Your SlideShare is downloading. ×
Tecnologias De La Traduccion
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Thanks for flagging this SlideShare!

Oops! An error has occurred.

×
Saving this for later? Get the SlideShare app to save on your phone or tablet. Read anywhere, anytime – even offline.
Text the download link to your phone
Standard text messaging rates apply

Tecnologias De La Traduccion

500
views

Published on

Published in: Technology, Business

0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total Views
500
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
1
Actions
Shares
0
Downloads
33
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

Report content
Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
No notes for slide

Transcript

  • 1. INTRODUCCIÓN A LAS TECNOLOGÍAS DE LA TRADUCCIÓN
    MARÍA DEL MAR GARCÍA
  • 2. ¿QUÉ ES?
    Programas informáticos que ayudan al trabajo de traducción.
    ¿CUÁNDO SE USA?
    • Traducción general y traducción específica.
  • MEMORIAS DE TRADUCCIÓN
    guarda traducciones alineadas para poder reutilizarlas
    Sirven para guardar textos alineados y poder reutlizar las traducciones por ejemplo cuando hacemos diferentes versiones del mismo texto o textos muy parecidos como contratos, herencias…
    También podemos hacer que nos traduzca todas la frases que hay repetidas en el texto de una sola vez
    Comparan los segmentos nuevos con los almacenados y los que son coincidentes al 100% los traduce (exact match) y lo s que no son coincidentes al 100% (fuzzy match) nos pregunta
    La última función a resaltar es el hecho de poder reducir los diferentes formatos del texto a su texto y que nos conserve el formato automáticamente, sin tener que preocuparnos del código fuente
  • 3.
    • Versión 1:
    In ordertoturnonyourcomputerpushthe red buttonontheleftside of thecpu
    • Versión 2:
    In ordertoturnonyour personal computerpushthe red switchontherightside of thecpu
    TM
    Si tuviéramos que traducir sin una memoria de traducción esta web, veríamos el código fuente así y tendríamos que ir buscando el texto línea por línea y traduciéndolo sin borrar nada del código. Aquí aparece señalado el texto que tendríamos que traducir
    Este es un ejemplo de dos diferentes versiones del mismo texto, como por ejemplo suele ocurrir con los manuales de instrucciones
  • 4. PROCESO MEMORIA TRADUCCIÓN
    Abrimos un nuevo proyecto
    Creamos el nuevo proyecto
    Seleccionamos el par de lenguas
    Seleccionamos la memoria de traducción o la creamos
    Seleccionamos la base de datos terminológica
    Elegimos el texto original que puede ser .doc, .html…
    Elegir el cliente y el tema es opcional
    Hemos creado ya todo
    Abrimos el documento ya segmentado y con el código fuente en color gris y entre corchetes para no borrarlo. Si lo borramos nos avisa.
    Encuentra las coincidencias y nos las traduce automáticamente
    Traducimos manualmente lo que nos resta
  • 5. Ejemplos de memorias de traducciónhttp://ecolotrain.uni-saarland.de/index.php?id=1239&L=3
  • 6. SOFTWARE DE ALINEACIÓNconcordar segmentos con su traducción
    El programa basa la segmentación en la puntuación, la longitud de los segmentos y el formato de la fuente, pero se pueden ajustar.
    Para poder guardar los textos en la memoria de traducción, tenemos que alinearlos
    El proceso es parecido a la memoria: se escogen ambos archivos, se especifica el formato de los mismos, se escogen las lenguas y se siguen las instrucciones de cada programa.
    Ambos textos deben tener el mismo formato (.doc, .html,.txt…)
    Después de introducir los dos texto e el programa lo alinea automáticamente, con lo que requiere de revisión por parte de la persona
  • 7. Pueden estar integrados o no en la memoria de traducción, lo que significa que se puede usar independientemente de la memoria.
    GESTIÓN TERMINOLÓGICAmodificar, guardar y recuperar datos terminológicos
    A veces los traductores usan un simple word o excelcomo base de datos terminológica
  • 8. Ejemplos de software de gestión terminológica
    http://www.uni-leipzig.de/~xlatio/software/soft-termiman.htm
  • 9. HERRAMIENTAS DE RECUENTO DE PALABRAS
    AnycountPractiCountQuickCountTextcountTotal Assistant
    Una herramienta muy importante para poder cobrar…
  • 10. TRADUCCIÓN AUTOMÁTICAtraducción hecha por un ordenador
    No son perfectas, y menos si se quieren traducir textos algo ambiguos.
    Para traducciones que no importa la forma demasiado, sino sólo las ideas principales es muy útil.
    Pueden ayudar a un traductor a entender algo de un texto.
  • 11. Ejemplos de software de traducción automática
    SystranT1 LangenscheidtComprendium ...
    Ejemplos de software de traducción automática en internet
  • 12. SOFTWARE DE SUBTITULACIÓN
    Es específico para esta tarea porque hay que hacerlo coincidir con los diálogos y tienen límites de caracteres por segundo.
  • 13. Extrae los elementos localizables.
    LOCALIZACIÓN (L10n)adaptar al mercado local la traducción
    Incluye editores de menús, de cuadros de diálogo, de textos y gráfico.
    También incluyen glosario y memoria de traducción, control de calidad, alineación, macros y la creación de kits de herramientas de traducción
  • 14. PROBLEMAS DE LA LOCALIZACIÓN
    Deberemos incluso adaptar los iconos a la lengua meta, si no fueran los mismos
    Ingrediènts :
    Ingredientes:
    Por ejemplo en francés, los : se separan y en español no.
    • Convenciones tipográficas
    Si no nos ajustamos al espacio, se nos solaparán las letras.
    • Colores
    • 18. Medidas, fechas, monedas…
    Si no usamos Unicode, las letras de algunos idiomas como el chino o árabe, que son más que las de los idiomas occidentales, no se nos mostrarán, como aquí
    Table (EN)
    Mesa (ES) ≠ Tabla (ES)
    Las imágenes no significan lo mismo según la cultura
  • 19. Ejemplos de software de localización
    http://www.i18nguy.com/TranslationTools.html
  • 20. GESTIÓN DE CALIDAD
    Comprobar los textos tanto de traducciones como de localizaciones
    Nos avisa si una traducción no concuerda con lo que tenemos en la memoria.
    Nos avisa sobre problemas en las etiquetas, teclas, espacios…
  • 21. SISTEMA GESTIÓN INFORMACIÓN MULTILINGÜE
    FUENTE: http://www.i18n.ca/publications/WGTmodel.htm
  • 22. SISTEMA GESTIÓN PROYECTOSutilizar las herramientas, habilidades, conocimientos… para la consecución satisfactoria de los objetivos de un proyecto
    Se establecen los precios y calculan los costes.
    Se establece las fechas tope y se envía a los traductores.
    Se escoge un traductor de la base de datos
    Para finalizar se comprueban los gastos reales con los ingresos, se reciben las traducciones y se envían al cliente.
    Se puede comprobar cómo va el trabajo de los traductores
    Crea carpetas por cada paso del proyecto
  • 23. Ejemplos de software de gestión de proyectos
    http://ecolotrain.uni-saarland.de/index.php?id=1247&L=3
  • 24. Artículo sobre gestión de proyectos y ejemplos
    http://accurapid.com/journal/22project.htm
    Por Celia Rico
  • 25. WEBS MUY RECOMENDABLEShttp://ecolotrain.uni-saarland.de/sobre tecnologías de la traducciónhttp://www.i18n.casobre internacionalización y sistemas
  • 26. Muchas gracias por vuestra atención

×