Your SlideShare is downloading. ×
0
はじめて翻訳記事を書い
たら300ブクマ超えた話
@chezou / github:chezou
kawasaki.rb #010
誰?
chezou
Software engineer at Cookpad
Founder of kawasaki.rb
お、面白そうなタイトル
https://twitter.com/mrkn/status/421549096667607041
http://www.talyarkoni.org/blog/2013/11/18/the-homogenization-
of-scientific-computing-or-why-python-is-steadily-eating-othe...
面白い!
でも長い!表現がくどい!
日本語なら大丈夫だろ
http://wp.me/pvR30-r0
気をつけたこと
りが強い文章なので、中立に訳す
タイトルだけ読んで「Python最高!!
1」とか言われたくない
本意ではなかった…
https://twitter.com/tyage/status/424484688086847488
https://twitter.com/tyage/status/424523340661792768
誰から?がわかる情報源
Twitter (最速)
はてブ
HBFav (Twitterよりノイズ少ない, iPad版がないのが辛い)
マイホットエントリー
Prismatic (まだ試してる)
SmartNews (Twitter連携良い)
翻訳の許可をもらう
メールで連絡を取るのが確実
参考になる
結城浩さん:”付録:翻訳の許可はどうやっ
てとればいいのですか?”
shiumachiさん:”翻訳するときに原著者に直
接許可もらうようにしてる”
翻訳していて困った事
論文やドキュメントにはない言い回し、
フレーズが多い
この技術用語をどう訳せばいい?
あれ?そもそもポジティブ?ネガティブ?
社内だったら…
“英語相談室”で聞けるのに
あると幸せになれそう
自分のわからなかった英語のフレーズを蓄積する場所
Qiita? wri.pe? Evernote?
技術英語の翻訳について質問・相談できる場所
idobataとかFacebookで作れば良い?
公開前のブラッシュアップをす...
余談
今回の広がり方
FB
twitter
はてブ
一日遅れてtwitter+gunosy
SmartNews, pocketは相当少なかった
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

はじめて翻訳記事を書いたら300ブクマ超えた話

1,239

Published on

Kawasaki.rb #010での、技術的なブログの翻訳にまつわるあれこれ

Published in: Technology
0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total Views
1,239
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
6
Actions
Shares
0
Downloads
2
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Transcript of "はじめて翻訳記事を書いたら300ブクマ超えた話"

  1. 1. はじめて翻訳記事を書い たら300ブクマ超えた話 @chezou / github:chezou kawasaki.rb #010
  2. 2. 誰? chezou Software engineer at Cookpad Founder of kawasaki.rb
  3. 3. お、面白そうなタイトル https://twitter.com/mrkn/status/421549096667607041
  4. 4. http://www.talyarkoni.org/blog/2013/11/18/the-homogenization- of-scientific-computing-or-why-python-is-steadily-eating-other- languages-lunch/
  5. 5. 面白い! でも長い!表現がくどい!
  6. 6. 日本語なら大丈夫だろ
  7. 7. http://wp.me/pvR30-r0
  8. 8. 気をつけたこと りが強い文章なので、中立に訳す タイトルだけ読んで「Python最高!! 1」とか言われたくない
  9. 9. 本意ではなかった… https://twitter.com/tyage/status/424484688086847488 https://twitter.com/tyage/status/424523340661792768
  10. 10. 誰から?がわかる情報源 Twitter (最速) はてブ HBFav (Twitterよりノイズ少ない, iPad版がないのが辛い) マイホットエントリー Prismatic (まだ試してる) SmartNews (Twitter連携良い)
  11. 11. 翻訳の許可をもらう メールで連絡を取るのが確実 参考になる 結城浩さん:”付録:翻訳の許可はどうやっ てとればいいのですか?” shiumachiさん:”翻訳するときに原著者に直 接許可もらうようにしてる”
  12. 12. 翻訳していて困った事 論文やドキュメントにはない言い回し、 フレーズが多い この技術用語をどう訳せばいい? あれ?そもそもポジティブ?ネガティブ?
  13. 13. 社内だったら… “英語相談室”で聞けるのに
  14. 14. あると幸せになれそう 自分のわからなかった英語のフレーズを蓄積する場所 Qiita? wri.pe? Evernote? 技術英語の翻訳について質問・相談できる場所 idobataとかFacebookで作れば良い? 公開前のブラッシュアップをする場所 Qiitaの編集リクエスト?
  15. 15. 余談 今回の広がり方 FB twitter はてブ 一日遅れてtwitter+gunosy SmartNews, pocketは相当少なかった
  1. A particular slide catching your eye?

    Clipping is a handy way to collect important slides you want to go back to later.

×