Andres Jaramillo Lopez Presidente de Conalvias

  • 29,829 views
Uploaded on

Revista Conalvías al día …

Revista Conalvías al día
Andres Jaramillo Lopez Conalvias
Compañía No. 1 del sector de la construcción de obras de infraestructura en Colombia. 32 años.
Colombia, Perú, Panamá y EEUU
http://www.conalvias.com

  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
  • Andres Jaramillo Lopez Conalvias empresa orgullo de los caleños.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
No Downloads

Views

Total Views
29,829
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
7

Actions

Shares
Downloads
4
Comments
1
Likes
15

Embeds 0

No embeds

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
    No notes for slide

Transcript

  • 1. 27 N° Año Year 2013 Hundimiento de la Avenida Colombia • Cali Depression along Av. Colombia • Cali
  • 2. Informe de Gestión/ Management report Conalvías por tú Bienestar / Conalvías for your Welfare Destacados / Highlights Así van los Proyectos / Projects Underway En los medios / In the media Informe Especial / Special Report Gente Conalvias / Conalvias People Infraestructura al Día / Infrastructure up-to-date Infraestructura en el Mundo / Infrastructure worldwide Tecnología / Tecnology Entretenimiento / Entertainment 1 3 5 15 33 34 36 37 39 40 41 Una publicación de / A publication of CONALVÍAS Año 8 – Número 27 Year 8 – Issue 27 Enero – Febrero – Marzo – Abril de 2013 January – February – March - April 2013 4.650 ejemplares / copies Andrés Jaramillo López Presidente Ejecutivo CEO Editora / Editor Margarita Arango O. Gerente de Desarrollo Corporativo Corporate Development Manager Obed Alfonso Fragozo M. Dir. Sénior de Desarrollo Corporativo Corporate Development Senior Director Redacción y Diseño / Writing and Design Andrés Ospina Oviedo Jefe de Comunicaciones Corporativas Head of Corporate Communications Juliana Sánchez Ramírez Auxiliar de Comunicaciones Corporativas Assistant of Corporate Communications Portada / Cover Hundimiento de la Avenida Colombia / Depression along Av. Colombia Cali, Valle del Cauca. Contenido / Contents
  • 3. Informe de gestión año 2012 El año 2012 fue un año que se caracterizó por las pocas oportunidades de negocio en proyectos de infraestructura provenientes del sector público, un periodo que completó 3 años consecutivos en el mercado colombiano de contracción severa. En cuanto al sector privado, la entrada al mercado colombiano de oportunidades no fueron las esperadas. Los problemas ambientales en el país, desplazaron en el tiempo la iniciación de inversiones en los sectores de minería, energía y puentes. En Panamá en el año 2012, no se obtuvieron nuevos proyectos, las inversiones en obras públicas en este país se realizaron en el año 2011. Este periodo fue de actividades constructivas y muy poca contratación, situación que se replicó en Perú. Derivado de este comportamiento del mercado, las ventas totales de la compañía correspondieron a $ 725 mil millones de pesos, un 13 % menos con respecto al año 2011. En el año 2012 obtuvimos un importante crecimiento del patrimonio, el cual cerró en $ 558 mil millones de pesos lo que equivale a un 73% de incremento con respecto al año anterior. Actividades Internas El año 2012 fue un periodo de importantes transformaciones internas en Conalvías, las cuales dieron como resultado la re-estructuración de la compañía, convirtiéndola en el grupo empresarial Inversiones Conalvías S.A.S. El propósito de esta re-estructuración, se basa en la preparación de Conalvías para afrontar la expansión del sector. Expansión que se prevé tendrá que presentarse dadas las necesidades que tiene el país en materia de infraestructura. Perspectivas para el año 2013 El año 2013 será un periodo de actividad en cuanto a licitaciones, pues se espera que se adjudiquen gran cantidad de obras públicas. Por tanto en el 2014 se verá reflejado el movimiento en la actividad constructiva. Con relación a las oportunidades derivadas de la inversión privada, en el 2013 se iniciarán proyectos de puertos, energía, petróleo y gas que se desplazarán en el tiempo por temas ambientales. La meta de ventas para el año 2013, equivale a $900 mil millones de pesos, derivados de contratos ya firmados y en ejecución. Las principales cifras del 2012 fueron: - Ventas totales: $725.421.484 millones - Activos Totales: $1.062.443.970 millones - Patrimonio: $558.109.018 millones - Utilidad Neta $29.920.983 millones - Inventario de obra $283.684.668 millones - Capital de trabajo $638.717.568 millones - Disminución en ventas: -12,75% - Incremento en patrimonio: 146% - Endeudamiento: 47,47% - Liquidez: 4,77% Andrés Jaramillo López • Presidente Ejecutivo ANDRÉS JARAMILLO LÓPEZ Presidente Ejecutivo Informe de Gestión/ Management report 1
  • 4. Management report for year 2012 The purpose of this restructuring was to prepare Conalvias for the projected sector expansion, given the country’s current needs in terms of infrastructure. Perspectives for year 2013 We predict 2013 to be a year with a high demand of tender processes, as an outstanding number of public works are expected to be awarded. Therefore, construction activities are projected to take place in year 2014. With respect to private investment opportunities, in 2013 we will venture into ports, energy, oil and gas projects that might be delayed because of environmental matters. For year 2013, we have set a sales goal of $900 thousand million Colombian pesos, from contracts that have been already signed and are currently underway. In 2012, we observed an outstanding capital growth amounting to $558 thousand million Colombian pesos by the end of the year, equivalent to an increase of 73% in contrast to the previous year. Internal Activities 2012 was a period of important transformations happening within Conalvias, which eventually led to the company’s restructuring that transformed it into the Inversiones Conalvias S.A.S. business group. 2012 was a year characterized by just a few infrastructure business opportunities from the public sector. This period was the 3rd year in a row of severe downturn in the Colombian market. Regarding the private sector, the entry to the Colombian market of new opportunities was not as anticipated. The beginning of mining, energy and bridges investment was held up as a result of environmental issues. In Panama, no new projects were awarded in year 2012 while public works investment in this country took place in 2011. This period was more related to construction activities rather than contracting processes, which were low. A similar situation was observed in Peru. From this market behavior, the company grossed $725 thousand million Colombian pesos in total sales, 13% less than year 2011. The main figures for year 2012 are listed below: - Total Sales: COP$725,421,484 million - Total Assets: COP$1,062,443,970 million - Equity Capital: COP$558,109,018 million - Net Profit: COP$29,920,983 million - Work Inventory: COP$283,684,668 million - Working Capital: COP$638,717,568 million - Sales Decrease: -12.75% - Equity Capital Increase: 146% - Indebtedness: 47.47% - Liquidity: 4.77 ANDRÉS JARAMILLO LÓPEZ CEO 2 Informe de Gestión/ Management report
  • 5. Año 2013: A través de COMFENALCO Santander: 497 kits escolares entregados a hijos de trabajadores de los Proyectos Vías Sustitutvas de Hidrosogamoso y Embalse de Bucaramanga, matriculados en los niveles de preescolar y básica primaria hasta 12 años de edad, residentes en zonas rurales. A través de COLSUBSIDIO en Bogotá: 44 kits escolares para hijos en edad escolar, de trabajadores con asignación salarial menor a 4 SMLMV. Auxilio educativo: Auxilio educativo equivalente al 30% del valor neto de la matrícula, en formación académica acorde con las funciones del cargo: Beneficiarios año 2012: 37 colaboradores, para un aporte total de $ 85’102.193.oo Beneficiarios año 2013: 11 colaboradores con corte a marzo de 2013, para un aporte total de $ 12´875.512.oo. Beneficiarios del subsidio de asistencia médica integral (medicina pre pagada), equivalente al 15% de un SMLMV por beneficiario, y gracias a los convenios gestionados por Conalvías: Beneficiarios año 2012: 368, incluidos los respectivos colaboradores, para un aporte total de $ 339.406.134.oo Beneficiarios año 2013: 436, incluidos los respectivos colaboradores, para un aporte total de $ 124.546.147, con corte a marzo de 2013. Gracias a la afiliación a las diferentes Cajas de Compensación Familiar en las ciudades donde Conalvías está presente, 13 familias han adquirido subsidio de vivienda por un monto total de $131.191.050 distribuidos de la siguiente manera: Colaboradores que cuentan con tarifa preferencial en pólizas de previsión exequial: Afiliados a diciembre de 2012: 733 trabajadores. Afiliados a marzo de 2013: 638 trabajadores Colaboradores que cuentan con tarifa preferencial en pólizas colectivas de vehículo: Beneficiarios a marzo de 2013: 68 trabajadores Incentivo económico extralegal a los colaboradores de la nómina administrativa: Monto otorgado durante el año 2012: $ 1.843.782.622.oo Créditos de libre inversión otorgados a través de FINCON: Beneficiados año 2012: 113 colaboradores, para una asignación total de $1.363.500.000.oo Beneficiados Enero - Marzo de 2013: 40 colaboradores para una asignación total de $ 341.250.000.oo Entrega de kits escolares CAJA DE COMPENSACIÓN N° BENEFICIADOS MONTO ENTREGADO COMFENALCO SANTANDER 2 $ 24.934.800 COMFANDI 4 $ 41.085.750 COLSUBSIDIO 7 $ 65.170.500 3 Conalvías por tú Bienestar / Conalvías for your Welfare
