Tecnologias De La Traduccion

637 views
552 views

Published on

Published in: Technology, Business
0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total views
637
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
4
Actions
Shares
0
Downloads
34
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Tecnologias De La Traduccion

  1. 1. INTRODUCCIÓN A LAS TECNOLOGÍAS DE LA TRADUCCIÓN<br />MARÍA DEL MAR GARCÍA<br />
  2. 2. ¿QUÉ ES?<br />Programas informáticos que ayudan al trabajo de traducción.<br />¿CUÁNDO SE USA?<br /><ul><li>Traducción general y traducción específica.</li></li></ul><li>MEMORIAS DE TRADUCCIÓN<br />guarda traducciones alineadas para poder reutilizarlas<br />Sirven para guardar textos alineados y poder reutlizar las traducciones por ejemplo cuando hacemos diferentes versiones del mismo texto o textos muy parecidos como contratos, herencias…<br />También podemos hacer que nos traduzca todas la frases que hay repetidas en el texto de una sola vez <br />Comparan los segmentos nuevos con los almacenados y los que son coincidentes al 100% los traduce (exact match) y lo s que no son coincidentes al 100% (fuzzy match) nos pregunta<br />La última función a resaltar es el hecho de poder reducir los diferentes formatos del texto a su texto y que nos conserve el formato automáticamente, sin tener que preocuparnos del código fuente<br />
  3. 3. <ul><li>Versión 1: </li></ul>In ordertoturnonyourcomputerpushthe red buttonontheleftside of thecpu<br /><ul><li>Versión 2: </li></ul>In ordertoturnonyour personal computerpushthe red switchontherightside of thecpu<br />TM<br />Si tuviéramos que traducir sin una memoria de traducción esta web, veríamos el código fuente así y tendríamos que ir buscando el texto línea por línea y traduciéndolo sin borrar nada del código. Aquí aparece señalado el texto que tendríamos que traducir<br />Este es un ejemplo de dos diferentes versiones del mismo texto, como por ejemplo suele ocurrir con los manuales de instrucciones<br />
  4. 4. PROCESO MEMORIA TRADUCCIÓN<br />Abrimos un nuevo proyecto <br />Creamos el nuevo proyecto<br />Seleccionamos el par de lenguas<br />Seleccionamos la memoria de traducción o la creamos<br />Seleccionamos la base de datos terminológica<br />Elegimos el texto original que puede ser .doc, .html…<br />Elegir el cliente y el tema es opcional<br />Hemos creado ya todo<br />Abrimos el documento ya segmentado y con el código fuente en color gris y entre corchetes para no borrarlo. Si lo borramos nos avisa.<br />Encuentra las coincidencias y nos las traduce automáticamente<br />Traducimos manualmente lo que nos resta<br />
  5. 5. Ejemplos de memorias de traducciónhttp://ecolotrain.uni-saarland.de/index.php?id=1239&L=3<br />
  6. 6. SOFTWARE DE ALINEACIÓNconcordar segmentos con su traducción<br />El programa basa la segmentación en la puntuación, la longitud de los segmentos y el formato de la fuente, pero se pueden ajustar.<br />Para poder guardar los textos en la memoria de traducción, tenemos que alinearlos<br />El proceso es parecido a la memoria: se escogen ambos archivos, se especifica el formato de los mismos, se escogen las lenguas y se siguen las instrucciones de cada programa. <br />Ambos textos deben tener el mismo formato (.doc, .html,.txt…)<br />Después de introducir los dos texto e el programa lo alinea automáticamente, con lo que requiere de revisión por parte de la persona<br />
  7. 7. Pueden estar integrados o no en la memoria de traducción, lo que significa que se puede usar independientemente de la memoria.<br />GESTIÓN TERMINOLÓGICAmodificar, guardar y recuperar datos terminológicos<br />A veces los traductores usan un simple word o excelcomo base de datos terminológica<br />
