on Wednesdays Entrada Franca | Free Entry have never been exposed, such as original
    • Museus e Espaços Culturais62 Museums and Cultural Centers 63illustrations that opened each chapter of the A mansão foi construída em 1912 pelo de seu patrimônio. Possui mais de 350.000 galamn@centroin.com.br para Ossos e vozes, terceiro título danovel The Gold Rooster, dated 1951. The empresário tcheco Frederico Figner (um dos volumes em seu acervo bibliográfico, Exposições Temporárias em coleção Vargem Grande. | In the bulge of www.annamarianiemeyer.com.brcollection of Rachel de Queiroz, since 2006 mais importantes personagens da história reunindo obras raras dos séculos XVI, XVII, Galerias de Arte | Temporary the celebration of his eighty years, the Seg-Sab, 10-22h | Mon-Sat, 10am-10pmin the Moreira Salles Institute, is basically da imagem e do som no país. Exemplo XVIII | Built in Portuguese style, it was Exhibitions at Art Galleries poet from Maranhão Ferreira Gullar claro do ecletismo na arquitetura da cidade, founded in 1837 and protected as part of the • Filial | Branch - Praça Santos Dumont, 140composed of about 5000 items, including selected 17 of his poems to dialogue with a casa é um exemplar raro da chamada City’s heritage, on 5 October, 1970. It has over ANITA SChWARTZ GALERIA DE ARTE lj A - Gávea - Tel. 2540-8155books, periodicals, newspaper clippings, the series of gouaches, nankeen and printsmanuscripts, correspondence, photographs “casa burguesa” do início do século XX e 350,000 volumes in its collection, including Rua José Roberto Macedo Soares, 30 - Ter-Sex, 14-21h | Tues-Fri, 2am-9pm made by Gianguido Bonfanti for Bones andand other documents. abriga o centro cultural ArteSesc. | The many from XVI, XVII and XVIII centuries. Gávea - Tels. 2274-3873 / 2540-6446 Arte contemporânea brasileira com obras de Voices, the third title of the collection mansion was built in 1912 by the Czech Seg-Sex, 10h às 20h Sáb, 12h às 18h | | Brazilian contemporary art with Works by Vargem Grande.Até 16 de janeiro | To January 16 entrepreneur Frederico Figner (one of the Mon- Friday, 10 am-08pm Sat, 12 pm to 6pm Ana Miguel, Belson Uchoa, Oscar Niemeyer,• Aleksandr Ródtchenko: revolução Recicloteca - Centro de Informações sobre Até 11 de dezembro | Until December 11th most important names in the history of Entrada Franca | Free Entrance Victor Arrudana fotografia | Aleksandr Ródtchenko: Reciclagem e Meio Ambiente image and sound in Brazil. In eclectic style,Fotography Revolution Rua Paissandu, 362 - Laranjeiras • Niura Bellavinha “Fluidos e Fixos - Água LARGO DAS ARTES the building, an example of a “middle-class Tel. 2551-6215 / 2552-6393 Viva” | Fluids and Fixed - living water PROGETTIA exposição com cerca de 300 obras, house” of the early 20th century, nowadays Rua Luís de Camões, 2 - Largo de Sãoentre fotografias, fotomontagens e contains the ArteSesc Cultural Center. www.recicloteca.org.br A exposição “Fluidos e Fixos - Água Viva” Travessa do Comércio, 22 - Centro Francisco - Centro - Tel. 2224-2985o essencial da produção gráfica do Seg-Sex, das 9h às 17h | Mon-Fri, 9am-5pm reúne pinturas em grandes, médias e Tel. 2221-9893 - info@progettirio.com largodasartes@gmail.com pequenas dimensões da artista plásticaartista russo (capas de livro, revistas Oi Futuro - Ipanema A Recicloteca é um centro de informações www.progettirio.com www.largodasartes.com.br Niura Bellavinha, realizadas com a água dae cartazes) revela ao expectador os Rua Visconde de Pirajá, 54, 3° andar - sobre o meio ambiente, com foco em Ter-Sáb,11-19h | Tue-Sat,11am-7pm Ter-Sex, 12-18h Sáb, 12-17h | Tues-Fri, Baía de Guanabara. | The exhibition “Fluidostemas descobertos e representados pelo Ipanema - Tel. 3201-3000 resíduos sólidos e reciclagem. O projeto noon-6pm Sat, noon-5pm e Fixos - Água Viva” gathers paintings in A galeria ocupa um sobrado de 1889 de trêsfotógrafo-pensador ao longo dos anos www.oifuturo.org.br dispõe de vasto acervo de livros, artigos e Integrado ao corredor cultural da Lapa e large, medium and small sizes, made with andares, que faz parte de um dos conjuntosem que fotografou ativamente (de 1924 a Ter-Dom, 11-20h | Tues-Sun, 11am-8pm vídeos, além de manter o espaço Reciclarte the waters of the Guanabara Bay. Praça Tiradentes, no centro histórico, e1954). De fotomontagens a reportagens, com exposição permanente sobre os 3R’s arquitetônicos mais bem preservados do Nos dois andares estão distribuídos moderna 13 de maio a 26 de junho | Rio | The gallery takes up a three-storey instalado numa construção do século XIX,de estudos arquitetônicos a retratos de sala de espetáculos com 130 lugares para (Reduzir, Reutilizar e Reciclar), que nos dispõe de um espaço único para abrigar convida à adoção do consumo responsável. May 13 to June 26 house dated of 1889, which is part of one ofseu círculo familiar e artístico (destaque encenação de peças e exibição de filmes, múltiplas manifestações culturais e obras epara os famosos retratos do poeta Vladimir São realizadas ainda palestras mensais the most well kept architetonic chisters in espaço para exposições de artes visuais, café instalações de grande porte. | IntegratedMaiakóvski), da ênfase na perspectiva e na gratuitas sobre temas ligados à área A GENTIL CARIOCA the city of Rio de Janeiro. e a escola de arte e tecnologia Oi Kabum. into the cultural corridor of the Lapa districtprofundidade à representação do movimento Com cinco salas de aula, pretende integrar os ambiental. | The Recicloteca Information Rua Gonçalves Lêdo, 17 - sobrado (metrô • FF#2 de Matheus Rocha Pitta and Praça Tiradentes, in the historicalhumano (nos esportes e no circo, por jovens das comunidades vizinhas e de outros Center concerns the environment, with focus Presidente Vargas) - Centro - Tel 2222-1651 A intervenção de Matheus Rocha Pitta na downtown, and installed in a building of theexemplo). Organizada pela Moscow pontos da cidade | On the two levels there are on solid residues and recycling. The project correio@agentilcarioca.com.br Progetti altera radicalmente o uso do nineteenth century, has an unique space toHouse of Photography e com curadoria a modern theater with 130 seats for plays and has a vast book collection, articles and www.agentilcarioca.com.br grande vão que se abre nos três andares do house multiple cultural events, works andde Olga Svíblova (diretora do Museu). film shows, an area for visual arts exhibitions, videos, besides maintaining the area as a Ter-Sex, 12-19h Sáb, 12-17h | Tues-Fri, sobrado no centro do Rio de Janeiro. Ao major facilities.A mesma exposição já foi apresentada a café and the Oi Kabum art and technology permanent exhibition on the 3 R’s (Reduce, noon-7pm Sat, noon-5pm manipular as paredes da galeria, o artista school. With five classrooms, the idea is to Reutilize and Recycle), inviting us to adopt Entrada Franca | Free Entranceem Londres, Berlim e Amsterdã. | The A galeria é um espaço de arte localizado no re-significa a circulação do público eexhibition with 300 works, including integrate youths from neighboring responsible consumption. There are also Centro Histórico do Rio de Janeiro. Camisa • Me Mostre a Pintura, de Osmar Barros | propõe uma reflexão sobre os processos de Show me the Paiting, by Osmar Barrosphotographs, photomontages and the communities and other parts of the city free monthly talks regarding themes aimed Educação - A Gentil Carioca realiza o projeto criação, exibição e circulação da arte. | Theessence of the graphic production of the at the environmental area. desde 2005 e a cada nova inauguração o O artista explora técnicas à luz de novas intervention of Matheus Rocha Pitta atRussian artist (book covers, magazines Oi Futuro - Flamengo artista convidado realiza um projeto para relações espaciais, que diferem da Progetti radically alters the use of large gapand posters,) reveals to the viewer the Rua Dois de Dezembro, 63 - Flamengo Solar Grandjean de Montigny | uma camisa na qual a palavra “educação” convencional prática do uso de pincel e da that opens that will open the three-storeythemes found and represented by the Tels. 3131-3050 / 3070 Grandjean de Montigny Manor House está escrita. | This gallery is a space for art aplicação de tinta sobre superfícies de telas townhouse in Downtown Rio de Janeiro. Byphilosopher-photographer over the years Entrada Franca | Free Entry Rua Marquês de São Vicente, 225 - Gávea located in the Historical Center of Rio de e paredes. | The artist explores techniques manipulating the walls of the gallery, the in light of new spatial relationships thatin which actively photographed (from www.oifuturo.org.br Tel. 3527-1435 Janeiro. Education Shirt - The Gentil Carioca artist reframes the public circulation and differ from the conventional practice of1924 to 1954). From Photomontages to Ter-Dom, 11-20h | Tues-Sun, 11am-8pm www.puc-rio.br/sobrepuc/dept/solar conducts the project since 2005 and at each new inauguration the invited artist realizes a proposes a reflection on the creation using brush and applying paint on thereports, architectural studies to portraits Entrada Franca | Free Entry Seg-Sex, 10-17h30 | processes, display and art circulation.of his family and artistic circle (hilights to project for a shirt in which the word surfaces of screens and walls. São quatro andares, intercalados em oito Mon-Fri, 10am-5.30pm “education” is written. Até 11 de dezembro | Until December 11th Até 18 de dezembro | Until December 18ththe famous portraits of the poet Vladimir níveis ligados por elevador e escadas de Entrada Franca | Free EntryMayakovsky), the emphasis on the vidro. Em seu acervo, um dos mais • Zum Zum Zum • O Homem de Areia, de Ronaldo Grossman Atualmente funciona como Centro Cultural daperspective and depth to representation of importantes da história da telefonia Uma instalação feita em parceria pelos GUSTAVO REBELLO ARTE | The Sandman, by Ronaldo Grossman PUC-RIO. Seu acervo abriga obras de artistashuman movement (in sports and in circus, brasileira | There are four floors, interposed artistas José Bento e Cao Guimarães. Av. Atlantica, 1702 loja 8 - Copacabana O artista expõe um painel com suas pinturas brasileiros e estrangeiros. | At present, itfor example). Organized by the Moscow among the building’s eight levels, connected Constituída de 3 elementos fundamentais numa extensão de mais de 15 metros de holds the PUC-RIO (Catholic University of Tel. 2548 6163House of Photography and curated by Olga by glass stairs and elevators. The center’s que se complementam formando a obra comprimentos. | The artist shows a panel Rio)Cultural Center. Among its collection are Seg-Sex, 12-20h - Sáb, 14-18h | Mon-Fri,Svíblova (Museum Director). The same collection, one of themost important on the - um vídeo; objetos com fragmentos with his paintings in a area with lenght of works by Brazilian and foreign artists. 12pm-8pm - Sat, 2pm-6pmexhibition has already been presented in history of Braziliantelecommunications. sonoros e cores; e a participação do more than 15 meters.London, Berlin and Amsterdam. público. | An installation made in O espaço prestigia a abstração geométrica e Tempo Glauber informal com destaque para o concretismo, Até 18 de dezembro | Until December 18th Real Gabinete Português de Leitura | partnership by the artists José Bento andAté 6 de fevereiro | To February 6 Royal Portuguese Reading Room Rua Sorocaba, 190 - Botafogo Cao Guimarães. Consisting of three key exibindo obras de vários artistas. | This area Tels. 2527-2272 / 2527-5840 elements that complement each other is focused on geometric and informal MARCIA BARROZO DO AMARALMansão Figner - ArteSesc | Rua Luís de Camões, 30 - Centro | Downtown - Tel. 2221-3138 www.tempoglauber.com.br forming the work - a video, objects with abstraction, highlighting the concrete style, Shopping Cassino Atlântico - AvenidaFigner Mansion ArteSesc sound fragments and colors, and public and displaying works by several artists Atlântica, 4.240, ss. lj.129 - Copacabana Fax. 2221-2960 Seg-Sex, 11 às 17h | Mon-Fri, 11am-5pmRua Marquês de Abrantes, 99 - Flamengo gabinete@realgabinete.com.br participation. • Ossos e vozes, Gullar e Bonfanti | Tels. 2267-3747 / 2521-5195 Entrada Franca | Free EntryTel. 3138-1343 - artesesc @sescrio.org.br www.realgabinete.com.br Até 23 de dezembro | Until December 23 Bones and Voices, Gullar and Bonfanti gbarte@marciabarrozodoamaral.com.br O casarão abriga o acervo de filmes, fotos,Ter-Sáb, 12-20h - Dom, 11-17h | Tues-Sat, Seg-Sex, 9-18h | Mon-Fri, 9am-6pm www.marciabarrozodoamaral.com.br documentos do cineasta Glauber Rocha, No bojo das comemorações de seusnoon-8pm - Sun,11am-5pm Entrada Franca | Free Entry com exposição permanente. | The mansion GALERIA ANNA MARIA NIEMEYER oitenta anos, o poeta maranhense Ferreira Seg-Sex,10-19h; Sáb, 14-17h | Mon-Visitas guiadas com marcação prévia | Construído em estilo de arquitetura houses as a permanent exhibition the • Matriz | Head Office - Shopping da Gávea Gullar selecionou 17 de seus poemas para Fri,10am-7pm; Sat, 2-5pm.Guided visits by appointment manuelina, foi fundado em 1837 e tombado collection - films, photographs, documents - Rua Marquês de São Vicente, 52 lj 205 - dialogar com a série de guaches, nanquins • 3.5km”, do artista ZemogEntrada Franca | Free Entry em 5 de outubro de 1970 para preservação - of moviemaker Glauber Rocha. Gávea - Tel. 2239-9144 e gravuras feita por Gianguido Bonfanti Até 18 de dezembro | Until December 18th
    • 64 65 Giuseppe Grill: alta gastronomia Restaurantes no Centro do Rio Giuseppe Grill: great gastronomy in Downtown Rio Restaurants Uma palavra que combina com o Centro do Rio é A word that matches the Downtown Rio is diversity. diversidade. E quem representa essa ideia é o And who represents this idea is the elegant restaurant elegante restaurante Giuseppe Grill que, há 17 anos, Giuseppe Grill, which for 17 years, brings a little piece traz um pedacinho da Itália para o coração do Centro of Italy to the heart of Downtown Rio. And who keeps carioca. E quem fica de olho para manter a tradição an eye to keeping the tradition of the establishment is da casa é restaurateur Marcelo Torres. the restaurateur Marcelo Torres. Entre as especialidades é o “Spaghetti per Mariana”, Among the specialties is the “Spaghetti per Mariana”, preparado com molho de camarões, rúcula e um prepared with shrimp sauce , arugula and a touch of toque de pimenta dedo-de-moça e o imperdível pepper finger-of-girl and the unforgettable “Filetto “Filetto Trastevere”, um suculento filé mignon Trastevere, a juicy grilled filet mignon, topped with grelhado, coberto com molho de mussarela de smoked mozzarella sauce and baked ham, búfala defumada e presunto cozido, acompanhado accompanied by fresh fieno-paglia. Another hallmark of de paglia-fieno fresco. Outra marca do lugar é a the place is the wine cellar with 250 labels. adega com 250 rótulos. Para esquecer o burburinho do Centro, uma boa ideia To forget the noise of Downtown, a good idea is to take é aproveitar o Happy Hour, sempre a partir das 19h. advantage of the Happy Hour, always from 7pm. OnGiuseppe GrillDivulgação - Pág. 74 e 85 Nas noites de quinta, quem sobe ao palco é o som Thursday nights, who takes the stage is the sound of brasileiro das cantoras Céu e Mariana Aydar, uma the Brazilian singers Céu and Mariana Aydar, a perfect opção perfeita para curtir um bom cardápio ao som choice to enjoy a good menu to the sound of a lovely de uma encantadora seleção musical. (Pág. 74 e 85) music selection. (Pages 74 and 85) Giuseppe Grill - Divulgação
