Межкультурная коммуникация. Лекция 2. (Черняк Н.В., 2011)
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×
 

Межкультурная коммуникация. Лекция 2. (Черняк Н.В., 2011)

on

  • 5,044 views

 

Statistics

Views

Total Views
5,044
Views on SlideShare
4,735
Embed Views
309

Actions

Likes
1
Downloads
69
Comments
0

3 Embeds 309

http://www.intercultural.ru 252
http://intercultural.ru 56
http://hghltd.yandex.net 1

Accessibility

Categories

Upload Details

Uploaded via as Microsoft PowerPoint

Usage Rights

© All Rights Reserved

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Processing…
Post Comment
Edit your comment
  • Добрый день, это ваша вторая лекция курса «Межцивилизационные коммуникации», содержащего в себе сокровища самой важной в жизни любого человека науки – науки об общении с людьми, непохожими на вас.
  • Перед рассмотрением новой темы необходимо написать входное тестирование, состоящее из четырех частей: Оценка готовности открыто общаться с незнакомыми или близкими людьми. Оценка уровня этноцентризма и уровня терпимости неопределенности. Определение этической позиции: этический релятивизм или этический абсолютизм. Перед выполнением этих трех тестов позвольте отметить, что использование научно обоснованных психологических тестов в учебном процессе позволяет получить более или менее объективную оценку собственных качеств, которые могут помочь любо помешать в ситуациях межкультурного общения (Рот, с. 149). Напоминаю, что данное задание не имеют единственно правильных ответов . Тест выполняется индивидуально в присутствии преподавателя. Тест выполняется на бумажном носителе анонимно, без указания ФИО. После выполнения теста вы сдаете анонимные тесты преподавателю. Тест на общекультурные знания (по теме 2). Перед выполнением теста поясню, что настоящий тест проводится с целью определения роста общекультурных знаний в ходе обучения. Вам не выставляются оценки за входной тест, однако после прохождения аналогичного итогового теста в конце обучения будет учитываться разница в баллах и рассматриваться как частичный результат обучения межкультурной коммуникации (в совокупности с другими параметрами). Тест выполняется индивидуально в присутствии преподавателя. Тест выполняется на бумажном носителе. Студенты указывают ФИО и контактный электронный адрес. После выполнения теста преподаватель посылает студенту на электронную почту результаты.
  • Вторая лекция посвящена двум формам коммуникации: вербальной и невербальной. Вы узнаете, как обманчиво может быть слово, и можно ли доверять невербальным знакам в поведении человека.
  • В ходе коммуникации носителем информации являются не только слова, но и невербальные средства коммуникации. Они могут играть в межкультурном общении не меньшую, а часто и большую роль, чем вербальные. Так, исследования показывают, что «при возникновении трудностей при интерпретации сообщения, поступающего от адресанта к адресату информации посредством вербальных и невербальных средств, предпочтение обычно отдается последним» ( Авсеенко, с. 79 ) . Известно, что с помощью языка передается не более 40% информации , остальное – посредством невербальной коммуникации (Садохин, с. 151). На слайде приведено определение невербальной коммуникации ( Авсеенко, с. 79 ) . Невербальные сигналы можно условно разделить на три категории по вкладываемому в них смыслу.
  • 1. Средства невербальной коммуникации, имеющие разный смысл в разных культурах. Например, поклон, который может по-разному пониматься в культурах. 2. Средства невербальной коммуникации, не имеющие никакого смысла для коммуниканта. Например, в Японии в случае замешательства принято произносить «саа» с одновременным почесыванием головы и вдохом. Для участника коммуникации, который не знает смысла этих невербальных сигналов, они не будут иметь значения. То есть, в ходе коммуникации некоторые невербальные знаки мы «не читаем». 3. Средства невербальной коммуникации, имеющие практически один и тот же смысл в разных культурах. Например, рукопожатие как приветствие в культурах западных стран (Персикова, с. 60). Выделение данных категорий необходимо, чтобы выявить те невербальные сигналы, которые могут стать источником проблем в межкультурном общении. Какие это категории, как вы думаете? [ Ответы студентов ] .
  • Давайте рассмотрим примеры разного толкования одного невербального поведения в разных культурах. А. Джим Меллис в своей лекции приводит следующий пример: в аэропорту перед международным рейсом американец обнаружил свободные тележки для багажа. Желая донести информацию о свободных тележках до других пассажиров, американец показывает жест, изображенный на рисунке А. Видя этот жест, японец понял, что тележки платные. Уроженец Туниса, увидев этот знак, подумал, что американец за что-то в гневе на него. Колумбиец принял этот жест за оскорбление ( Mellis ). Итак, данный жест имеет несколько значений. В западной культуре (США) этот жест обычно имеет смысл « ok », в Японии он обозначает деньги, в Бельгии и Франции понимается как 0, и наконец в Греции и других странах он считается оскорбительным. B . Большинство американцев могут рассматривать данный жест как просьбу или мольбу, в смысле «я прошу вас». Однако это обычное приветствие для Индии и Тайланда, а также обозначает «спасибо» во многих странах Востока. С . Для большинства американцев этот жест будет значить «я не знаю» даже без пожатия плечами, которым он может сопровождаться. В других регионах, на Среднем Востоке и в Южной Америке, этот жест будет демонстрировать чью-то искренность, и сопровождаться словами «я клянусь». D. Для большинства американцев этот знак будет иметь значение «все в порядке» или «отличная работа». Схожее значение этот жест имеет и в других культурах. Примечательно, что в Японии он используется или для обозначения мужского пола, или для обозначения числа 5 (пять). E. Большинство американцев скрещивают пальцы на удачу. Во многих христианских странах жест имеет схожее значение, но гораздо более широкое значение этого жеста – дружба. Стоит отметить, что в Италии и Турции данный знак обозначает угрозу и окончание дружественных отношений ( Mikk , с . 34 5) .
