LA TRADUCTION EN LEA : L’APPORT DES TICE

Shona WHYTE
UMR 6039 Bases, Corpus, Langages
Université de Nice
PRÉSENTIEL :
TRADUCTION
ANGLAISE, 1LEA
À DISTANCE :
TRAVAIL
COLLABORATIF
( AVEC TUTEUR )
ENSEIGNEMENT HYBRIDE
• cours
• TIC

en présentiel

: ressources en ligne ; lecteurs mp4

• activités
• suivi

en ligne à

...
ENSEIGNEMENT HYBRIDE
1. contexte

• recherche
• enseignement
2. projet de recherche
3. méthode et résultats
4. apport appr...
ENSEIGNEMENT HYBRIDE ?

• double

modalité présentielle et distantielle, appuyée
sur l'utilisation d'une plateforme d'appr...
ENSEIGNEMENT HYBRIDE ?
• augmenter

le temps et la
qualité de l’apprentissage >
acquisition

• encourager l’autonomie

app...
ACQUISITION
• différentes

approches CALL/TELL

• socio-cognitives
• focus-on-form
• interactionnistes
• language-related
...
AUTONOMIE
• autonomie, motivation
• stratégies
• rôle

learner contributions: "learner affect
and self-management, learner...
COLLABORATION
• apprentissage

par la tâche
(Ellis, Robinson, Narcy
Combes)

• collaboration

ou coopération ?
(Beatty & N...
contexte d’enseignement
‣ LEA: 2

langues étrangères + droit-économiegestion
‣ première année ( néo-bacheliers )
‣ 5 heure...
traduction LEA
‣ 48h

en présentiel (2h par semaine, 2 semestres
septembre 2009 - avril 2010)
‣ 1 groupe de 25-30 étudiant...
ENSEIGNEMENT HYBRIDE
1. contexte

• recherche
• enseignement

2. projet de recherche
3. méthode et résultats
4. apport app...
PROJET DE RECHERCHE
• groupe

test et groupe contrôle

• semestre

2 : janvier - avril 2009

• notes

de traduction :
déce...
LES GROUPES
•

25-30 étudiants

•

séances de 2h, thème-version, actualités

•

travail en groupe, correction classe entiè...
GROUPE TEST, GROUPE
CONTRÔLE
groupe test
•

formation wiki, travail en ligne ( semestre 1)

•

wiki : travail individuel e...
HYPOTHÈSES DE RECHERCHE
•

l’enseignement hybride augmentera la
motivation des étudiants

•

cet enseignement n’aboutira p...
ENSEIGNEMENT HYBRIDE
1. contexte

• recherche
• enseignement
2. projet de recherche

3. méthode et résultats
4. apport app...
SUJETS : 1LEA
Présence
en début
et fin de
l’année
• classes

intactes

• population

instable

60

52

53

50
40

28

30

2...
MESURES
• Motivation
• utilisation

des wikis

• auto-évaluation

questionnaire

• entretiens
• Niveau

par

oraux

de lan...
RÉSULTATS : APRÈS
INTERVENTION
20

17

• DST

traduction, fin
de semestre
( avril )

• même

textes
(thème-version),
même c...
20

RÉSULTATS : AVANT ET APRÈS INTERVENTION
17

• notes

manquantes

: tests,
enseignants différents
pour les deux
groupes...
RÉSULTATS : MOTIVATION
• Niveau

de langue :
amélioration du groupe test

• Motivation
• utilisation

des wikis

• auto-év...
AUTO-ÉVALUATION
• 20

(25) questions

• (1=

NON, 5=OUI) +
réponses libres

1.travail en classe
2.l’internet
3.progrès en ...
1. TRAVAIL EN CLASSE
3.9
4.1

interesting activities

3.0

enjoyable pair work

3.3
3.9
4.1

appropriate teaching pace*

3...
TRAVAIL EN GROUPE, EFFORT
I enjoy working with
other students, it depends who are my
partners.

What we
studied was pretty...
2. INTERNET
4.0

easy access to texts

3.1

regular website use

2.5

individual online work

4.4

3.4

3.2
3.9

easy inte...
WORK ONLINE: STRATEGIES
I appreciated the fact that
translations were posted on the internet
because I worked a lot on it ...
3. PROGRÈS EN ANGLAIS
3.5

class level appropriate

4.0

3.7

new vocabulary

4.4

2.7
2.6

new grammar*

3.8
4.0

learned...
4. ATTITUDE PERSONNELLE
good attendance

3.2

3.6
3.9
4.0

previous translation experience*

3.6
3.7

good grade expected
...
MOTIVATION
I have worked a lot to
prepare tests but I know I won't have
a good grade.

