Christenings and Weddings2

360 views
254 views

Published on

0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total views
360
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
1
Actions
Shares
0
Downloads
1
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Christenings and Weddings2

  1. 1. ITALY ISTITUTOCOMPRENSIVO DI CAMPLI, CampliBIRTH AND ITS RITUALS IN CAMPLI LA NASCITA ED I SUOI RITI NELLATRADITIONS TRADIZIONE CAMPLESEPIETRO AND MARIA’S WEDDING IL MATRIMONIO DI PIETRO E MARIAClass 2A and class 2B – P. School in S. Onofrio Classe 2A e classe 2B – S. Primaria S. OnofrioA long time ago Pietro and Maria got married. In the Tanto tempo fa Pietro e Maria si sposarono. Nella fotopicture above they are in the photographer’s sotto essi si trovano nello studio di un fotografo dopolaboratory after the wedding in the church. They got il matrimonio. Avranno solo una foto. La sposa indossaonly one picture. The bride is wearing a light pink un abito rosa chiaro con un bustino di pieghedress with a folded lace bodice. Her hair is wavy and merlettate. I capelli sono mossi e raccolti. Lo sposo hagathered in a bun. The bridegroom has a bushy folti baffi e un vestito nero. Sorridono e sono felici.moustache and a black suit. They are smiling and Sulla panchina c’è un bouquet giallo e rosa.happy. On the bench there is a yellow and pink Non andranno al ristorante e in viaggio di nozze. Dopobouquet. il matrimonio vivranno in una casa di mattoni. Non ciThey will not go to the restaurant and on a sono tapparelle, sui davanzali vasi di geranio chehoneymoon. After their wedding they will live in a tengono lontane le zanzare. Dopo il pranzo dibrick house. There are no shutters, on the windowsills matrimonio Maria e Pietro vivranno qui con i genitorithere are some geranium vases that keep mosquitoes e i parenti.away. After the wedding meal Maria and Pietro willlive here with their parents and their relatives. 1. Maria and Pietro 2. Maria and Pietro’s house 75
  2. 2. WELCOME ANNINA! BENVENUTA ANNINA!Before Annina’s birth, Maria had already prepared the Prima della nascita di Annina, Maria aveva già pre-layette for the baby; her mother–in- law, her sister, parato il corredo per la neonata: l’avevano aiutata suaher sister-in-law and her mum had helped her. The suocera, sua sorella, sua nuora e sua madre. Illayette consisted of: corredino consisteva in:little bonnets Cuffiettelittle shirts camicinea swaddling band cover coprifascefasceswaddling bands fasciatoioa baby changing table coperteblankets lenzuolasheets Tutto era fatto con il telaio. C’era una parte delEverything was made with the loom. There was a part corredino che veniva appeso sulle travi nellaof the layette hanging up from the beams in the cameretta. Qui c’era anche una piccola culla di legno.bedroom. In the bedroom there was the little wooden Il corredino è pronto! Annina indossa una piccolacradle. cuffia di merletto, un coprifasce tessuto a mano, unaThe layette is ready! Annina is wearing a small lace camicina di lana e una camicetta della fortuna. Èbonnet, a hand-embroidered swaddling band cover, a avvolta in fasce, dalle braccia ai piedi. Indossawoollen shirt and the “lucky” blouse! scarpette di lana.She is wrapped up in bands, from arms to feet.She is wearing woollen shoes. Lullaby to Annina Ninna nanna per Annina Lullaby Ninna nanna Whom will I give this baby to? A chi darò questa bambina? I will give her to Befana La darò alla Befana Who will take her for a week. Che se la tiene una settimana I will take her to the black wolf La darò al lupo nero That will take her for a whole year. Che se la tiene per un anno intero. 76
  3. 3. 3. Annina and her layette Come Maria anche noi abbiamo realizzato copertine con un telaio di carta. Like Maria we made some little blankets with our cardboard looms! 77
  4. 4. 78
  5. 5. 79
  6. 6. 80
  7. 7. MY GRANDMA TELLS ME ...By Infant School in S. Onofrio 81
  8. 8. 82
  9. 9. 83
  10. 10. GIOCHI DAL PASSATO GAMES FROM THE PASTClass 1A and class 1B - Primary School in S. Onofrio 84
  11. 11. 85
  12. 12. 86