  • Невербальный язык всегда привлекал к себе интерес ученых и исследователей. В период расцвета древнегреческого театра к изучению внешних проявлений внутренних состояний человека обратился Аристотель. В своем труде “Физиогномика” он обобщил свое понимание связи внешности человека с чертами характера. Аристотель среди признаков характера человека выделил: фигуру, цвет кожи и волос, волосатость, свойства кожи. Идеи Аристотеля развивали его последователи. Безусловно, предметом физиогномики не являлось невербальное поведение. Тем не менее, она оказала существенное влияние на развитие знаний о невербальных проявлениях в поведении человека. Сохранились также исторические данные об искусстве читать человеческие лица “кийяфа”, которым владели бедуины на Дальнем Востоке. На рубеже XVIII-XIX веков из физиогномики выделилось первое самостоятельное направление – френология. Ф. Галь, основатель этого направления, полагал, что по форме и местонахождению выпуклостей и вдавлений на черепе человека можно определить характер, наклонности и умственные способности. Началом в истории исследования невербального языка стали исследования Чарльза Дарвина. Его работы определили логику дальнейших исследований. Ученый называл невербальное поведение “выражением ощущений” и интересовался, в первую очередь, причинами и механизмами возникновения экспрессивных движений тела. Дарвин, будучи биологом, изучал поведение животных в ситуациях, где они проявляют эмоции (например, “выказывание собакой своей преданности хозяину или переживание животным сильной боли”). В результате, были выявлены последовательности невербальных символов экспрессивного поведения у животных. Затем Дарвин сравнил экспрессивное поведение животных с экспрессивным поведением человека в схожих эмоциональных ситуациях и доказал, что они крайне схожи. Другим результатом исследований Дарвина стало заключение о том, что самые привычные способы выражения душевных состояний у людей есть не что иное, как наследственные привычки и глубокие переживания из иных эпох развития человека. Согласно Дарвину, мимика лицевых мускулов у всех народов схожи, тогда как движения туловища, т.е. жесты, у разных народов различны (Авсеенко, с. 80).
  • Исследования невербального языка человека продолжались. В 60е годы 20 века психологи Пол Экман и Уоллис Фризен (и независимо от них Кэрролл Изард) провели ряд методологически корректных исследований по изучению универсальности выражения эмоций в разных культурах. Результаты работы Пола Экмана и коллег описаны в его книгах, экранизация одной из которых вам хорошо знакома [ Отрывок сериала «Обмани меня» ] .
  • В результате исследований ученые обнаружили высокий уровень сходства в интерпретации шести эмоций у представителей разных стран. На слайде обозначены эти эмоции. Эксперимент Экмана и его коллег состоял из нескольких этапов. Были отобраны фотографии мимических выражений эмоций, которые могли бы быть универсальными. Сначала исследователи доказали, что интерпретация совпадает у представителей индустриальных стран (США, Аргентина, Бразилия, Чили и Япония). После критики, состоявшей в том, что на узнавание эмоций испытуемыми из индустриальных стран повлияли масс медиа, научившие людей определенным эмоциям, экспериментаторы провели такое же исследование в двух бесписьменных племенах Новой Гвинеи. Новые исследования дали новые доказательства в пользу теории Экмана об универсальности некоторых эмоций (Авсеенко, с. 81).
  • Но если ученые установили, что существуют основные универсальные эмоции, свойственные всем культурам, почему же возникают проблемы при взаимодействии представителей разных культур? Дело в том, что несмотря на то, что эмоции универсальны, представители разных культур по-разному их выражают и интерпретируют. Экман и Фризен предложили концепт культурных правил выражения эмоций: «культурные различия обусловлены определенными правилами, диктующими, как должны выражаться универсальные эмоции». То есть выражение любой универсальной эмоции определяется правилами, которые определяют наши действия в тех или иных социальных обстоятельствах. Такие правила усваиваются в детстве и впоследствии становятся автоматическими. Для подтверждения своей гипотезы ученые провели интересный эксперимент: американские и японские участники эксперимента смотрели фильмы, вызывающие сильный стресс. Выражения лица участников записывали на видео. В одном случае испытуемые находились в одиночестве. Во втором в комнате присутствовал старший по возрасту и статусу. Анализ записи показал, что американцы в обоих случаях одинаково выражают отрицательные универсальные эмоции (как мы ранее рассмотрели, это отвращение, страх, грусть и гнев). Также, американцы и японцы одинаково выражали свои эмоции при просмотре фильма наедине. Однако во второй ситуации, при присутствии внешнего наблюдателя заставляло японцев улыбаться, чтобы не оскорбить старшего по возрасту и статусу, несмотря на то, что они, несомненно, испытывали негативные эмоции. Открытие данного эксперимента состояло в том, что обнаружились отличия в выражении и интерпретации одних эмоций у разных народов (Авсеенко, с. 83).
  • Предположения Дарвина и результаты исследований ученых 20 века подтвердили гипотезу о существовании готовности человека к определенным эмоциональным реакциям. А вот степень выраженности этих реакций, ситуативная обусловленность приобретаются в процессе воспитания и обучения. Поскольку воспитание и обучение протекают в определенной культурной среде, то проявление, восприятие и интерпретация этих реакций будут всегда культурно обусловлены. Естественные невербальные сигналы идут из подсознания и не контролируются во время межкультурного общения (к примеру, практически невозможно проконтролировать покраснение лица, расширение зрачков, частоту моргания, если человек испытывает сильную эмоцию). Поэтому овладеть инокультурными невербальными способами общения и правильно их использовать сложнее, чем овладеть иностранной речью. В следующих слайдах мы рассмотрим, какие науки занимаются изучением невербальной коммуникации.
  • На слайде приведено определение кинесики (Садохин, с. 156). Прежде всего культуры отличаются частотой и интенсивностью использования кинестических способов общения. По результатам одного эксперимента, в течение одного часа финны жестикулировали 1 раз, итальянцы - 80, а мексиканцы - 180 (Головлева, с. 99). Жесты, с нейтральным значением в одной культуре, могут быть абсолютно недопустимы в другой. В литературе описаны случаи недоразумений, которые могут возникнуть в общении русских и болгар, когда используется отрицательный или утвердительный кивок головы. Движение головы сверху вниз, воспринимаемое русским как согласие, значит для болгарина отрицание (Головлева, с. 99). Говоря о себе, мы показываем пальцем на свою грудь. Японцем этот жест может показаться странным, так как у них в культуре принято прикасаться пальцем к носу (Садохин, с. 159). Жест «открытой ладони» в русской культуре символизирует доверие и добродушие, в Греции же этот жест оскорбителен (Авсеенко, с. 93). В арабских странах не рекомендуется сидеть нога на ногу, так, чтобы собеседнику была видна ступня. Такая поза считается оскорбительной (Авсеенко, с. 93). В материалах домашнего чтения вы найдете больше примеров. Итак, межкультурные различия в интерпретации кинесических средств могут привести к конфликту , поэтому кинесические средства необходимо изучать.
