• Share
  • Email
  • Embed
  • Like
  • Save
  • Private Content
東日本大震災から学ぶソーシャル翻訳
 

東日本大震災から学ぶソーシャル翻訳

on

  • 2,251 views

リングァ茶屋 Vol. 5 with グローバルボイス ...

リングァ茶屋 Vol. 5 with グローバルボイス
「東北関東大震災から学ぶソーシャル翻訳~オルタナティブな情報発信の方法を考える」

クリスサルツバーグ & 佐々木朋美
2011年4月8日(金)午後7時~9時

3月11日に起きた東北関東大震災以降、日本は多くのメディアから注目を浴びています。日本各地でソーシャルメディアを使った情報の共有や発信が個人レベルで行われています。また、世界中の人たちは、不安な気持ちで事態の推移を見守りながら、マスメディアだけではなくソーシャルメディアからも最新情報を得ています。
 
「グローバルな視聴者・読者」と「ローカルな発信者」という両者の間には言葉の壁が立ちはだかっています。私たちは、この壁を乗り越え、情報を共有することができるのでしょうか。私たちは何を、どのように翻訳したらよいのでしょうか。Google Docsのようなクラウドコンピューティング・ツールは、その時に、どう役立つのでしょうか。今回は、地球市民のためのメディアプロジェクトである「グローバルボイス」*の編集経験をもつ佐々木朋美さんとChris Salzbergさんから「グローバルボイス」の実践をお聞きし、ソーシャルメディアの可能性について参加者の皆さんと一緒に話し合いたいと思います。

-----------------------------------------------------------------

Translating in the cloud: Lessons from the 2011 Tohoku Earthquake

Presented on April 8th, 2011 by Chris Salzberg & Tomomi Sasaki

In the last few weeks, Japan has experienced more intense media attention than at any other time in recent history. Millions of people around the world, following developments in Japan with concern and apprehension, have turned to social media tools as a complementary, up-to-the-minute source of information alongside mass media. Japanese, in turn, have used social media tools to coordinate and share information at a local level.

Between these two perspectives -- that of the "global" onlooker and that of the "local" participant -- stands a daunting language barrier. How can we share information across this barrier? What should we translate, and how? How can “cloud computing” tools such as Google Docs help us do this? In this session, we discuss these and other questions through examples from Global Voices, a global citizen media project.

Statistics

Views

Total Views
2,251
Views on SlideShare
1,880
Embed Views
371

Actions

Likes
1
Downloads
0
Comments
0

4 Embeds 371

http://www.ripplet.org 362
http://www.ripplet.jp 6
http://s.deeeki.com 2
http://twitter.com 1

Accessibility

Categories

Upload Details

Uploaded via as Apple Keynote

Usage Rights

CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike LicenseCC Attribution-NonCommercial-ShareAlike LicenseCC Attribution-NonCommercial-ShareAlike License

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Processing…
Post Comment
Edit your comment
  • \n
  • \n
  • \n
  • \n
  • \n
  • \n
  • \n
  • \n
  • \n
  • \n
  • \n
  • \n
  • \n
  • \n
  • \n
  • \n
  • \n
  • \n
  • \n
  • \n
  • \n
  • \n
  • \n
  • \n
  • \n
  • \n
  • \n
  • \n
  • \n
  • \n
  • \n
  • \n
  • \n
  • \n
  • \n
  • \n
  • \n
  • \n
  • \n
  • \n
  • \n
  • \n
  • \n
  • \n
  • \n
  • \n
  • \n
  • \n
  • \n
  • \n
  • \n
  • \n
  • \n
  • \n
  • \n
  • \n
  • \n
  • \n
  • \n
  • \n
  • \n
  • \n
  • \n
  • \n
  • \n
  • \n
  • \n
  • \n
  • \n
  • \n
  • \n
  • \n
  • \n
  • \n
  • \n
  • \n
  • \n
  • \n
  • \n
  • \n
  • \n
  • \n
  • \n
  • \n
  • \n
  • \n
  • \n
  • \n
  • \n
  • \n
  • \n
  • \n
  • \n

東日本大震災から学ぶソーシャル翻訳 東日本大震災から学ぶソーシャル翻訳 Presentation Transcript

  • Vol. 5 with Chris Salzberg & Tomomi Sasaki
  • • “In the next century, [...] the definition ofproximity [will change] from geographic to linguistic: two countries [will] border one another if and only if they have a language they can use in common.”•• Clay Shirky ( ) http://shioyama.org/ Twitter @shioyama
  • http://www.ripplet.jpTwitter @tzs [EN] / @rippletjp [ ]
  • Global Voices
  • A
  • A B
  • AA B
  • AA
  • A BA B
  • Global Voices A Global Voices A
  • Global Voices A A A
  • Global Voices A A A
  • Global Voices
  • Global Voices
  • Global Voices
  • Global Voices• 2005•• 400
  • Global Voices• (Google Groups) 9•• Skype• IRC MTG• Wiki
  • Global Voices 2010 5 Global Voices Citizen Media Summit
  • Global Voices
  • • Social translation• Crowdsourced translation• Open translation• Community translation• Collaborative translation
  • • Social translation• Crowdsourced translation• Open translation• Community translation• Collaborative translation
  • ( )
  • + +
  • =
  • ••
  • •• iPhone
  • • Social translation• Open translation• Crowdsourced translation• Community translation
  • Crowd sourcing Wikipedia - crowd sourcing
  • Facebook
  • Twitter
  • Global Voices Lingua Project
  • Global Voices A Global Voices A
  • Global Voices C A Global Voices A
  • Lingua ProjectGlobal Voices C
  • Lingua ProjectGlobal Voices C
  • Lingua ProjectGlobal Voices
  • Global Voices
  • Lingua
  • Lingua
  • •••
  • 1. Global Voices English2.3.4.5.6. jp.globalvoicesonline.org
  • TED /
  • TED Open Translation Project 81 5163 Top 3:
  • dotSUB
  • dotSUB
  • Meedan
  • Meedan &
  • Meedan
  • Yeeyan
  • Yeeyan 90,000 5,000 Economist Guardian 2009
  • Yeeyan
  • LinkedIn
  • LinkedIn• “What type of incentive would you expect for translating the LinkedIn site?” •I would want to do this because it’s fun • Translation leader board recognition • Highlight your LinkedIn translation work on your LinkedIn profile • LinkedIn Translator Group membership • Upgraded LinkedIn accounts • Other (i.e. direct payment)
  • ......
  • ...... Ustream: more than doubled to 1.4 million Twitter: grew by a third to 7.5 million users
  • Save Japan!
  • ...
  • How to Protect Yourself
  • Surviving Post-Quake Japan
  • Babelverse
  • Yokoso News
  • Twitter
  • nipobloc Alt Japan( (
  • #prayforjapan
  • Tweets from Japan
  • ....
  • TwitterJapan: Tweeting from Fukushima
  • Un soldat tweete de Fukushima : «Ce qui doit arriver arrivera »
  • Japan: Onagawa, the Hometown I Once Knew
  • Japan: On Catastrophes and Miracles, a Personal Account
  • Peru: Japan Earthquake and Tsunami Affect Peruvians China: Salt Radiation Rumors Fuel Widespread Panic Buying
  • Q&A