  13. 13. 87
  14. 14. 88
  15. 15. STORIES ABOUT BIRTHTHE FULL MOON AND THE CHILDREN – LA LUNA PIENA E I BAMBINIBy class 2 - Primary School in Campli About a hundred years ago, in a small town of Campli, all young children slept in their parents’ room because in the morning, after a full moon night, were found pale, tired, with scratches and bruises. Circa 100 anni fa, in una piccola città di Campli, tutti i bambini dormivano nella stanza dei genitori poiché la mattina, dopo una notte di luna piena, erano pallidi, stanchi, con graffi e lividi. In a full moon night, Adelina, Menichetta’s mother, was awakened by strange and loud noises coming from the kitchen: rocking of the cradle, dishes on the floor, doors slamming. In una notte di luna piena, Adelina, la mamma di Menichetta, fu svegliata da strani e forti rumori provenienti dalla cucina: il dondolio della culla, piatti a terra, porte che sbattevano. Mother Adelina, frightened, took a pitchfork, went out and gathered the villagers. Mamma Adelina, spaventata, prese un forcone, uscì e radunò I paesani. 89
  16. 16. In the moonlight, she saw a whitebird flying low and alighted at thedoor of her house.Al chiaro di luna, vide un biancouccello volare e in fiamme alla portadella sua casa.Mother Adelina chased it and hit itwith a pitchfork, but she missed itbecause the bird turned into a cat,then into a duck, then disappeared.Mamma Adelina lo inseguì e colpìcol forcone, ma lo mancò perché sitrasformò in un gatto, poi inun’anatra, quindi sparì.Adelina spoke of what had happenedwith her friends in the village and alltogether saw Mrs Nunziata, awoman dressed in white comingfrom the mountain.Adelina parlò di ciò che era accadutocon le sue amiche in paese e tutteinsieme videro la signora Nunziata,una donna vestita di bianco, veniredalla fontana. 90
  17. 17. In the next day, while she was going tothe church, Lisetta, the godmother,told Adelina that she had seenNunziata with a black eye and abroken arm. THE WITCH HAD BEENDISCOVERED! From now she wouldnever able to transform and take thekids.Il giorno dopo, andando in chiesa, lamadrina Lisetta disse ad Adelina cheaveva visto Nunziata con un occhionero e un braccio rotto. LA STREGAERA STATA SCOPERTA! Da questomomento, non avrebbe più potutotrasformare e prendere i bambini.Few days later, to avert the dangerforever, all the parents brought thechildren under a large walnut tree andturned it around 9 times singing thisnursery rhyme: “WITCH GO AWAY, DONOT GET ANY CLOSER, DIE IN A FIREBURNED ALONG WITH OURCLOTHING”Pochi giorni dopo, per evitare ilpericolo per sempre, tutti i genitoriportarono I bambini sotto un largoalbero di noci e fecero il giro novevolte cantando questa filastrocca:“STREGA VAI VIA, NON TI AVVICINARE,MUORI IN UN FUOCO INSIEME AIPANNI NOSTRI”. 91
  18. 18. Children were stripped and theirclothes burnt. The ash was coveredwith earth.I bambini furono svestiti e i lorovestiti bruciati. La cenere fu copertacon la terra.When the ritual was finished, thechildren wore new clothes.Quando il rito fu finito, i bambiniindossarono nuovi vestiti.Finally, everyone went back home,taking care not to walk the sameroad.Infine, ciascuno tornò nelle propriecase, stando attenti a non percorrerela stessa strada. 92
  19. 19. BREAST MILK – IL LATTE MATERNOBy class 4A and class 4B –Primary School in S. Onofrio Near Corropoli, a small village in the north part of Teramo, every year, on February 10th, Saint Scolastica’s Day, pregnant women, single women and young couples go to the small church entitled to Saint Scolastica and drink some water from the near miraculous fountain. In Abruzzo, Saint Scolastica is the patroness of breast milk. Vicino Corropoli, un piccolo paese nella parte nord della Provincia di Teramo, ogni anno, il 10 febbraio, giorno di Santa Scolastica, donne incinte, nubili e giovani coppie si recano nella piccola chiesa a lei intitolata per bere acqua dalla vicina fonte miracolosa. In Abruzzo, Santa Scolastica è la patrona del latte materno. Women go round the Church three times with a stone in their hands, saying a prayer: people say that this ritual helps them have more breast milk and a fertile and happy wedding. Le donne fanno tre giri intorno alla chiesa reggendo in mano una pietra e recitando una preghiera: c’è la credenza che tale rito aiuti ad ottenere abbondanza di latte e un matrimonio fecondo e felice. 93
