Poemas PoesíA E Imaxe 2008 09

Loading...

Flash Player 9 (or above) is needed to view presentations.
We have detected that you do not have it on your computer. To install it, go here.

0 comments

Post a comment

    Post a comment
    Embed Video
    Edit your comment Cancel

    Favorites, Groups & Events

    Poemas PoesíA E Imaxe 2008 09 - Presentation Transcript

    1. LINGUA PORTUGUESA LINGUA GREGA LINGUA SUECA LINGUA CHINESA ΤΡΑΓΟΥ Ι Σάν τσαµπί σταφύλι µε κρατάς Στά δυό σου χέρια FUGL ÓTTANS BREYTIR SIFELLT UM LOGUN Αγαπηµένε Σάν κούπα κόκκινο κρασί Fugl óttans er stór IX Certame Poesía e Imaxe Σά µεγάλο γιαλιστερό κοχύλι hann tekur manneskjuna í klærnar Εΐναι κουπιά τά χέρια σου og flýgur með hana langt Καί πλέουν svo langt Στή χλιαρή καλοκαιριάτικη frá gleðinni No dia da chuva grande, mãe Θάλασσα en hann er líka lítill quero sair para a rua Αστέρια στην ψιλή αµµουδιά þá flýgur hann inn í brjóstin pulando e cantando Νά ηλιάζονται og veinar com o coração a bailar de alegria. υό σάλιαγκοι πού βγήκαν og veinar þar Με τήν πρωινή δροσιά No dia da chuva grande, mãe Στό περιβόλι O PAXARO DO MEDO CAMBIA CONSTANTEMENTE DE FORMA de pés nus e roupa molhada CANCIÓN O paxaro do medo é grande MOVER O GRAN DE ARROZ quero sair para a rua Como acio de uvas me levas colle o ser humano coas súas gadoupas Vén unha formiga fazendo coro com os meninos Nas dúas mans e voa con el lonxe levar un gran de arroz. que guardam o sol no olhar. Amado tan lonxe Inténtao con forza. Como copa de viño En galego, sen filtro Jofre Rocha, 60 canções de amor e luta Como gran vieira brillante da ledicia Non o pode cargar! pero tamén é pequeno Veñen dúas formigas Son remos as túas mans entón voa dentro dos peitos levar o gran de arroz. E flotan e chía Tiran dun lado, tiran do outro. No morno mar e chía por alí Imposible de portar! Vraiego Veñen tres formigas Estrelas na area fina Nin Bjork Árnadóttir – Cabalo negro na escuridade, 1982 levar o gran de arroz. Que tomen o sol Á casa trasfégano con facilidade! Dous caracois que saíron Co orballo mañanceiro No xardín. LINGUA INGLESA LINGUA GALEGA LINGUA ÁRABE LINGUA GREGA LINGUA EUSKERA ‫يمأ ىلإ‬ Nire aitaren etxea The sea is calm tonight, ‫حأ أ زبخ ىلإ ن يم‬ ἦλθ᾽ ἦλθε χελιδὼν defendituko dut, The tide is full, the moon lies fair ‫أ ةو قو يم‬ καλὰς ὥρας ἄγουσα, Otsoen contra, Upon the straights - on the French coast the light ‫أ ةسملو ..يم‬ καλοὺς ἐνιαυτούς, sikatearen contra, Nocelos. ‫ربكتو يف _ ةلوفطلا‬ Gleams and is gone; the cliffs of England stand, ἐπὶ γαστέρα λευκά, lukurreriaren contra, Xeonllos. ‫موي ) موي ردص ىلع ا‬ ἐπὶ νῶτα μέλαινα. Glimmering and vast, out in the tranquil bay. justiziaren contra, Coxas. ‫شعأو /ق مع - ينل ير‬ […] Come to the window, sweet is the night air! defenditu Énchesme a lingua das pócimas de Osiris. ‫م ّذا ت‬ ‫إ‬ eginen dut Frechas de cor que poñen os cabelos crechos. ‫أ عمد نم لجخأ !يم‬ From Matthew Anold's Dover Beach nire aitaren etxea. Como camelos almacenamos para cando o tempo traia colleitas febles. Á MIÑA NAI CANCIÓN DA ANDORIÑA Defenderei O camiño é longo e os oasis poden ser espellismos. a casa de meu pai. Cando percorro o deserto e albisco lagoas Boto de menos o pan da miña nai, Esta noite o mar está calmo, Chegou, chegou a andoriña Contra os lobos, a túa imaxe sempre está no fondo. O café da miña nai, A marea está chea, a lúa pende clara que as fermosas horas trae, contra a seca, Sobre os estreitos - na costa francesa a luz As caricias da miña nai... as fermosas estacións; contra a usura, Brilla e marcha; os acantilados de Inglaterra, Día a día, polo ventre branca, contra a xustiza, Tenues e vastos, érguense na tranquila baía. A infancia crece en min polas costas negra. defenderei Antía Otero (1982), O son da xordeira E desexo vivir porque Achégate á ventá, que doce é o aire da noite! [...] a casa de meu pai. Se morro, sentirei Abre, abre a porta á andoriña; De A praia de Dover, de Matthew Andrew Vergoña das bágoas da miña nai. pois non somos vellos, senón uns nenos. Gabriel Aresti De Namorado de Palestina, de Mahmud Darwish