  • 6. Through COMFENALCO Santander: 497 school kits were delivered to the children of our members working at the Hidrosogamoso Alternate Roads and Bucaramanga Reservoir Projects, enrolled in preschool and elementary school up to 12 years old and living in rural areas. Through COLSUBSIDIO in Bogotá: 44 school kits for children in school age, of members earning a salary lower than 4 legal basic monthly salaries in-force. Education subsidy: Financial aid equivalent to 30% of the net tuition fees, in academic training according to the position duties: Beneficiaries for year 2012: 37 members, for a total aid of COP$85,102,193.oo Beneficiaries for year 2013: 11 members as of March 2013, for a total aid of COP$12,875,512.oo. Beneficiaries of the comprehensive medical care subsidy (Pre-paid family practice), equivalent to 15% of one legal basic monthly salary in-force per beneficiary, thanks to the agreements into which Conalvias has entered: Beneficiaries for year 2012: 368, including members, for a total subsidy of COP$339,406,134.oo Beneficiaries for year 2013: 436, including members, for a total subsidy of COP$124,546,147, as of March 2013. Thanks to the affiliation to the different Family Compensation Funds in the cities where Conalvias operates, 13 families have had access to housing subsidies amounting to a total of COP$131,191,050, distributed as follows: Members with a preference rate in Funeral policies: Number of affiliates as of December 2012: 733 employees Number of affiliates as of March 2013: 638 employees Members with a preference rate in Group Car Policies: Beneficiaries as of March 2013: 68 employees Extralegal financial aid to members from the administrative staff: Amount granted during year 2012: COP1.843.782.622.oo Free investment credits granted through FINCON: Beneficiaries for year 2012: 113 members, for a total amount of COP$1,363,500,000.oo Beneficiaries for January - March 2013: 40 members for a total amount of COP$341,250,000.oo School kits delivered COMPENSATION FUND NUMBER OF BENEFICIARIES SUBSIDIZED AMOUNT COMFENALCO SANTANDER 2 COP$24,934,800 COMFANDI 4 COP$41,085,750 COLSUBSIDIO 7 COP$65,170,500 4 Conalvías por tú Bienestar / Conalvías for your Welfare
  • 7. Destacado / Highlights Desde mediados del año 2012 Conalvías se constituyó en el Grupo Empresarial Inversiones Conalvías S.A.S., conformado por las siguientes empresas: Conalvías Construcciones se ha consolidado como la empresa líder en el sector de la Infraestructura con más de 30 años de experiencia y presencia nacional e internacional en Perú, Panamá y Estados Unidos. Conalvias Construcciones is the leading company in the infrastructure sector, with more than 30 years of experience and national and international presence in Peru, Panama and the United States. Conalvías se constituye como grupo empresarial In mid-2012, Conalvias became the new Inversiones Conalvías S.A.S. Business Group, formed by the following companies: Conalvias established as a business group 5
  • 8. En conjunto con la finalización de las obras civiles del Proyecto Hundimiento de la Avenida Colombia, terminadas el pasado 28 de abril, se encuentra listo para ponerse a disposición de la ciudadanía Caleña el túnel urbano más largo que se haya construido en el país. El túnel contempla cuatro carriles para la circulación de vehículos y 675 metros de longitud a una profundidad de 5.50 metros. Este proyecto parte en dos la historia de la ciudad, ya que brindará vida al centro de la ciudad con un mejor aire urbanístico, de emprendimiento y movilidad para la capital del Valle del Cauca. The tunnel built as part of the project Depression of Av. Colombia, which finished last April 28th, is ready to be opened to Cali citizens. It stretches along 675 meters, to a depth of 5.50 meters below the current grade, keeping four lanes for circulation. This project will divide into two the history of the city; it will bring life to the city’s downtown area and offer a better urban atmosphere, of undertaking and ease of transportation to the capital city of Valle del Cauca. Conalvías finalizó el túnel urbano más largo del país Conalvías finished the longest urban tunnel in the countryColombia Colombia 6 Destacado / Highlights
  • 9. La Megaobra realizada en Cali (Valle del Cauca) -Intersección vial a desnivel en la Cra. 8 con Calle 70- ha cambiado notablemente la cara de la ciudad de Cali, no sólo para las personas que llegan de municipios como Candelaria y Palmira sino para la población en general, que han visto un sustancial mejoramiento en la movilidad vehicular, la recuperación del espacio público, la reducción de accidentalidad en peatones y un impacto social positivo pues incrementó la seguridad en el sector. El proyecto contempló la construcción de los puentes rectos, el puente peatonal, el deprimido sobre la carrera 8, las calzadas auxiliares y el espacio público con su respectivo mobiliario urbano, además de los puentes curvos o retornos a desnivel cuyo diseño innovador facilitó iniciar con la etapa de construcción sin entrar en procesos jurídicos de compra de predios. Terminó obra en la Cra. 8 con Calle 70 Colombia The major work performed in Cali (Valle del Cauca) - Grade-Separated Intersection at Cra. 8 and Calle 70 - has significantly changed the aspect of the city of Cali, not only for people coming from other municipalities like Candelaria and Palmira, but also for the population in general, who have observed a substantial improvement in the sector’s traffic, the recovery of public space, has diminished the accident rate of pedestrians and also contributed to increase security levels in the area. The project called for the construction of girder bridges, the footbridge, the depression along Carrera 8, secondary carriageways and public layout with urban furniture in addition to curved bridges or grade-separated “U” turns, which innovative design enabled the construction stage without the need of entering into legal proceedings to purchase lands. Works at Cra. 8 and Calle 70 Completed Colombia 7 Destacado / Highlights
  • 10. Con la construcción de Colectores e interceptores sobre la Autopista Sur, en los límites del municipio de Soacha (Cundinamarca) con Bogotá, se mitigará en gran medida los efectos causados en la temporada invernal, como la de años anteriores que ocasionaron grandes inundaciones en la Autopista Sur de Bogotá y los barrios aledaños. Comunidades de sectores como León XIII, Terreros y altos de Cazucá se verán beneficiados con esta obra ya que no contaban con sistema de alcantarillado ni pluvial, ni sanitario. Ahora, los colectores evacuarán todas las aguas tanto lluvias como servidas al río Claro y después de ser tratadas se vertirán al río Bogotá, evitando así graves inundaciones en estas comunidades aledañas. La principal obra ejecutada en el proyecto fue el Tunnel Liner con una longitud de 430 metros lineales y 2,5 metros de diámetro bajo la calzada sur de la Autopista Sur y la tubería abovedada de 1.181 metros lineales del mismo diámetro. Thanks to the construction of interceptors and Culverts along Autopista Sur, in the limits of the municipality of Soacha, (Cundinamarca) and Bogota, the hard effects of winter season in this municipality will be significantly mitigated, like those that occurred last years and caused floods along Autopista Sur in Bogota and near neighbors. Communities from sectors like León XIII, Terreros and Altos de Cazucá will be benefited from this work as they did not have a water and sewage system before. Now, culverts will discharge both rainwater and waste water to the Claro river and, after undergoing proper treatment, they will be discharged to the Bogota river, thus avoiding flooding in this neighboring communities. The main work developed in this project was the Tunnel Liner, with a length of 430 linear meters and 2,5 meters in diameter, under the southern carriageway of Autopista Sur and 1.181 linear meters long and same diameter arch pipes. Concluyó proyecto Interceptores y Colectores de la Autopista Sur Colombia Autopista Sur Highway Interceptors and Culverts project Completed Colombia 8 Destacado / Highlights
  • 11. En el mes de Febrero de 2013 el proyecto Ruta del Sol – Tramo III recibió la visita de la Ministra de Transporte Dra. Cecilia Alvarez Correa, quien durante dos días recorrió en compañía de las directivas del Ministerio, de la Agencia Nacional de Infraestructura (ANI) y del INVIAS las obras ejecutadas y en curso del proyecto. In February 2013, the Minister of Transport - Dra. Cecilia Alvarez Correa, visited the Ruta del Sol project - Leg III. For two days, along with the Ministry directors and officials from the National Infrastructure Agency (ANI) and INVIAS, she explored the worksite, works developed and underway. The governmental team rated in a positive way the project progress and management at the worksite, which has been developed as planned in the timeframe, despite the delays in the implementation of the Previous Discussions process with ethnical communities (indigenous and African Americans) present in the influence sectors of the project. The latter is an administrative procedure required for obtaining environmental and construction licenses. El equipo del gobierno calificó positivamente la evolución y gestión del proyecto en las obras visitadas, las cuales se han ejecutado tal lo programado pese a las demoras en la implementación del proceso de Consultas Previas en las comunidades étnicas (indígenas y afrodescendientes) que tienen presencia en los sectores de influencia del proyecto, trámite administrativo necesario para la obtención de las licencias ambientales y constructivas. Visita de Ministra de Transporte a Ruta del Sol Colombia Minister of Transport visited Ruta del Sol Colombia 9 Destacado / Highlights
  • 12. 10 Esta obra, que concluyó el 10 de enero de 2013 y que está ubicada en la carretera I-75, entre Fort Lauderdele y Naples, brindará a la comunidad del sur de la Florida espacios más cómodos y placenteros en sus visitas de recreación al Parque Nacional de los Everglades. El proyecto consistió en la construcción de un área de estacionamiento con sus vías de acceso, muelle y rampa para botes de recreación, el cual terminó con gran éxito al obtener una alta calificación de desempeño otorgada por la entidad contratante FDOT (Departamento de Transporte de la Florida, por sus siglas en inglés). Cabe resaltar que a pesar de que el estado de Florida ha tenido la temporada de lluvias más alta por tres años consecutivos, Conalvías USA mantuvo unos altos niveles de producción que le permitieron terminar el proyecto en los tiempos estipulados en el contrato. This work, completed on January 10th, 2013 and located at the I-75 route, between Fort Lauderdele and Naples, will provide more comfortable and delightful spaces to the community in South Florida visiting the Everglades National Park. The project consisted of constructing a recreational access facility, including a boat ramp and parking lot, which was successfully completed and given a high performance rating by the owner, the FDOT (Florida Department of Transportation). Even though Florida had the third rainiest year on record, Conalvias was able to keep its production levels up in order to finish the project within the allowable contract time constraints. Exitosa finalización del proyecto Alligator Alley U.S.A. Successful Completion of Alligator Alley U.S.A. Destacado / Highlights