  20. 20. In Schiavi d’Abruzzo (CH) the patron’sname is Saint Felice. A fountain called“milky spring” is dedicated to him.Women, who cannot breastfeed,come here to drink its water. Afterdrinking, the women leave a bit ofbread and who arrives later has to eatit with water, and leave it again.A Schiavi d’Abruzzo (CH) il patrono èSan Felice, al quale è dedicata unafontana chiamata “fonte lattiera”. Ledonne che non possono allattarevengono qui a bere l’acqua. Dopoaver bevuto dalla fonte, le puerperelasciano un po’ di pane che, chi vadopo, deve consumare insieme allabevuta, lasciandone a sua volta.In Campli, in the church of Saint Maryin Platea, we can see the beautifulpicture of “Our Milk Lady” whoportrays Mary while she isbreastfeeding Jesus, who is sitting onher hand.A Campli, nella chiesa di Santa Mariain Platea, possiamo vedere il beldipinto della “Madonna del Latte” cheraffigura Maria nell’atto di allattare ilBambino Gesù seduto sulla sua mano. 94
  21. 21. Beliefs about Birth and Pregnant Women- Credenze sulla nascita e sulledonne incinteBy class 3 - Primary School in Campovalano and class 2-Primary School in Campli When a woman was pregnant, she had to be careful: she was subjective to envy and evil forces. Quando una donna aspettava un bambino, doveva stare molto attenta: in quel periodo era più soggetta alle invidie ed alle forze malefiche. Before giving birth the woman should not go under a ladder, did not have to cross a rope or wear stranded, or the birth would have complications: the cord could have been tangling. Prima del parto la donna non doveva passare sotto ad una scala, non doveva accavallare corde o portare addosso fili intrecciati, altrimenti il parto avrebbe avuto complicazioni: si sarebbe aggrovigliato il cordone ombelicale. The pregnant woman should eat for two; if she wanted to eat some food should not touch herself to avoid the appearance of skin blemishes that would have also spotted the baby’s skin. La donna incinta doveva mangiare per due; se vedeva qualche cibo che le veniva offerto e se desiderava qualcosa, non doveva toccarsi per evitare le voglie, che poi avrebbero macchiato la pelle del bambino. Look at the shape of the mother’s belly to determine the baby’s sex: If the belly is pointed she will have a male, round a female. Per stabilire il sesso del nascituro guarda la pancia della mamma: se è a punta avrà un maschio, se tonda, una femmina. It was believed that immediately after giving 95 birth, the mother and the baby
  22. 22. could be vulnerable and could be influencedby dark forces, so they used amulets to wardoff bad luck.Si credeva che subito dopo il parto il bambinoe la madre fossero vulnerabili e potesserosubire l’influsso di forze oscure, per questo siricorreva all’uso di amuleti per allontanare lasventura e la cattiva sorte.If the child was born with the placenta, theybelieve he was lucky.Se il bambino nasceva con la placenta, siriteneva che sarebbe stato fortunato.Baptism was to be held within 8 days afterbirth and a little light burnt in the child’sroom.Il Battesimo doveva essere celebrato entrootto giorni dalla nascita e in questo periodonella stanza del bimbo ardeva un lumino.Gifts for the baby were: gold necklace with amedal, bracelet or brooch for his bib.Si regalavano: catenina d’oro conmedaglietta, braccialetto o spilla perbavaglino.The child could not leave the house withoutbeing baptize.Il bambino non poteva uscire di casa prima diaver fatto il battesimo.He could not be dressed by two differentpeople.Non poteva essere vestito da due personediverse.His clothes, that were put out to dry, werebrought home before sunset, otherwise thewitches could take themI suoi vestiti messi ad asciugare dovevano essereriportati in casa prima del tramonto, altrimentipotevano prenderli le streghe. 96
