Guide gourmand de Deauville

921 views
876 views

Published on

Published in: Travel
0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total views
921
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
0
Actions
Shares
0
Downloads
5
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Guide gourmand de Deauville

  1. 1. Guide Deauville gourmand - Gourmet guide
  2. 2. 10
  3. 3. Informations pratiques USEFUL INFORMATIONLe Guide Gourmand de l’Office de Tourisme de Deauville vous propose de découvrir ses restaurants et ses adresses gourmandes « par-tenaires » à Deauville et dans les alentours proches. Afin de faciliter votre choix et profiter savoureusement de notre gastronomie, unclassement par type de cuisine et des informations détaillées vous sont proposés.The Deauville Tourist Office Gourmet Guide will help you to discover the restaurants and the gourmet addresses associated “partners” inand around Deauville. To facilitate your choice so that you can savour the best of our gastronomy, we provide classification by style ofcuisine along with detailed information.Tarifs FumeursRates SmokingLes prix indiqués dans ce gui- Prices shown in this guide all Il est interdit de fumer dans les lieux à usagede sont toutes taxes compri- include VAT (TTC) and service collectif et dans les lieux dits « de convivialité » : hôtels,ses (TTC), le service est inclus. is included. Tipping is optional restaurants, cafés, bars, tabacs, casinos et discothèques.Le pourboire est facultatif and at the discretion of the Il est cependant permis de fumer sur les terrasses, dès lorset laissé à l’appréciation du customer to show his appre- qu’elles ne sont pas couvertes ou que la façade est ouverte.client. Dans les cafés, les prix ciation. In cafes, prices are It is be banned to smoke in public and “recreational” pla-sont moins élevés pour les cheaper for customers who ces: hotels, restaurants, cafes, bars, tobacconists, casinosclients consommant debout, drink at the bar and more and night clubs. Smoking on terraces is, however, still per-au comptoir, et sont majorés expensive on the terrace or mitted, provided that they are not covered and that theen terrasse ou après 22h. Les after 10:00 pm. Menu prices sides are open.prix des menus indiqués sont shown generally do not inclu-généralement boissons non de drinks.comprises.AlcoolAlcoholLes débits de boissons sont te- Bars are legally bound to re-nus de refuser de recevoir les fuse unaccompanied minorsjeunes de moins de 16 ans non under the age of 16’s andaccompagnés et de servir de cannot serve alcohol to un-l’alcool aux moins de 18 ans. der 18’s. The alcohol abuseL’abus d’alcool est dange- is dangerous for your health.reux pour la santé. Consom- Drink in moderation.mez avec modération. 3
  4. 4. Les spécialités normandes THE NORMAN SPECIALITIES Le repas gastronomique français vient d’être inscrit au patrimoine immatériel de l’Humanité par un comité intergouvernemental de l’Unesco. C’est la première fois qu’une pratique tournant autour de l’alimentation et de la cuisine est consacrée par l’Unesco. Le terroir de qualité aux multiples saveurs de la Normandie participe pleinement à cette distinction. Huîtres ou crevettes ? Coquilles d’Auge, les poulets, boeufs Il est reconnaissable par sa for- Saint-Jacques de la Baie de et agneaux s’accommodent me carrée. Le Livarot s’avère Seine ou Andouille de Vire ? La parfaitement avec les trois al- plus charpenté en bouche. En- carte du restaurateur normand cools locaux : le Pommeau, le fin, le roi du plateau reste le Ca- met l’eau à la bouche. De Calvados et le Cidre. Pour ce membert. Le célèbre