  • На слайде приведено определение мимики (Садохин, с. 162). Как мы уже отмечали выше, исследования поведения представителей разных культур обнаружили, что в сфере выражения эмоций встречаются как универсальные типы реакций, так и специфические. Смех являются универсальным признаком радости, но нормы культуры устанавливают, при каких обстоятельствах и в какой степени можно смеяться. Примечательно, что в Китае и Японии принято смеяться или улыбаться, тогда, когда человек сообщает о каком-то личном неприятном или даже трагическом событии, тем более, если это сообщение доводится до сведения вышестоящего лица. Делается это для того, чтобы снизить значение несчастья и никого не обеспокоить (Авсеенко, с. 93). Отметим также, что необходимо быть осторожным со смехом как реакцией на юмор в других культурах. Юмор может по-разному восприниматься в инокультурной среде: то, что смешно в одной культуре, в другой культуре может быть воспринято враждебно. Улыбка может нести разные смыслы в культурах. Приведем две цитаты: первую - об американской улыбке, вторую – о русской (Авсеенко, с. 94). Дж. Фаст об американской улыбке: «Мы постоянно улыбаемся, так как улыбка – это не только знак веселья или удовольствия, она может служить также извинением, защитой или даже оправданием. В переполненном ресторане я сажусь за ваш столик. Легкая улыбка говорит: «Я не собираюсь мешать, но это единственное свободное место». Я слегка задел вас в набитом людьми лифте. В этом случае моя улыбка означает: «Вы уж простите, я этого не хотел». При неожиданном торможении меня бросает на кого-то из пассажиров, тогда моя улыбка говорит: «Я не собирался причинять вам боль. Простите меня». И, таким образом, мы улыбаемся весь день напролет, хотя на самом деле за улыбкой может скрываться гнев или раздражение. На работе мы улыбаемся клиентам, начальникам, сотрудникам; мы улыбаемся нашим детям, соседям, мужьям, женам и родственникам, и очень редко улыбка отражает наше истинное состояние. Это просто маска, которую мы носим». С.Г. Тер-Минасова о русской улыбке: «У русских совершенно другой менталитет, другие традиции, другая жизнь, другая культура – в этом вопросе все прямо противоположное. Чем выше общественная позиция человека, тем серьезнее должен быть его имидж. Если вы претендуете на высокий пост, вы должны показать будущим избирателям, что вы человек основательный, серьезный, умный и, следовательно, сознающий, какое сложное дело вам предстоит, какие серьезные проблемы придется решать. Улыбка в такой ситуации неуместна, она только покажет, что человек легкомыслен, не сознает ответственности своего дела и поэтому довериться ему нельзя». В материалах домашнего чтения вы найдете больше примеров. Поводя итог: при анализе кинесических и мимических средств в процессе межкультурной коммуникации необходимо учитывать цели использования тех или иных невербальных средств, их значение в определенной культуре и допустимость их использования в том или ином контексте.
  • На слайде приведено определение окулистики (Садохин, с. 164). Некоторые ученые называют глаза самым главным элементом невербальной коммуникации. Отношение к контакту глазами в разных странах и регионах представляется следующим образом (Авсеенко, с. 95): - интенсивный контакт глазами: арабские страны, страны Средиземноморья, юго-западная часть Европы; - прямой взгляд: Северная Европа и Северная Америка; - умеренный контакт: Южная Корея, Таиланд, большинство стран Африки; - избегание прямого взгляда в глаза: большинство стран Азии. Вторую классификацию можно провести по направленности взгляда человека при общении с другими (Авсеенко, с. 96): - взгляд направлен в глаза собеседника: американцы, арабы, латиноамериканцы, европейцы, (хотя длительность взгляда может быть различная: шведы смотрят дольше, чем англичане); взгляд в глаза считается невежливым: в странах Юго-Восточной Азии нельзя смотреть прямо в глаза собеседнику старшему по возрасту или по положению, такой взгляд считается дерзким, вызывающим. Также, в обществах с иерархической традицией (особенно в культурах Юго-Восточной Азии), чем выше положение коммуниканта, тем выше можно поднимать глаза на собеседника. Таким образом, если в одних культурах не рекомендуется смотреть прямо в глаза, в других избегание глаз собеседника воспринимается как неуважение, неискренность. В материалах домашнего чтения вы найдете больше примеров.
  • На слайде приведено определение такесики (Садохин, с. 167). Грамотное использование прикосновений способно облегчить процесс общения и выразить определенные чувства и настроения. В некоторых культурах не принято прикасаться к собеседнику во время общения, в других – прикосновение к собеседнику означает положительный настрой, расположенность, дружелюбие. Интересен следующий эксперимент: во французском, пуэрто-риканском и английском кафе в течение часа фиксировалось количество касаний собеседников друг друга; во Франции было зарегистрировано 108 касаний, в Пуэрто-Рико – 180, в Англии – 0 (Авсеенко, с. 97). Российская культура относится к разряду тактильных: поцелуи и объятия являются типичными. В советской период объятия и поцелуи были официальным ритуалом при встречах с товарищами из дружественных коммунистических и рабочих партий. На первой лекции мы разобрали пример о конфузе во время встречи начальника криминальной полиции Индонезии с советским генералом (Тер-Минасова, с. 22). Вот еще один подобный пример: «В середине 70-х годов на высоком политическом уровне произошел довольно курьезный эпизод. При встрече с премьер-министром Индии Индирой Ганди Л. И. Брежнев попытался ритуально ее приобнять и поцеловать. Однако такое намерение было неправильно истолковано и чуть было не вызвало серьезные дипломатические осложнения между двумя странами. Публичный поцелуй замужней женщины в индийской культуре рассматривается как аморальный поступок, оскорбительный как для самой женщины, так и для всей ее семьи» (Авсеенко, с. 97). В материалах домашнего чтения вы найдете больше примеров.
  • Данный рисунок отражает допустимость прикосновения к определенным частям тела собеседника двух культурах: США и Японии (заметим, что область, относящаяся к гениталиям, является «табу» в любых взаимоотношениях). Данные о частоте касаний получил Барнлунд. В общем, в США партнер по общению может касаться любых частей тела собеседника противоположного пола. Напротив, в Японии «табу» накладывается на прикосновение почти ко всем частям тела, особенно при общении с представителями противоположного пола (Триандис, с. 251).