  23. 23. During pregnancy the mother should avoideating eel, otherwise the child coulddrown.Durante la gravidanza, la futura mammadoveva evitare alcuni cibi, come ad es.l’anguilla, altrimenti il bambino potevamorire annegato.The house owner prepared everything wasneeded for the birth: hot water, clean linencloths, and recited a prayer to S. Anne,patron of pregnant women and infants.La padrona di casa preparava ciò cheoccorreva per il parto: l’acqua calda, pannipuliti di lino e recitava una preghierinaparticolare a Sant’Anna, protettrice delledonne incinte e dei nascituri.The baby’s layette was prepared after thesixth months of pregnancy.Il corredino del neonato veniva preparatodopo il sesto mese di gravidanza.After giving birth the woman could notleave the house for 40 days and did notparticipate in the baptism.Dopo il parto la donna per quaranta giorninon poteva uscire di casa, quindi nonpartecipava al Battesimo.She could not touch the water, eat thechicken broth, homemade pasta and hadto drink beer that would help theproduction of her milkNon poteva poi toccare l’acqua, berebrodo di gallina, pasta fatta in casa e le sidiceva di bere la birra perché avrebbeaiutato la produzione del latte. 97
  24. 24. When the mother was breastfeeding, no onecould leave the room because the baby’smilk would go away.Quando la mamma allattava nessunopoteva uscire dalla stanza perché si credevache portasse via il latte al bambino.They did not cut the child’s hair and nailsbefore a year otherwise he would become athief.Al bambino non si tagliavano i capelli né leunghie prima di un anno, altrimenti sarebbediventato un ladro.You could not kiss him on the neck becausehe could lose sleep.Il neonato non si doveva baciare sul collo,altrimenti avrebbe perso il sonno.The child could not look in the mirror.Non si poteva neanche specchiare.Two small children should not touch eachother or they would not have spoken.Due bimbi piccoli non potevano toccarsi:non avrebbero parlato.If a baby cut his teeth early, he would havesoon a brother and if he had a pigtail, itmeant that the next baby would have thesame sex.Se un neonato metteva presto i denti,avrebbe avuto presto un fratellino e seaveva un codino voleva dire che il prossimofiglio era dello stesso sesso.If the mother’s face was stainedwith dark spots would give birth to a male, ifher face was smooth, a female.Se la mamma aveva la faccia con macchiescure avrebbe partorito un maschio, invecese aveva il viso liscio , una femmina. 98
  25. 25. THE BRIDE’S TROUSSEAU IL CORREDO DELLA SPOSABy class 5 –Primary School in S. Onofrio Classe 5° - Scuola Primaria di S. OnofrioOn Wednesday before the wedding, at the bride’s the Il mercoledì prima del matrimonio, a casa della sposa,trousseau was exhibited until Thursday afternoon. The si esponeva il corredo fino a giovedì pomeriggio. Sitailor came and evaluated it and one witness quantified chiamava la sarta che valutava la biancheria e unthe bride’s dowry. Of course, he or she had to be an testimone che si ergeva a giudice per quantificare iimportant person, with culture to write down the list. beni della dote. Ovviamente doveva essere una figuraThe trousseau consisted of a big sack and a mattress, di spicco della società, doveva avere una certa culturawoollen blankets, silky blankets, flannel and cotton per poter scrivere e stilare la lista. Il corredo consistevasheets, bigger cloth tables with 12 napkins and smaller in un saccone e un materasso, una imbottita, coperteones with 6 or 8 napkins, towels, pillows, clothes, tights, da letto in lana, coperte da letto in seta, lenzuola diskirts, sandals and shoes. Every woman had to have also flanella e di cotone, tovaglie da tavola più grandi cona silky wrap she wore on holidays. Depending on the dodici tovaglioli e piccole con sei o otto tovaglioli,family economics status the trousseau consisted of giraletti, pannetti, asciugamani, cuscini, abiti, calze,crockery, a madia, an old kind of forniture to make and gonne, sandali e scarpe. Ogni donna doveva