fromage l’apéritif en passant par les vian- dernier, les rond a été mis des, poissons, fruits de mer, pro- duits laitiers ou autres douceurs producteurs augerons sé- La Normandieregorge au point par des gastronomes et sucrées, la Normandie regorge lectionnent demetsdexception des sommeliers. de mets d’exception. Deauville, 50 variétés A cette trilogie nichée entre mer et terre, per- de pommes parmi 750 pour labellisée AOC, s’ajoute le met l’accès à cette gastrono- obtenir l’Appellation d’Ori- Neufchâtel. Les jeunes filles du mie régionale unique. gine Contrôlée (AOC) du Pays de Bray auraient offert ce breuvage. La Normandie est petit cœur de lait à leurs sou- Terre de bord de mer, la Nor- la première région cidricole pirants durant la guerre de 100 mandie est généreusement de France. L’apéritif local, ans... Si vous craquez pour un pourvue en poissons et crusta- le Pommeau, serait né de la dessert, la Normandie vous ser- cés. Première région produc- rencontre de moût de pom- vira sa tarte aux pommes sur- trice d’huîtres, on trouve dans mes et de Calvados oublié au montée d’un peu de crème, ses filets de pêche des turbots, fond d’un tonneau. un caramel d’Isigny ou de la des soles, des Saint-Pierre. Les Qui dit Normandie, dit aussi « teurgoule ». Ce riz au lait, au coquilles Saint-Jacques font produits laitiers : beurre, crème goût de cannelle, cuit à feu aussi sa renommée. Son terroir et surtout fromages. Onctueux, doux pendant cinq heures, est fertile lui confère une vraie ri- le Pont l’Évêque est le plus an- une merveille ! chesse agricole. Dans le Pays cien des fromages normands.* L abus d alcool est dangereux pour la santé. Consommez avec modération. e alcohol abuse is dangerous for your health. Drink with moderation.4
  5. 5. The French gastronomic meal has just been registered on theimmaterial heritage of the Humanity by an intergovernmentalcommittee of Unesco. It is the first time when a practice aboutthe food and the cooking is dedicated by Unesco. The qualityof the Norman produce with multiple flavours have some of thisdistinction.Oysters or shrimps? Scallops varieties of apples to obtain CAO, is added “Neufchâtel”from the Seine Bay or Andouille the CAO (Controlled Appel- cheese. The girls of the “Paysfrom Vire? The menu of the Nor- lation of Origin). For this last de Bray” would have offeredman chief makes one’s mouth one, the augerons producers this small heart of milk to theirwater. From select 50 va- lovers during the Hundredthe apéritif as Normandy abounds rieties of ap- Years’ War...have offered thiswell as meats,fishes, seafood, in exceptional dishes. ples among 750 to obtain small heart of milk to their lo- vers during the Hundred Years’milk products or the Protected War... If you snap for a dessert,other sweetnesses, Normandy designation of origin of the al- Normandy will offer to you itsabounds in exceptional dishes. colhol. Normandy is the first ci- apple pie with a little bit ofDeauville, situated between der region of France. The local cream, a toffy made in Isignyseaside and countryside, al- apéritif, the Pommeau, would or the «Teurgoule». This ricelows the access to this unique have been born from the mee- pudding with a taste of cinna-regional gastronomy. ting of the mout of apples and mon, cooked over a low heatCountry of the seaside, Nor- Calvados forgotten at the bot- during five hours, is a marvel !mandy is generously provi- tom of a barrel. Who says Nor-ded with fishes and shellfishes. mandy, also says milk products.First producing region of oys- Butter, cream and especiallyters, we find in its fishing nets cheeses. Smooth, the “Pontany turbots, soles, John Dory. l’Evêque” is the oldest NormanScallops also make its fame. cheese. It is recognizable byIts fertile soil confers it the real with square shape. “Livarot”farm resource. In the “Pays cheese turns out more robust ind’Auge”, the chickens, oxen mouth. Finally, king of the trayand lambs go together well stays the “Camembert” chee-with the three local alcohols: se. The famous round cheesePommeau, Calvados and Ci- was worked out by gastrono-der. For this last one, the local mes and wine stewards. In thisproducers select 50 among 750 certified trilogy 5
  6. 6. Le marché deDeauville THE DEAUVILLE MARKET Le marché de Deauville se ré- The delightful spectacle of the Dates veille le matin sous ses belles halles en colombages et à half-timbered and outdoor Deauville market is renewed Dates ciel ouvert. C’est un vrai mar- the morning for the pleasure Le marché de Deauville a lieu toute l année ché de tradition comme on of all. This is the best kind of sur la Place du marché, les mardis, vendredis et les aime, plein de couleurs et traditional market, full of co- samedis matins, ainsi qu aux dates suivantes : d’odeurs. On s’y promène le lour and bewitching smells. Janvier : le 2 panier à la main, au gré de sa Basket in hand, wander at will Février : les 13, 20 et 27 fantaisie, le regard attiré par among the counters laden Mars : le 3 les dessertes chargées de bel- with tempting, multi-coloured Avril : le 3 et du 10 au 25 les marchandises multicolores. fare. As you move from stall Mai : les 1er, 8, 15, 22 et 29 D’étals en étals, on a de quoi to stall, you will find the in- Juin : les 2, 5, 12, 13, 19, et 26 se concocter le plus délicieux gredients for concocting the Juillet et Août : du 1er juillet au 31 août des menus avec d’excellents most delicious menus from the Septembre : les 1er, 4, 11, 18 et 25 produits, dont beaucoup sont bounty on display, much of it Octobre : les 2, 9, 16 et du 23 au 30 apportés par des produc- from local producers: fish fresh Novembre : les 6 et 13 teurs régionaux. Des poissons from the trawlers, shellfish, Décembre : du 18 au 24 et du 26 au 31 descendus directement du cheese, fruit, vegetables, spi- bateau, en passant par les ces, honey, olives, local ham, e Deauville market takes place all year round in coquillages, les volailles, les Normandy foie gras, etc. Eve- the Market Place, every Tuesday, Friday and Saturday fromages, les fruits, les légu- rything is fresh, appetising and mornings, and on the following days: mes, les épices, le miel, les tempting. You will also find January: on 2nd olives, le jambon de pays, le flowers, linen, clothes, books, February: on 13th, 20th and 27th foie gras normand... tout est hats, costume jewellery and a March: on 3rd frais, appétissant et fait envie. host of other things... April: on 3rd and om 10th to 25th On y trouve aussi des fleurs, May: on 1st, 8th, 15th, 22th and 29th du linge, des vêtements, des June: on 2nd, 5th, 12th, 13th, 19th and 26th livres, des chapeaux, des bi- July and August: om July 1st to August 31st joux fantaisie, bref de quoi se September: on 1st, 4th, 11th, 18th and 25th faire des petits plaisirs... October: on 2nd, 9th, 16th and om 23rd to 30th November: on 6th and 13th December: om 18th to 24th and om 26th to 31st6