  • 13. El pasado 2 de febrero finalizó el proyecto de ampliación de la carretera estatal SR35 el cual brinda importantes mejoras de movilidad para la comunidad de Lakeland, en el condado de Polk (Florida). Las mejoras de rehabilitación, que contemplaron desde Brooks Street a Edgewood Drive, consistieron en la ampliación de 1.5 km de la vía, e incluyeron la ejecución de actividades relacionadas tales como fresado y pavimentación, mejoramiento del drenaje, señalización y demarcación. Vale la pena resaltar que la calificación final otorgada por la FDOT (Florida Department of Transportation) fue de 98/104, de acuerdo al Índice de Desempeño del Contratista o CPPR, por sus siglas en inglés. Finalizó obra en la carretera SR35 U.S.A. The SR35 widening project, which will significantly improve the transportation of the community in Lakeland, Polk County (Florida), was finished on the 2nd of February. Refurbishment works, from Brooks Street to Edgewood Drive, involved 1.5km road widening and related activities like milling and resurfacing, drainage improvement, signing and pavement marking. It is worth noting that the final rating given by the FDOT (Florida Department of Transportation) was 98/104, according to the Contractor’s Past Performance Rating - CPPR. SR35 Works completed U.S.A. 11 Destacado / Highlights
  • 14. El contrato otorgado a Conalvías U.S.A por parte del FDOT (Departamento de Transporte de la Florida) comenzó el pasado 7 de enero de 2013. El proyecto consiste en la construcción de una vía de 2 kilómetros de longitud a doble calzada (1.26 millas), incluido un puente vehicular de 241 metros de largo (0.15 millas) en la carretera estatal 739 (SR 739). Esta obra beneficiará la movilidad vehicular en la zona del condado de Lee al sur de la Florida. Este contrato tendrá una duración de 750 días y espera ser finalizado el 27 de enero del 2015. The contract awarded to Conalvías U.S.A by the FDOT (Florida Department of Transportation) begun on the past January 7th, 2013. The project calls for the construction of a 2km (1.26 miles) roadway, including a 241mts (0.15 miles) long bridge on SR 739. This work will benefit the car traffic in Lee County, South Florida. The contract has a deadline of 750 days and is to be completed on January 27th, 2015. Nuevo Proyecto en la Florida U.S.A. New Project in Florida U.S.A. 12 Destacado / Highlights
  • 15. Nuevo proyecto en Ciudad de Panamá Panamá On January 2nd, 2013, the Phase I of the Study, Design and Construction of civil works for the stops of the New Mass Transportation System for passengers in the metropolitan area, consisting of six (6) pay zones in the District of Panama and sixty (60) standard stops in the District of San Miguelito project began. The project, entered into with the National Aid Program, has a completion timeframe of 210 calendar days. The project seeks to provide a better quality service to users, as they will enjoy stations with wide space to walk, with an urban and architectonic concept as developed in the Mass Transportation Systems in the main cities of Colombia. It will also provide users a safer, trouble-free, more comfortable way to access the transportation system. 13 New Project in Panama City Panamá El proyecto busca brindar mejor calidad de servicio a los usuarios ya que se podrá contar con estaciones con amplios espacios para la circulación peatonal, con un concepto arquitectónico y urbanístico tal como se desarrolló en los Sistemas de Transporte Masivo en las principales ciudades de Colombia. Además, brindará a los usuarios una forma más segura y cómoda de acceder sin contratiempos al sistema de transporte. El pasado 2 de enero de 2013 inició el proyecto Fase I de Estudio, Diseño y Construcción de la obra civil para las paradas del Nuevo Sistema de Transporte Masivo de pasajeros del área metropolitana, que consiste en 6 zonas pagas en el Distrito de Panamá y 60 paradas típicas en el Distrito de San Miguelito. El proyecto, que fue suscrito con el Programa de Ayuda Nacional, cuenta con una duración de 210 días calendario. Destacado / Highlights
  • 16. El día 4 de marzo de 2013 el Sr. Ricardo Alberto Martinelli Berrocal, Presidente de Panamá; el Sr. Jaime José Ford Castro, Ministro de Obras; y diferentes medios de comunicación visitaron la obra Viaducto Avenida Los Mártires y, tras recibir explicación detallada del avance de los trabajos, manifestaron satisfacción por las labores realizadas. Este proyecto de Conalvías comprende la construcción del Deprimido en la Avenida Los Mártires, que hace parte del plan maestro para el reordenamiento vial de la Ciudad de Panamá. On March 4th, 2013, Mr. Ricardo Alberto Martinelli Berrocal - President of Panama and the Works Minister, Mr. Jaime José Ford Castro; and the media visited the Avenida Los Martires worksite. After a detailed briefing on the works implementation, they manifested their satisfaction with the developed works. This Conalvias’ project calls for a Depression along the Avenida Los Martires, which is part of the master plan for the road rearrangement of Panama City. Visita del Sr. Presidente de Panamá al Viaducto Av. Los Mártires. Panamá Panamá Visit of Panama’s President to Av. Los Martires Viaduct 14 Destacado / Highlights
  • 17. Colombia On April 28th concluded the civil works for the depression along Colombia Avenue as established in the agreement signed with Cali’s Town Hall and the Road Infrastructure and Mobility Division. The work, that splits up the city’s infrastructure history and improves the traffic flow downtown, aims to recover a large public space in what has been named the Bulevar del Rio project, where buses from the Mio Comprehensive Transportation System will converge along with a pedestrians area, in one single space dimensioned to ensure citizen’s enjoyment in the city. At press time, the date established for the project’s to be put into service will be by mid-May after installing public lighting and tunnel safety systems, according to information given by the Road Infrastructure and Mobility Division. Exitosa finalización de obras civiles en Av. Colombia Cali, Valle del Cauca • Megaobra: Hundimiento de la Av. Colombia Civil works on Av. Colombia successfully completed Cali, Valle del Cauca • Major work: Depression along Av. Colombia Colombia Así van los proyectos / Projects Underway Las obras civiles del proyecto Hundimiento de la Avenida Colombia finalizaron exitosamente el pasado 28 de abril, acorde a los plazos establecidos en el contrato firmado con la Alcaldía Municipal de Santiago de Cali y la Secretaría de Infraestructura Vial y Movilidad. La obra, que parte en dos la historia urbanística de la ciudad además de mejorar la movilidad en la zona centro, incluye la recuperación de un gran espacio público en lo que se denomina el proyecto Bulevar del Río, un área habilitada para peatones y donde también circularán alimentadores del Sistema Integrado de Transporte Mio, en un solo espacio dimensionado para mejorar el disfrute de la ciudad. Al cierre de esta edición, la fecha de apertura del proyecto está programada para mediados del mes de mayo después de la instalación del alumbrado público y los sistemas de seguridad del túnel, según información brindada por la Secretaría de Infraestructura Vial y Movilidad. 15
  • 18. La construcción de la Plazoleta de la Caleñidad es una de las obras trascendentales que se adelanta en Cali y pretende ser uno de los símbolos de la ciudad. Propende el mejoramiento del espacio público de la zona centro, así como del sector de Granada, donde era necesario adecuar un espacio que fuera un referente de esparcimiento para los caleños e integrar en un mismo lugar espectáculos, cultura y buena gastronomía. Esta obra empezó el 30 de octubre de 2010 y contempla la construcción de dos edificios de 3 y 4 pisos con ascensores, dos sótanos para 243 parqueaderos, el teatrino, el mobiliario urbano, la arborización y 19 fuentes de agua. Así mismo, la construcción de los acabados de la superficie del espacio público para el proyecto ‘Los Siete Ríos de Cali’. Entre los meses de enero y febrero del 2013 culminó la Fase I del proyecto que incluyó la construcción de los dos sótanos de parqueaderos y sus respectivas rampas de accesos, el teatrino, la escalera de acceso y los tres pisos de altura doble del edificio Cineforo. The construction of the Plazoleta de la Caleñidad square is one of the transcendental works currently underway in Cali and intends to be one of the city landmarks. It aims at improving the public space downtown and in Granada sector, where it was required to arrange a space to serve as a recreation point of reference for Cali inhabitants while integrating shows, culture and fine gastronomy, all in the same place. This work began on October 30th, 2010 and calls for the construction of two 3-and-4-story buildings with elevators, two basements for 243 parking lots, theater, urban furniture, tree-planting and 19 water fountains as well as the surface works for ‘Los siete ríos de Cali’ (The seven rivers of Cali) project. Between January and February 2013, the project’s Phase I concluded. It involved the construction of two basement parking lots and their access ramps, attic, access staircase and the double-height three-story Cineforo building. Colombia Culminó Fase I del proyecto Cali, Valle del Cauca • Megaobra: Plazoleta de la Caleñidad Colombia Phase I completed Cali, Valle del Cauca • Major work: Plazoleta de la Caleñidad square 16 Así van los proyectos / Projects Underway