  • На слайде приведено определение сенсорики (Садохин, с. 170). Отношения с партнерами формируется помимо прочего на основе ощущений наших органов чувств. Привычные для одной культуры запахи могут считаться неприятными в другой. Одним из самых радикальных для российской культуры примеров может быть традиция жителей Новой Гвинеи натирать себя грязью и свинным жиром и не мыться (Садохин, с. 170). Вкусы и ароматы национальных блюд также сильно разняться. Представьте себе, что запах приготовленных яиц считается в некоторых азиатских странах чрезвычайно неприятным, подобно нашему отношению к запаху гниющей рыбы. Напротив, в западных странах запах приготовленных яиц – привычный домашний аромат (Садохин, с. 170). В материалах домашнего чтения вы найдете больше примеров.
  • Перед следующим слайдом, давайте проведем небольшой опрос ( Ting-Toomey, c. 215 ). [ Ответы студентов ] . Дистанция партнеров зависит от пола, расы, культурной принадлежности и др. Выделяют четыре зоны коммуникации: - интимную (при общении с близкими); - личную (при поддержании контакта во время общения); - социальную (при формальном и светском общении); - публичную (при публичных выступлениях) (Головлева, с. 103).
  • В каждой культуре существуют свои правила по расстоянию дистанции перечисленных зон. Например, в США хорошо знакомые будут держаться на расстоянии 50 – 120 см, в России же это расстояние будет приблизительно 50-60 см, в арабских странах - еще меньше, 30 см. Регулирование расстояния происходит автоматически. Ощущение дискомфорта наступает сразу, когда нарушается «пространство комфортного общения» (Авсеенко, с. 95; Садохин, с. 173). На слайде приведено определение проксемики (Садохин, с. 171).
  • Дистанция между собеседниками зависит как от культуры, так и от половой принадлежности. В западных странах мужчина и женщина идут рядом, а вот в восточных странах женщина должна отставать от мужчины, подчеркивая неравенство между полами (Авсеенко, с. 96). На рисунке отражено, что у японцев в большей степени, чем у венесуэльцев, процесс общения регулируется физической дистанцией, особенно между женщинами (Трандис, с. 252). В материалах домашнего чтения вы найдете больше примеров.
  • Умение «считывать» сигналы невербальной коммуникации дает нам преимущества в общении (Головалева, с. 100). Понимание особенностей невербальной коммуникации помогает при интерпретации воспринимаемой информации, и в общем дает возможность правильно выстроить тактику ведения диалога. В фрагменте из фильма «Шоколад» заметно умелое изменение невербального поведения главной героини в ходе изменения хода дискуссии. [ Обсуждение отрывка из фильма ] .
  • Невербальное поведение зависит от языка, на котором происходит общение. В опыте Сассмана и Розенйельда респондентов просили перейти в разговоре на английский язык. Выяснилось, что люди, владеющие двумя языками, вели себя при общении совершенно различно в зависимости от языка общения. То есть язык определяет, какие культурные нормы невербального общения следует использовать (Триандис, с. 253). Давайте обратимся к языку и подробнее разберем вербальную форму коммуникации.
  • Итак мы видим, слышим и оцениваем окружающую реальность по-разному, и родной язык играет здесь решающую роль, навязывая нам именно такое восприятие мира, исторически сложившееся под влиянием самых разных факторов у наших предков. Можно сказать, язык это: зеркало культуры ( в нем отражается менталитет и видение мира народа ) , сокровищница культуры (он хранит культурные ценности), носитель культуры (он передает национальную культуру из поколения в поколение), орудие и инструмент культуры (он формирует личность человека), свидетель культуры (Тер-Минасова, с. 20 ). В данных метафорах отражаются функции, которые выполняет язык.
  • Функции языкачасто выделяют на основе модели коммуникации Якобсона. Роман Якобсон наш соотечественник, в послереволюционные годы работал профессором Массачусетского технологического института. В своей работе "Лингвистика и поэтика" он выделили шесть функций языка. Помните, в рамках первой лекции мы составили общую модель коммуникации. Давайте рассмотрим функции языка на ее основе. 1. Отправитель информации. С отправителем информации связана эмотивная функция – выражение говорящим своего отношения к предмету речи. В любом языке возможно придать одним и тем же словам разное значение при помощи интонации. Р. Якобсон привел пример эксперимента актера Московского художественного театра, который произнес фразу "Сегодня вечером" с помощью сорока различных интонаций. Важно, что эти интонации однозначно угадывались аудиторией. 2. Получатель информации. С получателем информации соотнесена конативная функция – привлечение внимания адресата. Повелительное наклонение и звательный падеж служат выполнению этой функции языка. 3. Сообщение. Сообщение определяет поэтическую функцию – сосредоточение внимания на самом сообщении ради сообщения. Данной функции характерно обращение внимания на формеу, а не содержание сообщения. 4. Контекст. Контекст предполагает референтивную функцию – передача и выражение самого предмета речи. Как вы знаете из материалов домашнего чтения, Якобсон также включил в модель такие элементы, как контакт и код. 5. Контакт между участниками общения обусловил фатическую функцию – установление контакта между отправителем и получателем информации. Выполнение функции реализуется в разговорах о погоде и других подобных разговорах, в которых важнее не получение новой информации, а поддержание контакта. 6. Код. Код, который используют говорящие, соотнесен с метакоммуникативной функцией – фокусирование на коде общения. Функция реализуется в использовании разных коммуникативных средств, вербальных и невербальных. Необходимо понимать, то выделение данных функций было произведено в целях анализа. В реальном коммуникативном процессе могут сочетаться несколько функций (Болдырев, с. 33).
  • Сегодня ведущая роль в международных коммуникациях принадлежит именно английскому языку: по данным исследований, по меньшей мере 2/3 деловой переписки в мире осуществляется на нем (Головалева, с. 97). Следует понимать, что в разных контекстах одни и те же английские слова могут иметь разные значения, порой противоположные. Например, значение английских фраз в Великобритании, Австралии и США может отличаться. Приведем примеры: в переговорах с американскими партнерами выражение « tabling a proposal » будет означать, что они хотят отменить решение, в то время как их английские партнеры поймут это выражение как сигнал к немедленным действиям; если англичане говорят « by the end of the day », это значит, что дело будет выполнено не в течении 24 часов, а лишь тогда, когда они завершат работу; англичане могут сказать о переговорах « bombed », имея в виду, что все прошло отлично, в то время как американцы могут понять эту фразу с точностью наоборот (Головалева, с. 98). В адрес английского языка часто слышатся обвинения в так называемом «языковом империализме»: распространение английского языка подвергает опасности другие языки. Тем не менее, английский также испытывает на себе влияние других языков и изменяется в условиях глобального использования. В заключении отметим, что английский язык может не сохранить свою роль глобального языка в условиях роста значимости китайского языка, например.