avere nelkeep bread, copper pots, pictures, chest of drawers, a corredo anche uno scialle di seta che usava, in genere,mirror, gold and a linen chest. per le occasioni di festa. Era uno scialle ampio, diThe witness counted the pieces (nine or ten usually). If it colore scuro, con lunghe frange e adornato di ricamiwas composed of ten sheets, there were ten cloth floreali. In base alla disponibilità economica dellatables, ten shoes, … and the witness valued its cost. famiglia della ragazza, il corredo comprendeva ancheThen he or she wrote down the list that was signed. stoviglie, la madia, pentole in rame, quadri, comò perThe bride’s task was to buy pieces of furniture for the la camera da letto, specchio, oro e cassa per labedroom. The man bought the table, the chairs, the biancheria. Il testimone contava i vari elementi checupboards, the broom and the chamber pot. The componevano il corredo. Poteva essere composto dabedroom was not huge. In its middle there was the dieci pezzi, nove … ecc. Se era composto da diecibed. Beside the bed there were two bedside tables lenzuola, dieci dovevano essere le tovaglie, dieci leand on them two coronets and two lights. scarpe … ecc. , e ne stimava il valore in denaro. Veniva,According to a popular tradition the oldest person poi, stilata la lista, datata e firmata. Era compito della sposa acquistare il mobilio della camera da letto;in the family had to switch off the lights at the l’uomo doveva provvedere al tavolo, alle sedie, allawedding night. dispensa, alla cristalliera, alla scopa e al vaso da notte.To switch off the light meant the end of life, that is Il giovedì, il corredo veniva ripiegato e posto in unathe death. Over the bed head there was a picture of cesta. Questa veniva trasportata in genere nellathe Holy Family. At the foot of the bed there was stanza nuziale che non era molto ampia. Al centrothe trousseau chest. The most used linen was in the veniva riposto il talamo nuziale. Ai lati di esso duechest of drawers. At the corner there was a forked comodini della stessa altezza, su cui non potevanostick to take the wool away and a water bowl to mancare due coroncine e due lumi. Secondo un’ anticawash the face. In old times the bed was on wooden credenza popolare, a spegnere i lumi, almeno la primaboards. The bed had to have a precise height to put notte di nozze, doveva essere la figura più anzianafood (nuts, apples, potatoes, hens) under it. This della famiglia. Spegnere la fiamma, infatti, significava la fine della vita, quindi la morte. Sulla testata, sikept the bed warm because it was far from the riponeva un quadro raffigurante la Sacra Famiglia. Aifloor. The two mattresses were prepared: one was piedi del letto veniva adagiata la cassa con il corredo.woollen and the other was made of corn leaves. La biancheria più usuale, invece, si riponeva nel comò.There was a pair of scissors between the two beds: In un angolo vi era una mazza biforcuta per rimuoverethey were against evil eyes or adversities. The best la lana e una bacinella d’acqua per lavarsi il viso.sheets, blankets and pillows were chosen. On the Anticamente il letto poggiava su tavole di legno,blankets there was “the hem”, with the same abbastanza spesse e pesanti poste sui piedistalli. Ilembroidery of the pillow covers. It was a tight cloth letto doveva avere una certa altezza per far sì chethat covered both bedsides. The bed was prepared sotto di esso potessero porvi provviste culinarie di ogniby the groom’s mother, his relatives and sisters. genere: noci, mele, patate, galline e anche il vaso da notte. Il letto poi, così alto, permetteva di stare al caldo perché lontano dal pavimento umido. Come precedentemente indicato, si preparavano i due materassi: 99