  7. 7. 6e Omnivore Deauville Food Festival 6TH OMNIVORE DEAUVILLE FOOD FESTIVAL Démonstrations, débats, dégus- de la cuisine et donne l’oc- tations, le monde entier cuisine casion aux professionnels de à Deauville ! L’Omnivore Deau- la restauration et aux hôteliers ville Food Festival s’est imposé de suivre les évolutions en la comme le plus grand festival matière. En 2011, pour sa 6e gastronomique en édition, du 20 France. Le mondeentier au 22 février Il accueille chaque année 8 000 festi- cuisineàDeauville! au Centre In- ternational de valiers et des invités Deauville, le « de renommée nationale et inter- OFF » met également à l’hon- nationale, venus partager leur neur les lycéens hôteliers nor- passion avec un public d’ama- mands. Sur place, les élèves teurs et de professionnels de la peuvent assister aux démons- cuisine. trations culinaires, échanger Il offre deux scènes distinctes, où sur l’Expomnivore, véritable l’Omnivore Salé et l’Omnivore Su- village au cœur du Festival. cré se complètent parfaitement Certains d’entre eux intégrent pour mener un dialogue parallèle même les brigades aux côtés sur la créativité lors d’une quaran- des plus grands chefs ! Avec le taine de concerts culinaires. En soutien de la filière hôtellerie- réunissant un plateau de chefs et restauration de l’Académie de pâtissiers exceptionnels, venus de Caen, l’Omnivore Deau- du monde entier, et en donnant ville Food Festival participe à la cuisine une scène publique désormais à la formation des pour y être montrée, interrogée, chefs de demain, et s’ouvre discutée, l’Omnivore Deauville dans sa version pédagogique Food Festival continue d’en- au plus grand nombre. tretenir la réflexion et l’appétit 7
  8. 8. Demonstrations, debates, tastings, OFFthe whole world cooks in Deau-ville! The OmnivoreDeauville FoodFestival grewon the biggestgastronomicfestival inFrance.It welcomesevery year8 000 festival-goers and famousguests from over theworld come to share their passion In 2011, for its 6th edition, fromwith lovers and professionals of February 20th to 22ndthe cuisine. The whole world in the “Centre Inter- national de Deau-It offers two different stages, whe-re the Salty Omnivore and the cooks in Deauville! ville” (CongressSweet Omnivore complement Center), the « OFF »each other perfectly to lead a also honors the Norman hotelparallel dialogue on the creati- high school students. On thevity during about forty culinary spot, the students assist thedemonstrations. Gathering ex- culinary demonstrations andceptional chiefs and pastry cooks bandy on the “Expomnivore”,together, coming from the whole real village in the heart of theworld, and giving to the cooking Festival.Some of them join thea public scene to be shown, cooking teams of the biggestquestioned, discussed there, the chiefs! With the support of theOmnivore Deauville Food Festival hotel and catering Regionalcontinues to maintain the reflec- Education Authority in Caen,tion and the appetite of the coo- the Omnivore Deauville Foodking and gives the opportunity to Festival takes part now in thethe professionals of catering and training of the chiefs of the fu-to the hotelkeepers to follow the ture, and opens in its educa-evolutions on the subject. tional way to every one. www.omnivore.fr8
  9. 9. Légende des pictogrammes PICTOGRAM MEANINGS Bar Livraison à domicile / Home delivery Brunch Expédition / Freight Menu enfants / Menu for children Organisation de réceptions / Party organization Equipement bébé / Baby’s facilities Accès personnes à mobilité réduite / Facilities for disabled people hs = haute saison / high season bs = basse saison / low season Animaux acceptés / Animals accepted Borne Internet / Terminal internet Drapeaux = langues parlées Wifi Flags = spoken languages € Wifi payant / Pay Wifi Chèques acceptés / Checks accepted Nombre de couverts en intérieur Chèques Vacances acceptés Number of indoor seatsCD Chèques Déjeuners acceptés Nombre de couverts en extérieur Number of outdoor seatsCE Carte American Express acceptée / American Express Card acceptedTR Tickets Restaurants acceptés Climatisation / Air-conditioning Vue sur mer / Sea view Jardin / Garden Salon de thé (pause après-midi) / Tea room (break in the afternoon) Soirées animées / Evening entertainment Menus écrits en langues étrangères / Menus written in foreign language GB : anglais/English - D : allemand/German - E : espagnol/Spanish - N : néerlandais/Dutch - I : italien/Italian - R : russe/Russian - A : arabe/Arabian 9