    • Restaurantes66 Restaurants 67Simbologia | Symbols : COZINhA ChINESA | CHINESE CUISINE Frontera Fiammetta Kotobuki COZINhA MEXICANA | MEXICAN CUISINEC.C. cartões de crédito | credit cards China Barra Av. Armando Lombardi, 295 Av. das Américas, 7.777/303 - Rio Design Rio Design Barra - Av. das Américas, El PalomarA: Amex, C: Credicard, D: Diners, Av. do Pepê, 380 -Tels. 3153-6667 / Tel. 3154-8400 - C.C. Todos | All C.C.- $ Barra - Tels. 2438-7500 / 2438-7501 7.777/3º - Tel. 3328-8844 Av. Armando Lombardi, 350 Quiosque 5M: Mastercard, V: Visa 3153-6729 - C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. M, D - $ C.C. Todos | All C.C. - $$ - Shopping Barra Point - Tel. 2494-6218 -$: até | to R$ 30,00 / $$: R$ 31-60 / Galeria Gourmet C.C. Todos | All C.C. - $$$$$: R$ 61-100 / $$$$: + R$ 101 Fratelli China in Box Av. das Américas, 500/Bl 5/lj. 101 - Maki Maki Av. Armando Lombardi, 601/ lj. A Shopping Downtown - Tel. 3389-8989 Av. Lúcio Costa, 2.916 - Tel. 2494-6644 Av. das Américas, 500, bloco 4, lj. 141 - Mex Delícia Arpoador Tel. 2492-1661 - C.C. V, M - $ C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. Todos | All C.C. - $$$ Shopping Downtown - Tel. 3153-7635 Shopping Dowtown - Av. das Américas, 500 C.C. M,V - $$ bloco 21 lj. 121 - Tel. 3433-7776CREPERIAS | CREPéRIES hard Rock Café Gatto Rosso C.C. Todos | All C.C. - $$ COZINhA CONTEMPORÂNEA |Creperia Barsete CONTEMPORANEOUS CUISINE Av. das Américas, 700/3º - Cittá America Av. Ministro Ivan Lins, 270 - Tel. 2429-7834 Manekineko SushiRua Raul Pompéia, 13 ljs. A/B Bangalô Tel. 2132-8000 - C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. Todos | All C.C. - $$ COZINhA PORTUGUESA |Tel. 2521-0335 - C.C. Todos | All C.C. - $ • Itanhangá Center - Estrada da Barra 1.636 Av. Lúcio Costa, 1976, ljs. B e C bloco E - ljs. A, B - Barra da Tijuca PORTUGUESE CUISINE Tel. 2493-0313 - C.C. D, M, V - $$ Rialto La Pasta Gialla Tel. 2492-1168 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Adegão PortuguêsPEIXES E FRUTOS DE MAR | SEA FOOD Av. Ministro Ivan Lins, 314/2º andar da Rua Olegário Maciel, 130, lj. C • Av. Ayrton Senna, 2.150 bloco F ljs. J, K - Rio Design Barra - Av. das Américas, 7.777Azul Marinho Churrascaria Barra Grill - Tel. 2493-6629 Bistrô Montagu Tel. 2491-2972 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2429-8033 - C.C. Todos | All C.C. - $$ / 3°- Tel. 2431-2958Av. Francisco Bhering, s/nº - Hotel Arpoador C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. Todos | All C.C.- $$Inn - Tel. 2513-5014 Av. Armando Lombardi, 800/100 C -C.C. Todos | All C.C. - $$ Condado de Cascais - Tel. 2493-5966 Mamma Angela Minimok C.C. D, M, V - $$ Rosita Café Concha Doce Av. Lúcio Costa, 8000 lj. N Av. Lúcio Costa, 3.460 lj. 114 - Posto 4 - Av. das Américas, 500/126 bl. 21 - Tels. 2433-1445 / 2433-2112 Praça Desembargador Araújo Jorge, 10 - Barra da Tijuca Shopping Downtown - Tel. 3084-5203 Tel. 2496-8854 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Cordato C.C. Todos | All C.C. - $$ Largo da Barra - Tels. 2493-0202 / C.C. Todos | All C.C. - $ 2493-7457 - C.C. V, C - $$COZINhA ALEMÃ | GERMAN CUISINE Av. Gastão Senges, 395 - Barra da Tijuca Tel. 3328-1323 - C.C. A, V, M - $$ Pe’ahi TemakeriaBeco do Alemão Mangiamo Sapori de La Toscana Av. do Pepê, 780 lj. A - Tel. 2493-5437Av. das Américas, 1.600 - Tel. 2493-9326 Av. Armando Lombardi, 940 A - Loft Centro Foz do Tejo Av. das Américas, 5.000, ljs. 109, 110 - New C.C. M, V - $$C.C. Todos | All C.C. - $ Expand Wine Store Gastronômico - Tel. 2493-7017 Av. das Américas, 3.500, Bloco E, lj. C - York City Center - Tel. 2432-4701 Av. Érico Veríssimo, 901 lj. A - Barra da C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. Todos | All C.C. - $$$ Cond. Empresarial Le Monde Tijuca - Tel. 2493-6161 Sushi Barra Tel. 3795-6680 - C.C. M, V, A - $$COZINhA AMERICANA |AMERICAN CUISINE C.C. Todos | All C.C. - $$ Av. das Américas, 500/Bl. 9 lj. 114 - Terral Piccola ItaliaApplebee´s Shopping Downtown - Tels. 2494-5595 / Mensateria Av. Lúcio Costa, 3.150 - Sheraton Barra Espaço Itanhangá - Estrada da Barra da Nativo 2494-6984 - C.C. Todos | All C.C. - $$Shopping New York City Center - Av. das Hotel & Suites - Tels. 3139-8066 / Tijuca, 1.636 lj. A2, bloco B - Itanhangá Av. das Américas, 1.155 lj. BAméricas, 5.000 / ljs. 208, 209 Av. Lúcio Costa, 1.976 ljs. K, L 3139-8073 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2491-3506 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2486-2020 - C.C. Todos | All C.C. - $$Tel. 2432-4732 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2486-3949 - C.C. Todos | All C.C. - $ Sushimar Vice-Rey Pizzeria e Ristorante Ítalo Av. das Américas, 11.391, ljs.109-111 - COZINhA SUÍÇA | SWISS CUISINETGI Friday’s Zuka Tels. 2499-5886 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Av. Monsenhor Ascânio, 535 - Praça do Ó Av. das Américas, 4.666 - lj. 106 p. 43 - Uva Vinho & Cia.Av. das Américas, 5.000/ lj. 201 - New York Av. das Américas, 4.666 lj. 147 nível Lagoa - Barra Shoping Tels. 2493-1683 / 2493-5560 Av. Olegário Maciel, 373 - Tel. 2493-8412City Center -Tels. 2432-4752 / 2432-4751 Tel. 2512-8545 - C.C. V, M, A - $$ Tel. 2408-3104 - C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. Todos | All C.C. - $ Tosaka C.C. Nenhum | No C.C. - $$C.C. Todos | All C.C. - $ Av. das Américas, 500/Bl 4, lj. 120 - COZINhA ESPANhOLA | COZINhA ITALIANA | ITALIAN CUISINE Salitre Shopping Downtown - Tel. 2495-2157COZINhA ASIÁTICA | ASIAN CUISINE COZINhA TAILANDESA |TAI CUISINE SPANISH CUISINE BarraShopping - Av. das Américas, 4.666, lj. C.C. Todos | All C.C. - $$Benkei Asiático Azzurra Thai Wok Zarzuela del Rey 145 - Tel. 2408-3239Av. das Américas, 4.666 /1º lj. 106 - Av. das Américas, 7.777 lj. 304 - Rio Design Shopping Barra Point - Av. Armando Praça Euvaldo Lodi 75 lj.A - Tels. 3153-4040 Barra - Tel. 3325-0403 C.C. Todos | All C.C. - $$BarraShopping - Tels. 3089-1238 / Wasabi Sushi Lombardi, 350 lj. 320 - Tel. 2491-6724 - / 2491-1588 - C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. Todos | All C.C. - $$2431-9091 - C.C. M, V, D - $ Shopping Barra Point - Av. Armando C.C. Todos | All C.C. - $$ Turino Lombardi, 350 ljs. 315 - 317COZINhA BRASILEIRA | COZINhA INTERNACIONAL | Cantina Buonasera Av. Armando Lombardi, 350 - Shopping Tel. 2491-2920 - C.C. Todos | All C.C. - $$ INTERNATIONAL CUISINE Zen ThaiBRAZILIAN CUISINE Av. das Américas, 4.666 lj. 106 parte 15 - Barra Point - Deck na Lagoa Bangalô Tel. 2491-6462 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Av. das Américas, 500 bl. 2 lj. 116 -4 Estações Barrashopping - Tel. 2431-9116 TEMAKERIAS Shopping Downtown - Tel. 2484-8730Ilha da Coroa, 20 - Tel. 2493-4444 Av. Lúcio Costa, 1976, ljs. B e C C.C. Todos | All C.C. - $$ Koni Store C.C. Todos | All C.C. - $$C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2493-0313 - C.C. D, M, V - $ COZINhA JAPONESA | JAPANESE CUISINE Av. Marechal Henrique Lotte, 120 lj. 109 - Enotria Benkei Borsalino Parque das Rosas - Tel. 3325-9473 A QUILO | PLATE BY WEIGHTMoqueca do Gordinho CasaShopping - Av. Ayrton Senna 2.150 • BarraShopping - Av. das Américas, 4.666 C.C. V, M - $$ Beco da BarraAv. Ayrton Senna, 1.791/ lj. 11 A - Mercado Av. Armando Lombardi, 633 - Market Street Bloco G - ljs. 104, 105 - Tel. 2431-9119 - lj. 161 - Tel. 3089-1359Produtor - Tel. 3329-7536 Tel. 2491-4288 - C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. Todos | All C.C. - $$ Av. das Américas, 8.445/ lj.109C.C. Todos | All C.C. - $ COZINhA MEDITERRÂNEA | Tel. 2429-5272 - C.C. Todos | All C.C. - $ • BarraShopping - Av. das Américas, 4.666 Emporium Pax Ettore - lj. 234 B - Tel. 2431-9361 MEDITERRANEAN CUISINETrês Potes Rio Design Barra - Av. das Américas, 7.777 Av. Armando Lombardi, 800 - ljs. D e E - C.C. Todos | All C.C. - $$ Gibraltar Beco do AlemãoBarra Mall - Av. das Américas, 7.700, ljs. ljs. 309, 310 - Tel. 3328-2267 Condado de Cascais - Tel. 2493-5611 • Av. das Américas, 19.019 ljs. 205 A, B - Av. Érico Veríssimo, 690 - Tel. 2483-6275 Av. das Américas, 1.600 - Tel. 2493-9326101 e 102 - Tel. 3326-2812 - C.C. V, M - $ C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. V, M, D - $$ Tel. 3460-0460 - C.C. V, M, D - $$ - C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. Todos | All C.C. - $
    • Restaurantes68 Restaurants 69Faenza CASAS DE SUCO | JUICE ROOMS Porcão PEIXES E FRUTOS DE MAR | SEA FOOD La Focacceria Gula-GulaAv. Armando Lombardi, 493 Bibi Sucos Av. Armando Lombardi, 591 Laguna Av. Armando Lombardi, 940 A -Loft Centro Av. das Américas, 7.777 - lj.331 - RioTel. 2491-1709 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua General Guedes da Fontoura, 800 lj. A Tel. 3389-8989 - C.C. Todos | All C.C. - $$$ Ilha da Gigóia, 46 A - Tel. 2495-1229 Gastronômico-Tels. 2493-4615 / 2494-2001 Design Center - Tel. 2438-7608 Tel. 2493-6033 - C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. M, V, D - $$$ C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. Todos | All C.C. - $BARES | BARS Rio Brasa O restaurante só atende com reservas e temAcademia da Cachaça um catamarã nos três pontos de embarque: La Toscana Joe & Leo’s Mundo Verde Sucos Av. Ayrton Senna, 2.541 - Tel. 2199-9191 Ilha dos Pescadores, Shopping Barra Point Av. das Américas, 5.000, ljs. 109 -110 -Av. Armando Lombardi, 800 lj. 65 L - • Avenida das Américas, 500, bloco 17, loja C.C. Todos | All C.C. - $$$ Av. das Américas, 5.000 lj. 210 - New York City e Clube Marina (só para sócios). | The Shopping New York City CenterCondado de Cascais - Tels. 2492-1159 / 102 (Downtown) -Tel. 3419-5359 - Tel. 2432-4882 - C.C. Todos | All C.C. - $ restaurant caters only for reservations and Tel. 2432-4701 - C.C. Todos | All C.C. - $$2493-7956 - C.C. M, D, V - $$ C.C. Nenhum | No C.C. - $ Royal Grill has a catamaran available to clients. The • Avenida das Américas, 700, bloco 8, loja three boarding points are: Ilha dos SORVETERIAS | ICE-CREAM PARLORS Av. Ayrton Senna, 2.150/Bl G/ljs. A, B, C, D Mr. LenhaBar do Oswaldo 121 - Tel. 2492-1494 Pescadores, Barra Point Shopping Center häagen-Dazs C.C. Nenhum | No C.C. - $ - Casa Shopping - Tels. 3325-6166 / Av. Érico Veríssimo, 970 ljs. C, FEstradado Joá, 3.896 -Tel. 2493-1840 and Marina Club (members only). 3325-1178 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2491-1244 - C.C. Todos | All C.C. - $ Av. das Américas, 4.666, Lj. P36C.C. Nenhum | No C.C. - $ Tel. 3328-0547 - C.C. M, D - $ ChURRASCARIAS E CASAS DE CARNE | La Plancha BARBECUE & MEAT COMIDINhAS | FAST FOOD Pizza DeliBarril 8.000 Av. Ayrton Senna, 1.791 box 10 E - Mercado Balada Mix Av. das Américas, 5.001/162 - Shopping Yoggi• Av. Lúcio Costa, 8000 - Tel. 2433-1730 Baby Beef Produtor da Barra -Tel. 3325-3383 Av. Érico Veríssimo, 805 - Tel. 2491-6222 C.C. Todos | All C.C. - $$ Midtown - Tel. 3328-2500 Shopping Downtown - Avenida dasC.C. Todos | All C.C. - $$ Av. das Amèricas, 1.510 - Tel. 2494-5929 C.C. Nenhum | No C.C. - $ C.C. Todos | All C.C. - $ Américas, 500, bloco 17, loja 108• Av. das Américas. 500, bl. 6 - ljs. 105-107 C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 3495-4703 - C.C. Todos | All C.C. - $Tel. 3153-7740 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Mare di Mare Pizza hut Barra Grill Bon Grillê Av. Ayrton Senna, 1.791 - Tels. 3325-1003 / 3325-9782 - C.C. Todos | All C.C. - $$ • Av. das Américas, 3.693 lj.110 - Parque YogoberryBotequim Informal Av. Ministro Ivan Lins, 314 - Tel. 2493-6060 Av. das Américas, 4.666 / 2º- Expansão do das Rosas - Tel. 3325-6222 Barrashopping - Tel. 2431-9113 - C.C. V, M -$ BarraShopping - Avenida das Américas,Av. das Américas, 500 bl. 22/ lj. 107 / 2493-4003 - C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. Todos | All C.C. - $$ Siri da Barra 4666, loja 155 - Tel. 3433-8569Tel. 2492-2995 - C.C. Todos | All C.C. - $$ • Av. das Américas, 5.000 /2º - New York C.C. Nenhum | No C.C. - $ Galeto´s Delírio Tropical Praça Euvaldo Lodi, 65 - Tel. 2494-0816 - City Center - Tel. 2431-9849 C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. Todos | All C.C. - $$Botequim São Nunca Barra Shopping - Av. das Américas, 4.666 - • Barrashopping - Av. das Américas, 4.666 YogoloveAv. Armando Lombardi, 333 -Tel.2492-4111 Nível Lagoa - Tel. 3089-1313 lj. 150 - Tel.3089-1170 C.C. A, M, V - $$ Skinna Pizzaria Bráz BarraShopping - Avenida das Américas,C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. Todos | All C.C. - $ Av. Armando Lombardi, 205 ljs. 106/107 4666,lj. 106 P - Tel. 2089-1080 • Av. das Américas, 700 lj. 114 - Shopping Rua Érico Veríssimo, 46 -Tel. 2491-9533 - Shopping Esquina da Barra -Tel. C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. D, M e V - $Conversa Fiada Johnnie Pepper Cittá América - Tel. 2132-8007 2493-2300 C.C. Todos | All C.C. - $$$Av. Armando Lombardi, 800 - Condado dos Av. Ayrton Senna, 3.000/ 2º lj.2.046 - C.C. Todos | All C.C. - $ Pizzaria Chopp Park Barra e Pedra de GuaratibaCascais -Tel. 2496-3222 - C.C. V, M - $$ Shopping Via Parque - Tel. 2421-9786 C.C. Todos | All C.C. - $$ Vice-Rey Rua Olegário Maciel, 293 ljs.A, B CONFEITARIAS E DOCERIAS | Av. Monsenhor Ascânio, 535 - Praça do Ó Tels. 2492-1660 / 2495-2265 COZINhA BRASILEIRA |Conversinha CONFECTIONERS AND PASTRIES Tels. 2493-1683 / 2493-5560 - C.C. M, D - $ C.C. Todos | All C.C.- $ BRAZILIAN CUISINEShopping Downtown - Avenida das Montana Grill Cacau Noir 476Américas, 500, bloco 4, lj 107 Av. das Américas, 777 - Tels. 2491-4922 / Av. das Américas, 7.777/ 2º - Rio Design PIZZARIAS | PIZZERIAS Pizzaria Guanabara Rua Barros de Alarcão, 476 - Pedra deTel. 3982-2233 - C.C. Todos | All C.C. - $$ 2491-5675 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Barra - Tel. 2432-8281 - C.C. M, V, D - $ Alla Pergola Praça Euvaldo Lodi, 75 lj A Guaratiba - Tel. 2417-1716 Ilha da Gigóia, 11 - Tel. 3139-3090 Tel. 3153-4040 - C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. Todos | All C.C.- $Devassa Outback Amor aos Pedaços C.C. Nenhum | No C.C. - $Rio Design Barra - Av. das Américas, 7.777 • Av. das Américas, 5.000/ ljs. 105, 106 - Av. das Américas, 4666 - Tel: 2431-9710 Tizziano/ 3º ljs. 301 e 302 - Tel. 2431-3649 PEIXES E FRUTOS DO MAR | SEA FOOD New York City Center -Tel. 3328-3030 C.C. Todos | All C.C. - $C.C. V, M, A - $$ Bugatti Av. Armando Lombardi, 1.010 Amendoeira C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2492-1878 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Shopping Market Street - Av. Armando Rua Barros de Alarcão, 1.015 - Pedra de • Av. das Américas, 6.101 - Tels. 2438-5155 CREPERIAS | CREPéRIES Lombardi, 633 - Tel. 2491-6369 Guaratiba - Tel. 2417-1360 - C.C. V, M - $$BISTRôS C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. Todos | All C.C. - $ Chez Michou SALADAS | SALADSIn house Café Bistrô Shopping Downtown - Av. das Américas, Gula-GulaAv. das Américas, 7.777 ljs. 344, 345 - Rio Pampa Grill Bira 500, bl. 3 lj.115 - Tel. 2429-0066 Capricciosa Av. das Américas, 7.777 lj. 331 - Rio DesignDesign Barra Tel. 2438-7638 Av. das Américas, 5.150 Anexo (próximo ao Center -Tel. 2438-7608 Estrada da Vendinha 68 – A - Barra de C.C. V, M - $ Av. Olegário Maciel, 108 - Tel. 2494-2212C.C. Todos | All C.C. - $ | close to Carrefour) -Tel. 3216-1550 C.C. Todos | All C.C. - $ Guaratiba - Tel. 2410-8304 C.C. A, M, D - $$ C.C. Todos | All C.C. - $$$ C.C. Nenhum | No C.C.CAFÉS | COFFEE SHOP DEGUSTAÇÃO | TABLE SNACKS Cheers SANDUÍChES | SANDWICHESArmazém do Café Picanha & Cia. BeerTaste Tia Palmira Av. Armando Lombardi, 940 lj. B - Loft Bibi SucosShopping Dowtown - Av. das Américas, 500 Av. Lúcio Costa, 2.900 - Tel. 2493-2021 - Av. das Américas, 700 Bloco 8 lj. 117 E - Centro Gastronômico -Tels. 2493-4615 / Rua General Guedes da Fontoura, 800 lj. A Caminho do Souza, 18 - Barra de GuaratibaBloco 17 lj. 138 - Tel. 3153-7903 C.C. Todos | All C.C. - $$ Shopping Cittá América 2493-4577 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 24936033 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2410-8169 - C.C. M, V, D - $$- C.C.Todos | All C.C. - $ Tel. 2494-9136 - C.C. M, V - $$ Ponderox high Grill Fiammetta Cervantes Tia PenhaFran’s Café Av. das Américas, 7.777/ ljs. 318, 319 - Rio Expand Wine Store Av. das Américas, 7.777 lj. 303 - Shopping Av. Ayrton Senna, 3.000 lj. 2.068 - Estrada Roberto Burle Marx, 10.815 - BarraAv. das Américas, 4.666 / 3º -BarraShopping Design Barra - Tel. 3328-9007 Av. Érico Veríssimo, 901 lj. A Rio Design Barra - Tel. 2438-7500 Shopping Via Parque -Tel. 2421-3530 de Guaratiba - Tel. 3427-5541 /2410-1425Tel. 2431-8710 - C.C. M, V - $ C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel.2493-6161 - C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. M, D - $ C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. Todos | All C.C. - $$
    • Restaurantes70 Restaurants 71 Emporium Pax Miako Champanharia Ovelha Negra Piffer Torteria e Bistrô Yogolove Botafogo • Botafogo Praia Shopping - Praia de Rua Farani, 20 - Tel. 2552-7847 Rua Bambina, 120 - Tel. 2226-1064 Rua Visconde Silva, 23 Tel. 2535-3641 Botafogo Praia Shopping - Praia deCOZINhA AFRO-BRASILEIRA | Botafogo, 400 lj. 704 - Tel. 3171-9713 - C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. V, M, A - $$ C.C. Todos | All C.C. - $ Botafogo, 400, 4° piso, Q 43AFRO-BRAZILIAN CUISINE C.C. Todos | All C.C. - $ A casa oferece 60 rótulos nacionais e Tel. 3171-9655 - C.C. D,M e V - $ • Shopping Rio Sul - Rua Lauro Müller, 116 Sushi Bar I Piatti internacionais | The house offers 60 national CREPERIAS | CREPéRIESYorubá - lj.101 - Tel. 2295-4475 and international labels.Rua Arnaldo Quintela, 94 Rua Visconde de Caravelas, 71/2º Chez Michou Cachambi C.C. Todos | All C.C. - $Tel. 2541-9387 - C.C. M, D - $$$ Tel. 2539-0698 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Shopping Rio Sul - Rua Lauro Müller, 116 / Devassa 4º lj. D 18 - Tel. 2543-5460 ChURRASCARIAS E CASAS DE CARNE | Espaço Urca Rua Voluntários da Pátria, 449 - lj. A C.C. Nenhum | No C.C - $ BARBECUE & MEATCOZINhA BRASILEIRA | Tanaka Lagoa Rua Lauro Müller, 116 lj. 41B - 1º piso - Tels. 3795-2030 - C.C. A, D, M, V - $$ OutbackBRAZILIAN CUISINE Rua Visconde Silva, 22 Shopping Rio Sul - Tel. 2275-1148 PIZZARIAS | PIZZERIAS Av. Dom Helder Câmara, 5.080 lj. 4706 -Adega da Velha C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2527-1918 - C.C. V, A, M - $$ Meza Bar Domino´s NorteShopping -Tel. 2178-4603Rua Paulo Barreto, 25 ljs. A, B C.C.Todos | All C.C. - $$Tel. 2286-2176 - C.C. V, D, M - $ Via Farani Rua Capitão Salomão, 69 - Tel. 3239-1951 Rua Marques de Abrantes, 205 COZINhA IRLANDESA | IRISH CUISINE C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2554-5222 - C.C. V, M - $$ Taberna Greenman Rua Barão de Itambi, 73 Tels. 2551-1395 / 2552-6891 CateteAurora Rua Real Grandeza, 314 - Tels. 2527-2190 C.C. Todos | All C.C. - $$ BISTRôS Eccellenza PizzariaRua Capitão Salomão, 43 C.C. V, A - $$ Rua Visconde de Caravelas, 121 COZINhA ChINESA | CHINESE CUISINETel.2539-4756 - C.C. Todos | All C.C. - $ Cafe Du Midi C.C. Todos | All C.C. - $ Wan hua Fiammetta COZINhA MEDITERRÂNEA | Rua Martins Ferreira, 48 - Tel. 2527-4044 C.C. M, A, D - $ Rua Artur Bernardes, 9 - Catete MEDITERRANEAN CUISINECOZINhA ChINESA | CHINESE CUISINE Rua General Severiano Ribeiro, 97 lj. 220 - Fiammetta Tel. 2558-2885 - C.C. V, A, C - $Taiping Rio Plaza Shopping - Tel. 2295-9096 Rua General Severiano, 97 lj. 220 - Rio C.C. M, D - $ Ráscal CASAS DE SUCO | JUICE ROOMS COZINhA JAPONESA | JAPANESE CUISINERua Lauro Müller, 116/42 A - 1º piso - Plaza Shoppping - Tel. 2295-9096Shopping Rio Sul - Tel. 2295-8222 Shopping Rio Sul - Rua Lauro Müller, 116 América C.C. M - $ KiotoC.C. Todos | All C.C. - $ I Piatti - lj. 101 - Tel. 3873-0339 • Rua General Severiano, 97 lj. 136 - Rio Rua Ministro Tavares Lira, 105/3º - Largo do C.C. Todos | All C.C. - $$ PlazaShopping -Tels. 2543-374 / Rua Visconde de Caravelas, 71/1º Pizza Park Machado - Tels. 2205-9197 / 2556-9880Via China Tels. 2539-0698 / 2286-3698 3535-1210 - C.C. Todos | All C.C - $ Rua Voluntários da Pátria, 446 - ljs. 18-20 C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. Todos | All C.C. - $$ COZINhA MEXICANA | MEXICAN CUISINE • Botafogo Praia Shopping - Praia de Cobal do Humaitá - Tels. 2537-2602 /Rua Conde de Irajá, 288/101 O restaurante oferece dois ambientes Rota 66 Botafogo, 400 - lj. 504 B - Tel. 3171-9663 2537-5383 - C.C. Todos | All C.C. - $ PIZZARIAS | PIZZERIASTel. 2286-9096 - C.C. Todos | All C.C. - $ distintos: comida japonesa e comida Rua Voluntários da Pátria, 448/lj. 8 A - C.C. Todos | All C.C. - $ Diariamente, meio-dia ao último cliente | Domino’s italiana.