    2. LINGUA FRANCESA LINGUA ITALIANA LINGUA CASTELÁ LINGUA CATALÁ LINGUA GALEGA TOURNESOL Tous les jours de la semaine En hiver en automne ESTADOS DE ÁNIMO Dans le ciel de Paris PUFF ERA UN DRAC MÀGIC Les chemineés d’usine ne fument que du gris Unas veces me siento como pobre colina SCUOLA Puff era un drac màgic Tournesol Tournesol Tournesol y otras como montaña que vivia al fons del mar Valse des coins de rues de cumbres repetidas. NEGLI azzurri mattini però sol s’avarria molt Et les beaux jours sont venus Le file svelte e nere i sortia a jugar. L abelle vie avec eux Unas veces me siento Dei collegiali. Chini como un acantilado Su libri poi. Bandiere Hi havia un nen petit Tournesol Tournesol y e otras como un cielo Di nostalgia campestre que se l’estimava molt C’est le nom de la fleur azul pero lejano. Coñezo un lugar –e non é lenda- Gli alberi alle finestre. es trobaven a la platja Le surnom de la fille onde as noites tot jugant de sol a sol. nas que a lúa empreña, ós cans médralles o corazón ESCOLA XIRASOL ESTADOS DE ÁNIMO e ouvean. PUFF ERA UN DRAGÓN MÁXICO NAS mañás azuis Todos os días da semana Unha veces síntoma filas esveltas e negras Puff era un dragón máxico En inverno en outono como pobre outeiro Eva Veiga (1961), Paisaxes do baleiro de colexiais. Debruzados que vivía no fondo do mar No ceo de París e outras coma montaña logo sobre os libros. Bandeira mais aburríase moito só As chemineas da fábrica só afuman de gris de cumes repetidos. de nostalxia labrega e saía a xogar. as árbores na xanela. Xirasol Xirasol Xirasol Unhas veces síntome Tamén había un neno pequeno Valse dos currunchos das rúas coma un acantilado Sandro Penna que o quería moito E os días de verán pasaron e noutras coma un ceo e se encontraban na praia A boa vida con eles azul pero lonxano. xogando de sol a sol. Xirasol Xirasol Mario Benedetti É o nome da flor O alcume da rapaza Jacques Prévet LINGUA RUSA УЗНИК UN PRISIONEIRO Сижу за решеткой в темнице сырой. Estou tras as reixas en húmida prisión Вскормленный в неволе орел молодой, O meu compañeiro triste, criado en cativerio, Мой грустный товарищ, махая крылом, é unha aguia nova que sacode as súas asas Кровавую пищу клюет под окном, e peteira na miña fiestra a súa ración ensanguentada, Клюет, и бросает, и смотрит в окно, Logo lanza e mira a través dos cristais Как будто со мною задумал одно. como se argallara o mesmo ca min Зовет меня взглядом и криком своим e chámame coa súa mirada e co seu berro И вымолвить хочет: «Давай улетим! como dicindo: “Fuxamos...botemos a voar... Мы вольные птицы; пора, брат, пора! Somos paxaros libre; é hora, irmán xa. Туда, где за тучей белеет гора, Voemos aos cumios, máis alá das nubes: Туда, где синеют морские края, alá onde se ve a ribeira do mar Туда, где гуляем лишь ветер... да я!...» alá onde habitamos, só o vento e eu” Александр Сергеевич Aleksandr Sergueevich

    + cenlfcenlf, 2 years ago

    custom

    558 views, 0 favs, 1 embeds more stats

    Poemas para o IX Certame Poesía e Imaxe (curso 200 more

    More info about this document

    © All Rights Reserved

    Go to text version

    • Total Views 558
      • 551 on SlideShare
      • 7 from embeds
    • Comments 0
    • Favorites 0
    • Downloads 8
    Most viewed embeds
    • 7 views on http://www.blogoteca.com

    more

    All embeds
    • 7 views on http://www.blogoteca.com

    less

    Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
    Flag as inappropriate

    Select your reason for flagging this presentation as inappropriate. If needed, use the feedback form to let us know more details.

    Cancel
    File a copyright complaint
    Having problems? Go to our helpdesk?

    Categories