  10. 10. La Manche RUE LOUIS DELAMARRE 19 PROMENAD CENTRE NAUTIQUE AU E MICHEL D’O 30 L RNANO IL Club 4 23 DUMONT CA ER Ets BAINS DE MER 2010 BOULEVARD 24 PARCOURS DE SANTÉ CLUB DEAUVILLEE H PRU UC PLACE RUE RI AIRE DE JEUX LOISIRS O CLAUDE LELOUCH 12 CAPITAINERIE .R ET SKATE PARC DE LA MER SANTOS RUE TRISTAN AV RUE TRAMONTANE PISCINE 31 RUE BERNARD OLYMPIQUE TENNIS GOLF 13 THALASSO-SPA CID MINIATURE Trouville RUE PA UL VE sur mer M LGHE ÉQUITATION OU CH 7 PIT 3 10 P. IM RUE DE PLACE YVES COLOMBIE CASINO SAINT-LAURENT RUE HEDINBOURG PLACE DU CASINOBénerville 2 33 32sur-mer Tourgéville 34 21 L GAULLE ABE 15 46 T EC BUREAU OUR RUE B. D’E RLA Hippodrome NGE R 20 NCH DU PORT RUE CALONN A v. G . D E IENC LA DE E PLA 17 14 Deauville RUE CENTRE DE RÉÉDUCATION 38 DEL SAINT-FRANÇOIS 42 41 11 Clairefontaine LE 22 26 28 9EN TAIL AULT A 15 8TR RUE DOUET DE L SALLE MERIG E RU IDOU ÉE DES FÊTES G. POMP . Av 43 45 40 5 OLLIFFE 16 1 37 6 T BER RUE 44 36 25 É 47 TH 29 U DAN 35 RU MAN Ets Elie 39 27 ED M de Brignac CO (et salle Kergorlay) Hon eur 18 Pôle Omni’Sports Plandelocalisationdes LE N AU DE EMI restaurantsetadresses Villa Hippodrome CH 8 Km Strassburger Deauville Aéroport gourmandesàDeauville La Touques Deauville Map of restaurants and gourmet RU M. E POLO NO RM AN Saint-Gatien adresses in Deauville D CH RUE ÉBRA DU DO EM RD CTEU R IN Touques RU DE ED TA ES UX COU RTS RUE VER DU PE DIN RUE COUR RRÉ TS LE P DES LILAS OU PILLEMONT RÉ S EC -B NE GÈ EU D AR EV UL BO 17 Direction Saint-Arnoult NO RNA
  11. 11. Restaurants deDeauville RESTAURANTS IN DEAUVILLE
  12. 12. Cuisine : Gastronomique / Gastronomic Cuisine : Gastronomique / Gastronomic Cuisine : Gastronomique / Gastronomic Cuisine : Gastronomique / Gastronomic AUGUSTO CHEZ LAURENT LA FLAMBÉE LE CERCLE LE CIRO’S plan /map plan /map plan /map plan /map 1 2 3 4 34+18 12 100 40 60 85 80 Reconnu pour sa spécialité de Cuisine du terroir. Spécialité de Cuisine traditionnelle et Plateau de fruits de mer, poissons CD homard, vous découvrirez aussi grillades. gastronomique à tendance de ligne. TR une carte de qualité en poissons Local cuisine. Grilled specialities. CD méditerranéenne. CD Seafood and fishes. et viandes. Traditional and gastronomic Ce Referenced for its speciality of TR TR Service : de 12h à 14h cuisine with Mediterranean Ouvert tous les jours sauf les lobster, you will also discover a et de 19h à 21h30 influence. mardi et mercredi d’octobre à GB quality menu with fish and meat. CD From 12:00 pm to 2:00 pm juin hors vacances scolaires TR and from 7:00 pm to 9:30 pm Service : de 19h30 à 23h Open every day except on Fermé les lundi et mardi hors vacances scolaires et jours fériés, Ce From 7:30 pm to 11:00 pm Tuesday and Wednesday from et le lundi en juillet et août Prix des menus / Menu rates : October to June except on Closed on Monday and Tuesday 27 € - 38 € - 48 € Prix du menu / Menu rate : 24 € school holidays except on school and bank holidays, and on Monday in July x1 Service : de 12h à 14h30 et and August de 19h30 à 21h30 (22h le GB/R week-end et pendant les Service : de 12h à 14h15 