Your SlideShare is downloading. ×
0
José Ramom Campos - RBMT e distâncias linguísticas
José Ramom Campos - RBMT e distâncias linguísticas
José Ramom Campos - RBMT e distâncias linguísticas
José Ramom Campos - RBMT e distâncias linguísticas
José Ramom Campos - RBMT e distâncias linguísticas
José Ramom Campos - RBMT e distâncias linguísticas
José Ramom Campos - RBMT e distâncias linguísticas
José Ramom Campos - RBMT e distâncias linguísticas
José Ramom Campos - RBMT e distâncias linguísticas
José Ramom Campos - RBMT e distâncias linguísticas
José Ramom Campos - RBMT e distâncias linguísticas
José Ramom Campos - RBMT e distâncias linguísticas
José Ramom Campos - RBMT e distâncias linguísticas
José Ramom Campos - RBMT e distâncias linguísticas
José Ramom Campos - RBMT e distâncias linguísticas
José Ramom Campos - RBMT e distâncias linguísticas
José Ramom Campos - RBMT e distâncias linguísticas
José Ramom Campos - RBMT e distâncias linguísticas
José Ramom Campos - RBMT e distâncias linguísticas
José Ramom Campos - RBMT e distâncias linguísticas
José Ramom Campos - RBMT e distâncias linguísticas
José Ramom Campos - RBMT e distâncias linguísticas
José Ramom Campos - RBMT e distâncias linguísticas
José Ramom Campos - RBMT e distâncias linguísticas
José Ramom Campos - RBMT e distâncias linguísticas
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Thanks for flagging this SlideShare!

Oops! An error has occurred.

×
Saving this for later? Get the SlideShare app to save on your phone or tablet. Read anywhere, anytime – even offline.
Text the download link to your phone
Standard text messaging rates apply

José Ramom Campos - RBMT e distâncias linguísticas

111

Published on

Workshop orientado por José Ramom Campos na I Conferência Internacional de Tradução e Tecnologia, 13 e 14 de Maio, Faculdade de Letras do Porto.

Workshop orientado por José Ramom Campos na I Conferência Internacional de Tradução e Tecnologia, 13 e 14 de Maio, Faculdade de Letras do Porto.

Published in: Technology
0 Comments
1 Like
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

No Downloads
Views
Total Views
111
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
0
Actions
Shares
0
Downloads
13
Comments
0
Likes
1
Embeds 0
No embeds

Report content
Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
No notes for slide

Transcript

  • 1. OpentradOpen source machine translation
  • 2. O que é a tradução automática?Chama-se tradução automáticaaos sistemas informáticos quetraduzem de um idioma paraoutro sem intervenção humana.
  • 3. Onde começou tudo isto?Champollion(RBMT, Interlingua)Thomas Young(SMT)
  • 4. Onde continuou?Noam Chomsky: SyntacticStructureTeoría da GramáticaTransformacional e Gerativa.1956
  • 5. Onde continuou?Warren Weaver + Claude Shannon1949
  • 6. Tecnologias utilizadas: expectativas e resultados
  • 7. Distâncias linguísticas●Tipologia textual (+/- Técnico)●Distântica objetiva/subjetiva entre línguas●Percepção da qualidade nas línguas (sociedades monolingues, bilingues[diglosia-minoriçadas], multilingues [minoriçadas], minoritárias.
  • 8. Distâncias linguísticasPortuguês-Galego (RBMT)Arte (do latim ars, significando técnica e/ou habilidade) geralmente éentendida como a atividade humana ligada a manifestações de ordemestética ou comunicativa, realizada a partir da percepção, das emoções edas ideias, com o objetivo de estimular essas instâncias da consciência edando um significado único e diferente para cada obra. A arte se vale paraisso de uma grande variedade de meios e materiais, como a arquitetura, aescultura, a pintura, a escrita, a música, a dança, a fotografia, o teatro e ocinema.http://www.opentrad.comhttp://translate.google.com
  • 9. Distâncias linguísticasPortuguês-Español (RBMT)Arte (do latim ars, significando técnica e/ou habilidade) geralmente éentendida como a atividade humana ligada a manifestações de ordemestética ou comunicativa, realizada a partir da percepção, das emoções edas ideias, com o objetivo de estimular essas instâncias da consciência edando um significado único e diferente para cada obra. A arte se vale paraisso de uma grande variedade de meios e materiais, como a arquitetura, aescultura, a pintura, a escrita, a música, a dança, a fotografia, o teatro e ocinema.http://www.opentrad.com
  • 10. Distâncias linguísticasPortuguês-Inglês (SMT)Arte (do latim ars, significando técnica e/ou habilidade) geralmente éentendida como a atividade humana ligada a manifestações de ordemestética ou comunicativa, realizada a partir da percepção, das emoções edas ideias, com o objetivo de estimular essas instâncias da consciência edando um significado único e diferente para cada obra. A arte se vale paraisso de uma grande variedade de meios e materiais, como a arquitetura, aescultura, a pintura, a escrita, a música, a dança, a fotografia, o teatro e ocinema.http://translate.google.com/
  • 11. O que é Opentrad?Dois motores de tradução automáticade código aberto:Opentrad ApertiumOpentrad Matxin
  • 12. Idiomas do workshopEs-pt (espanhol-português Portugal)En-pt (inglês-português Portugal)
  • 13. Como funciona?O tradutor Opentrad funcionagrazas a unha serie de módulospolos cales vai pasando o textode forma que o último devolve otexto traducido.
  • 14. Como funciona RBMT?O que pode ser cada palavra?O que é realmente?Como é que se diz na outralíngua?Gerar noutra língua adaptandosintáticamente oumorfologicamente
  • 15. Como funciona?
  • 16. Parte linguística
  • 17. A parte linguísticaO tradutor tem três dicionários: umpor idioma e outro bilingue, querepresentam a origem do seuconhecimento léxico. A informaçãosintáctica está guardada nas regrasde transferência estrutural.
  • 18. A parte linguísticaExemplos no mundo
  • 19. A parte linguísticaXMLXML é um metalinguagem que permite definirlinguagens de marcado com objectivosdeterminados.
  • 20. A parte linguística (XML)<?xml version="1.0"?><catalog><book id="bk101"><author>Gambardella, Matthew</author><title>XML Developers Guide</title><genre>Computer</genre><price>44.95</price><publish_date>2000-10-01</publish_date><description>An in-depth look at creating applicationswith XML.</description></book><book id="bk102"><author>Ralls, Kim</author><title>Midnight Rain</title><genre>Fantasy</genre><price>5.95</price><publish_date>2000-12-16</publish_date><description>A former architect battles corporate zombies,an evil sorceress, and her own childhood to become queenof the world.</description></book></catalog>
  • 21. A parte lingüísticaGaláxia XML: DTD, XSL, XPATH, etc.
  • 22. PrácticasComo instalar Opentrad-ApertiumPráticas de elaboração de dicionários espanhol-portuguêsPráticas de elaboração de dicionários inglês-português.
  • 23. Como instalar Opentrad-ApertiumDownload do softwarePrerrequisitos para a instalaçãoInstalaçãoExecução do tradutorInstalação de pares de línguas
  • 24. Personalização dicionários Opentrad-Apertium (espanhol-português)●Terminologia●Expressões multipalavra●Substantivos●Acrónimos●Estilo●Topónimos●Verbos●Ler regras gramaticais

×