  26. 26. The bride and her mother did not take part in the uno di lana, l’ altro di foglie di granturco venivaritual but all relatives could do it. If three people adagiato sulle tavole che poggiavano sui piedistalli. Tramade the bed it was bad luck! When the bed was i due materassi si provvedeva a mettere un paio diready, it was exhibited to all people and the bride. forbici, contro ipotetici malocchi o sciagure che attendevano gli sposi. Venivano lasciate lì solo la primaEvery guest congratulated the families and notte o per tutta la vita. Si sceglievano le migliorisomeone scattered confetti (sugared almonds) to lenzuola, cuscini e copriletto. Sulle coperte si mettevawish good luck. Families offered them home- la”piega”, con lo stesso ricamo dei copri cuscini. Eramade spirits. The ritual was followed by a great una tela stretta che copriva entrambi i lati del letto. Ildinner for all relatives. The dinner was prepared letto veniva preparato dalla madre dello sposo, daiby the bride’s family and consisted of: baked parenti e dalle sorelle. Non partecipavano al rito dicodfish with roasted potatoes, taralli and cookies preparazione la sposa e sua madre, tutti gli altrias dessert. Then, a tarallo and some eggs were parenti erano liberi di prendervi parte. La scaramanziagiven to each guest to offer their neighbours. voleva che non si preparasse il letto in tre persone,Dinner finished with dances and “serenate” solo due. Una volta pronto, il letto veniva esposto(songs) to the bride. Presents were not al pubblico e presentato alla sposa. Ogni ospite sicompulsory. congratulava con le famiglie e c’era anche chi, in segno di augurio, spandeva confetti sul letto. I famigliari contraccambiavano offrendo loro da bere liquori caserecci o locali. Il rito terminava con una grande cena a cui tutti i parenti partecipavano. La cena era preparata dalla famiglia della sposa e consisteva in: baccalà cotto al forno con patate, taralli e biscotti per dolce. Si distribuiva, poi, un tarallo con le uova ad ogni invitato per farlo assaggiare ai vicini di casa. La cena terminava con le danze e una serenata alla sposa. Gli invitati non erano tenuti al regalo di nozze. 100
  27. 27. THE WEDDING DAY IL GIORNO DEL MATRIMONIOBy classes 5, 4A and 4B – P. School in S. Onofrio Classi 5°, 4°A e 4° B della S. Primaria di S. OnofrioThe wedding ceremony started at 11:00 o’ clock. The Il rito religioso aveva inizio alle ore undici. Al mattino,mother- in- law sent to the bride a big breakfast: rind, la suocera inviava alla nuora una consistentebread and wine. It was inside the basket that had colazione: cotica di maiale, pane e vino. Era nella cestacarried the trousseau. The bride’s father used to shoot trasportata dalla stessa donna che aveva portato ilout of the window. It was to celebrate the wedding corredo. Il padre della sposa quel mattino era solitobut also to chase the evil spirits away. When the bride sparare dalla finestra in alto dei colpi con il fucile. Erawas ready, her father took her in the middle of the un segno di festa ma anche di superstizione: sihouse to show her to all relatives. All guests were at pensava così di scacciare gli spiriti maligni. Quando lathe bride’s because there was a parade to take the sposa era pronta, il padre la conduceva al centro dellabride to the church. Those girls who did not have casa per farla ammirare dai presenti. Quel mattinobrothers came with the bride and groom’s relatives. tutti gli invitati si recavano a casa della sposa perché siFamilies wrote down a list to make the couples. When era soliti fare un corteo di accompagnamento. Lethis parade passed people threw coins and sugared fanciulle se non avevano dei fratelli, venivanoalmonds to wish them richness and wellness. Usually accompagnate dai famigliari degli sposi. I famigliarithe bride was taken to the altar by her father. If her stilavano un’apposita lista per la formazione dellefather was dead, her elder brother led her to the altar. coppie. Quando il corteo sfilava per le strade eraIn the church there were the groom and his mother segno di augurio lanciare confetti e soldi. Si auguravawaiting for her. The altar was never adorned with così prosperità e benessere. Solitamente, la sposa eraflowers. After the religious ritual the bride and the condotta all’altare dal padre; a volte, però, potevagroom with their relatives went to the groom’s house. essere sostituito, a discrezione, anche dal compare diThey did not take the same way: the bride was not fede. Se, purtroppo, il padre non era più in vita, laable to take the previous way because it was a threat conduceva all’altare il fratello maggiore. In chiesa adto the married love. The mother-in-law kissed the attenderla, vi era lo sposo con la madre. L’altare nonbride as a sign of love. She gave her a necklace or gold era mai ornato di fiori. Il rito religioso era uguale aearrings. All people waited for the wedding lunch. quello di oggi, il sacerdote usava le stesse parole e gli stessi termini. 101