  • 19. Este proyecto tiene como propósito la construcción de las calzadas de los carriles mixtos y espacio público de la calle 5 entre carrera 56 y carrera 100 con calle 20 e incluye obras de redes de acueducto, alcantarillado, energía y telecomunicaciones. La obra presenta un avance total a la fecha del 88,32%, frente al 86.51% programado. Las ampliaciones y rehabilitaciones de la Troncal Calle 5 han permitido mejorar la conectividad de Cali al optimizar el acceso a las distintas zonas de la ciudad y disminuir las congestiones vehiculares. El desarrollo urbanístico de esta troncal, una de las insignias de la ciudad de Cali, ha brindado contribuciones no solo en movilidad vehicular sino también en recuperación del espacio público, valorización de predios y mejoramiento de entornos paisajísticos. En el mes de enero se firmó el contrato adicional I por 4.846 millones de pesos, el cual incluye recursos para culminar las redes de servicios de la fase II, la construcción de dos tramos adicionales de espacio público de la carrera 82 a la 89 y en el sector del Barrio la Playita. Incluye además la construcción del un tramo de vía en la carrera 100 con calle 14, la adecuación de la curva de la carrera 56 y el retorno en la estación Capri del Sistema de Transporte Masivo MIO. Colombia Firma de contrato adicional para la Fase II Cali, Valle del Cauca • Troncal Calle 5 – Carrera 100 This project calls for the construction of roads for the mixed lanes and public space along Calle 5, between Carrera 56 and Carrera 100 at Calle 20, involving aqueduct, sewage, electrical and telecommunications networks. The progress is now at 88.32%, compared against the scheduled 86.51%. Calle 5 thoroughfare broadening and refurbishment work has enabled traffic flow in Cali to improve by optimizing access to the different zones of the city and reducing traffic congestion. Urban development along this thoroughfare, one of Cali’s landmarks, has brought new contributions not only with regard to traffic flow, but also related to recovering public space, valorization of real estate and landscaping. A COP$4.846 million additional contract was signed in January. The new contract provides new resources to complete the utilities networks for Phase II plus the construction of two more legs of public space, from Carrera 82 to Carrera 89 and in La Playita neighborhood area. It also calls for the construction of a road leg along Carrera 100 and Calle 14, revamping of the curve at Carrera 56 and the U turn at Capri station, which belongs to the MIO Mass Transportation System. 17 Colombia Additional contract entered into for Phase II Cali, Valle del Cauca • Calle 5 - Carrera 100 thoroughfare Así van los proyectos / Projects Underway
  • 20. El proyecto, que contempla la intervención de 465 kilómetros entre Valledupar y Carmen de Bolívar y entre San Roque hasta Ye de Ciénaga -atravesando los departamentos de Cesar, Magdalena y Bolívar- avanza en la ejecución de los trabajos de rehabilitación, mejoramiento y ampliación del corredor existente. Este proyecto se considera vital para el desarrollo del país por la facilidad de conectar el interior del país y la costa por medio de una vía rápida y segura, brindando una ventaja competitiva en términos de reducción en los tiempos de transporte de insumos y materias primas y reducción de costos de fletes, exigencias inminentes ante las firmas de Tratados de Libre Comercio con otros países. Actualmente ya se han intervenido más de 10 kilómetros entre San Roque y Bosconia y cerca de 6 kilómetros entre Bosconia y la población de Caracolí (Cesar). Adicionalmente, entre Bosconia y la población de El Difícil se encuentran en intervención más de 14 kilómetros. De este total ya se han terminado con carpeta asfáltica más de 20 kilómetros por carril de vía rehabilitada, mejorada y ampliada con las más altas especificaciones. Colombia Continúa la etapa de construcción Cesar, Magdalena, Bolivar • Ruta del Sol – Tramo III The project, which calls for the intervention of 465 kilometers from Valledupar all the way to Carmen de Bolívar and from San Roque to Ye de Ciénaga - stretching along the departments of Cesar, Magdalena and Bolívar -, is still in its stage of refurbishment, upgrading and widening of the existing corridor. This project is considered a vital one for the development of the country, in relation to connecting the center of the country and cities of the coast with a safe, fast route, providing a competitive advantage in terms of reducing transportation time of inputs and raw materials, in addition to reducing freight costs as they are impending requirements due to the celebration of Free Trade Agreements with other countries. To date, more than 10 kilometers have been intervened between San Roque and Bosconia, and near to 6 kilometers between Bosconia and the town of Caracolí (Cesar). In addition, more than 14 kilometers are being refurbished between Bosconia and the town of El Difícil. Out of this total, more than 20 kilometers in asphalt carpet have been finished as refurbished, improved and widened roads with the highest specifications. Colombia Under Construction Cesar, Magdalena, Bolivar • Ruta del Sol - Leg III 18 Así van los proyectos / Projects Underway
  • 21. El proyecto de Restauración del Silo No. 2 del complejo carbonífero de Cerrejón Limited, ubicado en La Guajira - Colombia, se encuentra en un avance del 80% y terminará en Junio de 2013. Con esta obra se prolonga la vida útil de los silos de almacenamiento de carbón que garantizan la cadena de almacenamiento y transporte del mineral, lo que contribuye notablemente al aumento de las exportaciones de carbón del complejo Cerrejón al exterior, especialmente a mercados europeos que representa el 75% de las compras. En la actualidad se están ejecutando las actividades de la etapa o sección deslizante a un buen ritmo, como se evidencia en la instalación de 132 toneladas de acero de refuerzo, equivalente a un 54% de avance. Esta actividad se lleva a cabo con la operación de la plataforma del SIE (Sistema Integrado de Elevación), con tecnología de punta y está diseñada teniendo en cuenta los más altos estándares de calidad y seguridad. Colombia Obra terminará en Junio de 2013 Guajira • Cerrejón Silo No. 2 The Silo No. 2 refurbishment project, from the Cerrejón Limited coal complex in La Guajira - Colombia, has reached progress of 80% and is to be completed in June 2013. The work intends to extend the coal storage silos lifespan and therefore, guarantee the mineral transportation and storage chain, which remarkably contributes to a rise in the Cerrejon complex coal exports to foreign countries, particularly to the European market, as it represents 75% of purchases. The sliding stage or section is currently underway at a good pace, as evidenced from the installation of 132 tons of reinforced steel, equivalent to 54% of progress. This activity is carried out with the operation of the SIE platform (Integrated Hoisting System), cutting-edge technology designed according to the highest quality and safety standards. Colombia Works will finish in June 2013 Guajira • Cerrejón Silo No. 2 19 Así van los proyectos / Projects Underway
  • 22. El Proyecto Hidroeléctrico del Río Sogamoso – Hidrosogamoso – es uno de los proyectos más grandes del país para generación de energía hidráulica, en donde Conalvías juega un papel fundamental con la construcción de las vías de acceso al proyecto y de interconexión de las poblaciones circundantes a la obra con la región. Estas vías son un reemplazo a las ya existentes las cuales se verán afectadas con el llenado del embalse. Actualmente se está desarrollando a buen ritmo el tramo 3 de vías sustitutivas, el cual contempla la construcción de 26 kilómetros de vías pavimentadas y once kilómetros de afirmado, de los cuales se han excavado 2.229.000 metros cúbicos (m3) lo que representa un avance del 67% del total de las excavaciones. Así mismo, continúa a paso firme la construcción de los 7 Puentes que incluye el proyecto. Esta obra es una gran fuente de generación de empleo pues cuenta con más de 1.400 trabajadores, de los cuales más del 70% corresponde a personal de la zona. Colombia Construcción de puentes y vías a buen ritmo Lebrija / San Vicente de Chucurí • Vías sustitutivas para Hidrosogamoso Hidrosogamoso Hydroelectric Project - Hidrosogamoso - is one of the largest projects nationwide for generating hydraulic energy, in which Conalvias plays a fundamental role with the construction of pathways to access the project and connect towns in the near vicinity of the work site with the region. These routes will replace the existing ones, which will be affected by the dam filling. Presently, the Leg 3 of alternate roads develops at a good pace, aiming to the construction of 26km of paved roads and 11km of surfacing, out of which 2,229,000 cubic meters (m3) have been excavated, representing a progress of 67% of the total excavations. Likewise, the construction of the 7 bridges included in this project goes on steadily. This work is considered a great source of new jobs, as more than 1.400 workers have been involved and more than 70% are laborers living in the zone. Colombia Bridges and roads construction at a good pace Lebrija / San Vicente de Chucurí • Alternate roads for Hidrosogamoso 20 Así van los proyectos / Projects Underway