vacances scolaires) et de 19h à 22h15 From 12:00 pm to 2:30 pm and From 12:00 pm to 2:15 pm and from 7:30 pm to 9:30 pm from 7:00 pm to 10:15 pm (10:00 pm on week-end and Prix des menus / Menu rates : during the school holidays) 18/57 € Casino Barrière Deauville 27, rue Désiré Le Hoc 81, rue Général Leclerc 2, rue Edmond Blanc Boulevard de la Mer 14800 Deauville 14800 Deauville 14800 Deauville 14800 Deauville Tél. : +33 (0)2 31 88 34 49 Tél. : +33 (0)2 31 88 28 46 Tél. : +33 (0)2 31 14 31 14 Tél. : +33 (0)2 31 14 31 14 Fax : +33 (0)2 31 88 38 88 Fax : +33 (0)2 31 87 50 27 Fax : +33 (0)2 31 98 66 71 Fax : +33 (0)2 31 14 31 18 augustochezlaurent@orange.fr restaurant.la ambee@wanadoo.fr casinodeauville@lucienbarriere.com casinodeauville@lucienbarriere.com www.restaurant-augusto.com www.la ambee-deauville.com www.lucienbarriere.com www.lucienbarriere.com12
  13. 13. Cuisine : Gastronomique / Gastronomic Cuisine : Gastronomique / Gastronomic Cuisine : Gastronomique / Gastronomic Cuisine : Traditionnelle / TraditionalLE SPINNAKER L’ESSENTIEL L’ETRIER CAFÉ MIRABEAU plan /map plan /map plan /map plan /map 5 6 7 8 50 40 55 32 25 50 8Ce Une cuisine créative Cuisine créative pleine de Dans un décor feutré et élégant, Ce Dans une ambiance chic et gastronomique avec les plus Ce saveurs et de légèreté. Aux une cuisine élaborée au fil des décontractée, une cuisine avec beaux produits. Référencé beaux jours, « brunch-tapas » le saisons. des produits frais et de saison. « Guide-Michelin », « Gault & dimanche midi. In a cosy and elegant setting, GB In a smart and relaxed Millau », « Champérard ». Creative cuisine full of flavours an elaborated cuisine changing atmosphere, a cuisine with GB A gastronomic and creative and delicacy. In the beautiful with season. fresh products and following cuisine with the best products. days, «brunches-tapas» on the season. Referenced by «Guide-Michelin», Sunday noon. «Gault & Millau», «Champérard». Service : de 19h30 à 22h Fermé les lundi et mardi hors (et de 12h30 à 14h les samedi Fermé les lundi et mardi Fermé les lundi et mardi hors juillet et août et dimanche) hors juillet et août juillet et août Closed on Monday and Tuesday From 7:30 pm to 10:00 pm Closed on Monday and Tuesday Closed on Monday and Tuesday except in July and August (and from 12:30 pm to 2:00 pm except in July and August except in July and August on Saturday and Sunday) Service : de 12h à 14h et de Service : de 12h à 14h30 Service : de 12h30 à 13h30 19h30 à 21h (21h30 le week-end) Prix du menu / Menu rate : et de 19h30 à 22h30 et de 19h30 à 21h30 From 12:00 pm to 2:00 pm 50 € From 12:00 pm to 2:30 pm From 12:30 pm to 1:30 pm and from 7:30 pm to 9:00 pm and from 7:30 pm to 10:30 pm and from 7:30 pm to 9:30 pm (9:30 pm on week-end) Prix des menus / Menu rates : Prix des menus / Menu rates : Prix des menus / Menu rates : 26 € (midi sauf dimanche et jours 18 € (midi hors saison et week- 16 € (midi / lunch) - 24 € (soir / fériés / lunch except on Sunday end / lunch except on high dinner) Royal Barrière and bank holidays) - 55 € - 85 € season and week-end) - 50 € Boulevard Cornuché 52, rue Mirabeau 29-31, rue Mirabeau 14800 Deauville 46, rue Mirabeau 14800 Deauville 14800 Deauville Tél. : +33 (0)2 31 98 66 33 14800 Deauville Tél. : +33 (0)2 31 88 24 40 Tél. : +33 (0)2 31 87 22 11 Fax : +33 (0)2 31 98 66 34 Tél. : +33 (0)2 31 89 44 31 Fax : +33 (0)2 31 88 43 58 contact@lessentieldeauville.com royal@lucienbarriere.com Fax : +33 (0)2 31 89 44 31 www.spinnakerdeauville.com www.lessentiel-deauville.com www.etrier-deauville.com cafemirabeau@orange.fr 13
