Plurilinguisme. Par Florence Gendrier.
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×
 

Like this? Share it with your network

Share

Plurilinguisme. Par Florence Gendrier.

on

  • 1,639 views

 

Statistics

Views

Total Views
1,639
Views on SlideShare
1,637
Embed Views
2

Actions

Likes
0
Downloads
23
Comments
0

1 Embed 2

http://campusmarcidel.blogspot.com 2

Accessibility

Categories

Upload Details

Uploaded via as Adobe PDF

Usage Rights

© All Rights Reserved

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Processing…
Post Comment
Edit your comment

Plurilinguisme. Par Florence Gendrier. Presentation Transcript

  • 1. Michel Foucault : « Quand nous parlerons tous la même langue, ce sera la Tour de Babel. » Politique européenne en faveur du multilinguisme «Unie dans la diversité», est la devise de l'Union européenne. http://vimeo.com/2020140 27 pays, 23 langues officielles / 506 paires de langues / 60 langues régionales / langue des pays tiers / langues de l'immigration (environ 175 nationalités), 500 millions d’habitants 50% des citoyens européens ne parlent qu'une langue 3% des japonais parlent une langue étrangère Une politique européenne en faveur du multilinguisme : 2001 Année européenne des langues 2002 Programme Lingua (cette action a pour but de contribuer à accroître la qualité de l'enseignement et de l'apprentissage des langues en garantissant la disponibilité en quantité suffisante d'instruments d'apprentissage et d'outils d'évaluation des compétences linguistiques acquises; Elle soutient également la mise au point de nouveaux outils et une diffusion plus large des méthodes existantes qui représentent les meilleures pratiques et comportent une valeur ajoutée au niveau européen. Nouveau cadre stratégique pour le multilinguisme 2004-2006, plan d’action dont l'objectif principal était de promouvoir l'apprentissage des langues et la diversité linguistique. 2007-2013, Programme d’éducation et de formation tout au long de la vie / Programme culture
  • 2. Le droit fondamental de tout citoyen européen de pouvoir accéder à l'information communautaire dans sa langue, En 2008, la DG Traduction de la Commission européenne a traduit 1,8 million de pages, dont 74 % ont été traduites en interne et le reste par des sous-traitants. (http://ec.europa.eu/dgs/translation/faq/index_fr.htm) la Commission européenne consacre la somme de 1,1 milliard d’euros/an, pour ses besoins propres 1993 création d'Euronews : d’interprétation et de traduction, soit 2,20 euros par Européen. http://ha.ina.fr/media/television/video/CAB92010528/euronews .fr.html http://fr.euronews.net/ Quelques médias d'information européenne + Clips 2008 ARTE est la première chaîne hertzienne à donner le choix entre la VF et la VOSTF http://www.arte.tv/fr/recherche/2197026.html Café Babel,magazine européen d’actualité en 6 langues http://www.cafebabel.fr/ Euranet, le réseau de radios européennes http://www.radioactu.com/actualites-radio/87034/euranet- naissance-d-un-reseau-de-radios-europeennes/ http://websourd.org/
  • 3. La circulation des oeuvres et des connaissances, Bibliothèque numérique européenne http://www.europeana.eu/ portal/aboutus.html L'Europe face à Google Google book search, bibliothèque virtuelle comptait plus de sept millions de livres en novembre 2008 STRABON, portail euro-méditerranéen, « Patrimoine culturel La bibliothèque numérique européenne compte deux millions de documents culturels numérisés (livres, peintures, et Tourisme » http://www.strabon.org/portal/ photos, films, musique, etc.) sont consultables gratuitement sur son site Internet avec l'objectif de dépasser les 10 millions de documents en 2010 http://www.culture.gouv.fr/culture/mrt/numerisation/fr/f_03.htm Déclaration universelle de l'UNESCO sur la diversité culturelle Pour la France il s'agit d'attirer le public vers des contenus produits en français et de faciliter la compréhension et ( 2 novembre 2001). Cette déclaration est un instrument l'accès à des contenus dans d'autres langues. normatif reconnaissant, pour la première fois, la diversité culturelle comme "héritage commun de l'humanité" et considérant sa sauvegarde comme étant un impératif concret et ethique inséparable du respect de la dignité humaine. UNESCO, journée internationale des langues maternelles : http://portal.unesco.org/culture/fr/ev.php- URL_ID=40278&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201. html Année européenne du dialogue interculturel (2008) http://www.interculturaldialogue2008.eu/333.html?L=2 Note de la Présidence française du Conseil de l'Union européenne : « Multilinguisme, traduction et dialogue interculturel » Actes des Etats généraux du multilinguisme http://www.dglf.culture.gouv.fr/ Portail Europa consacré aux langues : http://europa.eu/languages TV5 monde, opération de promotion du plurilinguisme « les langues à la loupe » http://www.tv5.org/TV5Site/publication/galerie-182-1- No_Fishing.htm