  • 23. El Proyecto GECELCA 3 es necesario para garantizar la confiabilidad del suministro de energía para el país ya que la planta se alimentará de carbón no exportable, lo que a su vez incentivará el aprovechamiento de este mineral que se extrae de las carboneras cercanas al área de influencia. Durante los dos primeros meses de este año Conalvías cumplió con la terminación de dos hitos muy importantes desde el punto de vista técnico y operativo del proyecto Gecelca 3: • Instalación de la base de anclaje de la turbina (top table): se utilizaron concretos masivos en altura, de un alto grado de exigencia en su producción, que fueron instalados en vigas de hasta 3.5 metros. Para la colocación y control de los concretos se usaron equipos de medida y control de temperaturas de fraguado, equipos especializados para vaciados de concretos, utilización de hielo para la elaboración de los concretos y un alto grado de planeación preparación y capacidad del personal técnico para la ejecución de esta obra. • La Chimenea: esta se construyó mediante el proceso de encofrado deslizante. Para estos trabajos, que se desarrollaron en 2 meses, se adiestró y capacitó personal profesional, técnico y operativo con el fin de lograr la construcción de una esbelta estructura con 95 metros de altura, dentro de los parámetros más rigurosos de HSE, cuyo resultado fue cero accidentes. The GECELCA 3 Project is required to guarantee the reliability in the provision of energy for the country, as the plant will utilize non-exportable coal, which will strengthen the use of this mineral extracted from coal mines near to the area of influence. During the first two months of this year, Conalvias accomplished the completion of two milestones, as viewed from the Gecelca 3 project’s technical and operating standpoints. • Installation of the turbine top table: massively high concrete structures were used, with a high degree of production standards and cast in beams reaching up to 3.5 mts. In order to pour and control the concrete, measuring and hardening temperature control equipment were used as well as specialized emptying equipment for concrete, using ice for the concrete manufacturing along with a high degree of planning, preparation and capacity of technical personnel for the development of this work. • The Chimney: it was built by using the sliding framework process. During the 2-month period that these works took, we trained professional, technical and operating personnel in order to achieve the construction of a 95 meters-high stunning structure, in full conformance with the HSE’s most strict parameters and zero calamities as a result. Colombia Two milestones reached Montelíbano • Gecelca 3 Thermoelectric Plant 21 Colombia Terminados dos importantes hitos Montelíbano • Termoeléctrica Gecelca 3 Así van los proyectos / Projects Underway
  • 24. Continúa la fase de construcción del proyecto, desarrollando actividades de excavación y limpieza de la fundación y estribos de la presa, incluida la excavación para la losa perimetral de cimentación Plinto, sobre la cual se apoyará la cara de concreto de la presa. Este proyecto busca mejorar los niveles de abastecimiento de agua para Bucaramanga, ciudad que ha sufrido un déficit en el suministro en los últimos años. El embalse almacenará 18.000 metros cúbicos de agua, lo que permitiría tener garantizado el suministro a Bucaramanga incluso en las más arduas épocas de verano. Además, el proyecto es una fuente de empleo para personal perteneciente a zonas del área metropolitana y zonas aledañas. Colombia Continúa la Construcción de la Presa Bucaramanga • Embalse de Bucaramanga Colombia Dam Construction continues Bucaramanga • Bucaramanga Reservoir The project’s construction stage is still underway, developing excavation and foundations and dam abutments cleaning activities, including the excavation for the plinth foundation perimeter slabs on which the dam concrete front will be supported. The project seeks to improve water supply levels to Bucaramanga, a city that has been suffering a shortage in the supply of this resource during the last few years. The reservoir will store 18.000 cubic meters of water, which all in all will ensure ongoing supply to Bucaramanga, even through the toughest summer seasons. The project is also a source of new jobs for laborers living in the metropolitan and neighboring areas. 22 Así van los proyectos / Projects Underway
  • 25. Perú Continúan actividades de Conservación Cajamarca • Carretera Ciudad de Dios Perú Preservation Activities in Progress Ciudad de Dios • Cajamarca highway Preservation service is of main importance for the region considering that the Ciudad de Dios - Cajamarca route is the road that connects the capital of the department of Cajamarca with the rest of the country. A timely responsiveness to emergencies arising during the winter season in March has been vital, considering that despite a number of landslides, a good traffic flow was ensured at all times. The project, which calls for the Preservation per service levels of 286km of roads and 43 bridges and pontoons for a period of 5 years, reached a work progress of 44.65% in March 2013. Currently, we have completed periodic maintenance on 34 structures, comprising 15 bridges and 19 pontoons. El servicio de Conservación es de gran importancia para la región ya que la carretera Ciudad de Dios – Cajamarca es la vía que comunica la capital del Departamento de Cajamarca con el resto del país. Ha sido de vital importancia la atención oportuna a las emergencias presentadas durante la temporada invernal de marzo ya que, a pesar de que se presentaron numerosos derrumbes, se garantizó el tráfico vehicular en todo momento. El proyecto, que comprende la Conservación por niveles de servicio de 286 Kilómetros de carreteras y 43 puentes y pontones, por un periodo de 5 años, tiene a marzo de 2013 un avance de ejecución de obra de 44.65%. A la fecha se ha realizado el mantenimiento periódico de 34 estructuras, comprendidos en 15 puentes y 19 pontones. 23 Así van los proyectos / Projects Underway
  • 26. Perú Vía libre a Camino Evitamiento Caminos en la Mina Quellaveco Anglo American Quellaveco S.A. firmó el convenio interinstitucional con el Gobierno local de Moquegua el pasado 7 de Marzo del 2013, y dio vía libre a la ejecución del camino Evitamiento. Para el trámite de aprobación y permisos se están adelantando las gestiones de necesidades de recursos por la Municipalidad Provincial Mariscal Nieto (Gobierno Local de Moquegua) en conjunto con Anglo American Quellaveco, con el objetivo de seleccionar a los consultores que revisarán los expedientes tanto técnico como ambiental. El desarrollo del Proyecto Quellaveco, de explotación del yacimiento de cobre a tajo abierto, brinda diversos beneficios a la comunidad del Departamento de Moquegua, entre los que se destacan la promoción de empleo local, el mejoramiento y mantenimiento de caminos, los aportes a instituciones comunitarias, la elaboración de estudios ambientales y la generación y financiamiento de proyectos productivos comunitarios, entre otros. Perú Way Cleared for Diversion Routes Routes in Quellaveco Mine On March 7th, 2013, Anglo American Quellaveco S.A. signed an inter-institutional agreement with the Local Governance of Moquegua and cleared the way for the development of the diversion route. For approval and licensing formalities, the Province Municipality of Mariscal Nieto (Local Governance of Moquegua) together with Anglo American Quellaveco, are carrying out the funding proceedings so as to select the consultants that will revise over the relevant environmental and technical files. The implementation of Quellaveco project for the exploitation of a copper open pit brings a number of benefits for the community in the Department of Moquegua, such as the promotion of local employment, improvement and maintenance of routes, contribution to community entities, preparation of environmental surveys and the creation and funding of community productive projects, to name a few. 24 Así van los proyectos / Projects Underway
  • 27. Perú Avance del 62.44% Carretera Cochabamba • Chota A la fecha se tiene un avance real del 62.44% con respecto al monto del contrato vigente gracias al esfuerzo que Conalvías realiza en la implementación de equipo y maquinaría en volúmenes que superan en 350% del equipo establecido en el contrato. Esta obra es de vital importancia para el desarrollo de las regiones Lambayeque y Cajamarca pues es puente para interconectar poblaciones, con alto porcentaje de habitantes dedicados a las labores agrícolas, con las principales ciudades del norte del país, llevando consigo progreso y bienestar a sus habitantes. Perú Progress of 62.44% Cochabamba - Chota road An actual progress of 62.44% has been evidenced in contrast to the estimate in the current contract, thanks to Conalvias’ dedication and efforts in the implementation of equipment and machinery overcoming volumes of more than 350% of the equipment outlined in the contract. This work is paramount in the development of Lambayeque and Cajamarca regions, as it serves as a bridge to connect different towns with most of its inhabitants working in agricultural duties and the main cities spread along the north side of the country, creating progress and welfare to their population. 25 Así van los proyectos / Projects Underway
  • 28. Perú Altos estándares de seguridad, calidad y cumplimiento Ampliación fase V • Presa de Relaves El complejo minero Antamina ve con satisfacción el esfuerzo mancomunado de personal técnico, operadores y mano de obra no calificada de Conalvías S.A.S., en su participación de servicios de alquiler de equipos en la Fase V de la Presa de Relaves más alta del mundo, ubicada en el Departamento de Ancash. La obra, que se encuentra en su fase de finalización, incluyó 170 personas laborando a doble turno y se ejecutó cumpliendo con altos estándares de seguridad, calidad y cumplimiento. Acumuló a la fecha 160.000 Horas-Hombre trabajadas, con cero accidentes incapacitantes. Así mismo, mantuvo el equilibrio y armonía con el medio ambiente y la comunidad circundante al área de los trabajos. Para mediados del mes de Marzo se ha movido y colocado el 90% del volumen total de material, elevando el realce de la presa en su fase de ampliación a los 3.976 metros sobre el nivel del mar (msnm), de los 3.986 msnm a que se debe llegar. Perú High Safety, Quality and Compliance Standards Phase V • Tailings Dam extension The Antamina Mining Complex received with satisfaction the joint endeavors of the technical personnel, operators and laborers of Conalvias S.A.S. in their participation in equipment rental for Phase V of the world’s highest Tailings Dam, located in the Department of Ancash. The work, which is now in its final stage, involved 170 people working double shift and was implemented in conformance with the highest safety, quality and timeframe standards, for a total of 160.000 man-hours worked and zero casualties as of this date. Likewise, it was performed in an environmentally friendly fashion and in balance with the communities in the near vicinity to the worksite. By mid-March, 90% of the total material volume had been moved and placed, elevating the dam height to 3.976 meters above sea level (m.a.s.l) during its extension phase, out of the 3.986 m.a.s.l planned to reach. 26 Así van los proyectos / Projects Underway