|The restaurant offers italian cuisine Cobal do Humaitá -Tel. 2286-8487 Daily, from noon onCOZINhA CONTEMPORÂNEA | Rua do Catete, 311 lj. D - Tel. 2557-6000 and japanese cuisine. C.C. Todos | All C.C. - $$CONTEMPORANEOUS CUISINE ChOPPERIAS | BEER HOUSES C.C. V, M - $$ Espírito do Chopp SANDUÍChES | SANDWICHESJoaquina Bar e Restaurante Papa Giovanni A QUILO | PLATE BY WEIGHT AméricaCobal do Humaitá - Rua Voluntários da Rua Lauro Muller 116 / 2º lj. B 48 - Rua Voluntários da Pátria, 446/ljs. 3 e 4 A - Centro Ekko’s Café Cobal do Humaitá - Tel. 2266-5599 Rua General Severiano, 97 lj. 136 - RioPátria, 448 ljs. 3, 4 - Tel. 2535-2774 Shopping Rio Sul - Tel. 2275-9998 Plaza Shopping - Tels. 2543-3747 /C.C. M, V, A - $ Rua Vicente de Souza, 25 - Tel. 2527-0388 C.C. Todos | All C.C. - $$ COZINhA ALEMÃ | GERMAN CUISINE C.C. Todos | All C.C. - $$ 3535-1210 - C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. M, V, D - $ Bar BrasilMentha ChURRASCARIAS E CASAS DE CARNE | Av. Mem de Sá, 90 - Tel. 2509-5943 Via Farani B52 BARES | BARS BARBECUE & MEAT C.C. V, M, D - $Rio Sul Shopping Center - Rua Lauro Rua Barão de Itambi, 73 / 1º Botafogo Praia Shopping - Praia deMüller, 116/G3 - Tel. 2543-0580 Tels. 2551-1395 / 2552-6891 Aconchego Carioca Estrela do Sul Botafogo, 400 - lj. 504 B - Tel. 3171-9663C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua Voluntários da Pátria , 53 Rua General Severiano, 97/A - Rio Plaza Bar Luiz C.C. Todos | All C.C - $ Tel. 2286-5731 - C.C. M, V - $$ Shopping -Tels. 2275-6280 / 2275-6749 Rua da Carioca, 39 - Tel. 2262-6900 C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. Todos | All C.C. - $Miam Miam COZINhA JAPONESA | JAPANESE CUISINE Joe & Leo’s Geisha hi-Tech Alma Carioca Bar e GrillRua General Góes Monteiro, 34 Rio Plaza - Rua Gal. Severiano, 97 - Praia de Botafogo, 470 - Tel. 2266-3245 Tower Grill COZINhA ÁRABE | ARABIAN CUISINETel. 2244-0125 - C.C. Todos | All C.C. - $$$ Rua General Severiano, 97 lj. 125 - Rio Botafogo - Tel. 2542-6666 Plaza Shopping -Tel. 2275-5392 C.C. V - $$ Rua Lauro Müller, 116/201 -Shopping Rio C.C. Todos | All C.C. - $ Al Khayam C.C. Todos | All C.C. - $$ Sul -Tel. 2541-2148-C.C.Todos | All C.C.- $$ Rua do Ouvidor, 16 - Tels. 2252-6261 /Oui Oui 2507-6042 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Bar Cabidinho SubwayRua Conde de Irajá, 85 -Tel. 2527-3539C.C. M, V - $$$ honjin Rua Paulo Barreto, 65 COMIDINhAS | FAST FOOD Rua Voluntários da Pátria, 95 - lj. A - Rua São João Batista, 65 B Tels. 2266-2714 Tel. 2539-8737 - C.C. V, M, D - $ Chaika Botafogo - C.C. Todos | All C.C. - $ Al Kwait C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua Lauro Müller, 116/ lj. 401 - Shopping Av. Treze de Maio, 23 ljs. M, NCOZINhA ESPANhOLA | SPANISH CUISINE Tel. 2240-1114 - C.C. Nenhum | No C.C.- $$ Boteco Salvação Rio Sul - Tel. 2275-9490 SORVETERIAS | ICE-CREAM PARLORSReal Astória C.C. Todos | All C.C. - $ Kotobuki Rua Henrique Novaes, 55 Creme CarameloAv. Repórter Nestor Moreira, 11 Tels. 2266-1014 - C.C. V, M - $$ Beduíno Praia de Botafogo, 400/7º - Botafogo Praia Rua Visconde de Caravelas, 11 - BotafogoTel. 2244-6239 - C.C. Todos | All C.C. - $ Av. Presidente Wilson, 123 - Tel. 2524-5142 Shopping - Tel. 3171-9595 CONFEITARIAS E DOCERIAS | Tel. 2286-7268 - C.C. Todos All C.C. - $ C.C. Todos | All C.C. - $$ CONFECTIONERS AND PASTRIES C.C. Todos | All C.C. - $$ Canequinho CaféCOZINhA INDIANA | INDIAN CUISINE Kopenhagen Yoggi Anexo ao Canecão - Av. Venscelau Brás, 215Raajmahal Maksuda Tel. 3816-0828 - $$ Shopping Rio Sul - Rua Lauro Müller, Shopping Rio Sul - Rua Lauro Müller, 116 Cedro do LíbanoRua General Polidoro, 29 Rua Visconde de Ouro Preto, 5 lj. D Café e Bar com cardápio personalizado | 116/2º lj. B 9 - Tel. 2542-7430 - 4° Piso - lj. D17 - Tel. 2295-3856 Rua Senhor dos Passos, 231Tel. 2542-6242 - C.C. M, D, A - $$$ Tel. 2552-2545 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Café and bar with personalized menu C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. Todos All C.C. - $ Tel. 2224-0163 - C.C. Todos | All C.C. - $$
    • Restaurantes72 Restaurants 73Damasco Eça Café Bistrô Villarino Sabor e Festa COZINhA MACROBIóTICA | CrystalRua do Rosário, 148 -Tel. 2252-7920 Av. Rio Branco, 128/A Av. Rio Branco, 180 lj. B Praça Marechal Âncora,15 - Clube da MACROBIOTICS CUISINE Rua da Assembléia, 11/lj. AC.C. M, D, V - $ H. Stern Joalheria Tel. 2220-9571 - C.C. Todos | All C.C. - $ Aeronáutica - Praça XV -Tels. 2210-3212 / Metamorfose Tel. 2220-0717 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tels. 2524-2401 / 2524-2399 2215-2681 - C.C. Nenhum | No C.C. - $ Tels. 2262-6306 / 2532-0084 C.C. Todos | All C.C. - $$$ C.C. V, M, A - $$Sírio e Libanês Clube Gourmet DC GrillRua Senhor dos Passos, 217 Sweepstake Av. Rio Branco, 124/ss Rua Sete de Setembro, 63Tels. 2224-5676 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Expand Wine Store Av. Presidente Antonio Carlos, 501/11º - COZINhA MEDITERRÂNEA | Tels. 2252-3316 / 2242-3207 Tel. 3575-7458 - C.C. Todos | All C.C. - $ Av. Erasmo Braga, 299 lj.B Castelo Sede do Jockey Club Brasileiro MEDITERRANEAN CUISINE C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2220-1887 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2262-3366 - C.C. V, D, C - $COZINhA BRASILEIRA | Cais do Oriente ColumbiaBRAZILIAN CUISINE Rua Visconde de Itaboraí, 8 Delight Filet & Folhas Up Rua da Assembléia, 81 COZINhA ITALIANA | ITALIAN CUISINECarioca Tel. 2233-2531 - C.C. Todos | All C.C. - $$ • Av. Rio Branco, 19 Tel. 2533-5334 - C.C. Todos | All C.C. - $ Enoteca UnoRua São José, 56 - Tel. 2533-4289 Rua da Candelária, 81 Tel. 2518-7727 - C.C. Todos | All C.C. - $C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2516-2109 - C.C. Todos | All C.C. - $ Av. Rio Branco, 1/10º Pavimento de • Rua da Quitanda, 75 COZINhA PORTUGUESA | Cosmopolitan Convenções - Tel. 2223-0070 Tel. 3970-1699 C.C. Todos | All C.C. - $ PORTUGUESE CUISINE Laguiole Rua da Assembléia, 13 C.C. Todos | All C.C. - $$Escondidinho Alentejano Museu de Arte Moderna - MAM Tel. 2220-9008 - C.C. Todos | All C.C. - $ Grill 22Beco dos Barbeiros, 12 A/B -Tel. 2242-2234 Rua São José, 76 Av. Infante Dom Henrique, 85 Giuseppe Rua Primeiro de Março, 22C.C. V, A - $ Tel. 2533-4264 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Aterro do Flamengo Esch Café Rua Sete de Setembro, 65 Tel. 2224-8207 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2517-3129 - C.C. Todos | All C.C. - $$$ Tel. 3575-7474 - C.C. Todos | All C.C.- $$Espirito Santa Rua do Rosário, 107 Cantinho do SenadoRua do Lavradio, 34 - Tel. 2509-5250 Tel. 2507-5866 - C.C. Todos | All C.C. - $ Pomodoro Restaurante Sagrada Família Rua do Lavradio, 50C.C. Todos | All C.C.- $ Margutta Cittá Rua do Ouvidor, 77 / 1º - Tel. 2221-8898 Tel. 2509-0535 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua do Rosário, 98 / Sobrado Firjan - Av. Graça Aranha, 1/2º C.C. Todos | All C.C. - $ Málaga Tel. 2253-5572 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2563-4091 - C.C. Todos | All C.C. - $$Galeto Rio Timpanas Rua Miguel Couto, 121 Casual RetrôAv. Erasmo Braga, 278 ljs F, G, H, I Tels. 2233-3515 - C.C. Todos | All C.C. - $ Restaurante Mariam COZINhA ESPANhOLA | SPANISH CUISINE Oliveira Rua do Rosário, 24Tel. 2533-7556 - C.C. Nenhum | No C.C. - $ Tel. 2233-6904 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua do Rosário, 145 Cosmopolita Sesc Ginástico - Av. Graça Aranha, 187/ 4º Tel. 2224-6763 - C.C. Todos | All C.C.- $ Mercado 32 Travessa do Mosqueira, 4 Tel. 2215-2163 - C.C. Todos | All C.C. - $$Gracioso Tel. 2224-7820 Rua do Mercado, 32 - Tels. 2221-2327 / Da SilvaRua Sacadura Cabral, 97 - Praça Mauá 2221-2236 - C.C. Todos | All C.C. - $ Under Grill C.C. Todos | All C.C. - $ Padovano Clube Ginástico Português - Av. GraçaTel. 2263-5028 - C.C. D, V, M - $ Aranha, 187 / 4° Rua do Rosário, 108 lj. A - Tels. 2221-9973 Av. Rio Branco, 156/Bl. C/4º / 2252-5027 - C. C, M, D, V - $ COZINhA INTERNACIONAL | Miletto Tel. 2533-6789 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2524-1010 - C.C. Todos | All C.C. - $$João de Barro INTERNATIONAL CUISINE Rua da Alfândega, 19 - Tels. 2233-6677 /Rua Visconde de Inhaúma, 113 Antiqua Sappore Zazariiba 2518-2828 - C.C. Todos | All C.C. - $ Spoleto MosteiroTel. 2283-1261 - C.C. Todos | All C.C. - $ Av. Gomes Freire, 217 Rua Araújo Porto Alegre, 70 lj.B • Av. Presidente Vargas, 3.131 A - Centro Rua São Bento, 13 - Tels. 2233-6478 / Tel. 2221-2133 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2544-1357 - C.C. Nenhum | No C.C. - $ O Navegador Empresarial Cidade 2233-6426 - C.C. Todos | All C.C. - $$Mala e Cuia Tels. 2502-3997 / 2502-9297 - C.C. V, M - $ Av. Rio Branco, 180/6º - Edifício Clube Naval BARES | BARSAv. Presidente Wilson, 123 - Tel. 2524-5143 Arte Temperada Tels. 2262-6037 - C.C. M, V - $ • Rua Sete de Setembro, 59 Quinta do BacalhauC.C. Todos | All C.C. - $ Rua Marechal Floriano, 168 Tel. 2215-0674 - C.C. V, M, A - $ Adega Timão Rua do Teatro, 5 - Largo de São Francisco - Tel. 2253-2589 - C.C. M, C, D, V - $ Tel. 2242-8205 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua Visconde de Itaboraí, 10 lj. 10 ópera Tel. 2224-9616 - C.C. M, D, V - $$Safran COZINhA JAPONESA | JAPANESE CUISINE Windsor Asturias Hotel - Rua SenadorRua da Quitanda, 68 - Tel. 2531-7900 Aspargus Kaiten Rampinha Dantas, 14 - Cinelândia - Tel. 2195-1500 R. | Bar da FrenteC.C. D, V, M - $ Rua Senador Dantas, 74/17º Rua do Ouvidor, 77 lj. A, ss. Ext 5163 - C.C. Todos | All C.C. - $ Av. Praça da Bandeira, 201 - Tel. 2273-7647 Tels. 2220-9597 / 2533-1098 Tels. 3852-3920 / 2222-0200 Rua Barão Iguatemi, 388 C.C. Todos | All C.C. - $$$COZINhA CONTEMPORÂNEA | C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. Todos | All C.C. - $$ Praça da Bandeira - Tel. 2273-1035CONTEMPORANEOUS CUISINE Prima Donna C.C. Todos | All C.C. - $ Av. Rio Branco, 1 G1- Centro Empresarial A QUILO | PLATE BY WEIGHTBazzar Café Centro Astrodome Shin Miura RB1 - Tel. 2233-9090 Alkamar Bar do LidadorAv. Rio Branco, 44, mezzanino Rua Araújo Porto Alegre, 36/Cob. Av. Rio Branco, 156 ljs. 324, 325 - EdifícioTel. 2253-1248 - C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua da Quitanda, 85 Rua da Assembléia, 65 Tel. 2220-2044 - C.C. Todos | All C.C. - $ Avenida Central - Tel. 2262-3043 C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 3852-5114 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2533-4988 - C.C. Todos | All C.C. - $$Café do Mercado Atrium Rancho InnRua Buenos Aires, 79 A Praça Quinze de Novembro, 48 - Paço Rua do Rosário, 74/Sobrado TenKai Balanceado DevassaTel. 2242-7166 - C.C. V, M, D - $$ Imperial - Tel. 2220-0193 Tel. 2263-5197 - C.C. Todos | All C.C. - $ Rua Senador Dantas, 75 lj. H Rua Buenos Aires, 27 - Tels. 2518-1661, Rua do Rosário, 90 lj. A C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2240-5898 - C.C. Todos | All C.C. - $$$ 2518-2138 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2223-1658 - C.C. V, M - $$Cais do Oriente Restaurante do EmpresárioRua Visconde de Itaboraí, 8 - Brasserie Europa Rua da Candelária, 9/13º - Associação Temakerias Beirute Café MonteiroTels. 2233-2531 / 2203-0178 Rua Senador Dantas, 117 ljs. I, J, K Comercial do Rio de Janeiro Rua São José, 66, lj. A Rua da Assembléia, 43 Rua da Quitanda, 83C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2220-2656 - C.C. M, V, A - $ Tel. 2203-1322 - C.C. V - $ Tel. 2215-4679 - C.C. V, M - $$ Tel. 2524-2545 - C.C. V, M - $ Tel. 2509-2274 - C.C. M, A, D - $
    • Restaurantes74 Restaurants 75Petit Paulette Café Vommaro Manon NATURAL | NATURAL FOOD Arab ImperatorRua Barão de Iguatemi, 408 - Praça da Rua da Quitanda, 99 / Mezanino - Livraria Rua do Ouvidor, 187 - Tel. 2221-0246 Cria da Terra Av. Atlântica, 1.936/A - Tels. 2235-6698 / Av. Atlântica, 4.206 BBandeira - Tel. 2502-2649 - C.C. A, V - $ SBS - Tel. 2516-6709 - C.C. V, M - $ C.C. Todos | All C.C.- $ Rua Sete de Setembro, 48/12º - Shopping 22351884 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2287-3854 - C.C. Todos | All C.C. - $ Seg-Sex, 7h-20h Sáb, 7h-15h| Mon-Fri, Vertical - Tel. 2232-8806 - C.C. V, M, D - $Bistrôs 7am-8pm Sat, 7am-3pm Baghdad La Finestra Deguster CaféBistrô do Paço - Praça Quinze de Green Rua Bolivar, 45 lj. B - Tel. 3208-3621 Av. Atlântica, 1.500/5º - Porto Bay Rio • Rua Pedro Lessa, 35 - Tel: 2523-5966 C.C. V, M - $$Novembro, 48 - Paço Imperial C.C. D, M e V - $ CASAS DE SUCOS | JUICE ROOMS Rua do Carmo, 38/sblj - Tel. 2252-5356 Internacional Hotel - Tel. 2546-8041Tel. 2262-3613 - C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. Todos | All C.C. - $ • Av. Erasmo Braga, 227 - Castelo Mange Stambul C.C. D, M e V - $ Av. Rio Branco, 277/lj. E Rua Domingos Ferreira, 221Bistrô dos Correios Sabor Saúde Mondego Tel.2533-2028 - C.C. V, M, D - $ Tel. 2256-1992 - C.C. Todos | All C.C. - $$Rua Visconde de Itaboraí, 20 Rua da Quitanda, 21- Tels. 2252-6041 / Av. Atlântica, 2.936 lj. A La Cantine Café 2157-0097 - C.C. Todos | All C.C. - $Tel, 2219-5324 - C.C. Todos | All C.C. - $ Super Sucos Tel. 2255-5160 - C.C. Todos | All C.C. - $ Av. RioBranco, 1 - G1 - Tel. 2106-1276 COZINhA BRASILEIRA | C.C. M - $ Largo da Carioca, loja C Verde Vício BRAZILIAN CUISINEBistrô The Line Tel. 2240-7731 - C.C: M e V - $ Arataca Pérgula Rua Buenos Aires, 22Rua Visconde de Itaboraí, 78 - Casa França Tel. 2233-9602 - C.C. Nenhum | No C.C. - $ Rua Domingos Ferreira, 41 lj. B Copacabana Palace Hotel - Av. Atlântica,Brasil - Tel. 2233-3571 Rubro Café Tels. 2548-6624 / 2549-2076 1.702 - Tel. 2548-7070 R. | Ext. 8499 Rua da Quitanda, 191 - Tel: 2223-2265 ChURRASCARIAS E CASAS DE CARNE | C.C. Nenhum | All C.C. - $ C.C. Todos | All C.C. - $C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. Todos | All C.C. - $ BARBECUE MEAT PEIXES E FRUTOS DE MAR |SEA FOOD Beira Rio AlbamarBrasserie Brasil Siri Mole & Cia Pigale Rua Evaristo da Veiga, 55 Praça Marechal Âncora, 184/186 Rua Francisco Otaviano, 50Rua Primeiro de Março, 66 - Térreo Saraiva - Café Baroni Av. Atlântica, 4.206 lj. A - Posto 6 Tel. 2240-9009 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2240-8378 - C.C. Todos | All C.C. - $$Mezanino - CCBB Rua do Ouvidor, 98 - Saraiva Megastore Tels. 2267-0894 / 2523-4240 Tel. 2247-2438 - C.C. Todos | All C.C. - $Tel. 2253-5166 - C.C.M, V - $ Livraria e Music Hall - Tel. 2507-2878 C.C. Todos | All C.C. - $$$ Caçarola C.C. Nenhum | No C.C.- $ Café & Picanha Temperos Rua do Rosário, 152 Toca do SiriBrasserie Rosário Hotel Ibis Rio de Janeiro Santos Dumont - Tel. 2252-7339 - C.C. Todos | All C.C. - $ Av. Nossa Senhora de Copacabana, 1.284 Av. Marechal Câmara, 280 -Tels. 3506-4500 Rua Raul Pompéia, 6Rua do Rosário, 34 - Tel. 2518-3033 CAFÉ DA MANhà | BREAKFAST Tel. 2267-0894 - C.C. Todos | All C.C. - $ - Hotel Copacabana Sul - Tel. 3202-9450C.C. Todos | All C.C. - $ / 3506-4513 - C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. Todos | All C.C. - $$ Café Arlequim Margutta Città Praça XV de Novembro, 48, loja 1 (Paço Av. Graça Aranha, 1/2º COZINhA FRANCESA | FRENCH CUISINEKopenhagen Gourmet Station Imperial) - Tel. 2220-8471 Centro Grill Tel. 2563-4091 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Terraneo La GoulueAv. Rio Branco, 1 lj. C - Tels. 2233-1821 / C.C. Todos | All C.C. - $ Beco do Bragança, 37 Rua Xavier da Silveira, 34 lj. a Av. Atlântica, 2.600/1º - JW Mariott Rio2233-1710 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2253-1493 - C.C. V, M, D - $$ Rio Minho Tel. 2267-0599 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2545-6557 - C.C. Todos | All C.C. - $$ ópera Rua do Ouvidor, 10CAFÉS | COFFEE SHOP Churrascaria Oásis Tel. 2509-2338 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Le Pré Catelan COZINhA ITALIANA | ITALIAN CUISINE Windsor Asturias Hotel - Rua SenadorArmazém do Café Dantas, 14 - Cinelândia - Tel. 2195-1500 R. Rua Gonçalves Dias, 56 Av. Atlântica, 4.240 - nível E - Hotel Sofitel CiprianiRua do Ouvidor, 77 ss. Ext. 5163 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2252-5521 - C.C. Todos | All C.C.- $$$ Sentaí Rio de Janeiro - Tels. 2525-1232 / Av. Atlântica, 1.702 Térreo - Hotel Rua Barão de São Felix, 75 2525-1160 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Copacabana Palace - Tels. 2545-8747 /Tel. 2292-6985 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2233-8358 - C.C. Todos | All C.C. - $$ 2548-7070 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tabaco Café Giuseppe Grill Traiteurs de FranceBazzar Café Centro • Rua da Assembléia, 83 - Tel. 2220-6026 - Rua da Quitanda, 49 PIZZARIAS | PIZZERIAS Av. Nossa Senhora de Copacabana, 386Av. Rio Branco - 44 - Livraria Travessa C.C.V, M - $ Tel. 2507-6740 - C.C. V, A - $$ Don Camillo Ben Fatto Tel. 2548-6440 - C.C. M, D - $$Tel. 2253-1248 - C.C.Todos | All C.C. - $ • Av. Rio Branco, 156 ss. lj. 121 Av. Atlântica, 3.056 A Rua do Rosário, 36 Tel. 2549-9958 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2220-4643 - C.C. Todos | All C.C. - $ Pampa Grill Tel. 2223-3039 - C.C. M, V, D - $ COZINhA INTERNACIONAL |Café Academia Av. Almirante Barroso, 90 INTERNATIONAL CUISINEAv. Presidente Wilson, 203 sblj. 07 - Tel. 3094-0450 - C.C. Todos | All C.C. - $$$ Ancoradouro La Trattoria CASAS DE ChÁ | TEA ROOMS SALADAS | SALADSAnexo a Livraria Acadêmica ABL Av. Atlântica, 3.668/2º - Windsor Miramar Rua Fernando Mendes, 7/lj. A Casa Cavé Gula-GulaTel. 2282-5217 - C.C. Todos | All C.C. - $ Hotel - Tels. 2525-0303 / 2195-6200 Tel. 2255-3319 - C.C. V, M, D - $$ • Rua Sete de Setembro, 137 Via Sete Grill Rua Primeiro de Março, 23 A C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2221-0533 - C.C. Nenhum | No C.C. - $ Rua Sete de Setembro, 43 ss. Tel. 3852-1174 - C.C. Tod1os | All C.C. - $Café Poft Cookies Spaccanapoli Seg-Sex, 9h-19h - Sáb, 9h-13h | Tel. 2221-8020 - C.C. V, M, A - $$ AtlantisRua Sete de Setembro, 48, 9º andar Mon-Fri,9am-7pm - Sat, 9am-1pm SANDUÍChES | SANDWICHES Rua Sá Ferreira, 25Shopping Vertical - Tel. 2507-4422 Av. Atlântica, 4.240/1º - Sofitel Rio de Tel. 2513-2434 - C.C. Todos | All C.C. - $$ • Rua Uruguaiana, 11- Tel. 2221-0533 Mange Janeiro Hotel - Tel. 2525-1232C.C. Todos | All C.C. - $ COMIDINhAS | FAST FOOD C.C. Nenhum | No C.C. - $ Av. Rio Branco, 277/lj. E C.C. Todos | All C.C. - $ Bon Profit Tel. 2533-2028 - C.C. V, M, D - $ COZINhA JAPONESA | JAPANESE CUISINE Seg-Sex, 8h-19h - Sáb, 8h-13h |Café Rosário Mon-Fri,8am-7pm - Sat, 8am-1pm • Rua do Ouvidor, 60 B Azumi Tel. 2509-1777 - C.C. Todos | All C.C. - $ CesareTravessa do Ouvidor, 21 A Copacabana Rua Joaquim Nabuco, 44, ljs. A, B Rua Ministro Viveiros de Castro, 127Tel. 2252-7888 - C.C. V, M, D - $ • Av.Presidente Wilson, 164 A Tels. 2541-4294 / 2295-1098 Confeitaria Colombo Tel. 2523-0467 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2533-6168 - C.C. Todos | All C.C.- $ COZINhA ÁRABE | ARABIAN CUISINE C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua Gonçalves Dias, 32/36Café Uno Tel. 2505-1500 - C.C. Todos | All C.C. - $ Amir ExcelsiorAv. Rio Branco - 1 Pavimento de Seg-Sex, 9h-20h | Mon-Fri, 9am-8pm Delírio Tropical Rua Ronald de Carvalho, 55 lj. C - Praça do Av. Atlântica, 1800 - Windsor Excelsior KeyZenConvenções - Tels. 2223-0070 / 3213-1900 Sáb e feriados,9h-17h |Sat and Rua da Assembléia, 36 Lido - Tels. 2275-5596 / 2275-4488 Hotel -Térreo - Tel. 2545-6000 Rua Constante Ramos, 93C.C. todos | All C.C.- $ holidays,9am-5p Tel. 2242-6369 - C.C. Nenhum | No C.C. - $ C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2548-5965 - C.C. M, V - $$