  • 4. La mobilité des citoyens européens et la compétitivité des entreprises. http://www.dglf.culture.gouv.fr/publications/Livret_competivite.p « ...D'après un sondage réalisé au mois de janvier de cette année pour Expolangues, le Salon de la formation dans df ce domaine, 63% des salariés français déclarent ne pas avoir besoin de pratiquer une Etude ELAN : http://ec.europa.eu/education/languages/Focus/ langue étrangère dans leur vie professionnelle, même si un bon tiers admettent qu'ils devront peut-être en docs/elan_fr.pdf apprendre une dans les cinq ans. Même chez les cadres, des progrès restent à faire. En 1999, le cabinet de François GRIN / recrutement Michael Page a réalisé une étude sur le niveau d'anglais de plus http://www.unige.ch/eti/recherches/groupes/elf/publications/fra de 40 000 candidats testés par leurs consultants. Résultat: tout juste passable! ncois-grin.html 35% d'entre eux s'expriment correctement en anglais, mais seulement 4% parlent couramment. Plus surprenant, le niveau varie considérablement d'une Programme Erasmus étudiants fonction à l'autre: les cracks sont dans la finance (contrôleurs de gestion, directeurs financiers) et chez les http://www.europe-education-formation.fr/erasmus.php commerciaux, tandis que les cancres se regroupent à la direction des relations humaines. Plus préoccupant, les Programme Erasmus jeunes entrepreneurs (depuis février directeurs généraux, les responsables marketing et les directeurs informatiques sont au-dessous de la 2009) moyenne... » François-Xavier Beslu http://www.ierasmus.com/france/erasmus/erasmus-souvre- aux-entreprises/ Ce sont nos collègues suisses qui se sont penchés les premiers sur le lien voir documentation http://www.dglf.culture.gouv.fr/ entre le multilinguisme et la compétitivité économique. Pays multilingue par essence, la Suisse est l’un des rares pays où des chercheurs ont étudié la valeur économique du multilinguisme. L’idée que le multilinguisme des Source article : http://www.icmassociates.com/ salariés profite aux entreprises fait partie de ces évidences que nul ne remet en question nous affirme François Grin, professeur d’économie à l’école de traduction et d’interprétariat à http://eco.rue89.com/2009/02/19/astuces-pour-cacher-a-ses- Genève. Néanmoins, toutes sortes d’indices donnent à penser que les collegues-quon-ne-parle-pas-anglais entreprises ne savent pas très bien elles-mêmes pourquoi le plurilinguisme leur profite et n’ont pas de politique claire sur les postes qui nécessitent des compétences linguistiques, nous indique toujours F. Grin. Or, on sait aujourd’hui d’après l’étude ÉLAN commandée par Bruxelles, que les entreprises européennes perdent de nombreux marchés, faute de compétences linguistiques suffisantes de leurs employés. Sur la base d’un échantillon de 2 000 PME interrogées dans l’Union européenne, l’étude met en évidence l’existence d’un rapport direct entre langues et bons résultats à l’exportation ; 11 % auraient perdu des contrats faute d’une maîtrise suffisante des langues pour un montant moyen de 325 000 euros par entreprise, ce qui, par extrapolation pour 945 000 entreprises, représenterait 100 milliards d’euros en Europe. Il ressort également de cette étude que l’utilisation de la seule langue anglaise pour être compétitif est une idée simpliste et que la réalité est beaucoup plus complexe que cela. (DGLFLF/livret compétitivité)
  • 5. la taille de l'industrie linguistique de l'UE la Commission européenne consacre 1,4 million d’euros à la traduction littéraire (programme Culture) Etude de la Commission européenne sur le secteur linguistique de l’UE a enregistré un chiffre d’affaires de 8,4 milliards d’euros en 2008 et http://www.euractiv.com/fr/culture/industrie- devrait croître de 10 % chaque année lors des cinq ans à venir après avoir enregistré l’un des taux de linguistique-europenne-reprsente-84-milliards- croissance les plus importants de tous les secteurs industriels de l’UE malgré la crise économique. euros/article-187821 5,7 milliards d’euros du chiffre d’affaires produit en 2008 est lié à la traduction et à l’interprétation L'étude :http://europa.eu/rapid/pressReleasesAction.do? 568 millions d’euros pour la localisation de logiciels, la mondialisation des sites Internet, les outils reference=IP/09/1828&format=HTML&aged=0&languag technologiques pour les langues e=FR&guiLanguage=en 568 millions d’euros pour l'apprentissage des langues 633 millions d’euros pour le sous-titrage et le doublage 143 millions pour les consultations sur les questions linguistiques, l’établissement de services linguistiques dans le milieu des entreprises, et l’organisation de conférences internationales Diffusion de qq courts métrages TITRA FILMS