You
didn't give me motivation and
a...
5. PROJET COLLABORATIF
3.0

worked hard online

3.1

useful links

3.4

translation project straightforward*

2.6

normal ...
PROJET, GROUPE, TUTEUR
I didn't like working in group. Too much
technology and not enough proper
translation. The wiki pro...
MOTIVATION : AUTOÉVALUATION
• pas

d’engouement pour le travail en groupe et moins
de motivation que le groupe de contrôle...
RÉSULTATS : MOTIVATION
• Niveau

de langue :
amélioration du groupe
test

• Motivation
• auto-évaluation

questionnaire

•...
15

11

8

4

NOTES / UTILISATION WIKI
15151515
141414
Groupe Test (n=28)
13
121212
11.5
11 10.5
10.5 101010
9999
888
7
6
...
NOTES / UTILISATION WIKI
15151515
141414
118
13
121212
11.5
11 10.5
10.5 101010
70 67

66

15

11.25

9999

888

46
26
1

...
ENSEIGNEMENT HYBRIDE
1. contexte

• recherche
• enseignement
2. projet de recherche
3. méthode et résultats

4. apport app...
COLLABORATION
• en

présentiel, à distance (FaceBook, e-mail), mais pas sur la
plateforme (wikispaces)

• participation

i...
RÔLE DE LA TUTRICE

• organisation, rappels
• correction/conseils

détaillés

• motivation, soutien

affectif

• différenc...
APPRENTISSAGE

• stratégies

d’apprentissage

• stratégies

techniques ( traduction )

episodes (séquences potentiellement...
STRATÉGIES DE TRADUCTION
CK
 hm uh yes but what I liked too were m was the iPods […] when
whole world is talking about Ava...
SPA/LRE
SW
 one time we had the video where they dubbed it do you remember she
spoke in French and someone spoke in Englis...
ENSEIGNEMENT HYBRIDE

• collaboration
• apport

entre apprenants

enseignant/tuteur

• exploitation

de ressources audio-v...
CONCLUSIONS
•progrès en traduction avec

l’enseignement hybride, mais pas de gains
de persévérance

•gains en assiduité, m...
Beatty, K., & Nunan, D. 2004. Computer-mediated collaborative learning. System, 32, 165-183.
Blake, R. 2007. New trends in...
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Traduction en LEA : l'apport des TICE

581

Published on

Hybrid course in English for translation (diaporama en français)

Published in: Education
0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total Views
581
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
0
Actions
Shares
0
Downloads
5
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Traduction en LEA : l'apport des TICE