  • Продолжая беседу об английском языке, обратимся к тенденции политической корректности, поскольку движение политической корректности приобрело особую значимость именно в английском. Политическая корректность требует от языка заменить все единицы, задевающие чувства людей. Это движение зародилось в США в конце 20 века как ответ на протесты афроамериканского населения из-за «расизма английского языка» (Тер-Минасова, с. 215). На слайде приведены примеры языковых изменений, произошедших вследствие политической корректности (Тер-Минасова, с. 216). Описание примеров вы найдете в материалах домашнего чтения. Интересно, что движение «дерасиализации» (Али Мазруи цитируется по Тер-Минасова, с. 216), при зарождении относящаяся к афроамериканскому населению Америки, с недавнего времени в большей степени относят к «белому» населению Америки. Появляется все больше публикаций на тему дискриминации «белых». В качестве примера, приведу стипендию для поддержки именно «белых» молодых американцев (Walsh) . Пожалуйста, будьте корректны и осторожно выбирайте слова в общении с иностранцами.
  • Каждое слово отражает культуру и за ним стоит обусловленное национальным сознанием представление о мире (Тер-Минаосва, с. 25). Вопросы связи языка, культуры и мышления чрезвычайно многогранны и, кроме того, требуют особой предварительной подготовки студентов для их изучения, поэтому они не включены в программу нашего курса. Мы с вами остановимся на лишь на некоторых аспектах вербальной межкультурной коммуникации. Безэквивалентная лексика – это понятия, а значит и обозначаемые ими объекты, присущи только одной культуре, а значит и языку. Такие понятия в других странах и языках будут выражаться при помощи заимствованных слов. Например, в русскоязычном мире отсутствуют напитки виски и эль, а в англоязычном нет таких блюд как блины и борщ. Так появились, balalaika, babushka, vodka, sputnik и др. В русском языке около 6-7% заимствованных слов (Тер-Минасова, с. 50). Валентность слова – это его лексико-фразеологическая сочетаемость. Сочетаемость слов не универсальна для всех языков. В общении на иностранном языке необходимо учитывать сочетаемость слов, не «калькируя» конструкции с русского языка. Ложные друзья переводчика – это обманчиво знакомые (по звучанию или написанию) иностранные слова словам родного языка, отличающиеся от них значением. Примером может стать перевод английских выражений « to wash one’s hair » и « to wash one’s head »: «мыть голову» будет по-английски « to wash one’s hair », а вовсе не « to wash one’s head ». « to wash one’s head » будет значить «освежить мозги» выпивкой (Тер-Минасова, с. 139). В материалах домашнего чтения вы найдете больше информации о особенностях вербвльной межкультурно коммуникации.
  • Рассмотрим последнюю форму коммуникации – паравербальную коммуникацию. Смысл сказанных слов может меняться в зависимости от голосовых оттенков, которым в разных культурах придается разный смысл. Функция паравербальной коммуникации – вызывать у собеседника определенные эмоции, необходимые для достижения поставленных нами целей. В этом помогают характеристики человеческого голоса, перечисленные на слайде. Культуры можно разделить культуры на «тихие» и «громкие» по особенностям тональных и тембровых характеристик языка. На первой лекции мы разбирали с пример студентов из Таиланда в Москве, которые воспринимали принятый в российской педагогической традиции громкий и четкий голос преподавателя за крик (Тер-Минасова, с. 22). Особая роль в межкультурной коммуникации принадлежит молчанию: народы имеют разное представление о длительности паузы, необходимой для адекватного общения. Так, американцы в общем стараются избегать длительных пауз и стремятся заполнить их разговором. Поэтому возникло убеждение: если делать затяжные паузы в коммуникации с американцами, они сами вам все расскажут. Языки отличаются интонацией. Например, существуют разные интонационные особенности при произнесении новой информации: в южноазиатских странах она сообщается тише, чем известная. В нашей культуре – наоборот. Скорость речи также относится к культурноспецифическим особенностям коммуникации. В культуре североамериканских индейцев приняты в рамках одного сообщения делать паузы длинной в несколько минут. Различают культуры говорящие относительно медленно (финны) и быстро говорящие (французы, румыны, молдаване) (Садохин, с. 178). Несомненно, следует отличать индивидуальные особенности культурных.
  • В заключение, вернемся средствам к невербальной коммуникации и рассмотрим пример их некорректного использования на самом высоком уровне. В литературе описан и широко священ в средствах массовой информации случай, поставивший президента США Джорджа Буша в неловкую ситуацию именно из-за незнания особенностей невербальных символов. Во время визита в Австралию в 1992 году, президент Буш, желая показать местным фермерах дружественный настрой, решил показать известный жест, изображенный на фотографии. Этот жест ввел в широкое применение Черчилль во время второй мировой войны. Два пальца образно показывают английскую букву V, символизирующую слово « victory » ( англ. победа ) . Однако данный жест необходимо показывать, держа ладонь наружу. Такое же положение пальцев, но с ладонью, повернутой внутрь содержать неприличный и оскорбительный смысл. Показывая жест президент Буш допустил ошибку, повернув кисть внутрь. Конфуз перерос в скандал, широко освященный в средствах массовой информации ( Tarpley ).
  • В программе МФПА предусмотрено  6  академических часа самостоятельной работы студентов по этой теме. В рамках отведенного времени необходимо выполнить такие задания  до 14 октября, пятницы .
  • В программе МФПА предусмотрено  6  академических часа самостоятельной работы студентов по этой теме. В рамках отведенного времени необходимо выполнить такие задания  до 14 октября, пятницы .
  • Напоминаю, что материалы домашнего задания и презентации лекций размещены по адресу электронного ресурса курса http://intercultural.ru/mfpu . Лекция закончена. Вы можете быть свободны.
  • -
  • -
  • -
  • -