  • 29. Perú Trabajos de Conservación Rutinaria Corredor Vial Querobamba • Puquio El 6 de octubre de 2012 se iniciaron los trabajos de gestión y conservación por niveles de servicio del corredor Querobamba – Puquio, de 372 kilómetros de longitud, en la Región de Ayacucho, sector centro-sur del Perú. Este proyecto contribuye de manera importante al desarrollo socio económico de los pobladores de las localidades del corredor vial, mejorando su calidad de vida, reduciendo los tiempos de viaje y creando fuentes de trabajo. A marzo del 2013 el proyecto presenta un avance de ejecución de obra de 14.34%. Perú Routine Conservation Works Querobamba • Puquio road corridor The management and conservation per service levels of the Querobamba – Puquio corridor, spanning along 372km, kicked-off on October 6th, 2012 in the region of Ayacucho, central-south Peru. The project contributes importantly to the social and economic development of people living in the towns along the road corridor, improving their life quality and reducing traveling times whilst creating new job opportunities. In March 2013, the project reached a completion percentage of 14.34%. 27 Así van los proyectos / Projects Underway
  • 30. Panamá En etapa final Viaducto Av. Los Mártires La construcción del Deprimido en la Avenida Los Mártires, que hace parte del plan maestro para el reordenamiento vial de la Ciudad de Panamá, se encuentra en la etapa final con un avance de obra del 94.35%. Ya se entregó al servicio el deprimido con sus 4 carriles, la rotonda y los 3 carriles exteriores. Esta obra pretende mejorar el nivel de servicio y así aliviar el congestionamiento vehicular existente en la Intersección Avenida de los Mártires entre Calle J y Calle Gorgas, contribuyendo al reordenamiento vial de la ciudad de Panamá y la seguridad vial del área, lo cual beneficiará a 270.000 habitantes que transitan diariamente en el sector. Panamá In its Final Stage Av. Los Mártires viaduct The depression along Los Mártires Avenue, which is part of the master plan for the road rearrangement of Panama City, is in its final stage with a work progress reached to 94.35%. The depression and its 4 lanes, roundabout and 3 outer lanes are already open to the public. The work seeks to improve service levels, thus easing current traffic jams at Los Martires Avenue Intersection, between Calle J and Calle Gorgas, contributing to the road rearrangement of Panama City and road safety in the area. This will benefit 270,000 inhabitants that move daily around the sector. 28 Así van los proyectos / Projects Underway
  • 31. Panamá Avanza con éxito la obra Rehabilitación del Muelle 9 • Puerto de Cristobal El proyecto Rehabilitación del Muelle 9 consiste en retirar 248 metros de rieles de las grúas existentes, reemplazando estas estructuras por nuevas vigas diseñadas para la operación de cargue y descargue de contenedores con las nuevas grúas pórticas Post Panamax. De esta forma se pretende mejorar la infraestructura del Muelle y en consecuencia aumentar el volumen de carga que se maneja en el Puerto de Cristobal, impulsando la actividad comercial a nivel regional ya que la ciudad de Colón constituye un importante centro de intercambio desde Europa y Asia hacia América Latina y viceversa. Al 30 de marzo de 2013 se han entregado satisfactoriamente las dos primeras etapas de la obra con un avance total del 68.10%. La entrega final del proyecto está programa para el 23 de mayo del presente año. Panamá Work Successfully Underway Port of Cristobal • Dock 9 Refurbishment The Dock 9 Refurbishment project consists of removing 248mts of rails from the existing cranes and replacing them with new beams designed for the operations of loading and off-loading containers, using the new Post Panamax gantry cranes. In this way, we aim to upgrade the dock infrastructure and increase the current cargo volume at the Port of Cristobal accordingly, whilst boosting commercial activities to regional level bearing in mind that the city of Colon is an important exchange center from Europe and Asia towards Latin-America and vice versa. On March 30th, 2013, the first two stages of work had been successfully delivered with a total progress of 68.10%. Deadline is scheduled in May 23rd of the current year. 29 Así van los proyectos / Projects Underway
  • 32. Panamá Nueva fecha de finalización Caminos y Puentes de Veraguas El Ministerio de Obras Públicas autorizó y firmó el 4 de Febrero de 2013 una prórroga de plazo para incrementar en cuatro meses la ejecución del contrato, dando como nueva fecha de finalización el 27 de Junio de 2013. Este importante proyecto comunica las provincias de Veraguas y Chiriquí donde se desarrollan unas actividades económicas muy significativas para la República de Panamá, como son la ganadería, la agricultura y el turismo. Con la construcción y puesta en marcha de más de 170 kilómetros de vía, 16 puentes y 3 puentes peatonales se pretendió darle un nuevo impulso a la región y convertirla en una zona de progreso modelo para el país. Al 31 de Marzo de 2013 el proyecto tiene un avance del 91.64% y cuenta con 364 trabajadores en obra, 42 trabajadores administrativos y 17 Ingenieros dedicados al proyecto, siendo un gran generador de empleo en la región. Panamá Deadline Change Veraguas Routes and Bridges The Ministry of Public Works authorized and signed a new deadline adding four more months to the contract development, on the past 4th of February, 2013. The new deadline is now June 27th, 2013. This important project will connect the provinces of Veraguas and Chiriqui, where economic activities of high relevance for the Republic of Panama take place such as stockbreeding, agriculture and tourism. With the construction and implementation of more than 170km of roads, 16 bridges and 3 footbridges; it was intended to give a new push to the region and make of it a progress zone that serve as a role model for the country. As of March 31st, 2013, the project progress reached 91.64%. It has 364 workers in situ, 42 members of the administrative area and 17 engineers. This has led to a remarkable job creation in the region. 30 Así van los proyectos / Projects Underway
  • 33. U.S.A. Alta Calificación de Desempeño Carretera Estatal 688 Debido a los avances logrados y la calidad de los trabajos expuestos, el Departamento de Transporte de la Florida ha adjudicado a Conalvías una calificación del 95% en el Índice de Desempeño del Contratista o CPPR, por sus siglas en inglés. Esta es una calificación al contratista evaluada mensualmente. Los avances más significativos incluyen la terminación de excavación en los estanques 1 y 3. Además, se ha comenzado con la construcción de obras viales en la Fase 55-IIA y a finales de marzo se dio inicio a la ampliación del alcantarillado en el canal bypass del Lago Seminole, una de las actividades más importantes del proyecto. El proyecto consiste en aumentar la capacidad de la Ruta Estatal SR-688, conocida también como Ulmerton Road, ubicada en la ciudad de Largo, en el condado Pinellas del estado de la Florida. U.S.A. High Performance Rating SR 688 Due to the progress made and finished work quality, the Florida Department of Transportation has awarded Conalvías a score of 95% in the Contractor's Past Performance Rating Guidelines - CPPR. This is a monthly assessment on the contractor’s performance. The project’s milestones comprise the excavation of Ponds 1 and 3. It has also started the construction of road works in Phase 55-IIA and, in late March, the box culvert extension on Lake Seminole Bypass Canal kicked-off. The project calls for increasing the capacity of the SR-688, also known as Ulmerton Road, located in the city of Largo, county of Pinellas, State of Florida. 31 Así van los proyectos / Projects Underway
  • 34. Avanza a buen ritmo Canal Saint Lucie El proyecto consiste en la excavación e instalación del alcantarillado debajo de la calle Citrus, así como la estructura de desagüe adyacente al canal Saint Lucie. Las obras hacen parte del proyecto de mitigación en el Canal Saint Lucie C-44, adelantadas por USACE, Departamento de Ingenieros del Ejército de los Estados Unidos, por sus siglas en inglés. A la fecha el proyecto presenta un progreso del 35%. Entre los avances más significativos se destaca la demolición de la calzada, excavación e instalación del sistema de punto. Así mismo, Conalvías U.S.A. ha obtenido la aprobación de todos los planes de seguridad y presentación de material requeridos por USACE. Project moves forward at a good pace Saint Lucie Canal The project involves the excavation and installation of a Box Culvert underneath Citrus Boulevard and the Spill Way structure adjacent to the Saint Lucie Canal. Works are part of the mitigation project into the C-44 Saint Lucie Canal undertaken by the USACE - United States Army Corps of Engineers. Currently, the project has progressed to a completion percentage of 35%. From the reached milestones, it is worth mentioning the roadway demolition and excavation and installation of the well point system. Likewise, Conalvias USA has already submitted and obtained approval of all the required USACE safety plans and material submittals. U.S.A. U.S.A. 32 Así van los proyectos / Projects Underway