    • Restaurantes76 Restaurants 77New Tokyo Botequim Informal Copa Café Carretão Churrascaria Pizza hut FlamboyantRua Joaquim Nabuco, 14 A Rua Domingos Ferreira, 215 lj. A Av. da Atlântica, 3.056 lj. B - Tel. 2235-2947 Rua Siqueira Campos, 23 Rua Francisco Otaviano, 23 Praia do Flamengo, 20 sblj. - Hotel NovoTels. 2247-5394 / 2521-5138 Tel. 3816-0909 - C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2236-3435 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2287-5419 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Mundo - Tel. 2105-7000C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. Todos | All C.C.- $ Buteskina CAFÉS | COFFEE SHOP Churrascaria Palace Pizzaria CaravelleCOZINhA POLONESA | POLISH CUISINE Rua Santa Clara, 145 lj. A COZINhA PERUANA | PERUVIAN CUISINE Cafeína Rua Rodolfo Dantas, 16 Rua Domingos Ferreira, 221 lj. AA Polonesa Tel. 2256-5439 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2541-5898 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Intihuasi Rua Constante Ramos, 44 Tels. 2257-3044 / 2236-7771Rua Hilário de Gouveia, 116 C.C. Todos | All C.C. - $ Rua Barão do Flamengo, 35 DTel. 2547-7378 - C.C. M, V, D - $$ Tel. 2547-8651 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2225-7653 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Clandestino Bar Copa Grill Rua Barata Ribeiro, 111 - Tel. 3798-5771 SANDUIChES | SANDWICHES CAFÉ DA MANhà | BREAKFAST Rua Ministro Viveiros de Castro, 47 BARES | BARSCOZINhA PORTUGUESA | C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2542-5581 - C.C. V - $$ CervantesPORTUGUESE CUISINE Lopes BelmonteAlfaia Av. Prado Junior, 335 lj. B Praia do Flamengo, 300 Drinkeria Maldita Av. N. Senhora de Copacabana, 1.334 lj. A COMIDINhAS | FAST FOOD Tel. 2542-9287 - C.C.: V, M, D - $ Tel. 2552-3349 - C.C. Nenhum |No C.C.- $$Rua Inhangá, 30 B - Tels. 2236-1222 / Rua Aires Saldanha,98 lj. A - Tel.3439-1978 Tel. 2247-6379 - C.C. Todos | All C.C. - $2255-8882 - C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. M. V - $$ Santa Satisfação Rua Santa Clara, 36 C - Tel. 2255-9349 Subway Blason CASAS DE ChÁ | TEA ROOMS C.C. Todos | All C.C. - $$Cais da Ribeira Espelunca Chic Av. Nsa. Sra. de Copacabana, 895 - lj. A Praia do Flamengo, 340 - Casa de Arte e Chá e Simpatia Tel. 3208-7500 - C.C. Todos | All C.C. - $ Cultura Julieta de SerpaAv. Atlântica, 2.964 - Pestana Rio Atlântica Rua Bolivar, 17 lj. A - Tel. 2236-4090Hotel - Tel. 2548-6332 Av. Atlântica, 4.240 - Sofitel Rio de Janeiro CONFEITARIAS E DOCERIAS | Tel. 2551-1278 - C.C. Todos | All C.C.- $$ C.C. V, M - $$C.C. Todos | All C.C. - $$ Hotel - Tels. 2525-1232 /2525-1206 CONFECTIONERS AND PASTRIES SORVETERIAS | ICE-CREAM PARLORS C.C. Todos | All C.C. - $ Devassa horse´s Neck Confeitara Gênova Amarena Gelateria ItalianaA QUILO | PLATE BY WEIGHT Diariamente, 16h-18:30h | Rua Senador Vergueiro, 2 ljs. B e C Av. Atlântica, 4240 E - Hotel Sofitel Rio de Rua Domingos Ferreira, 76 lj. B Rua Barata Ribeiro, 516 - Tel. 2236-1706 Daily, 4pm-6:30pm Tels. 2556-0538 / 2556-0618Casa do Barão Janeiro - Tel. 2525-1232 R. | Ext. 7275 Tel. 2255-4224 - C.C. Nenhum | No C.C - $ C.C. V, A, M - $ Mediante reserva antecipada |Beforean C.C. D , M, V - $$Rua Barão de Ipanema, 76 C.C. Todos | All C.C. - $$Tel. 2257-3340 - C.C. Todos | All C.C.- $ booking The Bakers Itália BISTRô Informalzinho Rua Santa Clara, 86 B • Rua Constante Ramos, 44/lj. E Raffinée GourmetEstação Sabor Rua Francisco Otaviano, 67, loja C - CASAS DE SUCO | JUICE ROOMS Tel. 3209-1212 - C.C. V. M - $ Tel. 2256-6139 - C.C. Nenhum | No C.C. - $ Rua Paissandu, 73 lj B - Tel. 2556-1277Rua Barata Ribeiro, 303 Tel. 2247-7591 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Big Bi • Av. Nossa Senhora de Copacabana, 1.033 C.C. Todos | All C.C.- $Tel. 2548-1028 - C.C. Todos | All C.C. - $ Rua Santa Clara 118 - A, CREPERIAS | CREPéRIES Tel. 2247-0707 - C.C. Nenhum | No C.C. - $ Lobby Bar Tel. 2257-0890 - C.C. M. - $ Le Blé Noir COMIDINhAS | FAST FOODFaenza Av. Atlântica, 2964 - Hotel Pestana Rio Rua Xavier da Silveira, 19 A Casa da EmpadaRua Siqueira Campos, 18 lj. B Atlântica - Tel. 2548-6332 Big Nectar Tel. 2267-6969 - C.C. Todos | All C.C. - $ Flamengo Metrô Flamengo - Rua Marquês deTel. 2257-1427 - C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. Todos | All C.C. - $$ Avenida Nossa Senhora de Copacabana, Abrantes, 78 - Tel. 2225-5102 COZINhA BRASILEIRA | C.C. Nenhum |No C.C.- $ 985 - Tel. 2523-2662 -C.C. D, M e V - $ PEIXES E FRUTOS DE MAR | SEA FOOD BRAZILIAN CUISINEKilograma Manoel & Juaquim Mediante reserva antecipada | A MarisqueiraAv. Nossa Senhora de Copacabana, 1.144 Av. Atlântica, 1.936 lj. B Lamas CASAS DE ChÁ | TEA ROOMS Beforehand booking.Tel. 3202-9050 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2236-6768 - C.C. V, D, M - $ Rua Barata Ribeiro, 232 - Tels. 2547-3920 / Rua Marquês de Abrantes, 18 Salão D’or 2236-2062 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2556-0799 - C.C. Todos | All C.C. - $ Big Polis Praia do Flamengo, 340BARES | BARS Pavão Azul Casa de Arte e Cultura Julieta de SerpaAdega do Cesare Rua Barata Ribeiro, 348 lj. B Avenida Nossa Senhora de Copacabana, O Peixe Vivo COZINhA CONTEMPORÂNEA | Tel. 2551-1278 - C.C. Todos | All C.C. - $Rua Joaquim Nabuco, 44 lj.A - Posto 6 Tel. 2236-2381 - C.C. Nenhum | No C.C. - $ 695 - Tel. 2255-8000 - C.C. D, M e V - $ Rua Tonelero, 76 - Tel. 2255-9225 CONTEMPORANEOUS CUISINE Mediante reserva antecipada |Tels. 2523-1429 / 2523-0467 C.C. Todos | All C.C. - $$ Empório Santa Fé Beforean bookingC.C. Todos | All C.C.- $$ Real Chopp hiper Mate Praia do Flamengo, 2 - Tel. 2245-6274 Rua Barata Ribeiro, 319 - Tel. 2547-6673 • Avenida Nossa Senhora de O Rei do Caranguejo C.C. Todos | All C.C.- $$ ChURRASCARIAS E CASAS DE CARNES |Atlântico C.C. Todos | All C.C. - $ Copacabana,1085 - Tel. 2227-6005 BARBECUE & MEAT Rua Barata Ribeiro, 771Av. Atlântica, 3.880 - Tel. 2513-2485 C.C. D, M, V - $ Tels. 2235-1249 / 2236-1352 - C.C. V - $$ Majórica LaguioleC.C. A, M, V - $ Roof Bar • Avenida Prado Júnior, 120, lj D Rua Senador Vergueiro, ljs.11/15 Avenida Infante Dom Henrique, 85 (Museu Tels. 2205-6820 / 2205-0205 Av. Atlântica, 3.668 - Windsor Miramar C.C. Todos | All C.C. - $ Transa de Arte Moderna) - Aterro do FlamengoBar do Copa Hotel - Tel. 2525-0303 C.C. Todos | All C.C.- $$ Av. Atlântica, 3092 Tel. 2517-3129 - C.C. Todos | All C.C.- $$$Hotel Copacabana Palace - Av. Atlântica, C.C. Todos | All C.C. - $ Kicê Sucos Tel. 2548-1341 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Oklahoma1.702 - Térreo - Tels. 2545-8790 /2548-7070 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Av. Nossa Senhora de Copacabana, 1033 COZINhA INTERNACIONAL | Rua Senador Vergueiro, 35 - Tel. 2557-6464 Terraneo Bar Tel. 2287-2141 -C.C. Todos | All C.C. - $ PIZZARIAS | PIZZERIAS INTERNATIONAL CUISINE / 2557-4406 - C.C. Todos | All C.C.- $$ Av. Atlântica, 2.600/1º - JW Marriott HotelBelmonte Tel. 2545-6500 - C.C. Todos | All C.C. - $$ home Pizza Alcaparra ChURRASCARIAS E CASAS DE CARNE | Av. Nossa Senhora de Copacabana, 1.386 lj. Praia do Flamengo, 150 - Tels. 2557-7236 / GamboaRua Domingos Ferreira, 242Tel. 2255-9696 - C.C. Todos | All C.C. - $$ BISTRôS BARBECUE & MEAT C - Tel. 2521-2131 - C.C. M, V, C - $ 2558-3937 - C.C. Todos | All C.C.- $$ COZINhA BRASILEIRA | Allegro Bistrô Musical Carretão Lido BRAZILIAN CUISINEBoteco da Garrafa Rua Barata Ribeiro, 502/D - Espaço Rua Ronald de Carvalho, 55/A, B - Praça do Parmê Argentina 28Rua Bolívar, 27 lj. A - Tels. 2255-3610 / Gourmet da loja Modern Sound Lido - Tel. 2542-2148 Rua Siqueira Campos, 89 Rua Cruz Lima, 30 - Hotel Argentina Rua Barão de São Félix, 282255-1680 - C.C. M, V - $$ Tel. 2548-5005 - C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2548-0007 - C.C. Nenhum | No C.C. - $ Tels. 2558-7233 - C.C. Todos | All C.C - $$ Tel. 2263-2438 - C.C. Todos | All C.C.- $
    • Restaurantes78 Restaurants 79BAR | BAR BARES | BARS DEGUSTAÇÃO | TABLE SNACKS COZINhA ITALIANA | ITALIAN CUISINE Frontera IpanemaTrapiche Gamboa B.G. Bar Vinoclub Bistrô Osteria Policarpo Rua Visconde de Pirajá, 128Rua Sacadura Cabral, 155 - Saúde Praça Santos Dumont, 126, loja B Rua Marques de São Vicente, 52 Shopping Largo dos Leões, 35 A COZINhA ASIÁTICA | ASIAN CUISINE Tel. 3289-2350 - C.C. Todos | All C.C. - $Tel. 2516-0868 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2512-0761 - C.C. Nenhum |No C.C.- $ da Gávea 3° piso - Tel. 2512-5842 Tel. 2579-0051 - C.C. Todos | All C.C. - $ Opium C.C. Todos. | All C.C.- $$$ Rua Farme de Amoedo, 34/17º Garden Espelunca Chic Hotel Ipanema Plaza - Tel. 3687-2010 Rua Visconde de Pirajá, 631 lj. B Gávea Glória COZINhA MEXICANA | MEXICAN CUISINE Rua Marquês de São Vicente, 86 ljs. C e D C.C. Todos| All C.C.- $ Tel. 2259-3455 - C.C. V, D, M - $ Puebla Café Taqueria Tel. 2540-7621 - C.C. V, M - $$ COZINhA INTERNACIONAL |COZINhA ÁRABE | ARABIAN CUISINE Rua Voluntários da Pátria, 448/lj. 23 INTERNATIONAL CUISINE COZINhA BRASILEIRA | La MoleO Árabe da Gávea Cobal Humaitá - Tel. 2286-5623 BRAZILIAN CUISINE hipódromo Taberna da Glória C.C. M, V, D - $$ Rua Joana Angélica, 159Rua Marquês de São Vicente, 52/ lj. 141 - Armazém Devassa Praça Santos Dumont, 108-Tels. 2274-9720 Rua do Russel, 32 - Tel. 2557-7848 Tel. 2513-3000 - C.C. V, A, M - $$Shopping Center da Gávea / 2294-0095 - C.C. Todos | All C.C. $$ C.C. Todos | All C.C.- $ Rua Visconde de Pirajá, 539 - Hotel MarTels. 2294-2439 / 2259-3238 BARES | BARS Ipanema - Tels. 3875-9190 / 2540-8380C.C. Todos | All C.C.- $$ Líquido BotecoTaco C.C. Todos| All C.C. - $ CAFÉS | COFFEE SHOP COZINhA SUÍÇA | SWISS CUISINE Rua Barão da Torre, 398 lj. A Café Galeria Rua Humaitá, 122 Tel. 2267-6519 - C.C. Todos | All C.C. - $$COZINhA CONTEMPORÂNEA | Casa da Suíça Tel. 2539-5109 - C.C. Todos | All C.C.- $$ BarthodomeuCONTEMPORANEOUS CUISINE Rua Marquês de São Vicente, 476 Rua Cândido Mendes, 157 - Tels. 2252-5182 Instituto Moreira Salles - Tel. 3284-7400 Rua Maria Quitéria, 46 - Tel. 2247-860900 / 2252-2406 - C.C. Todos | All C.C.- $$ COZINhA IRLANDESA | C.C. Todos | All C.C. - $ Botequim Informal C.C. V, M - $Av. Padre Leonel Franca, 240 Peixes e Frutos de Mar | IRISH CUISINETels.2540-8041 / 2540-8042 Sea Food Barracuda Rua Visconde de Caravelas, 184 Shenanigan’s CAFÉ DA MANhà | BREAKFAST Tels. 2286-3391 / 2537-7650 BrasileirinhoC.C. todos | All C.C. - $$ Rua Visconde de Pirajá, 112/sblj Da Casa Da Táta Grajaú C.C. Todos | All C.C.- $$ Rua Jangadeiros, 10 lj. A -Tels. 2513-5184 / Tel. 2267-5860 - C.C. Todos | All C.C. - $ 2523-4994 - C.C. V, D, M - $$COZINhA INTERNACIONAL | Rua Professor Manuel Ferreira, 89 BARES | BARSINTERNATIONAL CUISINE Tel. 2511-0947 - C.C. D, M e V. - $ BISTRôS COZINhA ITALIANA | ITALIAN CUISINE Enchendo Linguiça GalaniEmporium Pax Oui Oui Artigiano Avenida Engenheiro Richard, 2, loja A Av. Vieira Souto, 460/ 23º - Caesar ParkShopping da Gávea - Rua Marquês de São ChURRASCARIAS E CASAS DE CARNE | Tel. 2576-5727 - C.C. Todos | All C.C. - $ Rua Conde de Irajá, 85 Av. Epitácio Pessoa, 204 - Tel. 2512-6107 BARBECUE & MEAT Hotel - Tel. 2525-2525, R. 2616Vicente, 52, lj. 112 - Tel. 2511-3677 Tel. 2527-3539 - C.C. Todos | All C.C.- $$ C.C. Nenhum | No C.C. - $$ C.C. Todos | All C.C. - $$C.C. Todos. | All C.C.- $ Braseiro da Gávea Humaitá Ter a sex, das 19h30 à 1h; | Praça Santos Dumont, 116 Tues-Fri, 7:30pm-1am; Fasano Al Mare COZINhA BRASILEIRA | COZINhA CONTEMPORÂNEA | Tel. 2239-7494 - C.C. Todos | All C.C. Sab, das 2h à 1h30 |Placé BRAZILIAN CUISINE CONTEMPORANEOUS CUISINE Av. Vieira Souto, 80 - Hotel Fasano - LobbyPraça Santos Dumont, 31 - Tribuna Social Á Mineira Sat, 2am-1:30pm Tel. 3202-4000 - C.C. Todos | All C.C. - $$$$ Booxdo Hipódromo do Jockey Club Brasileiro COMIDINhAS | FAST FOOD Tradicional cozinha italiana com frutos do Rua Visconde Silva, 152 Rua Barão da Torre, 368 - Tel. 2523-1629Tels. 2239-7514 / 2274-1867 Cocadine Tel. 2535-2835 - C.C. Todos | All C.C. - $ CAFÉS | COFFEE SHOP mar | Traditional Italian cuisine with seafood C.C. Todos | All C.C. - $$$C.C. Todos | All C.C. • Rua Marques de São Vicente, 52 - 2º Café Botânica Quiosque lj. 65 - Tel. 2511-6574 Forneria São Sebastião C.C. Todos | All C.C.- $ Mercado Rua Capitão Salomão, 14 B MarketCOZINhA JAPONESA | JAPANESE CUISINE Rua Voluntários da Pátria, 446/ lj. 28 - Tel. 2535-2465 - C.C. Todos | All C.C.- $ Rua Aníbal de Mendonça, 112 • Avenida Padre Leonel Franca, 240 Rua Visconde de Pirajá, 499Japa Way Cobal do Humaitá - Tel. 2266-0194 Tel. 3283-1438 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2540-8045 - C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. Todos | All C.C.- $Rua Marquês de São Vicente, 225 C.C. M, V - $ CONFEITARIAS E DOCERIAS |Tel. 2239-4449 - C.C. M, V - $$ CONFECTIONERS AND PASTRIES Zazá Bistrô Tropical Gero Casa da Empada COZINhA ESPANhOLA | SPANISH CUISINE Torta & Cia. Rua Joana Angélica, 40 - Tel. 2247-9101 / Rua Anibal de Mendonça, 157 Rua Marquês de São Vicente, 90Origami Taberna do Imigrante 2247-9102 - C.C. Todos | All C.C.- $$$ Tel. 2239-8158 - C.C. Todos | AllC.C. - $$$$ Tel. 2511-7312 - C.C. D e M - $ Rua Voluntários da Pátria, 4446- lj.13Rua Marquês de São Vicente, 52 lj. 144 - Rua Maria Eugênia, 300 - Casa da Espanha Cobal do HumaitáShopping da Gávea - Tels. 2274-4094 / Tel. 2536-3150, R. 218 Tel. 2537-8484 - C.C.Todos | All C.C.- $ COZINhA MEXICANA | MEXICAN CUISINE Gibo Brambini CONFEITARIAS E DOCERIAS |2294-5794 - C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. Todos | All C.C.- $$ Agraz Rua Prudente de Moraes,1.387 CONFECTIONERS AND PASTRIES Tel. 2540-5194 - C.C. Todos | All C.C. - $$$$ Ateliê Culinário SANDUÍChES | SANDWICHES Av. Vieira Souto, 460 - Lobby do CaesarCOZINhA PORTUGUESA | Shopping da Gávea - Rua Marquês de São COZINhA JAPONESA | JAPANESE CUISINE Park Hotel - Tel. 2525-2525 SubwayPORTUGUESE CUISINE Vicente, 52 / 4º - Tel. 3875-3041 Manekineko Sushi C.C. Todos | All C.C.- $ Margutta Rua Humaitá, 134 - Tel. 2226-1001Bacalhau do Rei C.C. Nenhum |No C.C. $ Rua Voluntários da Pátria, 446/ljs. 1 e 2 Av. Henrique Dumont, 62 C.C. Todos | All C.C. - $Rua Marquês de São Vicente, 11 A - Cobal de Humaitá Le Vin Bistrô Tel. 2259-3887 - C.C. Todos | All C.C.- $$Tel. 2239-8945 - C.C. Todos | All C.C.- $$ Chez Anne Tel. 2537-1510 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua Barão da Torre, 490 Rua Marquês de São Vicente, 52 / lj. 171 - Ilha do Governador Tel. 3502-1002 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Mio RistoranteCOZINhA VEGETARIANA | Shopping da Gávea - Tel. 2294-0298 COZINhA PORTUGUESA | Rua Farme de Amoedo, 52VEGETARIAN CUISINE C.C. Nenhum | No C.C. - $ PORTUGUESE CUISINE PEIXES E FRUTOS DE MAR | COZINhA INTERNACIONAL | Tel. 2523-2886 - C.C. Todos | All C.C. - $$$Gávea Integral Ora pois pois SEA FOOD INTERNATIONAL CUISINERua Marquês de São Vicente, 75 lj. 105 Menininha Rua Voluntários da Pátria, 446 / lj. 5 A Restaurante Siri Doce Delícia Osteria Dell’AngoloTels. 251-2283 / 2239-8440 Rua José Roberto Macedo Soares, 5 Cobal do Humaitá - Tel. 2266-2236 Praia do Galeão, 1 - Tel. 2462-1962 Rua Anibal de Mendonça, 55 ljs. B, C, D Rua Paul Redfern, 40 - Tel. 2259-3148C.C. M. D. - $ Tel. 3287-7500 - C.C. V. $ C.C. Todos | All C.C.- $$ C.C. Todos | All C.C. - $ z Tel. 2259-0239 - C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. Todos | All C.C. - $$$