  14. 14. Cuisine : Traditionnelle / Traditional Cuisine : Traditionnelle / Traditional Cuisine : Traditionnelle / Traditional Cuisine : Traditionnelle / Traditional CHEZ HERVÉ CÔTÉ ROYAL LA BELLE ÉPOQUE LA MORNY plan /map plan /map plan /map plan /map 9 7 10 11 50 40 80 120 90+30 (véranda) 50 Ce Tableau en fonction de la saison Dans un style début 20e siècle, Cuisine traditionnelle avec des Dans une ambiance et du marché. une cuisine traditionnelle produits de saison. chaleureuse, dégustez nos Board following the season and française avec une mise en Traditional cuisine made with CD spécialités : pizza aux noix de the market. valeur des produits du terroir seasonal produce. Saint-Jacques et pommes au normand. TR cidre, moules au Pont-l’Evêque… Service : à partir de 12h30 In an early 20th century style, Ouvert tous les jours sauf le midi Ce In a warm atmosphere, savour GB a French traditional cuisine et de 19h30 du lundi au vendredi hors our specialities: pizza with promoting Norman products. GB From 12:30 pm and from 7:30 pm GB vacances scolaires et jours fériés. scallops and apples in the cider, Ouvert les vendredi et samedi Open every day except on mussels with Pont l’Evêque Prix du menu / Menu rate : 26 € de mars à juin et de septembre lunchtime from Monday cheese… à octobre, et tous les soirs en to Friday except during school juillet et août and bank holidays Fermé les mardi soir et mercredi Open every Friday and Saturday hors juillet, août et vacances from March to June and from Service : de 12h30 à 14h et de scolaires (zone C) September to October, and 19h30 à 22h Closed on Tuesday evening every evening in July and August From 12:30 pm to 2:00 pm and and Wednesday except in from 7:30 pm to 10:00 pm July, August and school Service : de 19h30 à 22h holidays (C Area) From 7:30 pm to 10:00 pm Prix des menus / Menu rates : Prix du menu / Menu rate : 60 € 49/70 € Service : de 12h à 14h30 et de 19h à 22h30 Royal Barrière Normandy Barrière From 12:00 pm to 2:30 pm Boulevard Cornuché 38, rue Jean Mermoz and from 7:00 pm to 10:30 pm 44, rue Mirabeau 14800 Deauville 14800 Deauville Place du marché aux poissons Tél. : +33 (0)2 31 98 66 33 Tél. : +33 (0)2 31 98 66 22 39, rue Olli e 14800 Deauville Fax : +33 (0)2 31 98 66 34 Fax : +33 (0)2 31 98 66 23 14800 Deauville Tél. : +33 (0)2 31 87 82 36 royal@lucienbarriere.com normandy@lucienbarriere.com Tél. : +33 (0)2 31 81 46 46 Fax : +33 (0)2 31 87 82 36 www.lucienbarriere.com www.lucienbarriere.com restaurantlamorny@free.fr14
  15. 15. Cuisine : Traditionnelle / Traditional Cuisine : Traditionnelle / Traditional Cuisine : Traditionnelle / Traditional Cuisine : Traditionnelle / TraditionalLA PÉNICHE LA TISANERIE LE COMPTOIR & LA TABLE LE DRAKKAR plan /map plan /map plan /map plan /map 12 13 14 15 80 26 40 30 55 24 80 42 Sur l’eau, face à la mer, Mélange d’une cuisine légère La maison du risotto. Spécialités : Bœuf en cocotte, spécialités à découvrir. et savoureuse (avec des The house of the risotto. côte de bœuf et bons millésimes. On the water, in front of the sea, modes de cuisson allégés) et Specialities: Beef potroast, beef discover our specialities. d’une cuisine plus traditionnelle Ce Fermé le mercredi hors juillet et rib and good vintage wines. Ce pour les plus gourmands. août Fermé le mercredi A mix of a light and delicious Closed on Wednesday except GB/D Service : de 12h à 16h et hors juillet et août cuisine (with light cooking in July and August de 19h à minuit Closed on Wednesday methods) and a traditional From 12:00 pm to 4:00 pm except in July and August cuisine for the greediest. Service : de 12h à 14h30 and from 7:00 pm to midnight et de 