  1. 1. LA TRADUCTION EN LEA : L’APPORT DES TICE Shona WHYTE UMR 6039 Bases, Corpus, Langages Université de Nice
  2. 2. PRÉSENTIEL : TRADUCTION ANGLAISE, 1LEA À DISTANCE : TRAVAIL COLLABORATIF ( AVEC TUTEUR )
  3. 3. ENSEIGNEMENT HYBRIDE • cours • TIC en présentiel : ressources en ligne ; lecteurs mp4 • activités • suivi en ligne à distance par tuteurs en salle (CRL) et à distance
  4. 4. ENSEIGNEMENT HYBRIDE 1. contexte • recherche • enseignement 2. projet de recherche 3. méthode et résultats 4. apport apprenant 5. conclusion
  5. 5. ENSEIGNEMENT HYBRIDE ? • double modalité présentielle et distantielle, appuyée sur l'utilisation d'une plateforme d'apprentissage en ligne et une centration sur l'apprenant" (Nissen, 2006, p. 45)
  6. 6. ENSEIGNEMENT HYBRIDE ? • augmenter le temps et la qualité de l’apprentissage > acquisition • encourager l’autonomie apprenants • permettre des la collaboration entre apprenants
  7. 7. ACQUISITION • différentes approches CALL/TELL • socio-cognitives • focus-on-form • interactionnistes • language-related episodes (LRE), séquences potentiellement acquisitionnelles (SPA) (Ware & O’Dowd, 2008)
  8. 8. AUTONOMIE • autonomie, motivation • stratégies • rôle learner contributions: "learner affect and self-management, learner expectations and beliefs, metacognitive knowledge and strategy use" (White, 2006, p. 258) d’apprentissage du tuteur "the role of the tutor in providing good feedback as an integral part of learner support should also not be underestimated in terms of reducing anxiety and keeping motivation levels high." (Hauck & Hurd, 2005)
  9. 9. COLLABORATION • apprentissage par la tâche (Ellis, Robinson, Narcy Combes) • collaboration ou coopération ? (Beatty & Nunan, 2004) • participation (Lehtonen & Tuomainen, 2003) : inégalités ? working in pairs or small groups at a single computer inherently encourages collaboration rather than simple cooperation as students are often unable to divide the task because they are faced with a common screen (Beatty & Nunan, 2004, p. 166)
  10. 10. contexte d’enseignement ‣ LEA: 2 langues étrangères + droit-économiegestion ‣ première année ( néo-bacheliers ) ‣ 5 heures hebdomadaires anglais ‣ 2h thème-version-grammaire ‣ Plan Réussite Licence 2009 : enseignement hybride
  11. 11. traduction LEA ‣ 48h en présentiel (2h par semaine, 2 semestres septembre 2009 - avril 2010) ‣ 1 groupe de 25-30 étudiants ‣ 2 tutrices (M2, CAPES d’Anglais) @ 120h ‣ suivi au centre de ressources de langues (CRL) et à distance ‣ exploitation de sites wikis pour travail individuel de langue, et projets collaboratifs de traduction
  12. 12. ENSEIGNEMENT HYBRIDE 1. contexte • recherche • enseignement 2. projet de recherche 3. méthode et résultats 4. apport apprenant 5. conclusion
  13. 13. PROJET DE RECHERCHE • groupe test et groupe contrôle • semestre 2 : janvier - avril 2009 • notes de traduction : décembre et avril • questionnaire / entretiens sur la motivation des apprenants
  14. 14. LES GROUPES • 25-30 étudiants • séances de 2h, thème-version, actualités • travail en groupe, correction classe entière ; corrigés en ligne • deux tests de traduction ( 100 mots thème, version ) ; mi- et fin de semestre
  15. 15. GROUPE TEST, GROUPE CONTRÔLE groupe test • formation wiki, travail en ligne ( semestre 1) • wiki : travail individuel et traduction collaborative avec tutrices • supports vidéo en cours ( iPods ) groupe contrôle • même enseignante, même textes, supports, corrigés, tests • aucun travail à distance, pas de tutorat • uniquement vidéoprojection en cours
  16. 16. HYPOTHÈSES DE RECHERCHE • l’enseignement hybride augmentera la motivation des étudiants • cet enseignement n’aboutira pas à une amélioration immédiate de niveau de langue • l’analyse du travail collaboratif en ligne permettra de mieux comprendre l’apport de l’apprenant dans l’apprentissage
  17. 17. ENSEIGNEMENT HYBRIDE 1. contexte • recherche • enseignement 2. projet de recherche 3. méthode et résultats 4. apport apprenant 5. conclusion
  18. 18. SUJETS : 1LEA Présence en début et fin de l’année • classes intactes • population instable 60 52 53 50 40 28 30 28 19 20 25 10 0 septembre Groupe Test avril sept & avril Groupe Contrôle
  19. 19. MESURES • Motivation • utilisation des wikis • auto-évaluation questionnaire • entretiens • Niveau par oraux de langue • résultats de tests de traduction