    • Restaurantes80 Restaurants 81Terzetto Baretto Londra BISTRôS Cafeína CONFEITARIAS E DOCERIAS | SANDUIChES | SANDWICHESRua Jangadeiros, 28 - Tel. 2247-6797 Av. Vieira Souto, 80 - Hotel Fasano Rio de B! - Livraria Travessa Rua Farme de Amoedo, 43 - Tel. 2521-2194 CONFECTIONERS AND PASTRIES Banana JackC.C. Todos | All C.C. - $$$$ Janeiro - Térreo - Tel. 3202-4000 Rua Visconde de Pirajá, 572 - Livraria C.C. Todos | All C.C.- $ Bonbon D´or Chocolatier Rua Jangadeiros, 6 lj. B - Tel. 2521-9055 C.C. Todos | All C.C. - $$ Travessa - Tel. 2249-4977 - C.C.V, M - $ Rua Visconde de Pirajá, 444 lj. 114 C.C. M, V, D - $Via 44 CASAS DE SUCO | JUICE ROOMS Tel. 2247-2100 - C.C. V, A - $ Belmonte CAFÉS | COFFEE SHOP Big Nectar Gula-GulaRua Visconde de Pirajá, 44 lj BTel. 2227-1477 - C.C. Todos | All C.C - $$ Rua Teixeira de Melo, 53-B Armazém do Café Rua Teixeira de Melo, 34, loja A DEGUSTAÇÃO | TABLE SNACKS Av. Henrique Dumont, 57 - Tel. 2259-3084 Tel. 2267-9909 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua Maria Quitéria, 77 G Tel. 2522-3949 - C.C. D, M e V - $ C.C. Todos - All C.C. - $ Expand Wine Store Quartier Ipanema - Tel. 2522-5039COZINhA JAPONESA | JAPANESE CUISINE Rua Barão da Torre, 358 - Tel. 2123-7900 C.C. Todos | All C.C. - $ ChOPPERIAS | BEER HOUSES Bofetada C.C. Todos | All C.C. - $$ SORVETERIAS | ICE CREAM PARLORSBenkei Sindicato do Chopp Rua Teixeira de Melo, 34, loja A ItaliaAv. Henrique Dumont, 71 lj. B Café D´France Rua Farme de Amoedo, 83 e 85 Tel. 2522-3949 - C.C. D, M e V - $$ Uno & Due Rua Visconde de Pirajá, 187 lj. ATel. 2540-4829 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua Visconde de Pirajá, 483 Tel. 2247-1745 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2247-2842 - C.C. Nenhum | No C.C. - $ Tel. 2540-5237 - C.C. V - $ Rua Visconde de Pirajá, 210/ Loja B Botequim do Itahy Tel. 2247-2039 / Delivery: 2247-2255Dombri Edo ChURRASCARIAS E CASAS DE CARNE | Café Fazenda C.C. Todos | All C.C.- $ Mil Frutas Café Rua Barão da Torre, 334 - Tel. 2522-2919 BARBECUE & MEATRua Prudente de Moraes, 1.117, térreo Rua Garcia D’ Ávila 134 lj. A C.C. Todos | All C.C.- $ Rua Visconde de Pirajá, 82 ss 107 Carretão ChurrascariaTel. 3201-1104 - C.C. V, M, A - $$ Tel. 2521-1384 - C.C. M, D - $ Tel. 2227-5840 - C.C. V, M - $ Rua Visconde de Pirajá, 112 NATURAL | NATURAL FOOD Botequim Informal Tel. 2267-3965 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Empório SaúdeMadame Butterfly Café hum Sorvete Brasil Rua Barão da Torre, 348 ljs. A, B Rua Visconde de Pirajá, 414/lj. 111 -Rua Barão da Torre, 472 Rua Visconde de Pirajá, 580/118 Esplanada Grill Quartier Ipanema - Ipanema Rua Maria Quitéria, 74 lj. C - C.C. M, V, D Tel. 2247-6712 - C.C. Todos | All C.C. - $$Tel. 2267-4347 - C.C. Todos |All C.C.- $$$ Tel. 2239-2849 - C.C. V, M - $ Tel. 2522-1494 - C.C. V, M - $ Rua Barão da Torre, 600 - Tels. 2512-2970 / 2239-6028 - C.C. Todos | All C.C. - $$$ Yoggi DevassaNik Sushi Café Ubaldo Fonte de Produtos Naturais Rua Visconde de Pirajá, 595, loja E Rua Prudente de Moraes, 416 Rua Visconde de Pirajá, 276 / 2º - Livraria Tel. 2529-8343 - C.C. Todos | All C.C. - $Rua Garcia D’Ávila, 83 - Tel. 2512-6446 Grill 360º Rua Visconde de Pirajá, 605 ljs. D, M, L - Tel. 2522-0627 - C.C. V, M, A - $$ Letras & Expressões - Tel. 2247-8737C.C. Todos | All C.C. - $$ Everest Rio Hotel - Rua Prudente de Ipanema - Tel. 2512-5900 C.C. Todos | All C.C.- $ Moraes, 1.117/ 23º - Tel. 2525-2200 C.C. Todos | All C.C. - $ Yogoberry Duke C.C. Todos | All C.C. - $$TenKai Rua Visconde de Pirajá, 282, loja C - Rua Farme de Amoedo, 102 Expresso BrasilRua Prudente de Moraes, 1810 New Natural Tel. 3281-1512 - C.C. Nenhum | No C.C. - $ Tel. 2523-1133 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua Visconde Pirajá, 452 COMIDINhAS | FAST FOODTel. 2540-5100 - C.C. todos | All C.C. - $$$ Tel. 2522-0504 - C.C. Nenhum | No C.C.- $ Rua Barão da Torre, 171 Alessandro & Frederico Café Tel. 2287-0301 - C.C. Todos | All C.C. - $ Itanhangá Empório Rua Garcia D’Ávila, 134 lj. DTEMAKERIAS Felice Caffé Tel. 2521-0828 - C.C. V, M, D - $$ Rua Maria Quitéria , 37 - Tel. 3813-2526 PEIXES E FRUTOS DO MAR | SEA FOOD COZINhA INTERNACIONAL |Koni Store C.C. V, M - $$ Rua Gomes Carneiro, 30 - Tel. 2522-7749 INTERNATIONAL CUISINE C.C. Todos | All C.C. - $ Chaika SatyriconRua Maria Quitéria, 77 Espaço Gourmet TropicalTel. 2521-9348 - C.C. V, M - $$ Rua Visconde de Pirajá, 321 lj. A Rua Barão da Torre, 192 Garota de Ipanema Rua Dom Rosalvo da Costa Rêgo, 420 Geographic Café Tel. 2267-3838 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2521-0627 - C.C. Todos | All C.C. - $$$ Tel. 2495-8068 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua Vinícius de Moraes, 49 Rua Visconde de Pirajá, 511Temaki house Tel. 2522-0340 - C.C. Todos | All C.C.- $$ Tel. 2512-3608 - C.C. A, M e V - $ Colher de Pau PIZZARIAS | PIZZERIASAv. Henrique Dumont, 65 lj. C. COZINhA JAPONESA | JAPANESE CUISINETel. 2512-1116 - C.C. V, M, D - $$ Rua Farme de Amoedo, 39 -Tels. 2523-3018 Alessandro & Frederico Pizzaria Manekineko Sushi Irish Pub Le Vin Bistrô / 2523-6077 - C.C. Todos | All C.C. - $ Rua Garcia D´Ávila, 151 lj. A Itanhangá Center - Estrada da Barra 1.636 Rua Jangadeiros, 14 lj. A Rua Barão da Torre, 490 Tel. 2522-5414 / 2522-6025A QUILO | PLATE BY WEIGHT Tel. 3502-1002 - C.C. Todos | All C.C.- $ bloco E - ljs. A, B Tel. 2513-3044 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Delírio Tropical C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2492-1168 - C.C. Todos | All C.C. - $$Almeida e Silva Rua Garcia D’ Ávila, 48 - Tel. 3624-8166Rua Barão da Torre, 340 ljs. A e B Rex Manoel & Juaquim C.C. Todos | All C.C. - $ CapricciosaTel. 2521-1289 - C.C. Todos | All C.C. - $ Rua Barão da Torre, 162 Jacarepaguá Rua Vinícius de Moraes, 146 Rua Vinicius de Moraes, 134 Tel. 2522-1863 - C.C. V, D, M - $$ Empada Praiana Tel. 3798-2098 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2523-3394 - C.C. A, M, D - $$ COZINhA ALEMà | GERMAN CUISINEBroth Restaurante Rua Teixeira de Melo, 53 Terzetto Café Landhaus Tel. 2267-3155 - C.C. Nenhum | No C.C.- $Av. Rainha Elisabeth, 480 Tô Nem Aí Stravaganze Av. Geremário Dantas, 615 - Tel. 3392-0107 Rua Jangadeiros, 28 - Tel: 2247-3243Tel. 2522-1889 - C.C. Todos | All C.C. - $ Rua Farme de Amoedo, 57 C.C. Nenhum | No C.C - $ C.C. Todos | All C.C. - $ Rua Maria Quitéria, 132 Market Tel. 2247-8403 - C.C. V, M, A - $ Tel. 2523-2391 - C.C. Todos | All C.C.- $ Rua Visconde de Pirajá, 499BARES | BARS CAFÉ DA MANhà | BREAKFAST COZINhA FINLANDESA | FINNISH CUISINE Ter-Sáb, das 9h à meia noite | Tues-Sat,Bar 20 Vinicius Piano Bar Baristi Café 9am-midnight Seg-Dom, das 9hs às 18h | Pizza Express KoskenkorvaAv. Henrique Dumont, 85 lj. B Rua Vinicius de Moraes, 39, térreo - sblj Rua Gomes Carneiro, 130, loja A Mon-Sun, 9am-6pm Rua Jangadeiros, 28 C Av. Geremário Dantas, 439 - PechinchaTel. 2239-0546 - C.C. M, V, D - $ Tel. 2523-4757 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2513-2505 - C.C. M e V - $ C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2521-2121 - C.C. M, V - $ Tel. 3392-8320 - C.C. Todos | All C.C. - $
    • Restaurantes82 Restaurants 83COZINhA INTERNACIONAL | COZINhA JAPONESA | JAPANESE CUISINE Lorenzo Bistrô COZINhA BRASILEIRA | Boteco da Garrafa ChURRASCARIAS E CASAS DE CARNE |INTERNATIONAL CUISINE Mizu Rua Visconde de Carandaí, 2 BRAZILIAN CUISINE Av. Mem de Sá, 77 BARBECUE & MEATCastelo do Vinho Rua Von Martius, 325 lj. F - Tels. 3114-5676 Tel. 2294-7830 - C.C. A, M, V - $ Lagoa Tel. 2507-1976 - C.C. M, V - $$ Churrascaria GaúchaRua Samuel Neves, 376 - Pechincha / 3204-9771 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Av. Epitácio Pessoa, 1.674 Rua das Laranjeiras, 114Tels. 2424-7700 - C.C. V, M, A - $ CAFÉS | COFFEE SHOP Tel. 2523-1135 - C.C. V, M - $ Gargalo Galeteria Tel. 2558-2558 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Yumê Maçã Café Rua Riachuelo, 64 - Tel. 2242-0857COMIDINhAS | FAST FOOD Rua Pacheco Leão, 758 - Tels. 3205-7321 / Rua Jardim Botânico, 585 - ljs. A, B - Café e COZINhA CONTEMPORÂNEA | C.C. Todos | All C.C. - $ COMIDINhAS | FAST FOOD 3205-7322 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Livros Ponte de Tábua - Tel. 2259-8686 CONTEMPORANEOUS CUISINE Maya CaféCasa da Empada C.C. V, M, D - $ Guy Bistro e Padaria Rua Professor Ortiz Monteiro, 15Est. Dos Três Rios, 90 - Loja A - Freguesia Mangue Seco Cachaçaria COZINhA PORTUGUESA | Rua Fonte da Saudade, 187 Tel. 2205-4950 - C.C. M e V - $Tel. 2436-0388 - C.C. M, V - $ Rua do Lavradio, 23 PORTUGUESE CUISINE CAFÉ DA MANhà | BREAKFAST Tel. 3624-8252 - C.C. A, V, M - $$ Tel. 3852-1947 - C.C. Todos | All C.C. - $ Adega do Porto Café Du Lage DEGUSTAÇÃO | TABLE SNACKSCONFEITARIAS E DOCERIAS | Rua Maria Angélica 57 - Tel. 2527-0476 Rua Jardim Botânico, 414 - Parque Lage COZINhA INTERNACIONAL | L´OrangerieCONFECTIONERS AND PASTRIES Mas Será o Benedito C.C. C. e M. - $$ Tel. 2226-8125 - C.C.Nenhum | No C.C. - $ INTERNATIONAL CUISINE Rua General Glicério, 364 ALes Amants Du Chocolat Av. Gomes Freire, 599 Victória Tel. 2232-9000 - C.C. V, M, D - $ Tel. 2205-5000 - C.C. Todos | All C.C. - $$Estrada do Bananal, 1375, loja D ChURRASCARIAS E CASAS DE CARNE | A QUILO | PLATE BY WEIGHT Rua Mário Ribeiro, 410 - Jockey ClubFreguesia - Tel. 3347-9390 BARBECUE & MEAT Couve-Flor Tel. 2512-7115 - C.C. Todos | All C.C. - $$ PIZZARIAS | PIZZERIASC.C. M, V - $ Filé de Ouro ChOPPERIAS | BEER HOUSES Rua Pacheco Leão, 724 lj. D - Jardim Hideaway Rua Jardim Botânico, 731 - Tel. 2259-2396 Chopperia Brazooka Jardim Botânico Botânico - Tel. 2239-2191 - C.C. M, D, V - $ COZINhA ITALIANA | ITALIAN CUISINE Rua das Laranjeiras, 308 C.C. Nenhum | No C.C. - $$ Av. Mem de Sá, 70 - Tel. 2224-3236 Pomodorino Ristorante Tel. 2285-0921 - C.C. Todos | All C.C. - $COZINhA ChINESA | CHINESE CUISINE C.C. V, M, D - $$ Fazendola Av. Epitácio Pessoa, 1.104Mr. Lam COMIDINhAS | FAST FOOD Tel. 3813-2622 - C.C. Nenhum | No C.C - $$ Mamma Rosa Rua Visconde da Graça, 51 - Tel. 2529-2252 PIZZARIAS | PIZZERIASRua Maria Angélica, 21 - Tel. 2286-6661 Café Botânica Rua das Laranjeiras, 506 C.C. M, D - $C.C. Todos | All C.C. - $$$ Rua Jardim Botânico, 1.008 Pizzaria Carioca da Gema Tel. 2556-6502 - C.C. Todos | All C.C. - $ COZINhA JAPONESA | JAPANESE CUISINE Tel. 2512-1848 - C.C. Todos | All C.C. - $ Av. Mem de Sá, 77, slj. 201 Vitória Régia Wakai Tel. 3970-1281 - C.C. M, V - $COZINhA FRANCESA | FRENCH CUISINE Rua Jardim Botânico, 612 - Tels. 2512-1234 Rua Mário Ribeiro, 410 - Centro Leblon CONFEITARIAS E DOCERIAS |Boteco 66 / 2512-3617 - C.C. Todos | All C.C. - $ Gastronômico Victória - Jockey Club CONFECTIONERS AND PASTRIES Pizzaria GuanabaraAv. Alexandre Ferreira, 66 Brasileiro - Tel. 2512-7115 COZINhA ALEMà | GERMAN CUISINE Le Pain du Lapin C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua Mem de Sá, 17 -Tels. 2224-9358 /Tel. 2266-0838 - C.C. V, M, A - $ BARES | BARS herr Pfeffer Rua Maria Angélica, 197 2224-5848 - C.C. Todos | All C.C. - $ Bar Jóia Tel. 2527-1503 - C.C. Nenhum | No C.C. - $ Rua Conde Bernadote, 26/ lj. DOlympe Rua Jardim Botânico, 594 - Jardim Botânico BISTRô Tel. 2239-9673 - C.C. Todos | All C.C. - $Rua Custódio Serrão, 62 Tel. 2539-5613 -C.C. Nenhum | No C.C. - $$ DEGUSTAÇÃO | TABLE SNACKS Bistrô da Escola do Pão LaranjeirasTel. 2539-4542 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua General Garzon, 10 - Tels. 2294-0027 / COZINhA BRASILEIRA | Grand Cru COZINhA BRASILEIRA | Bar Rebouças 3205-7275 - C.C. Todos | All C.C. - $ BRAZILIAN CUISINE Rua Lopes Quintas, 180 - Tel. 2511-7045 BRAZILIAN CUISINE Rua Maria Angélica 197, loja 2 AratacaCOZINhA INTERNACIONAL | C.C. Todos | All C.C. - $$ Severyna Rua Gilberto Cardoso, s/nº lj. 4 - Cobal doINTERNATIONAL CUISINE Tel. 2286-3212- C.C. M e V - $ Lapa Rua Ipiranga, 54 - Tel. 2556-9398 Leblon - Tel. 2512-6249Caroline Café PIZZARIAS | PIZZERIAS C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. Nenhum | No C.C. - $Rua J.J. Seabra, 10 Garrafeiro Informal Pizzaria Bráz COZINhA INTERNACIONAL |Tel. 2540-0705 - C.C. V, M, A - $ Rua Saturnino de Brito, 64 - Tel. 3874-0016 INTERNATIONAL CUISINE Rua Maria Angélica, 129 - Tel. 2535-0687 COZINhA ChINESA | CHINESE CUISINE Carlota C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. Todos | All C.C. - $ Nova Capela Centro China Rua Dias Ferrreia, 64 -Tel. 2540-6821 Av. Mem de Sá, 96 - Tels. 2252-6228 /Frontera C.C. Todos | All C.C. - $ Lorenzo Bistrô 2508-8493 - C.C. Todos | All C.C. - $ Rua Alice, 80 e 88 - Tels. 2558-5398 /Rua Maria Angélica, 183 SALADAS | SALADS 2557-3354 - C.C. Todos | All C.C. - $Tel. 2266-9800 - C.C. Todos | All C.C. - $ Rua Visconde de Carandaí, 2 Gula-Gula Degrau Tel. 2294-7830 - C.C. V - $ Rua Alexandre Ferreira, 220 lj. A - Jardim Santo Scenarium COZINhA ITALIANA | ITALIAN CUISINE Av. Ataulfo de Paiva, 517 B Botânico - Tel. 2537-8906 Rua do Lavradio, 36Nanquim Tels. 2259-3648 / 2259-2842 BISTRôS C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 3147-9029 - C.C. V, M, A - $ Luigi’s C.C. Todos | All C.C. - $Rua Jardim Botânico, 644 Rua Senador Correa, 10 66 BistrôTel. 3874-0015 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2205-7343 - C.C. M, V, D - $$ Av. Alexandre Ferreira, 66 SORVETERIAS | ICE-CREAM PARLORS COZINhA PORTUGUESA | COZINhA CONTEMPORÂNEA | Tel. 2266-0838 - C.C. V, M, A - $ Mil Frutas PORTUGUESE CUISINE CONTEMPORANEOUS CUISINECOZINhA ITALIANA | ITALIAN CUISINE Rua J. J. Seabra s/nº - Tel. 2511-2550 Adega Flor de Coimbra COZINhA JAPONESA | JAPANESE CUISINE AquimQuadrifoglio Bistrô da Ponte C.C. M, D - $ Rua Teotônio Regadas, 34 Sushi Laranjeiras Av. Ataulfo de Paiva,1.240Rua J.J. Seabra, 19 - Tels. 2294-1433 / Rua General Garzon, 22 - Cob. Tel. 2224-9138 - C.C. A - $$ Rua das Laranjeiras, 336 lj. E Tel. 2512-4670 - C.C. Todos | All C.C. - $$$2511-6523 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2529-2357 - C.C. Todos | All C.C. - $ Lagoa Tel. 2285-2791 - C.C. Todos | All C.C. - $$ COZINhA ALEMà | GERMAN CUISINE BARES | BARS Bar d’ hotelXX Lavoura Café Empório Bar Lagoa Belmonte Bar do Serafim Hotel Marina All SuitesRua Frei Leandro, 20 Rua Pacheco Leão, 812 - Horto Av. Epitácio Pessoa, 1.674 - Tel. 2523-1135 Rua do Lavradio, 116 Rua Alice, 24/ lj. A - Tel. 2225-2843 Av. Delfim Moreira, 696 / 2ºTel. 2266-7591 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2512-7308 - C.C. V - $ C.C. V, M, D - $ Tel. 2507-5807 - C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2172-1100 - C.C. Todos | All C.C. - $$
    • Restaurantes84 Restaurants 85Bazzar Vizta COZINhA MEDITERRÂNEA | Bar Veloso One Twenty One Big PolisShopping Leblon - Rua Afrânio de Mello Av. Delfim Moreira, 630/2º – Hotel Marina MEDITERRANEAN CUISINE Rua Aristídes Espínola, 44 Sheraton Rio Hotel & REsorts - Av. Avenida Ataulfo de Paiva, 505Franco, 290 lj. 205 A - Tel. 2294-3660 Palace - Tel. 2172-1000 R. | Ext. 320 Ráscal Tel. 2512-1113 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Niemeyer, 121 - Tels. 2529-1130 / Tel. 2259-2597 - C.C. D, M e V - $C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. Todos | All C.C. - $ Shopping Leblon - Av. Afrânio de Melo 2529-1122 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Franco, 290/lj. 406 B -Tel. 2259-6437 Bardot Le BronxCarlota COZINhA ITALIANA | ITALIAN CUISINE C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua Dias Ferreira, 247 A CAFÉS | COFFEE SHOP Av. Ataulfo de Paiva, 313 - Tel. 2512-6205 /Rua Dias Ferreira, 64 - Tels. 2540-6821 / Domenico 2512-8125 - C.C. Todos. | All C.C. - $ Tels. 2274-5590 / 8814-3926 - C.C. V - $$ Armazém do Café2294-6257 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua Dias Ferreira, 147 ljs. A, B COZINhA PORTUGUESA | Rua Rita Ludolf, 87/lj. B Tel. 2239-6614 - C.C. Todos | All C.C. - $$ PORTUGUESE CUISINE Tel. 3874-3678 - C.C. Todos | All C.C. - $ Sandubas & GuéreguérisExpand Wine Store Bar Tio Sam Fratelli Antiquarius Rua Dias Ferrreira, 617 lj. BExpand Shopping Leblon - Av. Afrânio de Rua Dias Ferreira, 605 Av. General San Martin, 983 Rua Aristides Espínola, 19 Tel. 2512-2413 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2239-0404 - C.C. Todos | All C.C. - $Melo Franco 290/ lj. 403 - Tels. 3875-1566 Café Severino/ 3815-8052 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2259-6699 - C.C. Todos | All C.C. - $$$ Tel. 2294-1496 - C.C. D, M, V - $$$$ Rua Dias Ferreira, 417 - Livraria Argumento Belmonte Tel. 2259-9338 - C.C. Todos | All C.C. - $ ChOPPERIAS | BEER HOUSESZuka Pronto COZINhA TAILANDESA | TAI CUISINE Welt Bier Rua Dias Ferreira, 521 - Tel. 2294-2849Rua Dias Ferreira, 233 lj. B Rua Dias Ferreira, 33/A, B - Tel. 2259-7898 Nam Thai C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua Conde de Bernadote, 26 lj. I C.C. Todos | All C.C. - $$ Gianluca CaféTel. 3205-7154 - C.C. V, M, A - $$ Rua Rainha Guilhermina, 95 ljs. A, B - Tel. 2512-2941 - C.C. D, M, V - $$ Av. Ataulfo de Paiva, 1.292/ 1º - Livraria Tel. 2259-2962 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Quadrucci Botequim Informal Letras & Expressões - Tel. 3183-0403COZINhA ESPANhOLA | SPANISH CUISINE ChURRASCARIAS E CASAS DE CARNE | Rua Dias Ferreira, 233 A - Tel. 2512-4551 Rua Conde de Bernadote, 26 lj. O C.C. V, M - $Venga Sawasdee Bistrô BARBECUE & MEAT C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2540-7561 - C.C. Todos | All C.C. - $$Rua Dias Ferreira, 113 B Rua Dias Ferreira, 571 lj. A - Tel. 2511-0057 Espaço Brasa LeblonTel. 