  8. 8. Ejemplos de software de gestión terminológica<br />http://www.uni-leipzig.de/~xlatio/software/soft-termiman.htm<br />
  9. 9. HERRAMIENTAS DE RECUENTO DE PALABRAS<br />AnycountPractiCountQuickCountTextcountTotal Assistant<br />Una herramienta muy importante para poder cobrar…<br />
  10. 10. TRADUCCIÓN AUTOMÁTICAtraducción hecha por un ordenador<br />No son perfectas, y menos si se quieren traducir textos algo ambiguos.<br />Para traducciones que no importa la forma demasiado, sino sólo las ideas principales es muy útil.<br />Pueden ayudar a un traductor a entender algo de un texto.<br />
  11. 11. Ejemplos de software de traducción automática<br />SystranT1 LangenscheidtComprendium ...<br />Ejemplos de software de traducción automática en internet<br />
  12. 12. SOFTWARE DE SUBTITULACIÓN<br />Es específico para esta tarea porque hay que hacerlo coincidir con los diálogos y tienen límites de caracteres por segundo.<br />
  13. 13. Extrae los elementos localizables.<br />LOCALIZACIÓN (L10n)adaptar al mercado local la traducción<br />Incluye editores de menús, de cuadros de diálogo, de textos y gráfico.<br />También incluyen glosario y memoria de traducción, control de calidad, alineación, macros y la creación de kits de herramientas de traducción <br />
  14. 14. PROBLEMAS DE LA LOCALIZACIÓN<br />Deberemos incluso adaptar los iconos a la lengua meta, si no fueran los mismos<br /><ul><li> Extraccióncódigo
  15. 15. Espacio
  16. 16. Unicode
  17. 17. Imágenes</li></ul>Ingrediènts :<br />Ingredientes:<br />Por ejemplo en francés, los : se separan y en español no.<br /><ul><li> Convenciones tipográficas</li></ul>Si no nos ajustamos al espacio, se nos solaparán las letras.<br /><ul><li> Colores
  18. 18. Medidas, fechas, monedas…</li></ul>Si no usamos Unicode, las letras de algunos idiomas como el chino o árabe, que son más que las de los idiomas occidentales, no se nos mostrarán, como aquí<br />Table (EN)<br />Mesa (ES) ≠ Tabla (ES)<br />Las imágenes no significan lo mismo según la cultura<br />
  19. 19. Ejemplos de software de localización<br />http://www.i18nguy.com/TranslationTools.html<br />
  20. 20. GESTIÓN DE CALIDAD<br />Comprobar los textos tanto de traducciones como de localizaciones<br />Nos avisa si una traducción no concuerda con lo que tenemos en la memoria.<br />Nos avisa sobre problemas en las etiquetas, teclas, espacios…<br />
  21. 21. SISTEMA GESTIÓN INFORMACIÓN MULTILINGÜE<br />FUENTE: http://www.i18n.ca/publications/WGTmodel.htm<br />
  22. 22. SISTEMA GESTIÓN PROYECTOSutilizar las herramientas, habilidades, conocimientos… para la consecución satisfactoria de los objetivos de un proyecto<br />Se establecen los precios y calculan los costes. <br />Se establece las fechas tope y se envía a los traductores.<br />Se escoge un traductor de la base de datos<br />Para finalizar se comprueban los gastos reales con los ingresos, se reciben las traducciones y se envían al cliente.<br />Se puede comprobar cómo va el trabajo de los traductores<br />Crea carpetas por cada paso del proyecto<br />
  23. 23. Ejemplos de software de gestión de proyectos<br />http://ecolotrain.uni-saarland.de/index.php?id=1247&L=3<br />
  24. 24. Artículo sobre gestión de proyectos y ejemplos<br />http://accurapid.com/journal/22project.htm<br />Por Celia Rico<br />
  25. 25. WEBS MUY RECOMENDABLEShttp://ecolotrain.uni-saarland.de/sobre tecnologías de la traducciónhttp://www.i18n.casobre internacionalización y sistemas<br />
  26. 26. Muchas gracias por vuestra atención<br />

×