  • 6. Le soutien aux industries de la langue / l'exemple de QUAERO Le programme QUERO, est fédérateur de recherche et d'innovation industrielle sur les technologies d'analyse http://www.youtube.com/watch?v=E1vJIj_jIQ0 automatique, de classification et d'utilisation de documents multimédias et multilingues. QUAERO a démarré en mars 2008 pour une durée de 5 ans. Il est doté d'un budget de 99 millions d'€ répartis en subventions et en avances remboursables. 6 projets : QUAERO est une plateforme technologique unique en son genre, sur laquelle peuvent s'agréger de nouveaux projets. http://www.quaero.org/modules/movie/scenes/home/ind Quaero couvre 11 langues européenne + l'arabe, la mandarin et le russe (et paires de langues correspondantes) ex.php? fuseAction=article&article=presentationOrganisationAppl Contexte : Il répond à un besoin exponentiel de traitement de contenus multimédias non structurés (traitement de la ic&rubric=organisation langue, interprétation des données). Il prend en compte de nouveaux modèles d'organisation et de financement et la nécessité de créer des corpus de données importants Jouve : Logiciels et services pour éditeurs offices de Objectifs : Accélérer le dév. Des technologies et des applications / développer un partenariat franco/allemand, brevets et bibliothèques. moteur d'une coopération européenne. Thomson / INA : Logiciels de gestion de supports Organisation : 1/ recherche et applications liées audiovisuels pour diffuseurs, sociétés de média et 2/croisement de technologies multiples archives audio-visuelles. 3/ corpus de données(TV, radios, conférences...), carburants de la recherche : 10 millions d'€ mutualisés au http://www.quaero.org/modules/movie/scenes/home/ind bénéfice des participants au pgr. (données brutes annotées manuellement) ex.php?fuseAction=article&rubric=focus&article=focus 4/flexibilité des pgr. Tiens compte de l'évolution des technologies appliquées 5/ Consortium comme lieu de décision, de rencontre et de réflexion Thomson : Logiciels pour opérateurs télécoms, détaillants et vidéo d’entreprises. France Telecom : Nouvelle génération de services d'accès aux contenus audio-visuels. http://www.orange.fr/ Exalead : Moteur de recherche multimédia. Contenus audios : http://www.yacast.fr/fr/index.html
  • 7. Traduction humaine, traduction automatique : le conflit ? Dans son livre « Google-moi », Barbara Cassin soumet à un traducteur automatique ce passage de la bible : extrait En mai 2008, la Société Française des Traducteurs et l’Association des Traducteurs Littéraires de France réagit vivement à l’appel d’offre du ministère de la culture qui consiste à faire assurer la traduction en huit langues, par un système automatique, des sites Internet du ministère de la Culture. Ils adressent un courrier à la Ministre de la culture de l'époque, celui-ci est traduit en anglais, puis retraduit en français avec un outil de traduction automatique. Le résultat est le suivant : http://www.atlf.org/Traduction-automatique-au.html Sur la période s'étalant de juin 2000 à novembre 2004, le moteur de recherche GOOGLE aurait indexé plus de 8 milliards de pages web et 1 milliard d'images. En 2008, Google annonce avoir identifié plus de 1 000 milliards de pages web. Avec son outil « langage tools », Google propose de traduire les résultats des recherches à partir et vers 129 langues (y compris des langues régionales) http://www.google.fr/language_tools Google a récemment lancé un service destiné aux sourds et malentendants permettant d'intégrer automatiquement des sous-titres dans les vidéos de YouTube. Pour activer cette fonction, il suffit lors de la lecture d'une vidéo de cliquer sur une fenêtre située à droite de la barre de navigation, comme sur la vidéo de présentation ci-jointe. Si les sous-titres ne sont disponibles pour l'instant qu'en anglais sur 13 "chaînes partenaires" de Google, ces derniers peuvent être automatiquement traduits dans les 51 langues utilisées par Google. Le tout est ensuite éditable à souhait pour corriger les fautes de sens éventuelles. Une initiative chère à l'un des vice-présidents de Google, Vint Cerf, qui porte une aide auditive depuis l'âge de 13 ans