Межкультурная коммуникация. Лекция 2. (Черняк Н.В., 2011) Межкультурная коммуникация. Лекция 2. (Черняк Н.В., 2011) Presentation Transcript

  • Межцивилизационные коммуникации Курс лекций для групп ДЛЭ-501мвфо, ДЛЭ-501мид, ДЛЭ-501мт осенний семестр 2011/2012 Черняк Надежда Валерьевнапреподаватель кафедры Международных экономических отношений Московский финансово-промышленный университет «Синергия» Лекция 2, 30 сентября 2011 ©
  • Входное тестирование Оценка готовности открыто общаться с незнакомыми или близкими людьми. Оценка уровня этноцентризма и уровня терпимости неопределенности. Определение этической позиции: этический релятивизм или этический абсолютизм. Тест на общекультурные знания (по теме 2).30.09.2011 Черняк Надежда Валерьевна, МФПУ, курс "Межцивилизационные коммуникации" 2
  • Тема 2. Факторы, влияющие на эффективность межкультурной коммуникации Вербальная межкультурная коммуникация. Невербальная межкультурная коммуникация.30.09.2011 Черняк Надежда Валерьевна, МФПУ, курс "Межцивилизационные коммуникации" 3
  • Невербальные средства коммуникации - «это сигналы, которые передают информацию о физическом, психическом, эмоциональном состоянии человека, его принадлежности к той или иной социальной группе, культурной общности». с помощью языка передается не более 40% информации.30.09.2011 Черняк Надежда Валерьевна, МФПУ, курс "Межцивилизационные коммуникации" 4
  • Невербальные сигналы: категории имеющие разный смысл в разных культурах не имеющие никакого смысла для коммуниканта имеющие практически один и тот же смысл в разных культурах30.09.2011 Черняк Надежда Валерьевна, МФПУ курс "Межцивилизационные коммуникации" 5
  • Невербальная коммуникация: примеры30.09.2011 Черняк Надежда Валерьевна, МФПУ, курс "Межцивилизационные коммуникации" 6
  • Невербальная коммуникация: история вопроса Труд «Физиогномика» (Аристотель в Др. Греции). Искусство «кийяфа» (бедуины на Дальнем Востоке). Френология (Ф. Галь в XIX в). Труд «О выражении ощущений у человека и животных» (Чарльз Дарвин в конце XIX в). Самые привычные способы выражения душевных состояний у людей есть не что иное, как наследственные привычки и глубокие переживания из иных эпох развития человека. Мимика лицевых мускулов у всех народов схожи, тогда как движения туловища, т.е. жесты, у разных народов различны.30.09.2011 Черняк Надежда Валерьевна, МФПУ, курс "Межцивилизационные коммуникации" 7
  • Невербальная коммуникация: современность30.09.2011 Черняк Надежда Валерьевна, МФПУ, курс "Межцивилизационные коммуникации" 8
  • Невербальная коммуникация: универсальные эмоции  гнев  отвращение  страх  радость  печаль  удивление30.09.2011 Черняк Надежда Валерьевна, МФПУ, курс "Межцивилизационные коммуникации" 9
  • Невербальная коммуникация: проблемы интерпретации Экман и Фризен, концепт культурных правил выражения эмоций: «культурные различия обусловлены определенными правилами, диктующими, как должны выражаться универсальные эмоции».30.09.2011 Черняк Надежда Валерьевна, МФПУ, курс "Межцивилизационные коммуникации" 10
  • Невербальная коммуникация врожденное или приобретенное? врожденное и приобретенное.30.09.2011 Черняк Надежда Валерьевна, МФПУ, курс "Межцивилизационные коммуникации" 11
  • Кинесика - «совокупность жестов, поз, телодвижений, используемых при коммуникации в качестве дополнительных выразительных средств общения». Примеры  движение головой «да» и «нет»  жест указания на себя  жест «открытой ладони»  поза нога на ногу с видной собеседнику ступней30.09.2011 Черняк Надежда Валерьевна, МФПУ, курс "Межцивилизационные коммуникации" 12
  • Мимика - «все изменения выражения лица человека, которые можно наблюдать в процессе общения». Примеры  смех  улыбка30.09.2011 Черняк Надежда Валерьевна, МФПУ, курс "Межцивилизационные коммуникации" 13
  • Окулистика - «использование движения глаз, или контакт глаз, или визуальный контакт в процессе коммуникации».Примеры продолжительность контакта глазами область, на которую направлен взгляд во время разговора30.09.2011 Черняк Надежда Валерьевна, МФПУ, курс "Межцивилизационные коммуникации" 14
  • Такесика - «особое научное направление, изучающее значение и роль прикосновений при общении».Пример прикосновение объятия и поцелуи при приветствии30.09.2011 Черняк Надежда Валерьевна, МФПУ, курс "Межцивилизационные коммуникации" 15
  • Касание США и Японии30.09.2011 Черняк Надежда Валерьевна, МФПУ, курс "Межцивилизационные коммуникации" 16
  • Сенсорика - «тип невербальной коммуникации, основывающийся на чувственном восприятии другого человека».Пример запахи вкус звуковые и цветовые сочетания30.09.2011 Черняк Надежда Валерьевна, МФПУ, курс "Межцивилизационные коммуникации" 17