  28. 28. Tosca and Elsa, Melania and Michael’s Terminato il rito e ricevute le giuste felicitazioni, gligrandmothers, tell that they got married in 60s and sposi, accompagnati dal corteo si recavano a casa dellothey went to the restaurant with a few relatives and sposo. Si aveva l’accortezza di non sfilare per la stessahad a small meal. They tell also their parents’ strada, si faceva un giro diverso. Questo perché lawedding lunch, in 40s. usually the wedding lunch sposa doveva ripercorrere i propri passi: era unatook place at home with some people: parents, the minaccia per l’unione coniugale, rappresentavabride and groom’s brothers and sisters, the sciagura. La suocera le riservava una degnawitnesses. As wedding present they got some accoglienza. Baciava la ragazza in segno di benvenuto,chickens. The wedding lunch was prepared by their di affetto e di accettazione. Le dava in dono unarelatives and they started to prepare it some days collana o degli orecchini d’oro. I due giovani sibefore; a cook and some expert women were called scambiavano gli anelli, acquistati dallo sposo o offertito cook. It was really hard, because there were not dal compare. Tutti, ora, attendevano il pranzo nuziale.all facilities we have today; in fact, people tried to Nonna Tosca e nonna Elsa, le simpatiche nonne diget married in the coldest months because food Melania e Michael, raccontano che si sono sposatewent bad, there were not any fridges. Water and negli anni ’60 e sono andate a festeggiare alother things were put into the well to refresh them. ristorante con pochissimi parenti e un pranzoAt home there were a few stove and dishes and modesto. Ci hanno raccontato del pranzo di nozze deiglasses were borrowed by some friends. To cook loro genitori, avvenuto negli anni 40. Di solito ilfood people used also the neighbours’ ovens. The pranzo di nozze si svolgeva a casa con pochemenu was traditional: timballo, spaghetti alla persone: i genitori, i fratelli e le sorelle degli sposi, ichitarra, scrippelle ‘mbusse, roasted meat and testimoni. Come regalo di nozze si usava portarepotatoes and the traditional cake called “pizza anche i polli. Il pranzo era preparato dai parenti deglidogg”. The wedding party was enlivened by music sposi e i preparativi iniziavano alcuni giorni prima; aand dances with the accordion and “dubbotte” (a cucinare si chiamava una cuoca aiutata da alcunesmall traditional accordion). Because of wine, this esperte del posto. Era molto faticoso perché nonparty usually ended up with quarrel. To wash the c’erano tutte le comodità di oggi; addirittura, sistove at home lot of water was required that was cercava di sposarsi nei mesi più freschi altrimenti iltaken before from the rivers and carried into big cibo andava a male, non c’erano i frigoriferi. L’acqua econtainers on the carts. During the wedding party altre cose venivano calate nei pozzi per rinfrescarle. Inthere was a ritual. The groom’s mother threw a casa si avevano poche stoviglie e bicchieri e piatti siplate and a glass up in the air. If they went to chiedevano in prestito alle amiche. Per cuocere i cibipieces it was a time of plenty. Otherwise, it was spesso si usavano anche i forni dei vicini. Il menù era quello tradizionale: il timballo, gli spaghetti allabad luck. chitarra, le scrippelle ‘mbusse, l’arrosto con le patate e la torta tradizionale, la “pizza dogg”.During the wedding party there was a ritual. The Il pranzo, a volte, era allietato da musica e balli