2512-9826 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Starbucks Coffee C.C. Todos | All C.C. - $$ Av. Afrânio de Melo Franco, 131 Spoleto Bracarense Av. Afrânio de Melo Franco, 290 / 1º - Tel. 2111-5700 - C.C. Todos | All C.C. - $$$COZINhA FRANCESA | FRENCH CUISINE Av. Afrânio de Melo Franco, 290 / lj. 405 I Rua José Linhares, 85 lj. B - Tel. 2294-3549 Shopping Leblon - Tel. 3385-4990 O restaurante oferece no 2º andar um espaço Shopping Leblon - Tel. 3875-3114 COZINhA VEGETARIANA | C.C. Nenhum | No C.C. - $$ C.C. Todos | All C.C. - $ para as crianças com um salão de jogos. | OnGarcia & Rodrigues C.C. Todos | All C.C. - $ VEGETARIAN CUISINE the 2nd storey, the restaurant offers a spaceAv Ataulfo de Paiva,1.251 - Tel. 3206-4100C.C. Todos | All C.C. - $$ Vegetariano Social Clube BISTRôS for children with a games room. COZINhA JAPONESA | JAPANESE CUISINE Cantinho do Leblon Rua Conde de Bernadote, 26 lj. L La Cigale Deusimar Sushi Rua Dias Ferreira, 482 ljs. C, DLa Cigale Tel. 2294-5200 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Giuseppe Grill Rua General Urquiza, 188 - Tels. 2512-6827 Tel. 2294-0946 - C.C. D, M, V - $$ Rua Aristídes Espínola, 88 lj. CRua Aristides Espínola, 88, ljs. A, C Tel. 2279-4473 - C.C. D, M, V - $ Av. Bartolomeu Mitre, 370 / 2239-3876 - C.C. Todos | All C.C. - $$Tel. 2279-4473 - C.C. Todos | All C.C. - $$ A QUILO | PLATE BY WEIGHT Tel. 2249-3055 - C.C. V, A - $$ Chico & Alaíde Manekineko Sushi Fellini Rua Dias Ferrreira, 679 PayardCOZINhA INTERNACIONAL | Rua Dias Ferreira, 410 - Tel. 2540-7461 Rua General Urquiza, 104 - Tel. 2511-3600 O Casarão Tel. 2512-0028 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Shopping Leblon - Av. Afrânio de MelloINTERNATIONAL CUISINE C.C. Todos | All C.C. - $$ C. C. M, V, D - $ Av. Niemeyer, 121 - Sheraton Rio Hotel &Alvaro’s Franco, 290/ 1º - Tel. 3875-1670 Resorts - Tels. 2529-1122 / 2529-1107 Clipper C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. Todos | All C.C. - $$Av. Ataulfo de Paiva, 500 - Tel. 2294-2148 Minimok BARES | BARSC.C. Todos | All C.C. - $$ Rua Carlos Góes, 263 Rua Dias Ferreira, 116 lj. D -Tel. 2511-1476 Academia da Cachaça C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2259-0148 - C.C. V, C, A - $$ CAFÉ DA MANhà | BREAKFAST OutbackDiagonal Grill Rua Conde de Bernadote, 26 lj. G Café com Letras Av. Afrânio de Melo Franco 290/ lj. 405Rua Aristides Espínola, 88/lj. B - Tels.2294- Tels. 2239-1542 / 2529-2680 Nori Conversa Fiada Av. Bartolomeu Mitre, 297 lj. C Shopping Leblon - Tel. 3875-16054298 / 2259-0888 - C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. M, D, V - $$ Av. Afrânio de Melo Franco, 290/4º Av. Ataulfo de Paiva, 900 B Tel. 2249-3079 - C.C. V, M - $ C.C. Todos | All C.C. - $$ Shopping Leblon - Tel. 2540-5082 Tel. 2512-9767 - C.C. V, M, D - $$Doce Delícia C.C. Todos | All C.C. - $$ Álvaro’s Plataforma Cafeína• Rua Dias Ferreira, 48 - Tel. 2249-2970 Av. Ataulfo de Paiva, 500 Rua Adalberto Ferreira, 32 Jobi Av. Ataulfo de Paiva, 1.321C.C. Todos | All C.C. - $ Sushi Leblon Tel. 2294-2148 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2274-4022 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Av. Ataulfo de Paiva, 1.166 Tel. 2259-6288 - C.C. Todos | All C.C. - $• Shopping Leblon - Afrânio de Melo Franco, Rua Dias Ferreira, 256 - Tels. 2274-1342 / Tel. 2274-0547 - C.C. A, D, M - $$290 lj. 101 - Tel. 2512-6549 2512-7830 - C.C. V, A, M - $$ AssociadosC.C. Todos | All C.C. - $ The Food´s Steaks & Salads Talho Capixaba Av. Bartolomeu Mitre, 450 One Twenty One Av. Ataulfo de Paiva, 270 lj. 313 - Shopping Togu Tel. 2540-9076 - C.C. Todos | All C.C. - $ Av. Ataulfo de Paiva , 1.022 Rio Design LeblonEsch Café Rua Dias Ferreira, 90 lj. B -Tels. 2294-2749 / Sheraton Rio Hotel & Resorts Tel. 2512-8760 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2512-8652 - C.C. Todos | All C.C. - $$Rua Dias Ferreira, 78 A - Leblon 2294-2798 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Av. Niemeyer, 121 / 6° - Tels. 2529-1130 /Tel. 2512-5651 - C.C. Todos | All C.C. - $ Bar Boêmia 2529-1122 - C.C. Todos | All C.C. - $$ CASAS DE SUCO | JUICE ROOMS COMIDINhAS | FAST FOOD Ymaki Cobal do Leblon - Rua Gilberto Cardoso,s/ n° lj. 13 - Tel. 2540-8446 Balada Sumos Café AquimLa Mole Rua Cupertino Durão, 96 lj. C Mok Sakebar Tel. 3624-0400 - C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. Todos | All C.C. - $ Av. Ataulfo de Paiva 620 - A Av. Ataulfo de Paiva,1.240 lj. BRua Dias Ferreira, 147 ljs. c, d Rua Dias Ferreira, 78 lj. B - Tel. 2512-6526Tel. 2294-0668 - C.C. V, A, M - $ Tel. 2239-2699 - C.C. Nenhum. | No C.C. - $ Tel. 2512-4670 - C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. Todos | All C.C. - $$ TEMAKERIAS Bar da Praia Bar especializado em Saquês, culináriaLe Coin Koni Store Av. Delfim Moreira, 630 - Hotel Marina japonesa e versões franco-asiáticas | BB Lanches Santa SatisfaçãoAv. General San Martin, 435 -Tel. 2259-3078 Av. Ataulfo de Paiva, 1.174 lj. E Palace - Tel. 2172-1000 R. | Ext. - 367 Pub specialized in Sake, Japanese and Rua Aristides Espínola 64 - A Av. Ataulfo de Paiva, 1.335C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 3344-4859 - C.C. V, M - $$ C.C. Todos | All C.C. - $$ French-Asian Cuisine Tel. 2294-1397 - C.C. D, M e V - $ Tel. 2529-2063 - C.C. Todos | All C.C. - $$
    • Restaurantes86 Restaurants 87CONFEITARIAS E DOCERIAS | Pizza Express Sandubas & Guéreguéris ChURRACARIAS E CASAS DE CARNE | PIZZARIAS | PIZZERIAS ChURRASCARIAS E CASAS DE CARNE |CONFECTIONERS AND PASTRIES Rua Dias Ferrreira, 482 Rua Dias Ferrreira, 617 lj. B BARBECUE & MEAT Cugine BARBECUE & MEATAquim Tel. 2259-4444 - C.C. M, V - $ Tel. 2239-0404 - C.C. Todos | All C.C. - $ Marius Degustare Av Alfredo Balthazar da Silveira, 1.875 lj. A Churrascaria OásisAv. Ataulfo de Paiva, 1.321 lj. C Av. Atlântica, 290 lj. A - Tels. 2104-9000 / Tel. 3418-2352 - C.C.Todos| All C.C.- $ Estrada do Joá, 136 - Tels. 3322-3144 /Tel. 2274-1001 - C.C. M, D, A - $$ Pizza Park Subway 2104-9002 - C.C. Todos | All C.C. - $$$ 3322-2883 - C.C. Todos | All C.C. - $$$ Rua Gilberto Cardoso, s/nº - Cobal do Av. Ataulfo de Paiva, 19 ACacau Noir Leblon - Tel. 2512-1423 - C.C. Todos | All Tel. 2529-8001 - C.C. Todos | All C.C. - $ São Conrado / Vidigal CREPERIAS | CREPéRIESAv. Ataulfo de Paiva, 270/ 2º - Rio Design Méier C.C. - Diariamente, a partir de 17h | Daily, Crepe humLeblon - Tel. 2529-6977 from 5pm on - $ Talho Capixaba COZINhA BRASILEIRA | São Conrado Fashion Mall - Estrada da COZINhA PORTUGUESA |C.C. Todos | All C.C. - $ BRAZILIAN CUISINE Gávea, 899 / 2º - Espaço M 24, 25 Av. Ataulfo de Paiva , 1.022 - ljs. A, B PORTUGUESE CUISINE Pizzaria Guanabara Tel. 2512-8760 - C.C. Todos | All C.C. - $ Casa do Bacalhau Mirador Tel. 3322-1533 - C.C. V - $Chocólatras Anônimos Av. Ataulfo de Paiva, 1.228 Av. Niemeyer, 121 - Sheraton Rio Hotel & Rua Dias da Cruz, 426Rua Gilberto Cardoso, s/n° lj. 12 - Cobal do Tel. 2294-0797 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 3822-8200 - C.C. Todos | All C.C.- $$ Resort - Vidigal - Tels. 2274-1122 / DEGUSTAÇÃO | TABLE SNACKS SORVETERIAS | ICE-CREAM PARLORSLeblon - Tel. 2239-6741 2529-1122 - C.C. Todos | All C.C. - $ Enoteca FasanoC.C. Nenhum | No C.C. - $$ La Basque Pizzaria Zona Sul Rua Rainha Guilhermina, 90/lj. B Shopping Fashion Mall - Estrada da Gávea, Recreio dos Bandeirantes 899 / 3º - Tel. 2422-3688 Rua Dias Ferreira, 320 Tel. 2294-4194 - C.C. Nenhum | No C.C. - $ COZINhA AUSTRÍACA |Confeitaria Kurt AUSTRIAN CUISINE C.C. Todos | All C.C. - $$ Tels. 2529-6889 - C.C. Todos | All C.C. - $ COZINhA BRASILEIRA |Rua General Urquiza, 117 lj. B Yoggi BRAZILIAN CUISINE hanslTel. 2294-0599 - C.C. V - $$ Pronto À Mineira Rua Professor Júlio Lohmann, 132 - PIZZARIAS | PIZZERIAS Avenida Ataulfo Paiva, 1166, loja A Tel. 2529-8343 - C.C. Todos | All C.C. - $ Joatinga - Alto do Joá - Tel. 2493-0279 Pizza PlaceKopenhagen Rua Dias Ferreira, 33 - Tels. 2259-7898 / Av. das Américas, 16.631 2294-4949 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2490-2195 - C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. Todos | All C.C. - $$ Av. Niemeyer, 121 - Sheraton Rio Hotel &Shopping Leblon - Av. Afrânio de Melo Resorts - Vidigal - Tel. 2274-1122Franco, 290 lj. 311 A Tel. 2279-6126 Leme C.C. Todos | All C.C. - $C.C. Todos | All C.C. - $ SALADAS | SALADS Kaçuá COZINhA ESPANhOLA | SPANISH CUISINE Celeiro COZINhA ESPANhOLA | SPANISH CUISINE Rua Senador Rui Carneiro, 220 Eñe SANDUIChES | SANDWICHESCREPERIAS | CREPéRIES Rua Dias Ferreira, 199 Shirley Tel. 2490-2607 - C.C. Todos | All C.C. - $ Avenida Prefeito Mendes de Moraes, 222 Joe & Leo’sChez Michou Tel. 2274-7843 - C.C. V, M, D - $ Rua Gustavo Sampaio, 610 Tel. 3322-6561 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Estrada da Gávea, 899 lj. 203 – ShoppingShopping Leblon - Av. Afrânio de Melo Tel. 2275-1398 - C.C. Nenhum | No C.C.- $ COZINhA ChINESA | CHINESE CUISINE Fashion Mall - Tel. 2422-0775Franco, 290 lj. 405 A - Tel. 2512-8091 China in Box C.C. Todos | All C.C. - $ Gula-Gula COZINhA FRANCESA | FRENCH CUISINEC.C. Nenhum | No C.C. - $ COZINhA FRANCESA | FRENCH CUISINE Shopping Itaúna - Tel. 2499-7004 • Rio Design Leblon - Av. Ataulfo de Paiva, CT Brasserie 270, ss. - lj.109 São Sebastião C.C. V, M - $DEGUSTAÇÃO | TABLE SNACKS São Conrado Fashion Mall - Estrada da São Cristóvão Tel. 2540-8005 C.C. Todos | All C.C. - $ Rua Gustavo Sampaio, 361 Gávea, 899 lj. 303 - Tel. 3322-1440Expand Wine Store • Rua Rita Ludof, 87 lj. A Tel. 2541-5585 - C.C. Todos | All C.C. - $$ BARES | BARS C.C. Todos |All C.C. - $$$ COZINhA PORTUGUESA |Expand Shopping Leblon - Av. Afrânio de Tel. 2294-0650 - C.C. Todos | All C.C. - $ Barraco PORTUGUESE CUISINEMelo Franco 290/ lj. 403 - Tels. 3875-1566 / COZINhA INTERNACIONAL | Av. das Américas, 14.691 - Tel. 2487-0079 Adegão Português3815-8052 - C.C. Todos | All C.C. - $$ COZINhA INTERNACIONAL | SANDUÍChES | SANDWICHES INTERNATIONAL CUISINE C.C. Todos | All C.C. - $$ Campo de São Cristóvão, 212 lj. A INTERNATIONAL CUISINE Bibi Sucos La Fiorentina Tels. 2580-7288 / 2580-8689Garapa Doida Aquarela Av. Ataulfo de Paiva, 591 lj. A Av. Atlântica, 458 A - Tels. 2543-8395 / Barril 8.000 C.C. Todos | All C.C. - $$Rua Carlos Góis, 234 lj. F 2543-8465 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Hotel Intercontinental - Av. Aquarela doTel. 2274-8186 - C.C. V - $ Tel. 2259-4298 - C.C.Todos | All C.C. - $ Av. das Américas, 14.835 - Tel. 3150-9050 Brasil, 75 - Tel. 3323-2200 C.C. Todos | All C.C.- $$ COZINhA BRASILEIRA | C.C. Todos | All C.C - $$ Joe & Leo’s COZINhA ITALIANA | ITALIAN CUISINE BRAZILIAN CUISINENATURAL | NATURAL FOOD Rio Design Leblon - Av. Ataulfo de Paiva, Da Brambini ChURRASCARIAS E CASAS DE CARNE | ChiquitaUniverso Orgânico Doce Delícia 270 ss. - Tel. 3204-9347 Av. Atlântica, 514 B - Tels. 2542-8357 / BARBECUE & MEAT Centro de Tradições Nordestinas Campo deRua Conde de Bernadote, 26, Ljs. 105 e 106 Shopping Fashion Mall - Estrada da Gávea, C.C. Todos | All C.C. - $ 2275-4346 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Estrela do Sul São Cristóvão - Tel. 3860-2929 - $Tel. 3874-0186 - C.C. Todos | All C.C. - $ 899 lj.118 C - Tel. 2420-4943 Av. Guignard, 50 - Tel. 2437-8008 www.barracadachiquita.com.br C.C. Todos | All C.C. - $ Focaccia D´Amici C.C. Todos | All C.C. - $$Vegetariano Social Clube Rua Antonio Vieira, 18 Estação Baião de DoisRua Conde de Bernadote, 26, Lj. L Shopping Leblon - Av. Afrânio de Melo Franco, 290 lj. 405 G Tel. 2541-4477 - C.C. Todos | All C.C. - $$ COMIDINhAS | FAST FOOD Varanda Centro Luiz Gonzaga de TradiçõesTel. 2294-5200 -C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 3875-3264 - C.C. D, M - $ Hotel Intercontinental Rio - Av. Aquarela do Nordestinas - Pavilhão de São Cristóvão - Casa da Empada Brasil, 75 - Tel. 3322-2200 Av. do Nordeste A ljs. 46 - 54PIZZARIAS | PIZZERIAS Taberna Atlântica Av. das Américas, 15111 - Tel. 2487-1000 C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 3860-3238 - C.C. V, A - $Gondola Pizzeria Keb Av. Atlântica, 958 - Tel. 2542-0996 C.C. Todos | All C.C. - $ Av.Ataulfo Paiva, 1174 C.C. Todos | All C.C. - $$Av. Ataulfo de Paiva, 50 JerimumTel. 2279-6173 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2512-8360 - C.C. Todos | All C.C. - $ PEIXES E FRUTOS DE MAR | SEA FOOD COZINhA ITALIANA | ITALIAN CUISINE Centro Luiz Gonzaga de Tradições ChOPPERIAS | BEER HOUSES Lokau Alessandro & Frederico Nordestinas - Pavilhão de São Cristóvão -Pizza Al Taglio Le Bronx Sindicato do Chopp Av. Lúcio Costa, 16.583 São Conrado Fashion Mall - Estrada da Av. do Nordestino, lj 14 ARua Carlos Góis, 234 lj. G Av. Ataulfo de Paiva, 313 Av. Atlântica, 514 - Tel. 2541-3133 Tels. 2437-0707 / 2487-0659 Gávea, 899, lj. 101 D Tels. 2589-4205 / 3860-4453Tel. 2259-0988 - C.C. V, M - $ Tel. 2512-6205 - C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 3322-1455 - C.C. V - $$ C.C. Todos | All C.C. - $
    • Restaurantes88 Restaurants 89Restaurante Quinta da Boa Vista BISTRôS COZINhA ITALIANA | ITALIAN CUISINE Empada Praiana CASAS DE SUCO | JUICE ROOMS COZINhA VEGETARIANA |Parque da Quinta da Boa Vista s/nº Ora Pro Nobis Fiorino Rua Conde Bonfim, 263 - Tel. 2234-2269 Cafeteria e Sanduicheria Aroma VEGETARIAN CUISINETel. 2589-6551, 2589-279 Rua Almirante Alexandrino, 1458, lj D Av. Heitor Beltrão, 126 -Tels. 2567-3386 / C.C. D e M - $ Av. Pasteur, 520 - Morro do Pão de Açúcar NaturalC.C. V, A, M - $$ Tel. 2508-6188 - C.C. M - $ 2567-4476 | C.C. Nenhum | No C.C. - $$ Tel. 2546-8472 - C.C. V, M - $ Estrada dos Bandeirantes, 22.774 PEIXES E FRUTOS DE MAR | SEA FOOD Tel.3411-2870 - C.C. Nenhum | No C.C. - $ Qua-Dom, 9h-17h | Tues-Sun, 9am-5pm COMIDINhAS | FAST FOOD Turino Tijuca Umas & Ostras COMIDINhAS | FAST FOOD Santa Teresa Rua Santa Sofia, 114 Rua Barão de Mesquita, 235 Jasmim Manga Espaço Baía de Guanabara PEIXES E FRUTOS DE MAR | SEA FOOD Tel. 2204-2000 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2568-7128 - C.C. Todos | All C.C. - $$COZINhA ALEMÃ | GERMAN CUISINE Rua Paschoal Carlos Magno, 143 - Largo Morro da Urca - Av. Pasteur, 520 BarreadoAdega do Pimenta dos Guimarães - Tel. 2242-2605 Tel. 2546-8400 - C.C. M, V - $ Estrada dos Bandeirantes, 21.295 C.C. M, C, V - $ COZINhA JAPONESA | JAPANESE CUISINE PIZZARIAS | PIZZERIASRua Almirante Alexandrino, 296/B Tel. 2442-2023 - C.C. V, M - $$ Mitsuba ParmêTel. 2224-7554 - C.C. Todos | All C.C. - $ SANDUÍChES | SANDWICHES CONFEITARIAS E DOCERIAS | Rua São Francisco Xavier, 170 Rua Campos Sales, 87 a 95 Skunna Tel. 2264-1232 - C.C. Todos | AllC.C. - $$ Cafeteria e Sanduicheria Aroma CONFECTIONERS AND PASTRIES Tel. 2568-8654 - C.C. Nenhum | No C.C. - $Mike’s haus Av. Pasteur, 520 - Morro do Pão de Açúcar Estrada dos Bandeirantes, 23.363 Alda Maria Doces Portugueses Tel. 2546-8472 - C.C. V, M - $ Tel. 2428-1213 - C.C. D, M, C, A - $$Rua Almirante Alexandrino, 1.458/A BARES | BARS SaltimboccaTel. 2509-5248 - C.C. M, D, A - $ Rua Almirante Alexandrino, 1116 Tel. 2232-1320 - C.C. Nenhum | No C.C.- $ Bar da Dona Maria Rua Uruguai, 218 - Tel. 3251-3608 C.C. Todos | All C.C. - $ SORVETERIAS | ICE-CREAM PARLORS Vargem Pequena Rua Garibaldi, 13COZINhA ASIÁTICA | ASIAN CUISINE Tel. 2238-5091 - C.C. M, V - $ Sorvete Brasil PEIXES E FRUTOS DO MAR | SEA FOOD COZINhA CONTEMPORÂNEA |Ásia SANDUIChES | SANDWICHES Av. Pasteur, 520 - Estação do Bondinho CONTEMPORANEOUS CUISINE Sobrenatural Tel. 2543-3615 - C.C. V, M - $Rua Almirante Alexandrino, 256 Bar do Adão América Restaurante h Rua Almirante Alexandrino, 432Tel. 2224-2014 - C.C. A, M, V - $$ Rua dos Artistas, 130 - Tel. 2570-5421 Av. Maracanã, 987/2º Estrada dos Bandeirantes, 20.008 - Tel. 2224-1003 - C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. V, D - $$ Tel. 2567-4230 - C.C. Nenhum | All C.C.- $ Vargem Grande Harmonya Senior - Spa da Longevidade Tel. 2441-8150 - C.C. V, M, A - $$$COZINhA BRASILEIRA |BRAZILIAN CUISINE Tijuca Chopp Brahma Express Tijuca Subway COZINhA BRASILEIRA |Aprazível Rua Major Ávila, 470 Av. Maracanã, 987 ljs. 3054, 3055 BRAZILIAN CUISINE Vila Isabel COZINhA ALEMÃ | GERMAN CUISINE Tel. 2567-4023 - C.C. V, M, D - $ -Shopping Tijuca - Tels. 2568-6024 / GepettoRua Aprazível, 62 - Tels. 2508-9174 / 2569-3933 - C.C. Todos | All C.C. - $ BAR | BAR Otto Bar e Restaurante Estrada dos Bandeirantes, 23.4172507-7334 - C.C. Todos | All C.C. - $ Rua Uruguai, 380 ljs. 22, 23 e 31 CAFÉS | COFFEE SHOP Tel. 2428-1100 - C.C. V, M - $$ Petisco da Vila Tel. 2268-1579 - C.C. Todos | All C.C. - $ Café Donuts CONFEITARIA E DOCERIA | Qui-Sáb, 12h-0h - Dom e Feriados, 12h-22h Rua Vinte e Oito de Seembro, 239Bar do Mineiro Avenida Maracanã, 987 - Shopping Tijuca CONFECTIONER AND PASTRY | Thu-Sat, noon-midnight - Sun and Tels. 2576-5652 / 2576-6321 - C.C. V. M - $Rua Paschoal Carlos Magno, 99 Tel. 2568-6075 - C.C. Nenhum | No C.C.- $ Lecadô Holidays, noon-10pm COZINhA AMERICANA |Tel. 2221-9227 - C.C. Todos | All C.C. - $ AMERICAN CUISINE Rua Santo Afonso, 320 ChOPPERIA | BEER HOUSE ChOPPERIAS | BEER HOUSES Tel. 3234-4488 - C.C. D e M - $ Gugut Planeta do Chopp B-52Espírito Santa O Barão Estrada do Rio Morto, 541 - Tel. 2428-1343 Rua Vinte e Oito de Setembro, 20 Av. Maracanã, 987/2º - Tel. 2567-4230 Tel. 2264-8300 - C.C. Todos | All C.C. - $$Rua Almirante Alexandrino, 264 C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua São Francisco Xavier, 313 Urca C.C. V, M, D - $Largo dos Guimarães - Tel. 2508-7095 Tels. 2264-7547 / 2567-1605C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. Todos | All C.C. - $ COZINhA BRASILEIRA | PIZZARIA | PIZZERIA COZINhA ChINESA | CHINESE CUISINE Quinta BRAZILIAN CUISINE Al Legno Primeira Pá Rua Luciano Gallet, 150 - Tels. 2428-1396 / Macanudo Garota da Urca Rua Maxwell, 465Marcô 2428-2568 - C.C. Todos | All C.C. - $$$ Associação Cultural Chinesa - Rua Tel. 2268-6970 - C.C. V, M - $Rua Almirante Alexandrino, 412 Rua Uruguai, 373 Av. João Luis Alves, 56 - Tels. 2541-9990 / Sáb, Dom e Feriados, 13h-18h | Sat,Sun Gonçalves Crespo, 450 - Praça da BandeiraTel. 2531-8787 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2571-6292 - C.C. Todos | All C.C. - $$ 2541-5040 C.C. Todos | All C.C. - $ and Holidays, 1pm-6pm Tel. 2293-2653 - C.C. V - $ PEIXES E FRUTOS DE MAR | SEA FOOD Siri ChURRASCARIAS E CASAS DE CARNE | COZINhA INTERNACIONAL | COZINhA CONTEMPORÂNEA |Térèze Via China BARBECUE & MEAT INTERNATIONAL CUISINE Rua do Artistas, 2 - Tel. 2208-6165 CONTEMPORANEOUS CUISINERua Felício dos Santos, s/nº - Hotel Santa Rua Dona Delfina, 17 - Tel. 2571-2198 C.C. Todos | All C.C. - $$ Macanudo Praia Vermelha - Bar e Restaurante Don PascualTeresa - Tels. 3380-0220, 3380-0200 C.C. V, M, D, C - $ Rua Uruguai, 373 Praça General Tibúrcio, s/n° - Circulo Militar Estrada do Sacarrão, 867 c.12C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2571-6292 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Entrega em Domicílio | da Praia Vermelha - Tel. 2275-7292 Tel. 3417-0776 - C.C. A, M, V - $$ COZINhA INTERNACIONAL | C.C. Nenhum | No C.C. - $ Home DeliveryBARES | BARS INTERNATIONAL CUISINE Outback COZINhA INTERNACIONAL | Disk Cook - Chef Express - $Armazém São Thiago - Bar do Gomez Esquilos Av. Maracanã, 987 ss. 28 - Expansão Zozô INTERNATIONAL CUISINE Tel. 4003-2665 - C.C. V, M, DRua Áurea, 26 - Tel. 2232-0822 Estrada Barão D’Escragnolle, s/nº - Floresta Shopping Tijuca - Tel. 2176-6168 Av. Pasteur, 520 - Praia VermelhaC.C. M, V - $ Jardineto Diariamente, 11h-meia-noite | Daily, da Tijuca - Tel. 2492-2197 C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2542-9665 -C.C. Todos | All C.C. - $$$ C.C. Nenhum | No C.C. - $ Rua Luciano Gallet, 75 - Tel. 2428-1053 11am-midnight - www.diskcook.com.br C.C. D, V, M - $$$ Serviço de entrega que atendeBar dos Descasados COMIDINhAS | FAST FOOD BARES | BARS Sex, 19h até o último cliente; aproximadamente 50 restaurantesRua Almirante Alexandrino, 660 La Mole Casa da Empada Bar Urca Sáb, 13h-23h Dom e Feriados, 13h-19h | mediante pagamento de taxa. |Hotel Santa Teresa - Tels. 3380-0200 / Rua Marquês de Valença, 74/78 Rua Conde de Bonfim, 668 Rua Cândido Gaffrée, 205 Fri, 7pm on -Sat, Sun and Holidays, Delivery service covering approximately2222-2755 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2569-0992 - C.C. V, A, M -$$ Tel. 2268-8879 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2295-8744 - C.C. V, M, D - $ 1pm-7pm 50 restaurants with a surcharge.