  • Опрос30.09.2011 Черняк Надежда Валерьевна, МФПУ, курс "Межцивилизационные коммуникации" 18
  • Проксемика - «использование пространственных отношений при коммуникации, выражающееся в отделении личной территории, персонализации места и объекта общения, которые становятся собственностью человека или группы индивидов».Примеры правила использования пространства расстояние между мужчиной и женщиной30.09.2011 Черняк Надежда Валерьевна, МФПУ, курс "Межцивилизационные коммуникации" 19
  • Проксемика30.09.2011 Черняк Надежда Валерьевна, МФПУ, курс "Межцивилизационные коммуникации" 20
  • Использование правил невербальной коммуникации30.09.2011 Черняк Надежда Валерьевна, МФПУ, курс "Межцивилизационные коммуникации" 21
  • Проксемика30.09.2011 Черняк Надежда Валерьевна, МФПУ, курс "Межцивилизационные коммуникации" 22
  • Вербальная коммуникация «Через многообразие языков для нас открывается богатство мира и многообразие того, что мы познаем в нем; и человеческое бытие становится для нас шире, поскольку языки в отчетливых и действенных чертах дают нам различные способы мышления и восприятия». Вильгельм фон Гумбольдт30.09.2011 Черняк Надежда Валерьевна, МФПУ, курс "Межцивилизационные коммуникации" 23
  • Функции языка фатическая метакоммуникативная функция функция контакт код сообщение отправитель поэтическая получатель информации функция информации эмотивная функция конативная функция контекст референтивная функция30.09.2011 Черняк Надежда Валерьевна, МФПУ, курс "Межцивилизационные коммуникации" 24
  • Английский язык как lingua franca деловых коммуникаций 2/3 деловой переписки в мире на английскомрегиональные особенности английского: «tabling a proposal» ам. отменить решение – англ. немедленные действия «by the end of the day» ам. в течение 24 часов – англ. лишь завершения других дел «bombed» ам. отлично прошло – англ. крайне неудачно прошло30.09.2011 Черняк Надежда Валерьевна, МФПУ, курс "Межцивилизационные коммуникации" 25
  • Понятие вежливости и политической корректности Negro-coloured –> black –> African American Red Indians –> Native Americans Miss + Mrs –> Ms chairman –> chairperson spokesman –> spokesperson cameramen –> camera operator fireman –> firefighter postman –> mail carrier business man –> executive women –> womyn или wimmin invalid –> handicapped –> disabled –> differently abled –> physically challenged short people –> vertically challenged people fat people –> horizontally challenged people30.09.2011 Черняк Надежда Валерьевна, МФПУ, курс "Межцивилизационные коммуникации" 26
  • Слово безэквивалентная лексика и заимствования валентность слова «ложные друзья переводчика»30.09.2011 Черняк Надежда Валерьевна, МФПУ, курс "Межцивилизационные коммуникации" 27
  • Паравербальная коммуникация скорость речи громкость речи артикуляция высота голоса режим речи молчание интонация30.09.2011 Черняк Надежда Валерьевна, МФПУ, курс "Межцивилизационные коммуникации" 28
  • В заключение30.09.2011 Черняк Надежда Валерьевна, МФПУ, курс "Межцивилизационные коммуникации" 29
  • Домашнее чтение• Тема: Невербальная коммуникация. Прочитайте главу “Улыбка и конфликт культур” из учебника Тер-Минасовой С.Г. “Язык и межкультурная коммуникация” для закрепления темы и более развернутого ответа в классе или на зачете.• Тема: Виды невербальной коммуникации. Прочитайте главу "Сущность невербальной коммуникации" из учебника Садохина А.П. "Межкультурная коммуникация" для закрепления темы и более развернутого ответа в классе или на зачете.• Тема: Вербальная коммуникация. Прочитайте главу “Иностранное слово - перекресток культур” из учебника Тер-Минасовой С.Г. “Язык и межкультурная коммуникация” для закрепления темы и более развернутого ответа в классе или на зачете.• Тема: Язык. Прочитайте главу “Русские студенты об Америке и России: изменения в языковой картине мира” из учебника Тер-Минасовой С.Г. “Язык и межкультурная коммуникация” для закрепления темы и более развернутого ответа в классе или на зачете.• Тема: Язык. Прочитайте главу “Скрытые социокультурные трудности” из учебника Тер-Минасовой С.Г. “Война и мир языков и культур” для закрепления темы и более развернутого ответа в классе или на зачете.• Тема: Политическая корректность. Прочитайте главу “Политическая корректность и языковой такт” из учебника Тер-Минасовой С.Г. “Язык и межкультурная коммуникация” для закрепления темы и более развернутого ответа в классе или на зачете.30.09.2011 Черняк Надежда Валерьевна, МФПУ, курс "Межцивилизационные коммуникации" 30