congroom’s mother threw a plate and a glass up in the la fisarmonica o il “dubbotte”. Vista l’abbondanzaair. If they went to pieces it was a time of plenty. del vino spesso queste feste terminavano in litigi.Otherwise, it was bad luck. Per lavare tutte le stoviglie a casa bisognava avere una scorta d’acqua portata in precedenza dal fiume, in grandi contenitori sui carri. Durante la festa si ricorreva ad un rituale. La madre dello sposo rompeva, lasciando cadere a terra, con forza, un piatto ed un bicchiere. Se si frantumavano in tanti pezzettini era segno di prosperità. In caso contrario di sciagura.Melania and Michael’s grandmothers and class 4 A 102
  29. 29. DID YOU KNOW THAT…? LO SAPEVI CHE…?By class 5 – Primary School in S. Onofrio Classe 5a – Scuola Primaria S. OnofrioThere was a peculiar ritual when someone got Un rituale particolare si usava quando unmarried to a foreigner. People rode a horse. The giovane o una giovane sposava un forestiere.bride’s horse was white and adorned with a silk I partecipanti erano tutti a cavallo. La sposablanket on the saddle and some paper roses on montava su un cavallo bianco addobbato conthe back. But it was only for the rich! una coperta di seta messa sulla sella e qualche rosellina di carta colorata sul dorso.People walking could be stopped: some friendsprepared an obstacle called “the bride’s hedge”. Il corteo che arrivava poteva essere ancheIt consisted of a hedge with big branches and bloccato. Un gruppo di amici degli sposi,coloured blankets hanging by a taut rope to stop infatti, allestiva un ostacolo chiamato “Lathe way. The bride and the groom were forced to siepe della Sposa”. Consisteva in una siepe dihave congratulations by their friends and give grossi rami e coperte colorate appese su cordethem some money. This was sign of friendship tese da un lato all’altro della strada, in modoand esteem. da impedire il passaggio. Il corteo era, così, fermato e gli sposi erano costretti a sostareThe revenge of the rejected groom: The rejected per ricevere personalmente gli auguri degligroom played tricks on the bride because he was amici e versare loro una certa somma disorry and disappointed: he spread straw on the denaro. Era questo, segno di stima e diway to the church so that her dress became dirty. amicizia.There was a dark side: the kidnapping. The girls La vendetta dello sposo rifiutato: lo sposowere seen by the boys who did not have any rifiutato spargeva della paglia sul camminochance. They followed the loved girl and when della sposa verso la chiesa in modo che ilshe was alone they kidnapped her. This violent act vestito si sporcasse.was to end up with the wedding.For reputation and honour, the girl who had been Un lato oscuro era rappresentato daiwith a man was to stay with him forever. The “rapimenti”. Le ragazze venivano adocchiatemarriage was indissoluble. Husband and wife da ragazzi che, evidentemente, eranostayed together for all life. The woman could be consapevoli di non avere speranze. Essimistreated but she could not leave the house. If seguivano la ragazza amata e, quando questathe woman could not bear the situation and was rimaneva sola, la rapivano. Attuavano, così,strong she left her husband and her home but she una violenza, che obbligatoriamente, dovevahad to go abroad. ROSINA PASTORE, for ex, went sfociare nel matrimonio. A quei tempi infatti,to the USA. per una questione di reputazione e onore, colei che era stata con un uomo doveva restare legata a lui per sempre. La donna poteva essere maltrattata ma non poteva lasciare il tetto domestico. Se non riusciva a tollerare situazioni critiche ed era dotata di forza, abbandonava il marito, lasciava la casa, ma era costretta ad emigrare. ROSINA PASTORE, per es., emigrò in America. 103
  30. 30. During the wedding party there was a ritual. The groom’s mother threw a plate and a glass up in the air. If they went to pieces it was a time of plenty. Otherwise, it was bad luck.SAYINGS ABOUT MARRIAGE - PROVERBI SUL MATRIMONIO- by class 5- P. S. inS. Onofrio 104
  31. 31. 105
  32. 32. 106

×