19h à 22h30 Service : de 12h à 14h30 et Fermé en janvier From 12:00 pm to 2:30 pm Prix du menu / Menu rate : de 19h30 à 21h30 (22h30 Closed in January and from 7:00 pm to 10:30 pm 28,20 € le week-end) From 12:00 pm to 2:30 pm Service : de 12h à 14h30 Prix du menu / Menu rate : and from 7:30 pm to 9:30 pm From 12:00 pm to 2:30 pm 20 € (midi / lunch) - 30 € (soir en (10:30 pm on week-end) semaine / dinner on week) Prix des menus / Menu rates : Prix des menus / Menu rates : 18/23,50 € 23 € - 34 € alasso - Spa Deauville by Algotherm Boulevard de la Mer 3, rue Sem 77, rue Eugène Colas 14800 Deauville 14800 Deauville 14800 Deauville Tél. : +33 (0)2 31 98 52 75 Tél. : +33 (0)2 31 87 72 00 1, quai de la Marine Tél. : +33 (0)2 31 88 71 24 Fax : +33 (0)2 31 98 53 36 Fax : +33 (0)2 31 87 72 13 14800 Deauville Fax : +33 (0)2 31 88 49 27 piquenetmag@orange.fr info@thalasso-deauville.fr Tél. : +33 (0)2 31 88 92 51 central-hotel@wanadoo.fr h p://la.peniche.deauville.online.fr www.thalasso-deauville.com Fax : +33 (0)2 31 87 34 95 www.restaurant-le-drakkar.com 15
  16. 16. Cuisine : Traditionnelle / Traditional Cuisine : Traditionnelle / Traditional Cuisine : Traditionnelle / Traditional Cuisine : Traditionnelle / Traditional LE GARAGE LE LASSAY LE YEARLING LES 3 MAGES plan /map plan /map plan /map plan /map 16 17 18 19 70 70 140 90 80 25 200 100+50 15 sortes de plateaux de fruits de Cuisine normande de saison. Face à l’hippodrome, cuisine Les pieds dans l’eau dans un CD mer. Plateau à emporter. Chaque mois, une soirée à mijotée maison avec des cadre unique, dégustez nos TR 15 varieties of seafood platters. thème. produits locaux et de saison. produits régionaux. Norman and seasonal cuisine. Ce Possibility to take away. Cheminée et vivier à homard. Very close to the sea in a Ce Every month, dinner theme. In front of the racecourse, unique setting, savour our CD cuisine with local and Fermé les dimanche soir et lundi Ouvert tous les jours de mars à regional products. hors juillet et août TR seasonal products. Fireplace octobre et les vendredi et GB Closed on Sunday evening and GB samedi de novembre à février Ce and lobster-tank. Fermé les lundi et mardi hors Monday except in July and Open every day from March to juillet et août August October and every Friday and Fermé les lundi et mardi hors GB Closed on Monday and Tuesday Saturday from November to vacances scolaires et ventes except in July and August February de chevaux GB Service : à partir de 12h et de 19h Closed on Monday and Tuesday From 12:00 pm and from 7:00 pm Service : de 12h à 14h30 Service : de 19h30 à 21h45 except on school holidays and (22h15 les vendredi et samedi) horse sales et de 19h à 22h Prix des menus / Menu rates : From 7:30 pm to 9:45 pm From 12:00 pm to 2:30 pm 18 € - 30 € (10:15 pm on Friday and Service : de 12h à 14h and from 7:00 pm to 10:00 pm Saturday) et de 19h à 21h30 From 12:00 pm to 2:00 pm Prix des menus / Menu rates : Prix des menus / Menu rates : and from 7:00 pm to 9:30 pm 28 € - 45 € 42 € - 60 € Hôtel du Golf Barrière Prix des menus / Menu rates : Mont-Canisy 13,20 € - 18 € - 21 € - 34 € - 68 € 14800 Deauville 1, avenue des Terrasses Tél. : +33 (0)2 31 14 24 00 38, avenue Hocquart de Turtot 14800 Deauville-Tourgéville 118 bis, avenue de la République Fax : +33 (0)2 31 14 24 01 14800 Deauville Tél. : +33 (0)2 31 88 55 00 14800 Deauville hoteldugolfdeauville Tél. : +33 (0)2 31 88 33 37 Fax : +33 (0)2 31 88 86 13 Tél. : +33 (0)2 31 87 25 25 @lucienbarriere.com le-yearling@wanadoo.fr info@les3mages.com Fax : +33 (0)2 31 87 38 37 www.lucienbarriere.com www.le-yearling.fr www.les3mages.com16

×