Your SlideShare is downloading. ×
Memorias De Traducción
Memorias De Traducción
Memorias De Traducción
Memorias De Traducción
Memorias De Traducción
Memorias De Traducción
Memorias De Traducción
Memorias De Traducción
Memorias De Traducción
Memorias De Traducción
Memorias De Traducción
Memorias De Traducción
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Thanks for flagging this SlideShare!

Oops! An error has occurred.

×
Saving this for later? Get the SlideShare app to save on your phone or tablet. Read anywhere, anytime – even offline.
Text the download link to your phone
Standard text messaging rates apply

Memorias De Traducción

2,143

Published on

Published in: Business, Travel
0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total Views
2,143
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
0
Actions
Shares
0
Downloads
29
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

Report content
Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
No notes for slide

Transcript

  • 1. MEMORIAS DE TRADUCCIÓN Por: Claudia Elizari.
  • 2. ¿Qué es una memoria de traducción?
    • Las memorias de traducción (MT)son almacenes compuestos de textos originales en una lengua alineados con su traducción en otra(s).
    • Esta definición coincide con la definición de corpus lingüístico paralelo. Es por esto que se dice que las memoria de traducción son corpus paralelos.
  • 3.
    • Las memorias de traducción se componen de textos originales o lengua original y el texto traducido en la lengua de destino
    • Estos textos además están alineados por unidades de traducción o segmentos.
  • 4. ¿Para qué sirve una memoria de traducción?
    • La principal función de las memorias de traducción es extraer sugerencias y concordancias para términos.
    • Los sistemas de memorias de traducción permiten reciclar estos segmentos ya traducidos proponiendo automáticamente una traducción recuperada de la memoria siempre que aparece la misma frase (correspondencia exacta) o una frase similar (correspondencia aproximada) en el texto que se está traduciendo.
  • 5. ¿Cómo funciona una MT?
    • Un traductor proporciona en primera instancia un texto fuente (el texto a traducir) a la memoria de traducción.
    • El programa analizará el texto intentando encontrar en su base de datos pares de segmentos en los que el texto coincida con otros previamente traducidos.
  • 6.
    • El programa presenta al traductor cualquier coincidencia para que la revise. El traductor puede aceptar la propuesta, rechazarla o modificarla y usar esa versión modificada.
    • Algunos sistemas de memorias de traducción sólo buscan coincidencias del 100%, es decir, absolutamente coincidentes. Otros utilizan algoritmos de coincidencias para obtener segmentos parecidos.
  • 7.
    • Los segmentos en los que no encuentran coincidencias deberán ser traducidos manualmente.
    • El resultado se almacenará en la base de datos para ser usado por el programa en posteriores sesiones.
  • 8. Principales beneficios de la MT:
    • Las memorias de traducción son adecuadas principalmente para la traducción de documentación técnica y de documentos que contengan vocabulario especializado.
    • Sus principales beneficios son:
      • Aseguran que el documentos es traducido en su totalidad.
      • Permiten a los traductores trabajar con una amplia variedad de formatos sin tener que disponer de software requerido para procesar dichos formatos.
      • Aceleran el proceso global de la traducción.
  • 9. Problemas de la MT:
    • El concepto de memoria de traducción se basa en la premisa de que las frases traducidas pueden ser 'recicladas'. Sin embargo, un principio fundamental de la traducción es que se debe traducir el mensaje contenido en el texto, no las frases que lo componen.
    • En la actualidad los MT no disponen de filtros para todos los formatos de texto existentes.
  • 10.
    • La calidad del texto almacenado depende de la eficacia del traductor humano. Un error en un determinado segmento se perpetuará hasta su corrección apareciendo en cada texto traducido en que se incluya el segmento.
    • El mantenimiento de las bases de datos generadas sigue siendo un proceso manual que requiere un trabajo constante
  • 11. Conclusión:
    • Las memorias de traducción han sido fundamentales para el surgimiento de la industria del lenguaje a escala global.
    • Estas, han supuesto un enorme avance en el mundo de la traducción, además de un recorte de gastos para las empresas que requieren el trabajo de un traductor.
    • Algunos de los sistemas de memoria de traducción mas populares son: Trados, Déjà Vu, Wordfast, Transit o MetaTexis.
  • 12. GRACIAS POR SU ATENCIÓN.

×