  • 35. An opinion column written by Dr Andres Jaramillo López - Conalvias CEO, was published in the Portafolio journal on the past 14th of March, framed within the campaign ‘I play fair to Colombia’ (Yo le Juego Limpio a Colombia in Spanish) and led by the High Presidential Advisory Office for Living in Community and Citizenship Security and the Ministry of Commerce, Industry and Tourism altogether, who have prompted State institutions and the business sector to embrace and propagate these principles within their own institutions, with their colleagues and fellow citizens. In Conalvias up to date, we would like to highlight the most important contributions of this opinion column: “I can proudly assure that the whole HR team, senior management, administrative and operative area at Conalvias is playing fair to Colombia, as we in Conalvias rely on upstanding human beings that live their lives based on values and principles that delineate each of their actions”. “We are committed with the welfare of our society in general but most of all, with all those communities that one way or another are impacted by the projects that we develop”. “In Conalvias, we work for the ‘being’ of each of our members, we are convinced this is the one way to achieve business success and high production standards”. Conalvias’ good works are living proof of the commitment of our company with the culture of legality and a clear evidence of how we “play fair to Colombia”. “… The infrastructure sector is called to be one of the main actors in the adoption and promotion of legality, ethics and good manufacturing practices”. “A fortalecer la cultura de lo legal: una tarea de todos” Diario Portafolio. El pasado 14 de marzo se publicó en el Diario portafolio una columna de opinión escrita por el Dr. Andrés Jaramillo López, Presidente Ejecutivo de Conalvías, la cual se enmarca en la campaña “Yo le juego limpio a Colombia”, liderada por la Alta Consejería Presidencial para la Convivencia y Seguridad Ciudadana y el Ministerio de Comercio, Industria y Turismo, quienes han convocado a instituciones del Estado y al sector empresarial para que apropien y difundan estos principios al interior de sus instituciones, con sus colegas y conciudadanos. En Conalvías al Día resaltamos los apartes más importantes de esta columna de opinión: Las buenas obras de Conalvías son prueba fehaciente del compromiso de la empresa con la cultura de la legalidad y una clara demostración de cómo “le jugamos limpio a Colombia”. “….el sector de la infraestructura está llamado a ser uno de los protagonistas principales en la adopción y promoción de la legalidad, la ética y las buenas prácticas empresariales”. “Puedo asegurar con orgullo que en Conalvías todo el equipo humano, directivo, administrativo y operativo le está jugando limpio a Colombia. Porque en Conalvías contamos con seres humanos íntegros que guían su camino con valores y principios que demarcan sus acciones” “Estamos comprometidos con el bienestar de la sociedad en general, pero, sobre todo, con todas aquellas comunidades que de una u otra forma se ven impactadas por los proyectos que desarrollamos”. “Al interior de Conalvías trabajamos por el “ser” de cada uno de los colaboradores, convencidos de que es la única forma de lograr el éxito empresarial y altos estándares de producción”. “Time to strengthen the legit culture: a task of us all” Portafolio Journal. 33 En los medios / In the media
  • 36. Proyecto Génesis SAP Desde el pasado 1 de febrero Conalvías inició con el Proyecto Génesis, de implementación SAP, el software modular para la gestión empresarial más utilizado por las empresas del mundo. Este software comprende diversos módulos completamente integrados, que abarcan prácticamente todos los aspectos de la administración empresarial. Cada módulo realiza una función diferente y son diseñados para estar interconectados entre sí. El proyecto Génesis se desarrolla bajo la la metodología de implementación ASAP (Acelerated SAP), y constituye uno de los puntos clave para maximizar los tiempos, la calidad y la eficiencia del proceso de implantación. El proyecto Génesis se encuentra en la FASE 2, Modelo de Negocio (Business Blueprint), en donde se está diseñando la estructura sobre la cual implementará SAP los procesos del grupo Conalvías y donde se asegurará que todos los integrantes del grupo implementador tengan un entendimiento exacto del alcance final del proyecto, teniendo en cuenta los procesos de negocio, la estructura organizacional y el ambiente del sistema. • Mejora la información disponible y por ende la toma de decisiones. • Eficacia en los procesos de importancia crítica. • Flexibilidad para innovar y ampliar el alcance del negocio. • Logra una ventaja competitiva en decisiones a largo plazo. • M ayor productividad, liberación de recursos y administración eficaz de la compañía. Algunas ventajas del software SAP Sonia Ramírez Santa. Gerente de Proyecto Génesis. Carmen Elena Mejía. Gerente de la empresa MQA. Soraya Puerto. Directora de Tecnología en Implementación de Proyectos. Responsables de la implementación del Proyecto Génesis FASE 1: Preparación del Proyecto FASE 2: Business Blueprint FASE 3: Realización FASE 4: Preparación a Productivo FASE 5: Salida en Producción Fases SAP ¿En qué estamos? 34 Equipo de trabajo del Proyecto Génesis Informe Especial / Special Report
  • 37. From the 1st of February, Conalvias established the Genesis project, for SAP implementation, the modular software for business management most used by companies around the world. This software comprises a number of built-in modules, which encompass every aspect of business management in a practical way. Each module performs a different duty and is designed to interconnect to each other. The Genesis project is developed under the ASAP implementation methodology (Accelerated SAP) which comprises one of the key points to maximize times, quality and efficiency of the implantation process. The Genesis project is in its Phase 2, Business Model (Business Blueprint), where the SAP structure is being designed in order to be implemented on the Conalvías Group processes, which will ensure that all team members have an accurate understanding of the scope of the project, taking into account the business processes, organizational structure and system environment. • Enhances available information and, therefore, decision-making. • Effectiveness in critical processes. • Flexibility to renew and broaden the business scope. • Achieve a competitive advantage in long-term decisions. •Better productivity, resource release and efficient administration of the company. Some advantages of the SAP software Sonia Ramírez Santa. Genesis Project Manager. Carmen Elena Mejia. MQA Manager. Soraya Puerto. Technology Director in Project Implementation. People responsible for the Genesis project implementation FASE 1: Project preparation FASE 2: Business Blueprint FASE 3: Deployment FASE 4: Preparation to Production FASE 5: Production Release SAP Stages ¿Which stage are we at? Genesis Project SAP 35 Integrantes del equipo consultor MQA Informe Especial / Special Report
  • 38. Ya son casi 18 años desde que empezó a trabajar en Conalvías, la empresa donde ha demostrado durante este tiempo su compromiso, responsabilidad e inteligencia. Para Adriana los años vividos en Conalvías han sido de crecimiento profesional pues ha aprendido sobre el sector de la construcción y sobre las características de una organización exitosa; así mismo, ha conocido gente valiosa que la ha enriquecido y dejado huella en el plano personal. El 22 de agosto de 1995 llegó a Conalvías tras una convocatoria del SENA para trabajar en el Área de Licitaciones. Desde ese momento empezó a crecer en la compañía como asistente en las áreas de Control de Obras, Archivo y Fotocopiadora, Talento Humano, Dirección Financiera, Sub Direccion Administrativa y asistente del Ingeniero Jorge Mario Román, Vicepresidente Técnico. Desde el año 1997 se desempeña como asistente de la Presidencia Ejecutiva, y sin lugar a dudas se ha convertido en la mano derecha y persona de confianza del Dr. Andrés Jaramillo, labor en donde ha cumplido de manera seria y responsable todos los requerimientos de la Presidencia. Adri, como le dicen sus amigos, es amante del baile, talento demostrado en las Comparsas Navideñas que organizaban con otras sucursales, y de las cuales, junto con sus compañeros de la Oficina de Cali, se llevó el primer puesto por tres años consecutivos. Se considera una persona de “Ritmo Caleño” cualidad que la hace alegre, amigable y colaboradora. Lleva a Cali en su corazón, ciudad que visita todos los fines de semana para ver a su familia y saborear un Sancocho Valluno y unos buenos tamales. Adriana, es una pieza clave para la gran familia Conalvías, a la cual está muy orgullosa de pertenecer pues “ha sido mi casa y mi escuela, donde he aprendido, crecido y gozado. Tengo mucho que agradecerle”, asegura. Almost 18 years have lapsed since she started working in Conalvías, the company where she has shown commitment, dependability and intelligence throughout all this time. In Adriana’s point of view, the years she has spent in Conalvías have been of professional growth as she has learned about construction and the characteristics of a successful organization, while she has also met valuable people, who have enriched her and left their mark on the personal level. On August 22, 1995 following a SENA’s call to apply to a vacancy in the Bids Area, she started in Conalvías. From that moment on, she began to grow in the company as an assistant in the areas of Works Control, Filing and Photocopying, HR, Financial Department, Administrative Sub-Department and assistant of Engineer Jorge Mario Roman, Technical Vice-President. Since 1997, she works as assistant to the CEO and, undoubtedly, she has become the right hand and confidant of Dr. Andres Jaramillo, position in which she has served in a serious and responsible way to all the requirements of the Executive Officer. 36 “Conalvías ha sido mi casa y mi escuela” Adriana JuliaoAdriana Juliao “Conalvías has been my home and school” Adriana Juliao “Adri”, as her friends call her, is fond of dancing as shown in the Christmas Troupes organized with other branches, and in which, along with their fellow workers at Cali office, she came in the first place for three consecutive years. She believes herself to be a person with "Caleño Rhythm", a quality that makes her happy, friendly and supportive. Cali is tucked into her heart, a city that she visits every weekend to see her family and enjoy a Valluno Sancocho, as well as delightful tamales. Adriana is a key part of the great Conalvías family, to which she is proud to belong because "it has been my home and school, where I have learned, grown and enjoyed fun times. I have much to thank it for", she says. Gente Conalvias / Conalvias People
  • 39. Uno de los retos más grandes de la Cuarta Generación de concesiones, que corresponde a la estructuración de los nuevos proyectos viales, será la inversión de los fondos privados de pensiones. En el 2015, los dineros de los ahorradores podrán contribuir al desarrollo de la infraestructura nacional. En ese momento, cuando la construcción de las vías de “Cuarta Generación” ya estén finalizadas, los concesionarios ganadores de las licitaciones cambiarán la deuda que tendrán a corto plazo con las entidades bancarias, por una a largo plazo donde entran las administradoras de pensiones y emitirán los esperados bonos de infraestructura, que anunció el gobierno el año pasado. Fondos de Pensiones Invertirán en Infraestructura One of the biggest challenges of the fourth generation of concessions, corresponding to the structuring of new road projects, will be the investment of private pension funds. In 2015, money from savers may contribute to the development of the national infrastructure. At that point in time, when the construction of “Fourth Generation” roads is completed, concessionaries awarded with tenders will change their short-term debt with banks for a long-term one, involving pension funds and the expected infrastructure bonds, announced by the government last year, will be issued. Pension Funds will invest in Infrastructure 37 Infraestructura al Día / Infrastructure up-to-date