  20. 20. RÉSULTATS : APRÈS INTERVENTION 20 17 • DST traduction, fin de semestre ( avril ) • même textes (thème-version), même correcteur • avantage significatif pour le groupe test (X2, p = 0,05) Test (n=28) Contrôle (n=28) 13 10.48 10 7 3 0 8.68
  21. 21. 20 RÉSULTATS : AVANT ET APRÈS INTERVENTION 17 • notes manquantes : tests, enseignants différents pour les deux groupes Test (n=19) 13 • décembre comparables avant intervention ; progression groupe test (X2, p = 0,05) Contrôle (n=23) 10 9.30 10.36 10.92 8.80 7 • groupes 3 0 décembre avril
  22. 22. RÉSULTATS : MOTIVATION • Niveau de langue : amélioration du groupe test • Motivation • utilisation des wikis • auto-évaluation questionnaire par
  23. 23. AUTO-ÉVALUATION • 20 (25) questions • (1= NON, 5=OUI) + réponses libres 1.travail en classe 2.l’internet 3.progrès en anglais 4.attitude personnelle 5.projet de traduction
  24. 24. 1. TRAVAIL EN CLASSE 3.9 4.1 interesting activities 3.0 enjoyable pair work 3.3 3.9 4.1 appropriate teaching pace* 3.4 3.6 appropriate teaching method* 2.7 2.9 student worked hard 1 TEST (n=28) 3 CONTROL (n=28) 5
  25. 25. TRAVAIL EN GROUPE, EFFORT I enjoy working with other students, it depends who are my partners. What we studied was pretty relevant in my opinion, but I'm not fond of working together. I'd rather work on my own and ask the teacher when I need it. I liked to work in groups. However for my part, I work better alone, I mean I'm more concentrated. I could've done more (= my preparation and revision)
  26. 26. 2. INTERNET 4.0 easy access to texts 3.1 regular website use 2.5 individual online work 4.4 3.4 3.2 3.9 easy internet access* 4.5 4.2 teacher e-mail useful 1 TEST (n=28) 3 CONTROL (n=28) 4.5 5
  27. 27. WORK ONLINE: STRATEGIES I appreciated the fact that translations were posted on the internet because I worked a lot on it before classes. I had no internet access, only at university and on the weekends and it's quite sufficient. Sample of translations online: it allows to be more focused on what is being said in class. I prefer work my English with TV or book, I don't like exercises online. I used the wiki a lot during the first semester, but not this one because there were more work to do for classes.
  28. 28. 3. PROGRÈS EN ANGLAIS 3.5 class level appropriate 4.0 3.7 new vocabulary 4.4 2.7 2.6 new grammar* 3.8 4.0 learned to translate 3.4 3.5 English improved* 1 TEST (n=28) 3 CONTROL (n=28) 5
  29. 29. 4. ATTITUDE PERSONNELLE good attendance 3.2 3.6 3.9 4.0 previous translation experience* 3.6 3.7 good grade expected 3.7 good motivation* 4.2 3.9 4.0 happy with LEA programme 1 TEST (n=28) 3 CONTROL (n=28) 5
  30. 30. MOTIVATION I have worked a lot to prepare tests but I know I won't have a good grade. You didn't give me motivation and as I have a full-time job, I didn't attend your class. I dislike translation but I love the English language. I think that translation should be done alone because if some people would like to go in Master TSD it will have a lot of competition.
  31. 31. 5. PROJET COLLABORATIF 3.0 worked hard online 3.1 useful links 3.4 translation project straightforward* 2.6 normal workload* 3.6 approved of tutor 1 TEST (n=28) 3
  32. 32. PROJET, GROUPE, TUTEUR I didn't like working in group. Too much technology and not enough proper translation. The wiki project was ok but I prefer to do translations on my own and correct it in class. First semester I worked online every week, the project was time-consuming and useful, it was helpful to work with a tutor especially semester 2. I think the i-Pods were a waste of time. I would've preferred to do translation. I did some work but not too much. Not that difficult but it needs time (= translation project) I think we had the chance to work in a better and more useful way. Honestly, I didn't had the possibility to work with a tutor but I know it's always useful.
  33. 33. MOTIVATION : AUTOÉVALUATION • pas d’engouement pour le travail en groupe et moins de motivation que le groupe de contrôle • pas d’effort accru et moins de travail en ligne que le groupe contrôle ; sentiment de surcharge de travail • moins d’absences, mais sentiment de progrès moindre que le groupe contrôle • avis favorable sur le tutorat
  34. 34. RÉSULTATS : MOTIVATION • Niveau de langue : amélioration du groupe test • Motivation • auto-évaluation questionnaire • utilisation par des wikis
  35. 35. 15 11 8 4 NOTES / UTILISATION WIKI 15151515 141414 Groupe Test (n=28) 13 121212 11.5 11 10.5 10.5 101010 9999 888 7 6 55 0 Translation