  • Письменное домашнее задание Социокультурное комментирование. Социокультурный комментарий имеет целью обеспечить наиболее полное понимание смысла, восполнить недостаток фоновых знаний, разрешить конфликт культур. Социокультурный комментарий необходим иностранцу при изучению другой культуры. Вам необходимо выбрать пример выражения, отрывок текста, видео, песни и т.п., который может быть непонятен иностранцу. Объясните, пожалуйста, смысл выбранного Вами примера. Объем – от 50 до 100 слов. Приведите его в комментариях к этому посту, или отправьте на почту mfpa.students@gmail.com, или принесите в письменной форме на занятие 14 октября. Пример: социокультурное комментирование выражения "Идти ва-банк". "Идти ва-банк" означает смело идти на большой риск. Данное выражение пришло в русский из французского языка, в котором va banque означает «он идет на банк», «идет банк». Первоначально выражение начали использовать любители картежной игры. Затем слово начало употребляться в конструкции с русским со словом "идти". Данное выражение может вести иностранца в заблуждение, так как может употребляться в и прямом, и переносном значениях.30.09.2011 Черняк Надежда Валерьевна, МФПУ, курс "Межцивилизационные коммуникации" 31
  • Спасибо30.09.2011 Черняк Надежда Валерьевна, МФПУ, курс "Межцивилизационные коммуникации" 32
  • Использованная литератураАвсеенко Н.А. Теория и практика межкультурной коммуникации для спец. в области мировой политики. М., 2004.Головлева Е.Л. Основы межкультурной коммуникации: учебное пособие / Е.Л. Головлева. – Ростов н/Д: Феникс,2008. – 224 с. – (Высшее образование).Болдырев В.Е. Введение в теорию межкультурной коммуникации. Курс лекций / В.Е. Болдырев. – М.: Русский язык.Курсы, 2010. – 144 с.Межкультурная коммуникация. Теория и тренинг: уч.-методич. пособие/ Ю. Рот, Г. Коптельцева. – М., 2006. – 223 с.Персикова Т.Н. Межкультурная коммуникация и корпоративная культура: Учеб. пособие. – М.: Логос, 2008. – 224 с.Садохин А.П. Межкультурная коммуникация: Учебное пособие. М.: Альфа-М; ИНФРА-М, 2009. – 288 с.Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур: (Учеб. пособие) – М.: Слово/Slovo, 2008. – 344 c.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) – М.: Слово/Slovo, 2008. – 264 с.Триандис Г.К. Культура и социальное поведение: учебное пособие / Пер. В.А. Соснин. – М.: ФОРУМ, 2010 – 384 с.Walsh J. When whites say, “What about me?”. 2011. Режим доступа:http://www.salon.com/2011/05/26/are_whites_facing_more_racism/singleton/. [Дата обращения: 30 сентября2011 года].Tarpley W.G. and Chaitkin А. (2004). George Bush: The Unauthorized Biography, Progressive Press paperback edition.Режим доступа: http://tarpley.net/online-books/george-bush-the-unauthorized-biography/chapter-25-thyroid-storm/. [Дата обращения: 30 сентября 2011 года].30.09.2011 Черняк Надежда Валерьевна, МФПУ, курс "Межцивилизационные коммуникации" 33
  • Использованная литератураMellis, J. Intercultural Communication Lecture. Режим доступа: http://youtu.be/m3_KwCkqWn4. [Дата обращения: 30сентября 2011 года].Mikk, B.K., Cohen, Andrew В and Paige, R. Michael (2009). Maximizing Study Abroad: An Instructional Guide to Strategiesfor Language and Culture Learning in Use. Minneapolis: Center for Advanced Research and Language Acquisition.Ting-Toomey, S. and Felipe Korzenny (eds.) (1991). Interpersonal intercultural communication. London: SagePublications.30.09.2011 Черняк Надежда Валерьевна, МФПУ, курс "Межцивилизационные коммуникации" 34
  • Использованные изображения http://img15.nnm.ru/3/8/3/d/e/81c81b65e26cc6433109295b088.jpg Mikk, B.K., Cohen, Andrew В and Paige, R. Michael (2009). Maximizing Study Abroad: An Instructional Guide to Strategies for Language and Culture Learning in Use. Minneapolis: Center for Advanced Research and Language Acquisition, с. 345. http://imageshack.us/photo/my-images/339/lietomeb.jpg/ Триандис Г.К. Культура и социальное поведение: учебное пособие / Пер. В.А. Соснин. – М.: ФОРУМ, 2010. Рисунок 7.3, с. 251. Ting-Toomey, S. and Felipe Korzenny (eds.) (1991). Interpersonal intercultural communication. London: Sage Publications. c. 215. Триандис Г.К. Культура и социальное поведение: учебное пособие / Пер. В.А. Соснин. – М.: ФОРУМ, 2010. Рисунок 7.4, с. 252. http://www.film.ru/img/afisha/CHOCO/small/01.jpg Триандис Г.К. Культура и социальное поведение: учебное пособие / Пер. В.А. Соснин. – М.: ФОРУМ, 2010. Рисунок 7.5, с. 253. http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/cd/Churchill_V_sign_HU_555 21.jpg30.09.2011 Черняк Надежда Валерьевна, МФПУ, курс "Межцивилизационные коммуникации" 35
  • Электронный ресурс курса http://intercultural.ru/mfpu/16.09.2011 Черняк Надежда Валерьевна, МФПУ, курс "Межцивилизационные коммуникации" 36