    • 90 91 Compras Shops Shopping da Gávea: compras e entretenimento em um único endereço Shopping da Gávea: shopping and entertainment in a same address Completando 35 anos em ótima forma, o Shopping Celebrating 35 years in great shape, the Shopping da da Gávea se mantém entre os melhores e mais Gavea remains among the best and nicest malls in the simpáticos shoppings da Cidade Maravilhosa. Marvelous City. Located in the neighborhood who Localizado no bairro que o batiza, o shopping é o baptizes him, the mall is the right spot to shop or just ponto certo para fazer compras ou apenas se divertir have fun with your friends and family - all in one com os amigos e com a família - tudo em um só place, in the South part of the city. lugar, na Zona Sul da cidade. Altogether there are 220 stores for those wishing to Ao todo são 220 lojas para aqueles que desejarem comprar um presente, renovar o armário ou dar um purchase a gift, to renew the closet or to give a toque especial à decoração da casa. Mas se fazer special touch to the house decoration. But if shopping compras não estiver em seus planos, você pode is not in your plans, you can opt for the theater or the optar pelo teatro ou ainda pelo escurinho do cinema. darkened of the movies. The four theater rooms - As quatro salas de teatro - Clara Nunes, Das Artes, Clara Nunes, Das Artes, Dos Quatro, and Vannucci - Dos Quatro e Vannucci - já viraram uma tradição no have become a tradition in the cultural Carioca roteiro cultural carioca, apresentando as melhores itinerary, featuring the best plays on show in Rio. peças em cartaz no Rio. If hunger strikes, you do not need to consider leaving Se a fome bater, não precisa pensar em sair doShopping da Gávea the mall - there are several alternatives of bars andPhilipe Campello - Pág. 93 shopping - há várias alternativas de bares e restaurants, with good suggestions for delicacies, restaurantes, com boas sugestões de quitutes, comidinhas e guloseimas para todos os gostos. snacks and treats for all tastes. (Page 94) (Pág. 93) Shopping da Gávea - Philipe Campello
    • Compras92 Shops 93 Città América Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Stores, Shopping Cidade de Copacabana Bumbum havaianas Shopping Centers | Malls 3pm-9pm (Os restaurantes abrem www.bumbum.com.br Av. das Américas, 700 - Barra da Tijuca Rua Siqueira Campos, 143 - Copacabana www.havaianas.com.brBarra Garden Tel. 2132-7777 - www.citta-america.com.br diariamente, a partir de meio-dia | Daily, the Tel. 2255-3461 • Rua Visconde de Pirajá, 351 - lj. B - • Rua Xavier da Silveira, 19 - lj. B -Av. das Américas, 3.255 - Barra da Tijuca Seg-Sáb, 11-22h | Mon-Sat, 11am-10pm restaurants open from noon) Seg-Sex, 9-18h - Sáb, 9-14h | Mon-Fri, Ipanema - Tel. 2287-9951 Copacabana - Tel. 2267-2418Tel. 2136-9191 - www.barragarden.com.br 9am-6pm - Sat, 9am-2pm • Shopping Leblon - Av. Afrânio de Melo • Shopping Rio Sul - Rua Lauro Miller, 116 -Seg-Sáb, 10h-22h - Dom, Praça de Downtown Rio Sul Shopping Center Franco, 290 - Leblon - Tel. 3875-1021 2° piso - lj. B10 - Botafogo - Tel. 2275-2648Alimentação, 12-21h; Lojas, 15-21h | Av. das Américas, 500 - Barra da Tijuca Rua Lauro Müller, 116 - Botafogo Shopping da Gávea Tel. 2494-7072 - www.downtown.com.br Tel. 2122-8070 - www.riosul.com.br Rua Marquês de São Vicente, 52 - Gávea Claudia SimõesMon-Sat, 10am-10pm - Sun, Food Area, Jellynoon-9pm; Stores, 3pm-9pm Diariamente, 24 horas | Daily, 24 Hour Praça Tel. 2294-1096 www.claudiasimoes.com.br Com oito pavimentos, o shopping possui lojas www.jellyweb.com.br da Alimentação: Seg-Sex, 10-22h Sáb, www.shoppingdagavea.com.br • Rua Visconde de Pirajá, 476 de diversos segmentos, um home center com Tel. 2239-6899 • Rua Visconde de Pirajá, 529 - IpanemaBarra Point 11:30-22h Dom e feriados, 14h-22h | Food mais de 26 lojas de decoração, cafés, docerias, Seg-Sáb, 10-22h - Dom, Praça de Tel. 3813-9328 Area: Mon-Fri, 10am-10pm Sat,11:30am- Alimentação, 12-22h; Lojas, 15-21h | • Rua Ataulfo de Paiva, 765 - AAv. Armando Lombardi, 350 - Barra da duas praças de alimentação com variadas 10pm, Sun and holidays, 2pm-10pm Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Food Area, Tel. 2239-3091Tijuca - Tel. 2491-3306 opções, além de um amplo terraço com Lee LooSeg-Sáb, 10-22h - Dom, Praça de restaurantes e academia de ginástica | The noon-10pm; Stores, 3pm-9pm Cavendish www.leeloo.com.brAlimentação, 12-21h; Lojas, 14-21h | New York City Center shopping Center has shops of every kind, on www.cavendish.com.br Av. das Américas, 5.000 - Barra da Tijuca eight stories, a home center with over 26 Shopping Leblon • Rua Visconde de Pirajá, 547 - lj. 105 -Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Food Area, • Rua Visconde de Pirajá, 550 - Ipanema Tel. 2432-4980 - www.nycc.com.br stores for decoration, cafés and candy, two Av. Afrânio de Mello Franco, 290 - Leblon Ipanema - Tel. 2540-6389noon-9pm; Stores, 2pm-9pm Tel. 2287-4796 Centro de entretenimento, gastronomia e food courts with various choices, besides a Tel. 3138-8000 - www.shoppingleblon.com.br • Av. Ataulfo de Paiva, 270 - lj.312 - Leblon • Rua Aníbal de Mendonça, 111 - Ipanema Tel. 2512-8877Barra Square serviços. Conta com lojas, academia, large terrace with restaurants and a fitness club. Voltado ao público classe A, o shopping é um Tel. 2529-8544Av. das Américas, 3.555 - Barra da Tijuca restaurante e 18 salas de cinema UCI | An Seg-Sáb, 10-22h - Dom, Praça de mix de lojas elegantes, restaurantes com vistaTel. 2425-7350 - www.barrasquare.com.br entertainment, gastronomy and services Alimentação, 12-22h; Lojas, 15-21h | para a Lagoa Rodrigo de Freitas e o Corcovado, Lenny DautoreSeg-Sáb, 10-22h - Dom, Praça de Center. It has shops, fitness club, restaurant Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Food Area, cinemas da rede Kinoplex e Teatro Oi Casa www.dautore.com.br www.lenny.com.brAlimentação, 12-21h; Lojas, 15-21h | and 18 UCI movie theaters. noon-10pm; Stores, 3pm-9pm Grande | The shopping Center carries Brazilian • Fórum de Ipanema - Rua Visconde de • Fórum de Ipanema - Rua ViscondeMon-Sat, 10am-10pm - Sun, Food Area, Seg-Sáb, 10-22h - Dom, Praça de and international brand names, has restaurants Pirajá, 351 - lj.111 - Tel. 2247-9247 de Pirajá, 351- ljs 114/115 - Ipanemanoon-9pm; Stores, 3pm-9pm Alimentação, 12-24h; Lojas, 15-22h | São Conrado Fashion Mall with a view of the Rodrigo de Freitas Lagoon • Shopping Leblon - Av. Afrânio de Tels. 2523-3796 / 2287-7912 Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Food Area, and Corcovado Mountain, Kinoplex movie Melo Franco, 290 - lj . 317 Leblon • Rua Garcia D’Avila, 149 - lj. A - Ipanema Estrada da Gávea, 899 - São Conrado noon-midnight; Stores, 3pm-10pm theaters and the Oi Casa Grande Theater. Tel. 3138-8319BarraShopping Tel. 2111-4444 - www.fashionmall.com.br Tel. 2227-5537 Seg-Sáb, 10-22h - Dom e feriados, 15-21h |Av. das Américas, 4.666 - Barra da Tijuca - É um espaço comercial charmoso e Norte Shopping Mon-Sat, 10am-10pm Sun and holidays, Farm Mara MacTels. 3089-1000 / 4003-4131 sofisticado, reunindo as mais conceituadas Av. Dom Helder Câmara, 5474 - Del Castilho 3-9pm - Praça de Alimentação: Dom-Qui, www.farmrio.com.br(Central | Call Center) - Tel. 3089-1000 grifes do mercado. Destaca- se pelo www.maramac.com.br Tel. 2178-4444 - www.norteshopping.com.br 10-24h Sex-Sáb, 10-1h Feriados, 12h-1h | • Rua Visconde de Pirajá, 365 - lj. C, D - sljswww.barrashopping.com.br aspecto arquitetônico, serviços • Rua Visconde de Pirajá, 365 ljs A e B - Seg-Sáb, 10-22h, Dom, Praça de Food Area: Sun-Thurs, 10am-midnight, 202/203/204 - Ipanema - Tel. 2522-0023O shopping é uma referência para o diferenciados na estrutura de lazer | A Ipanema - Tels.3202-1038 / 3202-1016 Alimentação, 10-22h; Lojas, 15-21h | Fri-Sat, 10am-1am - Holydays, Mon-1amcarioca e reúne lojas, restaurantes e áreas charming and sophisticated commercial • Shopping Leblon - Av. Ataulfo de Paiva,de lazer como o Hot Zone e o Barra Mon-Sat, 10am-10pm, Sun, Food Area, area carrying the most highly regarded 270- Ljs 313/314, - Leblon - Tel. 2540-0082 Maria Bonita ExtraBowling | The Shopping Center has 10am-10pm; Stores, 3pm-9pm brand names on the market. It stands out Vertical Shopping • Casa Farm - Rua Nascimento Silva, 331- Rua Sete de Setembro, 48 - Centro • Rua Aníbal de Mendonça, 135 - Ipanemabecome a reference for Cariocas with its for its architectonic aspect, different Ipanema - Tel. 3797-3400 Tel. 2224-0697 - www.shoppingvertical.com.br Tel. 2540-5354shops, restaurants and leisure areas such Nova América Outlet Shopping services at leisure structure. • Rua Figueiredo de Magalhães, 304- lj. A -as Hot Zone and Barra Bowling Av. Pastor Martin Luther King, 126 - Seg-Sex, 9-20h | Mon-Fri, 9am-8pm Copacabana - Tel. 3816-0552 • Rua Visconde de Pirajá, 351 lj. 109 - Seg-Sáb, 10-22h Dom, 15-21h (lojas) Praça Ipanema - Tel: 2247-4497Seg-Sáb, 10-22h - Dom, Praça de Del Castilho - Tel. 3083-1000 de Alimentação, a partir de 12h até o último • Rua Visconde de Pirajá, 462 - lj. B -Alimentação, 10-23h | Mon-Sat, www.novaamerica.com.br cliente. | Mon-Fri, 10am-10pm Sun, Via Parque Ipanema - Tels. 2227-6178 / 2267-4472 • Shopping Leblon - Av. Afrânio de10am-10pm - Sun, Food Area, 10am-11pm; Lojas de diversos segmentos e várias 3pm-9pm (stores) Food Area, noon on Av. Ayrton Senna, 3.000 - Barra da Tijuca Melo Franco, 290 - lj. 310 - LeblonStores, 3pm-9pm opções de lazer e serviços e gastronomia | Tel. 2421-9222 - www.shoppingviaparque.com.br Fla-Concept Tel. 2512-4697 Various kinds of shops and option for leisure Seg-Sáb, 10-22h - Dom, Praça de www.flamengo.com.br Shopping Cassino AtlânticoBarra World Shopping & Park and services and gastronomy. Alimentação, 12-21h; Lojas, 15-21h | • Clube de Regatas do Flamengo - Av. Maria Filó Av. Atlântica, 4.240 - Copacabana Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Food Area, Borges de Medeiros, 997 - LagoaAv. Alfredo Baltazar da Silveira, 580 Seg-Sáb, 10-22h - Dom, Praça de www.mariafilo.com.br Tel. 2523-8709 noon-9pm; Stores, 3pm-9pm Tel. 2159-0100Tel. 2199-2002 - www.barraworld.com Alimentação, 11-22h; Lojas, 15-21h | • Rua Aníbal de Mendonça, 81 - lj. K - Seg-Sex, 9-21h - Sáb, 9-19h |Seg-Sáb, 10-22h - Dom e Feriados, 15-21h Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Food Area, Ipanema - Tels. 2259-9230 / 2239-5572 11am-10pm; Stores, 3pm-9pm Mon-Fri, 9am-9pm - Sat, 9am-7pm Nota: | Nb: É facultativo o funcionamento Fla-Shop| Mon-Sat, 10am-10pm - Sun and holidays, • Rio Design Leblon - Av. Ataulfo de Paiva,3pm-9pm das lojas aos domingos | The opening of www.flashop.com.br Shopping Center Iguatemi shops on Sundays is optional • Rua da Quitanda, 87 - Centro 270 - 1° Piso - Leblon - Tels. 2274-2298 Rio Design Leblon / Barra • Av. Ataulfo de Paiva, 270 - Leblon Rua Barão de São Francisco, 236 - Vila Tel. 2224-2331Botafogo Praia Shopping Moda e Acessórios | Tel. 3206-9100 - Call Center: 2430-3024 Isabel - Tel. 2577-8777 ManufactPraia de Botafogo, 400 - BotafogoTel. 3171-9880 www.riodesignleblon.com.br www.iguatemirio.com.br Fashion and Acessories Gilson Martins www.manufact.com.br Seg-Sáb, 10-22h Dom, Praça de Boas opções de compras em Copacabana, • Rua Figueiredo de Magalhães, 304- lj. A • Fórum de Ipanema - Rua Visconde de Pirajá,www.botafogopraiashopping.com.br Seg-Sáb, 10-22h Dom, 15-21h | Mon-Sat, Alimentação, 11-22h; Lojas, 15-21h | - Copacabana - Tel. 3816-0552 351 - Ljs. 112/113 - Ipanema - Tel. 2576-8313Seg-Sáb, 10-22h - Dom, Praça de 10am-10pm Sun, 3-9pm no Leblon, no quadrilátero do charme em Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Food Area, Ipanema e no Centro da Cidade | Good • Rua Visconde de Pirajá, 462 - lj. B -Alimentação, 10-21h; Lojas, 15-21h | • Av. das Américas, 7.770 - Barra da Tijuca 11am-10pm; Stores, 3pm-9pm shopping options in Copacabana, Leblon, Ipanema - Tels. 2227-6178 / 2267-4472 MontblancMon-Sat, 10am-10pm - Sun, Food Area, Tel. 3461-9999 - www.riodesignbarra.com.br the charming Ipanema quadrilateral and Criador das bolsas com a Bandeira do Brasil, • Rua Garcia d’Ávila, 145 - Ipanema10am-9pm; Stores, 3pm-9pm Seg-Sáb, 10-22h - Dom, 15-21h - Praça de Downtown Rio. o designer Gilson Martins revolucionou a Tel. 3813-6464 Alimentação, meio-dia ao último cliente | Shopping Center Tijuca técnica com sofisticação. Além de inovar comCasa Shopping Mon-Sat, 10am-10pm Sun, 3-9pm Food Avenida Maracanã, 987 - Maracanã peças produzidas em material reciclado, suaAv. Ayrton Senna, 2.150 - Barra da Tijuca - Area, noon-on Tels. 2176-6000 / 2176-6001 Adidas produção se inspira nas belezas do Rio. | The OsklenTel. 2429-8000 - www.casashopping.com.br www.shoppingtijuca.com www.adidas.com artist Gilson Martins, creator of handbags www.osklen.com.brSeg-Sáb, 10-22h - Dom, Praça de Rio Plaza Shopping Seg-Sáb, 10-22h - Dom, Praça de • Rua Garcia D’ Ávila, 130 - Ipanema - showing the Brazilian Flag, has revolutionized • Rua Maria Quitéria - 85 - IpanemaAlimentação, 12-21h; Lojas, 15-21h | Rua General Severiano, 97/Ss Alimentação, 12-22h; Lojas, 15-21h | Tels. 2512-7775 / 2512-7776 the design with sophistication besides Tels. 2227-2911 / 2227-2930Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Food Area, Botafogo - Tel. 2542-5693 Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Food Area, • Av. Afrânio de Melo Franco, 290 - lj. 109 - innovating by recycled pleces. His works are • Rua Prudente de Moraes, 1102 - Ipanemanoon-9pm; Stores, 3pm-9pm Seg-Sáb, 10-22h - Dom, Lojas - 15-21h | noon-10pm; Stores, 3pm-9pm Leblon - Tels. 3875-3026 / 3875-3027 inspired by the beauty of Rio. - Tel. 2522-3641 / 2247-9317
    • Compras94 Shops 95• Fashion Mall - Estrada da Gávea, 899 - lj. Antonio Bernardo Ter-Sex, 12-19h Sáb, 12-17h | Tues-Fri, Ateliê Fernando J. Suárez ateliermourao@terra.com.br Arte contemporânea brasileira com obras de217 - 2º piso - São Conrado - Tel. 3322-3646 www.antoniobernardo.com.br noon-7pm Sat, noon-5pm Rua Áurea, 80 - Santa Teresa - Tel. 2232-8215 Visitas com marcação prévia | Visits by | Brazilian contemporary art with Works by• Rio Design Center Leblon - Av. Ataulfo • Rua Garcia D’Ávila, 121 - Ipanema A galeria é um espaço de arte localizado no Diariamente,10-18h | Daily, 10am-6pm appointment Ana Miguel, Belson Uchoa, Oscar Niemeyer,de Paiva, 341 - lj 101 - 1º piso - Leblon Tel. 2512-7204 Centro Histórico do Rio de Janeiro. | This O espaço é uma oficina que oferece cursos Victor ArrudaTel. 2274-6220 gallery is a space for art located in the Ateliê Flávio Papi de joalheria básica. Ben Bros Historical Center of Rio de Janeiro. Rua Santo Alfredo, 40 - Santa Teresa This area is a workshop which offers basic Galeria de Artes Pretos NovosRedley www.benbros.com.br Tels. 2507-9302 / 8169-3503 training in jewelry making. Rua Pedro Ernesto, 32 e 34 - Gamboawww.redley.com.br Amarelonegro Arte Contemporânea www.papimaquetes.com.br Tel. 2516-7089 • Rua Visconde de Pirajá nº 414 - 14º - pretosnovos@pretosnovos.com.br• Rua Maria Quitéria, 99 - Ipanema - Rua Visconde de Pirajá, 111 lj 6 - Ipanema papimaquete@uol.com.br Ateliê Selarón Ipanema - Tel. 2227-9900 - Fax: 2267-4900Tels. 2287-7398 / 2521-2046 Tel. 2247-3086 - www.amarelonegro.com Seg-Sex,10-18h | Mon-Fri,10am-6pm www.pretosnovos.com.br amarelonegro@amarelonegro.com Escadaria do Convento, 24 Acesso | Access: Seg-Sex, 16-21h | Mon-Fri, 4am-9pm• Rio Sul - Rua Lauro Muller, 116 - lj. 401 - Visitas com prévia marcação | Rua Joaquim Silva, atrás da | behind Sala h. Stern Seg-Sex, 11-20h Sáb, 10-14h | Mon-Fri, Visitas com marcação prévia | Visits by37 / 38 - Botafogo - Tel. 2542-8791 Visits by appointment Cecília Meireles - Lapa www.hstern.com.br 11am-8pm Sat, 10am-2pm appointment O espaço apresenta maquetes de Pinturas caracterizadas pelo uso constanteSalinas Presente em editorias de moda das mais arquitetura, cinema, televisão e publicidade. conceituadas revistas internacionais, a Ateliê da Imagem Cultural da cor marrom e molduras criadas pelo Galeria Progettiwww.salinas-rio.com.br | This area is exhibiting mock-ups in joalheria H. Stern consolidou-se ao longo Av. Pasteur, 453 - Urca - Tel. 2541-3314 próprio Selarón. | Paintings characterized by Travessa do Comércio, 22 - Centro• Rua Visconde de Pirajá, 547 - lj. 204/205 - architecture, movie, television and dos anos como referência de beleza e estilo. info@ateliedaimagem.com.br the frequent use of the color brown and Tel. 2221-9893 - info@progettirio.comIpanema - Tel. 2274-0644 advertising industries. | Always present in fashion editorials in the www.ateliedaimagem.com.br frameworks created by Selarón himself. www.progettirio.com• Fashion Mall - Estrada da Gávea, 899 - 2º - most highly regarded international magazines, O espaço promove exposições coletivas com Ateliê helena Souto Ter-Sáb,11-19h | Tues-Sat,11am-7pmlj. 207 A - São Conrado - Tel. 2422-3579 H. Stern Jewelry has become a reference of artistas nacionais e internacionais e palestras Rua Terezina, 14 - Santa Teresa Atelier 323 Alto Leblon A galeria ocupa um sobrado de 1889 de três beauty and style, throughout the years. do Projeto Sexta-Livre, evento quinzenal Tel. 2508-9947 - helsouto@ig.com.br Tels. 8732-9804 / 2239-2233 / 9122-0110 andares, que faz parte de um dos conjuntosTrack & Field • Rua Visconde de Pirajá, 490 - Ipanema organizado com entrada franca. | This area Visitas mediante prévia marcação | Visitas mediante prévia marcação | Visits arquitetônicos mais bem preservados dowww.trackandfield.com.br Tel. 2274-3447 promotes collective exhibitions and lectures Visits by appointment must be previously arranged by calling. Rio | The gallery takes up a three-storey• Shopping Leblon - Av. Afrânio de Melo • Rua Garcia D’ Ávila, 113 - Ipanema at the Projeto Sexta-Livre (Free Fridays O ateliê apresenta trabalhos em cerâmica, house dated of 1889, which is part of one ofFranco, 290 - Loja 309 C/D/E - Leblon Tel. 2106-0000 Project), an organized event that happens com peças utilitárias e artísticas. | This the most well kept architetonic chisters inTel. 3138-8822 Durex Arte Contemporânea • Shopping Leblon - Rua Afrânio de Melo every fortnight and with free entrance. atelier presents works in pottery, with the city of Rio de Janeiro. Franco, 270 - Lj. 204 G H I - Leblon Praça Tiradentes, 85 - sobrado - CentroTessuti utilitarian and artistic pieces Tel. 2294- 3876 - Fax: 2294-3884 Ateliê da ONG Cena Urbana Tel. 2508-6098 - info@durexarte.com Galeria Tempowww.tessuti.com.br Rua Almirante Alexandrino 511 - Largo do www.durexart.com • Av. Rio Branco, 128 A - Centro Ateliê Marcius Tristão Avenida Atlântica 1.782, loja E - Copacabana• Rua Garcia D’Ávila, 147 ljs.B e C - Ipanema Guimarães - Santa Teresa Seg-Sex,12-18h | Mon-Fri, noon-6pm- Tels. 2513-5470 / 2227-1008 Tel. 2532-4120 Rua Paula Matos, 46 - Santa Teresa Tels. 2255-4586 / 2256-1740 Tels. 2221-4608 / 9837-1257 Entrada Franca | Free Entry Ter-Sáb, 11h às 19h | Tues-Sat, 11am-7pm• Rio Design Leblon - Av. Ataulfo de Paiva, Tel. 2232-5372 - www.chavemestra.com.br Ter-Dom, 11h-18h | Tues-Sun, 11am-6pm A galeria apresenta trabalhos em pintura,270 - 1° Piso - Leblon - Tel. 2274-9949 Sara Jóias O ateliê produz esculturas abstratas em contato@galeriatempo.com.br A galeria apresenta trabalhos voltados para fotografia e videos, com foco em arte www.sarajoias.com metais tais como bronze, aço inoxidável e www.galeriatempo.com.br cultura popular, carnaval e meio ambiente. alumínio. | This atelier produces abstract contemporânea. | The gallery displaysTotem • Rua Garcia D’Avila, 129 - Ipanema paintings, photographs and video works, This gallery shows Works focusing popular sculptures in metals such as bronze, Gustavo Rebello Artewww.totemnet.com.br Tel. 3202-4515 focusing on contemporary art. culture, carnival and the environment stainless steel and aluminum.• Rua visconde de Pirajá , 550 lj. - Ipanema Av. Atlantica, 1702 loja 8 - CopacabanaTels. 2529-2681 / 2540-0502 Casa e Decoração | Tel. 2548 6163 Home and Decoration Arte em Dobro Ateliê Mauro hardman Espaço Antônio Bernardo• Rua visconde de Pirajá, 547 lj. F - Ipanema Seg-Sex, 12-20h - Sáb, 14-18h | Mon-Fri, Rua Dias Ferreira, 417 lj 204 a 206 - Leblon Estrada do Pontal, 2.411 A - Recreio dos Rua Garcia D´Ávila, 121 - Ipanema 12pm-8pm - Sat, 2pm-6pm- Tels. 2540-0661 / 2511-0694 Alfaias Tel. 2259-1952 - www.arteemdobro.com.br Bandeirantes - Tel. 2490-0784 Tel. 2512-7204 O espaço prestigia a abstração geométrica e• Shopping Leblon - Avenida Afrânio de Mello www.alfaias.com.br arteemdobro@arteemdobro.com.brFranco, 290 - lj. 112p - Leblon - Tel. 2512-7818 Ter-Dom, 10-18h | Twes-Sun, 10am-6pm Seg-Sex,10-20h | Mon-Fri,10am-8pm Sáb, informal com destaque para o concretismo, • Rua Visconde de Pirajá, 550 - Lj 204 - Seg-Sex,10-18h | Mon-Fri,10am-6pm O espaço faz restauração de móveis e objetos 10-16h | Sat,10am-4pm exibindo obras de vários artistas. | This area Ipanema - Tel. 2511-2942 A galeria de arte contemporânea apresenta de madeira em geral. Apresenta também Entrada Franca | Free Entry is focused on geometric and informalUncle K trabalhos de artistas brasileiros. | This peças utilitárias decorativas de cerâmica em abstraction, highlighting the concrete style,www.unclek.com.br contemporary art gallery presents the works Elle et Lui Maison alta temperatura. | This area is used for Galeria da Gávea and displaying works by several artists• Rua Visconde de Pirajá, 547/ lj E - of Brazilian artists. restoration of wooden furniture and objects inIpanema - Tel. 2512-9401 www.elleetlui.com.br Rua Marquês de São Vicente, 431 - lj A • Rua Garcia D’Ávila, 124 - Ipanema general. It also displays decorative ceramic h.A.P. Galeria Ateliê DZ9 Tel. 2274-5200 Tel. 2239-6749 / 2249-9899 utilitarian pieces made in high temperatures. Rua Abreu Fialho, 11 - Jardim BotânicoVictor hugo Travessa do Oriente, 16 A - Santa Teresa contato@galeriadagavea.com.br www.galeriadagavea.com.br Tel. 3874-2830 - www.hapgaleria.com.brwww.victorhugo.com.br Tel. 2232-6572 Ateliê Umberto França h. Stern home info@hapgaleria.com.br• Rua Visconde de Pirajá, 507 - Ipanema - Sáb, 14-19h | Sat, 2pm-7pm Rua Barão da Torre, 42 / 701 - Ipanema - Seg-Sex, 10-19h | Mon-Fri, 10am-7pm • Rua Garcia D’Avila, 102 /108 - Ipanema Seg-Sex,10-18h | Mon-Fri,10am-6pmTel. 