• Share
  • Email
  • Embed
  • Like
  • Save
  • Private Content
Social Media and Translation: Bridging the Two Solitudes
 

Social Media and Translation: Bridging the Two Solitudes

on

  • 3,321 views

Presentation at Tokyo 2.0 meet-up June 8, 2009 about the opportunities of community-based social media translation.

Presentation at Tokyo 2.0 meet-up June 8, 2009 about the opportunities of community-based social media translation.

Statistics

Views

Total Views
3,321
Views on SlideShare
3,315
Embed Views
6

Actions

Likes
7
Downloads
35
Comments
0

1 Embed 6

http://www.slideshare.net 6

Accessibility

Categories

Upload Details

Uploaded via as Adobe PDF

Usage Rights

© All Rights Reserved

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel

Social Media and Translation: Bridging the Two Solitudes Social Media and Translation: Bridging the Two Solitudes Presentation Transcript

  • Social Media and Translation Bridging the Two Solitudes Chris Salzberg
  • ソーシャルメディアと翻訳 そのギャップを越えて クリス・サルツバーグ
  • “In the next century, [...] the definition of  proximity [will change] from geographic to  linguistic: two countries [will] border one  another if and only if they have a language  they can use in common.”   Clay Shirky, “Language Networks” (1999)
  • 次の世紀には、「近さ」の定義は、地理的なも のから言語学的なものへと変化するだろう。二 つの国が使える共通の言語があるとき、その 国々は国境を接していることになる。   クレイ・シャーキー “Language Networks” (1999)
  • The Two Solitudes Social Media Human Languages
  • The Two Solitudes ソーシャル 人間の言語 メディア
  • Bridging Conversations          Global Voices Online ● Founded in 2005 at  Harvard University's  Berkman Center for  Internet and Society ● 200+ people: bloggers,  translators, editors ● Report on regional social  media for global audience
  • 会話をつなぐ          グローバル・ボイス ● 2005年、ハーバード大学 バークマン・センターで始 まる ● 参加者は200人以上:ブロ ガー、翻訳者、エディター ● 世界各地のソーシャル・メ ディアの情報を世界中の人 びとへ配信する
  • New Linguistic Audiences Global Voices in English Global Voices en Français
  • 新しい言語オーディエンス グローバル・ボイス(英語版) グローバル・ボイス(フランス語版)
  • Volunteer to translate? Nobody will do that.
  • 翻訳ボランティア? 誰がそんなことやるの?
  • A hundred people can't be wrong Total contributors in Global Voices (English) and Lingua (all languages)
  • 意外といる・・・ グローバル・ボイス参加者数とリングア参加者数
  • Translation into 20+ Languages
  • 翻訳言語は20以上!
  • Community translation? There's no business  model in that.
  • コミュニティ翻訳? ビジネスモデルなんて ないでしょ。
  • More than just eyeballs ● 240 fans translate every  issue of the Economist into  Chinese ● Estimated value (1 year):  $2.5 million USD The Economist in Chinese
  • 意外とある・・・ ● 240人の参加者が、エコノミ スト誌を毎号中国語に翻訳 ● 推定で年間 250万ドル  (~2.5億円) The Economist in Chinese
  • Tools for translators? Google's already on that.
  • 翻訳ツール? グーグルじゃダメなの?
  • It's all about interface  TED's Open Translation Project (dotSUB)
  • 肝心なのはインターフェース  TEDのオープン翻訳プロジェクト (dotSUB)
  • Translation is a metaphor for what comes next
  • 翻訳は出発点
  • Thanks for  listening!