  36. 36. NOTES / UTILISATION WIKI 15151515 141414 118 13 121212 11.5 11 10.5 10.5 101010 70 67 66 15 11.25 9999 888 46 26 1 34 23 21 10 7 8 Edits 9 7 15 0 3 0 0 7 31 25 15 15 7.5 9 8 Translation 6 55 0 0 0 3.75 0
  37. 37. ENSEIGNEMENT HYBRIDE 1. contexte • recherche • enseignement 2. projet de recherche 3. méthode et résultats 4. apport apprenant 5. conclusion
  38. 38. COLLABORATION • en présentiel, à distance (FaceBook, e-mail), mais pas sur la plateforme (wikispaces) • participation inégale • de membres d'un même groupe (frustration / acceptation des pairs) • de groupes dans la classe (frustration des tutrices) (cf Bruderman, 2010)
  39. 39. RÔLE DE LA TUTRICE • organisation, rappels • correction/conseils détaillés • motivation, soutien affectif • différences liés aux individus (Nissen, 2009)
  40. 40. APPRENTISSAGE • stratégies d’apprentissage • stratégies techniques ( traduction ) episodes (séquences potentiellement acquisitionnelles) • learning-related
  41. 41. STRATÉGIES DE TRADUCTION CK hm uh yes but what I liked too were m was the iPods […] when whole world is talking about Avatar they will talk about the same things and I when I'm reading uh an article in French it's talking about Avatar and how many euh office boxes and so uh it is uh that you must find uh something that is um nearly the same thing in English […] #00:24:03.0# this is how to translate sometimes it's not word by word but you have to uh find exactly the same expression what what would you say in this situation in another country and so this is what you find in the press or or encore more in um eh with the iPods videos #00:24:25.7# SW with the videos yes you get these really short ones that are just perfect aren't they yeah #00:24:30.9# CK yeah they were so perfect oh it was so great oh #00:24:36.3#
  42. 42. SPA/LRE SW one time we had the video where they dubbed it do you remember she spoke in French and someone spoke in English on top #00:25:54.9# CK this is what I loved because yeah but because you you see exactly like so ha what did she say […] and what I what I loved to was […] in the end there was the little paragraphs of Le Pen uh Martine Aubry they were they talking uh they presented their their results and everything and there were idioms like um um “you can count on me” I was so happy to know so what will they say uh “je m'y engage” #00:26:58.5# SW yeah right “you can count on me” #00:27:00.7# CK yeah and you can't find better things to translate
  43. 43. ENSEIGNEMENT HYBRIDE • collaboration • apport entre apprenants enseignant/tuteur • exploitation de ressources audio-visuelles ciblées acquisition
  44. 44. CONCLUSIONS •progrès en traduction avec l’enseignement hybride, mais pas de gains de persévérance •gains en assiduité, mais pas en motivation ni en attitude •aperçu des stratégies des apprenants : (in)comprehénsion de l’utilité des TICE pour la traduction
  45. 45. Beatty, K., & Nunan, D. 2004. Computer-mediated collaborative learning. System, 32, 165-183. Blake, R. 2007. New trends in using technology in the language curriculum. ARAL, 27, 76-97. Bruderman, C. 2010. Etape d'une recherche-action. ALSIC, 13. Felix, U. 2005. E-learning pedagogy in the third millenium: the need for combining social and cognitive constructivist approaches. ReCall, 17 (1), 85-100. Hauck, M. & Hurd, S. 2005. Exploring the link between language anxiety and learner self- management in open language learning contexts. European Journal of Open, Distance and E-Learning. Lehtonen, T., & Tuomainen, S. 2003. CSCL - a tool to motivate foreign language learners: The Finnish application. ReCALL, 15 (1), 51-67. Nissen, E. 2006. Scénarios de communication en ligne dans des formations hybrides. In Dejean-Thircuir, C. & Mangenot, F. (dir.). Le Français dans le monde - Recherches et applications - Les échanges en ligne dans l'apprentissage et la formation. pp. 44-58. Nissen, E. 2009. Formation hybride vs. présentielle en langues : effets sur la perception des apprenants liés au mode de formation et à l'encadrement pédagogique. Cahiers de l'Acédlé, 6 (1), 197-220. Ware, P. & O'Dowd. 2008. Peer feedback on language form in telecollaboration. Language Learning and Technology, 12 (1), 43-63. White, C. 2006. Distance learning of foreign languages. Language Teaching, 39, 247-264.
  1. A particular slide catching your eye?

    Clipping is a handy way to collect important slides you want to go back to later.

×