2259-9699 O espaço funciona com acervo de obras de Tel. 2522-9233 Visitas com marcação prévia | Tel. 2239-7847 A galeria, aberta desde 2001 tem como• AV. Rio Branco, 155 - Centro pintura, gravura e desenho. Oferece cursos umbertofranca@umbertofranca.com Visits scheduled objetivo o diálogo entre diferentes idéias eTel. 2544-6656 na área de gravura. | This area functions as www.umbertofranca.com A galeria expõe fotografias contemporâneas. Galerias de Arte | Art Galleries formas de expressão refletindo assim a a collection of paintings, gravures and Seg-Sex, 10-22h Sáb,10-18h | Mon-Fri, | This gallery displays contemporary ampla variedade da arte contemporâneaWöllner Anita Schwartz Galeria de Arte drawings. It also offers courses in gravure. 10am-10pm Sat, 10am-6pm photographs. brasileira. | This gallery, opened since 2001,www.wollner.com.br Rua José Roberto Macedo Soares, 30 - O artista apresenta pinturas e esculturas, has the purpose of providing dialogue• Barra Shopping - Av. das Américas, 4666 - Gávea - Tels 2540-6446 / 2274-3873 Ateliê Favoretto além de criar instalações e performances Galeria Anna Maria Niemeyer between distinctive ideas and forms of2º piso - Barra da Tijuca - Tel. 2408-5523 galeria@anitaschwartz.com.br Rua Murtinho Nobre, 75 - Santa Teresa com uso dos pigmentos (técnica da • Matriz | Head Office - Shopping da Gávea expression, and thus reflects the wide• Rua da Quitanda, 47 - Centro www.anitaschwartz.com.br Tel. 2526-0988 têmpera). | The artist displays paintings and - Rua Marquês de São Vicente, 52 lj 205 - variety of Brazilian contemporary art.Tels. 2224-4246 / 2221-9249 Seg-Sex 10-20h Sáb, 11-17h | Mon-Fri, Visitas mediante prévia marcação | sculptures, and he also creates installations Gávea - Tel. 2239-9144 10am-8pm Sat, 11am-5pm Visits by appointment and performances by using pigments galamn@centroin.com.br h. Rocha Galeria de Arte Joalherias | Jewelry Shops O artista expõe trabalhos de arte (tempera painting technique). www.annamarianiemeyer.com.br Avenida Atlântica, 4240, loja 333, 3º pisoAmsterdam Sauer A Gentil Carioca comtemporânea baseados no estudo da Seg-Sab, 10-22h | Mon-Sat, 10am-10pm (Shopping Cassino Atlântico), Copacabanawww.amsterdamsauer.com Rua Gonçalves Lêdo, 17 - sobrado (metrô flora brasileira. | The artist is exhibiting Atelier Mourão • Filial | Branch - Praça Santos Dumont, 140 Tel. 2227-1179• Rua Visconde de Pirajá, 484 - Ipanema Presidente Vargas) - Centro - Tel 2222-1651 contemporary art Works based upon Rua Gorceix, 14/103 - Ipanema lj A - Gávea - Tel. 2540-8155 Ter-Sáb, 14h às 19h | Tues-Sat , 2pm - 7pmTels. 2279-6237 / 6241 / 6248 / 6264 www.agentilcarioca.com.br studies of Brazilian flora. Tel 2267-9191 - www.ateliermourao.com.br Ter-Sex, 14-21h | Tues-Fri, 2am-9pm Entrada Franca | Free Entry
    • Compras96 Shops 97Largo das Artes Silvia Cintra Galeria de Arte Seg-Sex, 9-19h Sáb, 9-17h - Dom e Projeto Social Carnaval e Cidadania da Barracas com artesanato variado, moda, esculturas, tapetes, imagens, pinturas,Rua Luís de Camões, 2 - Largo de São Rua Teixeira de Mello, 53 lj. D - Ipanema feriados, 10-17h (somente nos meses de Amebras desenvolveu uma linha de arte, decoração e comidas típicas. | Stands pratarias, muranos, bijuterias, jóias antigas,Francisco - Centro - Tel. 2224-2985 Tel. 2521-0426 - www.silviacintra.com.br julho, agosto, dezembro, janeiro e fevereiro produtos artesanais de carnaval, o with all sorts of handicraft, fashion, art, livros de arte, num ambiente refrigeradolargodasartes@gmail.com Seg-Sex, 10h-19h | Mon-Fri, 10am-7pm - | Mon-Sat, 9am-7pm - Sun and holidays, souvenir, com 80 produtos diferentes que decoration exhibitors and typical foods com casa de chá e música ao vivo. | TheTer-Sex, 12-18h Sáb, 12-17h | Tues-Fri, Sáb, 12-16h Visitas com marcação prévia | 10am-5pm (only the months of july, representam a identidade e cultura local. | fair features porcelain, crystal and ivorynoon-6pm Sat, noon-5pm Sat, noon-4pm - Visits by appointment august, december, january and february) The Amebras Carnaval and Citizenship Feirarte II | II Handicrafts Galore items, as well as sculptures, carpets, Situado no famoso Beco das Garrafas, berço Social Project developped a line of Carnaval Praça Quinze de Novembro - Centro | statues and statuettes, paintings,Laura Marsiaj Arte Contemporânea e Anexo Toulouse da Bossa Nova em Copacabana - o espaço handicraft products, the souvenir, with 80 Downtown silverware, blown glass, costume andRua Teixeira de Melo, 31 B e C - Ipanema Shopping da Gávea - Rua Marquês de São Bossa Nova e Companhia é misto de livraria different products representing local antique jewelry, as well as art books, in Qui-Sex, 8-18h | Thurs-Fri, 8am-6pm.Tel. 2513-2074 - laura@lauramarsiaj.com.br Vicente, 52/350 - Gávea de música e loja de discos. Seu acervo identity and culture. air-conditioned surroundings with a compõe-se de livros de música, songbooks, Barracas com artesanato variado, moda, tea-shop and live music.www.lauramarsiaj.com.br Tel. 2274-4044 - Fax. 2274-5790 arte, decoração e comidas típicas. | StandsTer-Sex, 10-19h Sáb, 11-16h | Tues-Fri, contato@galeriatoulouse.com.br CDs e DVds de bossa nova, samba, choro e MPB, discos raros, instrumentos musicais, Feiras de Arte e Artesanato | with all sorts of handicraft, fashion, art,10am-7pm Sat, 11am-4pm www.galeriatoulouse.com.br decoration exhibitors and typical foods Feira de Antiguidades da Associação LPs e souvenirs temáticos. | Situated in the Arts & Crafts Fairs Brasileira de Antiquários | Antiques Fair famous “beco das Garrafas”, cradle of the Centro Luiz Gonzaga de TradiçõesLurixs Arte Contemporânea Livrarias | Bookstores samba in Copacabana, Bossa Nova e Feirarte III | III Handicrafts Galore Praça Santos Dumont - em frente ao |Rua Paulo Barreto, 77- Botafogo Nordestinas - Feira de São Cristóvão | Luiz across Hipódromo do Jockey Club Brasileiro Argumento Companhia houses both a music library and Praça Saens Peña - TijucaTel. 2541-4935 - info@lurixs.com Gonzaga Northeastern Traditions Center - Jardim Botânico Rua Dias Ferreira, 417 - Leblon Record store. Its collection is composed of Sex-Sáb, 8-18h | Fri-Sat, 8am-6pmwww.lurix.com music books, songbooks, CDs and DVDs on Campo de São Cristóvão - São Cristóvão Dom, 9-17h | Sun, 9am-5pmA galeria apoia o intercâmbio e a inserção Tels. 2239-5294 / 2259-9398 Tel. 2580-5335 Barracas com artesanato variado, moda, Bossa Nova, samba, “choro” and MPB, rare Mais de 80 barracas participam dode novos nomes no circuito. | This gallery Seg-Sáb, 9 à meia-noite - Dom e feriados, www.feiradesaocristovao.org.br arte, decoração e comidas típicas. | Stands discs, musical instruments, LPs and tradicional evento promovido pelasupport the exchange and insertion of new 10 à meia-noite | Mon-Sat, 9am-midnight with all sorts of handicraft, fashion, art, thematic souvenirs. Ter-Qui, 10-16h Sex, a partir das 10h às 22h Associação Brasileira de Antiquários.names in that circuit. - Sun and holidays, 10am-midnight. decoration exhibitors and typical foods de Dom | Tues-Thurs, 10am-4pm - Fri, from Objetos antigos, obras de arte, curiosidadesSeg-Sex, 14h-19h - Sáb, visitas com Na livraria está o charmoso e concorrido Café 10am to Sun 10pm e peças de coleção, além de exposiçõesmarcação prévia | Mon-Fri, 2pm-7pm - Sat, Severino, que funciona no mesmo horário | Artesanato | Handicraft Feirarte V | V Handicrafts Galore especiais sobre temas variados.visits by appointment. The much sought-after and charming Café Ingressos | Admission : R$1,00 (a partir das Casa de Artesanato do Estado do Rio de 18h de sexta-feira ao meio-dia de domingo | Av. Atlântica - Praça do Lido - Copacabana Porcelanas, cerâmicas, vidros e cristais, Severino, which functions throughout the Sáb-Dom, 8-18h | Sat-Sun, 8am-6pm marfins, prataria, esculturas, quadros e Janeiro | The Craftman´s House, Rio de from Friday, 6pm to Sunday, noon)Marcia Barrozo do Amaral opening hours is at this bookstore. gravuras, tapetes, livros, revistas e Janeiro State Estacionamento | Parking : R$ 3,00 (Ter-Sex | São barracas com artesanato variado eShopping Cassino Atlântico - Avenida Associação dos Artesãos e Produtores comidas típicas. | Stands with all sorts of brinquedos. | Over 80 stalls participate in Letras & Expressões Tues-Fri) e | and R$ 5,00 (Sáb-Dom | Sat-Sun)Atlântica, 4.240, ss. lj.129 - Copacabana Rudimentares do Estado do Rio de Janeiro | handicraft plus typical foods this traditional event, sponsored by theTels. 2267-3747 / 2521-5195 • Rua Visconde de Pirajá, 276 - Ipanema No Centro Luiz Gonzaga de Tradições Brazilian Association of Antique Dealers. Association of Artisans and Rudimentary Nordestinas funciona a tradicional Feira degbarte@marciabarrozodoamaral.com.br Tel. 2247-8737 Producers of the State of Rio de Janeiro Feirarte VI | VI Handicrafts Galore There are antique objects, works of art,www.marciabarrozodoamaral.com.br • Av. Ataulfo de Paiva, 1292 - Leblon São Cristóvão. São cerca de 700 barracas curios and collection pieces, besides Rua Real Grandeza, 293 - Botafogo fixas que oferecem as várias modalidades da Calçadão Central próximo à Rua Djalma UlrichSeg-Sex,10-19h | Mon-Fri,10am-7pm Tel. 2511-5085 special exhibitions on various themes. Tels. 2286-7300 / 2286-7301 cultura nordestina. | The traditional São Seg-Sáb, 18 - meia noite |Situada no Shopping Cassino Atlântico há mais Café Ubaldo (loja de Ipanema | rioartesanato@rioartesanato.com.br Porcelain, ceramics, glass and crystal, Ipanema store). Cristóvão Fair is held at the Luiz Gonzaga Mon-Sat, 6pm - midnightde 30 anos, a galeria reúne obras de artistas de www.rioartesanato.com.br ivory, silverware, paintings and engravings,grande expressão como: Frans Krajcberg, Diariamente, 24h | Daily, non stop Northeastern Traditions Center. There are Cerca de 250 barracas com trabalhos em carpets, books, magazines and toys. Seg-Sex, 9-18h | Mon-Fri, 9am-6pm about 700 permanent kiosks offering various pinturas, esculturas e desenhos. | 250 stalls withAnna Letycia, Palatinik, Ascânio, Luiz Aquila, Trocar e-mails com amigos de madrugadaGalvão, Sued, Piza entre outros. | Located at também é possível na livraria Letras & kinds items of northeastern culture. works in paintings, sculptures and drawings. O Sol Feira do Rio Antigo | Rio Antiques Fair“Shopping Cassino Atlântico” mall for over 30 Expressões de Ipanema. É no Café Ubaldo, noyears, this gallery gathers works from highly Rua Corcovado, 213 - Jardim Botânico Antiguidades | Antiques Rua do Lavradio - Centro | Downtown segundo piso, que os capuccinos se misturam Feira Cultural da Fotografia & Imagem | Tel. 2224-6693representative artists, such as: Frans Krajcberg, aos livros e terminais de computador. | You Tels. 2294-5099 / 2294-6198 Photography and Image Cultural Fair Art Nouveau AntiquesAnna Letycia, Palatinik, Ascânio, Luiz Aquila, sol@artesanato-sol.com.br Av. N. S. de Copacabana, 300 lj A - Uma das primeiras ruas residenciais da can also exchange e-mails in the early hours Museu da República | Republic Museum -Galvão, Sued, Piza among others. www.artesanato-sol.com.br Copacabana - Tel. 2541-1837 / 2541-1799 cidade, moradia e local de encontro de with friends at the Ipanema branch of Letras & Rua do Catete, 153 - Catete Seg - Sex, 9-18h. Sáb, 9-13h | Mon-Fri, artnouveauantiques@yahoo.com.br poetas, escritores, tipógrafos políticos, Expressões. At Café Ubaldo you can sip your Apoio | Supported by : ABAF (AssociaçãoNovembro Arte Contemporânea 9am-6pm Sat, 9am-1pm. artistas que fizeram a história do Rio de capuccino while at computer book terminals. Brasileira de Arte Fotográfica), ARFOC Seg-Sex,10-18h | Mon-Fri,10am-6pm Sociedade civil sem fins lucrativos a Obra Janeiro. É um corredor tradicional com seuRua Siqueira Campos, 143 slj 118 - - Associação Profissional dos Repórteres A loja é uma referência de charme, requinte eCopacabana - Tel. 2235-8347 Social Leste-Um | A non-profit casario secular, cuja principal atividade é o Livraria da Travessa Fotográficos e Cinematográficos do Rio de bom gosto. Reúne além de peças em bronze, comércio de móveis e objetos antigos. Anovembroarte@gmail.com Rua Visconde de Pirajá, 572 - Ipanema organization set up by the Leste-Um social cristais, jóias antigas, quadros e movéis de welfare project. Janeiro - Tel. 3235-2650 - Fax. 2285-0795 feira do Rio Antigo acontece todos osTer-Sex, 12-19h - Sáb, 12-15h | Tues-Fri, Tel. 3205-9002 estilo. | The store is a reference for charm, É realizada nos jardins do Museu da República, primeiros sábados de cada mês a céunoon-7:00pm - Sat, noon-3pm Seg a Sáb, das 9h à meia-noite - Dom, das refinement and good taste. There can be no último domingo do mês, das 9 às 17h, aberto, ocupando toda a extensão da rua do 11h à meia-noite | Mon to Sat from 9am to Projeto Social Carnaval e Cidadania da found besides bronze pieces, crystals, antique Lavradio. Para dar um clima peculiar ao Amebras - Souvenir de Carnaval | reunindo trabalhos de profissionais, amadores ePaulo Fernandes midnight - Sun from 11am to midnight . jewellery, pictures and furniture. evento os expositores e lojistas organizam Amebras Carnaval and Citizenship Social colecionadores que revelam ao visitante técnicasRua do Rosário, 38 térreo - Centro | A livraria, conhecida como Travessão da arte de fotografar. | This takes place in the apresentações de música clássica, MPB,Downtown - Tel. 2233-1537 funciona em 600 metros quadrados e dois Project - Carnaval Souvenir Associação Brasileira de Antiquários gardens of the Museum of the Republic on the exposições de fotos e até números de dança.galpf@terra.com.br andares, por onde estão distribuídos, no Amebras - Associação de Mulheres Rua Siqueira Campos, 143 bl. D/713 - | One of Rio’s earliest residential areas, this last Sunday of the month, from 9pm to 5pm,Seg-Sab, 11-17h | Mon-Sat, 11am-5pm segundo piso, uma caprichada seção de CDs Empreendedoras do Brasil | Amebras - Copacabana - Tel.: 2548-9614 street has been both meeting place and Brazilian Women Enterprisers Association and shows works by professionals, amateursGaleria de arte contemporânea, e DVDs, uma mesa comunitária para leitura e and collectors who reveal the techniques in the Fax: 2257-2392 - aba@rionet.com.br home to the poets, writers, typographers,representante da obra do artista plástico o restaurante B!. | The bookstore, known as Espaço Cultural Carnaval e Cidadania | www.associacaodeantiquarios.com.br politicians and artists who shaped the art of photography to the visitor.José Resende. | A contemporary art gallery, the “Travessão” has an area of 600 sq meters Carnaval and Citizenship Cultural Area Seg-Sex, 9-18h | Mon-Fri, 9am-6pm history of Rio de Janeiro. Lined whith 100 -representative of the works by visual artist and two levels where you’ll find a good Sambódromo | Sambadrome - Rua Benedito year old town-houses, its main activity todayJosé Resende selection of CDs and DVDs, a communal Hipólito, s/nº Setor 2 - Centro Feirarte I | I Handicrafts Galore Cassino Antiques Fair is trading in antique furniture and objects. reading table and the “B” restaurant. Tel. 2293-2216 Feira Hippie de Ipanema | Ipanema Hippie Rio Antiques Fair held o n the first SaturdayPinakotheke Artes Cidade do Samba | Samba City - Rua Fair - Praça General Osório entre as ruas Shopping Cassino Atlântico - Av. Atlântica, of every month along the entire length ofRua São Clemente, 300 - Botafogo Livraria Bossa Nova & Companhia Rivadávia Correa, 60 - Barracão 1 - 3º Teixeira de Melo, Visconde de Pirajá e 4.240 - Copacabana - Tel. 2523-8709 the street. The festive atmosphere isTel. 2537-7566 - www.pinakotheke.com.br Rua Duvivier, 37A - Copacabana - Gamboa - Tel. 2516-7707 Prudente de Morais - Ipanema Sáb, 11-19h | Sat, 11am-7pm enhanced by performances of classicalpinakotheke@infolink.com.br Tel. 2295-8096 contato@amebras.org.com.br www.feirahippieipanema.com Feira de antiguidades apresenta para venda music, pop shows, photo-expos and evenSeg-Sex,10-18h | Mon-Fri,10am-6pm bossanova@bossanovaecompanhia.com.br www.amebras.org.br Dom, 7-19h | Sun, 7am-7pm artigos de porcelana, cristal, marfim, dance numbers.
    • 98 99 Hospedagem Lodging Arena: hospedagem e visual fantástico Arena: Accomodation and fantastic visual De portas abertas para a praia de Copacabana está o With open doors to Copacabana Beach is the newest hotel mais novo da orla carioca - o Arena Copacabana hotel on the beach - Arena Copacabana Hotel . Hotel. Localizado na Avenida Atlântica, o hóspede Located on Atlantica Avenue, the guest has, besides tem, além da vista deslumbrante, a facilidade de estar the stunning view, the ease of being close to main perto dos principais pontos turísticos da cidade, city sights such as Sugar Loaf and Christ the como o Pão de Açúcar e o Cristo Redentor, além dos Redeemer and the best cultural destinations, such melhores destinos culturais, como teatros e museus. as theaters and museums. Ao reservar uma Suíte, um Deluxe Room ou um When booking a suite, a Deluxe Room or a Superior Room, você ganha um presente especial - a Superior Room, you get a special gift - an amazing vista incrível da praia de Copacabana, tornando a view of Copacabana beach, making your stay in Rio estadia no Rio uma experiência ainda mais an even more unforgettable experience. Another inesquecível. Outro detalhe que chama atenção no detail that draws attention in the hotel is the hotel é a preocupação com o meio ambiente. concern for the environment. Pensando em sustentabilidade, todas as emissões de Thinking of sustainability, all CO2 emissions are CO2 são feitas através do uso de materiais recicláveis, made through the use of recycled materials, com tecnologias sustentáveis para aquecimento e sustainable technologies for heating and water tratamento de água, bem como uma iluminação treatment, as well as a efficient lighting. If the idea isArena HotelDivulgação - Pág.101 eficiente.Se a ideia for relaxar antes de entrar no ritmo to relax before getting into the rhythm of Rio, opt for carioca, opte pela sauna ou pela piscina, tendo a praia the sauna or the pool, having the beach as a como um belo cenário. (Pág. 101) beautiful backdrop. (Page 103) Arena Hotel - Divulgação
    • Hospedagem100 Lodging 101 Itajubá Monte Castelo Ferreira Viana Augusto’s CopacabanaHotéis | Hotels Botafogo Rua Álvaro Alvim, 23 - Tel. 2212-0011 Rua Cândido Mendes, 201 Rua Ferreira Viana, 58 Rua Bolivar, 119Centro | Downtown Fax. 2240-7461 - itahotel@openlink.com.br Tels. 2507-4164 / 2242-1209 Tel. 2205-7396 - Fax. 2205-7840 Real Tel. 2547-1800 - Fax. 2549-6188 www.itajubahotel.com.br atendimento@hotelmontecastelo.com.br Rua Real Grandeza, 122 reservas@augustoshotel.com.brAeroporto Othon www.augustoshotel.com.br www.hotelmontecastelo.com.br Flamengo Palace Tels. 2579-3863 - Fax. 2579-3862Av. Beira-Mar, 280 - Tel. 3575-7200 Praia do Flamengo, 6 - Tels. 3235-2600 / MarajóFax. 3575-7231 - Toll Free. 0800-725-0505 3235-2601 - www.flamengopalace.com Leme Rua Joaquim Silva, 99 - Tel. 2224-4134 Turístico Bandeirantesaeroporto@othon.com.br hotelflamengopalace@hotmail.comwww.hoteis-othon.com.br www.hotelmarajorio.com.br Ladeira da Glória, 30 - Tel. 2557-7698 Acapulco Copacabana Rua Barata Ribeiro, 548 Fax. 2558-9388 Rua Gustavo Sampaio, 854 Tel. 2548-6252 - Fax. 2548-6703 Monte Alegre Inglês Tel. 3077-2000 - Fax. 2275-3396 reservas@hotelbandeirantes.com.brArcos Rio Rua Silveira Martins, 20 reservas@acapulcohotel.com.br www.hotelbandeirantes.com.brAv. Mem de Sá,117 Rua Monte Alegre, 6 Villa Rica Tel. 2509-1820 - Fax. 2224-0716 Tel. 2558-3052 - Fax. 2558-3447 www.acapulcohotel.com.brTel. 2242-8116 - Fax. 2252-4732 Rua Conde de Lages, 2 - Tel. 2232-2983 hotelingles@hotelingles.com.br reservas@hotelmontealegre.com.br Benidorm Palacereservas@arcosriopalacehotel.com.br Fax. 2222-7114 - hotelvillarica@ig.com.br www.hotelingles.com.br www.hotelmontealegre.com.br Golden Tulip Continental Rua Barata Ribeiro, 547www.arcosriopalacehotel.com.br www.hotelvillarica.com.br Rua Gustavo Sampaio, 320 Tel. 2548-8880 - Fax. 2256-6396 Pouso Real Catete Leão Tel. 2546-1070 - Fax. 2541-1946 hotelbenidorm@uol.com.brBelas Artes Rua Correia Dutra, 141 continental@goldentulip.com.br www.benidorm.com.br Rua do Resende, 35 - Tel. 3221-5010Rua Visconde do Rio Branco, 52 Imperial Tels. & Fax. 2556-1879 / 2205-2146 / www.goldentulip.com.br Fax. 2232-5721 - hotel@pousoreal.com.brTel. 2252-6336 Rua do Catete, 186 2556-0009 - www.hotelleaorio.com.br Best Western Rio Copa www.pousoreal.com.brhotelbelasartes@hotelbelasartes.com.br Tel. 2112-6000 - Fax. 2558-5815 Leme Othon Palace