  • 8. Traduction humaine Traduction automatique Compétences Champs d'intervention Compétences Champs d'intervention (Marie MERIAUD-BRISCHOUX (susceptibles de trouver des (Joseph MARIANI (susceptibles de trouver des directrice de l’ISIT – applications sur internet) Directeur de recherche applications sur internet) http://www.isit-paris.fr) Director, Institute for Multilingual and Multimedia Information (IMMI) LIMSI-CNRS http://www.limsi.fr/ http://www.immi-labs.org/) Il n'existe pas à proprement parler de Pour développer les technologies de la Création et mise à disposition statut professionnel de traducteur langue il faut développer, dan toutes les de corpus variés (TV, radio, langues, des corpus oraux et écrits (http:// conférences). Données brutes catalog.elra.info/index.php?language=fr), annotées manuellement (on est des dictionnaires, des bases déjà dans interprétation !). Ex : terminologiques http://www.elda.org/ (http://franceterme.culture.fr/FranceTerme /). Les anglosaxons conduisent une politique très volontariste sur ce point, ce qui est moins le cas de l'Europe. Compétences linguistiques Traduction littéraire Compréhension et génération de textes, Maîtrise parfaite à tous égards, et « ...Il apparaît que la France, notamment sur le plan stylistique, de avec 13 % de traduction dans sa résumés automatiques, recherche la première langue. production éditoriale, est le pays d'informations monolingues, qui traduit le plus. Par ailleurs, Maîtrise rédactionnelle et entre la culture francaise et interculturelle d’au moins deux systèmes de réponses aux questions européenne d’une part et Outils d'aide à la traduction autres langues dont l’anglais. l’américaine d’autre part, le Reconnaissance et compréhension de la déséquilibre est énorme. En Compétences associées. parole, 2007, les acquisitions de droit en Culture générale développée France de littérature étrangère synthèse vocale, portent pour 62,4 % sur des domaines de compétence ouvrages anglais, alors que la spécialisés (ex : économie, domaine pésence des importations parmi dialogue oral, scientifique...) les cessions de droit demandés reconnaissance du locuteur. dans le domaine anglo-américain Compétences en matière de se limite à 8,2 %.... » EGM 2008, traduction Reconnaissance de la langue recherche de documents et Catherine VELISSARIS, directrice traduction vocale
  • 9. Capacité de comprendre les textes du Centre national du livre d'informations rédigés dans la langue source et de hellénique synthèses vocales à partir d'un texte les rendre correctement dans la En 2008, le CNL1 a accordé 3 000 langue cible, en respectant le niveau 000 d'euros d'aides directes aux de langue et autres conventions éditeurs et environ 500 00 euros correspondant à la nature du d'aide aux traducteurs. document à traduire. Surveillance, défense Maîtrise parfaite de tous les outils technologiques de la communication Traduction scientifique. multilingue (TAO, outils Accessibilité des personnes Le sous-titrage (présentation des handicapées terminologiques en sous-titrage). clips de TITRA films) Y compris http://www.youtube.com/watch? sous-titrages adaptés pour les Capacités à accéder rapidement et v=kTvHIDKLFqc&feature=playe sourds et malentendants. efficacement, tant dans la langue r_embedded source que dans la langue cible, aux Audiodescription pour les connaissances générales (éléments personnes aveugles. clip TITRA factuels, terminologie, conventions linguistiques) requises pour produire une traduction de niveau Jeux vidéo Sur-titrage dans le spectacle professionnel, même dans des vivant. domaines peu connus. ... Savoir utiliser les outils de recherche et se familiariser avec les stratégies Localisation : traduire et adapter de recherche. des produits destinés à la vente à des contextes linguistiques, être capable d’expliquer, de décrire culturels, techniques... d'autres Recherches cross langues les problèmes rencontrés dans la pays. traduction et de commenter et d’argumenter ses choix de traduction. Interprète de conférences. Connaissance de la profession, de son histoire et des contraintes éthiques et déontologiques. interprète en langue des signes. Rigueur. Aptitude à appréhender des questions varies, souvent complexes, être réactif dans des 1 CNL Centre National du Livre
  • 10. contextes évoluant rapidement, gérer l’information et la communiquer efficacement. Capacités au travail individuel et d'équipe, et à s’intégrer dans un milieu de travail multiculturel être un spécialiste de la communication et en connaître les différentes formes. êre capable de manager des équipes multiculturelles. TRADUCTEURS AMATEURS Traduction littéraire http://traduxio.hypertopic.org/text/ home Sous-titrage sauvage (http://fr.wikipedia.org/wiki/Fansub ) Film entièrement produit et diffusé sur internet, sous-titré en 17 langues par les fans. http://www.youtube.com/watch? v=5jlD7EVSJFw HIATUS