  • 40. La feria Expoconstrucción y Expodiseño reunirá en un mismo lugar a 60 mil visitantes nacionales e internacionales, 1.200 compradores internacionales y 470 expositores entre productores, fabricantes y representantes de maquinaria pesada, equipos y herramientas. La XII edición del evento se realizará en Bogotá desde el 21 hasta el 26 de mayo y es organizado por Corferias, Camacol y Prodiseño. Esta feria se consolida como el escenario ideal para proyectar el intercambio de negocios y una sólida plataforma comercial en los sectores de la construcción, la infraestructura, la arquitectura comercial y el diseño interior e industrial. The Expoconstrucción and Expodiseño fairs will gather together 60 thousand national and international visitors in the same place, as well as 1.200 international buyers and 470 exhibitors among producers, manufacturers and representatives of heavy machinery, equipment and tools. The XII edition of the event will take place in Bogotá, from the 21st through the 26th of May and is organized by Corferias, Camacol and Prodiseño. Year by year, this fair consolidates as the ideal setting to promote business exchange and as a solid commercial platform in the sectors of construction, infrastructure, commercial architecture and interior and industrial design. En mayo, Expoconstrucción El Gobierno ha comenzado a hacer públicos los proyectos de ley que va a presentar ante el Congreso en el primer semestre del 2013, incluyendo la ley en torno a los proyectos de infraestructura. En la propuesta legislativa del Gobierno se toman en consideración algunas de las recomendaciones planteadas por la Comisión de Infraestructura designada por el presidente Juan Manuel Santos. Por ejemplo, se crea una Comisión Intersectorial de Infraestructura para que defina temas ambientales, prediales, presupuestales, de consulta previa y traslado de redes de servicio; se eliminan las cláusulas excepcionales de algunos contratos; se obliga a conformar un Tribunal Técnico y Financiero para la resolución de controversias contractuales; se permite la entrega anticipada de bienes declarados de utilidad pública, y se crea un seguro de infraestructura con el objeto de proteger las obras frente a los fenómenos naturales. Infraestructura: ¿despega la locomotora? In May, Expoconstrucción The Government has started to make public the bills to be presented to Congress in the First Semester of 2013, including the law in connection with infrastructure projects. In the government’s legislative proposal, some of the recommendations raised by the Infrastructure Committee, appointed by President Juan Manuel Santos, are taken into account. For example, an Inter-sectorial Committee of Infrastructure is created to define environmental, real estate, utilities transfer and prior consultation matters; exceptional clauses in some contracts are removed; it is required to set up a Financial and Technical Tribunal for contract’s dispute resolution, the early delivery of goods declared of public service is enabled and an infrastructure insurance is created, in order to safeguard works against natural phenomena. Infrastructure: ¿will the locomotive takes off? 38 Infraestructura al Día / Infrastructure up-to-date
  • 41. The mine in Bingham Canyon, located near to Salt Lake City (Utah) in the United States, is the deepest in the world. The mine’s width is 4,5 km and its depth reaches 1,2 km, with a total area of 7.7sq km. As mining works began back in 1906, Bingham canyon’s mine can well be named the mother of all copper mines, and surprisingly, its production has been forecasted until 2030. If the mine was a stadium, it could seat nine million people. Bingham Canyon is primarily a copper mine, but it has also yielded a wide range of byproduct metals. These include 620 tons of gold, 5,000 tons of silver, 276 tons of molybdenum and large amounts of platinum and palladium, extracting a daily amount of about 450.000 tons of rock. Based on these statistics, it is no wonder that the Bingham Canyon mine has been nicknamed "The Richest Hole on Earth". The yearly value of metals produced amounts to US$ 1.8 billion dollars. It is operated by Kennecott, a subsidiary of Rio Tinto mining company, which has built a visitors center dedicated to educating the public on mining practices, sustainable development and the relevance of mining in modern life. Visitors get breathtaking views and the opportunity to see giant electric shovels fill 320–ton capacity haul trucks that are more than 5mts high. La mina del cañón de Bingham, ubicada cerca de Salt Lake City (Utah) en Estados Unidos, es la mina a cielo abierto más profunda del mundo. La mina tiene 4,5 km de ancho y 1,2 km de profundidad, con un área total de 7.7 kilómetros cuadrados. Dado que las operaciones mineras comenzaron en 1906, la mina del cañón de Bingham ha sido la madre de todas las minas de cobre, y sorprendentemente espera tener producción hasta el 2030. Si la mina fuera un estadio, tendría la capacidad para nueve millones de personas. La mina Bingham es principalmente una mina de cobre, pero también produce una amplia gama de metales, estos incluyen 620 toneladas de oro, 5.000 toneladas de plata, 276 toneladas de molibdeno y grandes cantidades de platino y paladio, extrayendo diariamente cerca de 450.000 toneladas de roca. Con estas estadísticas de producción, no es de extrañar que la mina Bingham Canyon haya sido apodada "el agujero más rico del mundo". El valor de los metales producidos anualmente es de US $ 1.8 mil millones de dólares. Es operada por la empresa Kennecott, subsidiaria de la minera Rio Tinto, quienes han construido un centro de visitantes dedicado a educar al público acerca de las prácticas de minería, el desarrollo sostenible y la importancia de la minería en la vida moderna. Los visitantes pueden apreciar impresionantes panorámicas y palas eléctricas gigantes que llenan camiones de transporte con capacidad 320 toneladas de mineral y más de 5 metros de altura. * Fuentes varias de Internet. * Fotografías cortesía de Estudios Geológicos de Utah / Photos Courtesy of the Utah Geological Survey La mina a cielo abierto más profunda del mundo The world’s deepest open-pit mine 39 Infraestructura en el Mundo / Infrastructure worldwide
  • 42. Hot asphalt mix is customary in road construction but, at the same time, is a causative factor for contamination, as it spreads large quantities of GHGs such as carbon dioxide into the atmosphere, in addition to increasing production costs. For that reason, Engineer Conrado Lopera - an expert in infrastructure and transportation systems at the National University, along with Professor Eliecer Córdoba – Researcher from the School of Mines at the same University, developed a new compound: Bio-asphalt. Bio-asphalt is the result of the combination between raw palm oil and asphalt, which fusion reduces material viscosity and provides mechanical resistance, an indispensable factor given the heavy circulation that roads should withstand. The mix with this natural aggregate improves significantly the performance of the asphalt material, not being necessary to reach high temperatures like those required in traditional asphalt mix. Hence, temperature is reduced by up to a 25%, which ends up in saving energy and a lower emission of polluting gases. The technology developed at the National University - Medellin branch further contributes to reducing production costs by up to 20% in infrastructure, for instance, now that the asphalt does not require much of heating up, fuel consumption drops. Source: UN Newspaper. Journal of the National University. Printed edition 164. March 9th, 2013. 40 Bioasfalto, asfalto ecológico de iniciativa nacional Bio-asphalt, ecologic asphalt of national initiative Las mezclas asfálticas calientes son habituales para la construcción de carreteras, pero al mismo tiempo son causantes de alta contaminación ya que emiten grandes cantidades de gases de efecto invernadero como dióxido de carbono, además de elevar los costos de producción. Por tal razón, el ingeniero Conrado Lopera, experto en infraestructura y sistemas de transporte de la Universidad Nacional, junto al profesor Eliecer Córdoba, investigador de la Facultad de Minas de la misma institución, desarrollaron un nuevo compuesto: el Bioasfalto. El Bioasfalto es el resultado de la combinación de aceite crudo de palma con asfalto, cuya fusión reduce la viscosidad del material y le brinda resistencia mecánica, factor indispensable dada la elevada circulación de automotores que deben soportar las carreteras. La mezcla con este agregado natural mejora el rendimiento del material asfáltico, sin que sea necesario llegar a altas temperaturas como las requeridas para las mezclas asfálticas tradicionales. Así, las temperaturas se reducen hasta en un 25%, lo que significa ahorro de energía y menos liberación de gases contaminantes. La tecnología desarrollada en la Universidad Nacional de Medellín también contribuye a disminuir los costos de producción hasta en un 20% en obras de infraestructura, pues por ejemplo, al tenerse que calentar menos el asfalto, se disminuye el consumo de combustible. Fuente: UN Periódico. Periódico de la Universidad Nacional. Edición Impresa 164. Marzo 9 de 2013. Tecnología / Tecnology
  • 43. Complementa el crucigrama con el Término SAP equivalente a la terminología que usamos en el Grupo Inversiones Conalvías. Horizontales: 1. Acuerdo Comercial 2. Cotización 3. Contratación 4. Solicitud de Compra 5. Costos Verticales: 1. Cuadro Comparativo 2. Orden de Compra 3. Ordenes de Salida 4. Aprobación 5. Solicitud de Cotización 41 Crucigrama 1 4 4 5 5 1 2 3 3 2 Entretenimiento / Entertainment