SlideShare a Scribd company logo
1 of 12
Download to read offline
2014 
UNIVERSIDAD EUROPEA 
Celia Rico 
[AGENCIA DE TRADUCCIÓN SOLIDARIA] 
9 de julio de 2014, Semana de innovación docente
Agencia de Traducción Solidaria 
9 de julio de 2014, Semana de innovación docente 
1 
Contenido 
1. Introducción: misión y visión ................................................................................................. 2 
2. Asignaturas relacionadas ......................................................................................................... 3 
3. Servicios .......................................................................................................................................... 3 
4. Espíritu emprendedor ............................................................................................................... 4 
5. Colaboradores .................................................................................................................................. 5 
6. Actividades ........................................................................................................................................ 5 
7 .Presencia en Internet y en redes sociales .............................................................................. 6 
8. Recursos generados ....................................................................................................................... 6 
9. Recursos terminológicos y fuentes documentales ............................................................. 6 
10. Herramientas ................................................................................................................................. 6 
11. La agencia en imágenes .............................................................................................................. 7
Agencia de Traducción Solidaria 
9 de julio de 2014, Semana de innovación docente 
2 
1. Introducción: misión y visión 
Agencia de Traducción Solidaria UEM: http://www.traduccionsolidariauem.org/colaboradores/ 
 Misión 
Formar a nuestros estudiantes en el más alto nivel de competencias de la traducción y la interpretación profesionales como paso previo inmediato a su incorporación al mundo laboral 
 Visión 
Crear un entorno de trabajo profesional en el que los estudiantes se enfrenten a situaciones reales de traducción mediante encargos de trabajo con organizaciones sin ánimo de lucro (ONG). 
Convertir el grado de Traducción y Comunicación Intercultural de la Universidad Europea de Madrid en una referencia de innovación en la formación de traductores e intérpretes. 
 Quiénes somos 
El equipo de la Agencia de Traducción Solidaria UEM está integrado por las siguientes personas: 
o Todos los estudiantes del grado en Traducción y Comunicación Intercultural de la Universidad Europea de Madrid 
o Los estudiantes del posgrado en Traducción, Doblaje y Subtitulación de la Universidad Europea de Madrid, que quieran incorporarse de manera voluntaria. 
o Los estudiantes del programa de Doctorado en Comunicación de la Universidad Europea de Madrid, que quieran incorporarse de manera voluntaria. 
o Los antiguos alumnos de la Universidad Europea de Madrid que quieran incorporarse de manera voluntaria. 
o Los profesores de la Facultad de Artes y Comunicación de la Universidad Europea de Madrid que quieran incorporarse a este proyecto de manera voluntaria. 
La dirección de la Agencia de Traducción Solidaria UEM está a cargo de la Dra. Celia Rico Pérez, profesora titular de la Facultad de Artes y Comunicación.
Agencia de Traducción Solidaria 
9 de julio de 2014, Semana de innovación docente 
3 
2. Asignaturas relacionadas 
3. Servicios
Agencia de Traducción Solidaria 
9 de julio de 2014, Semana de innovación docente 
4 
4. Espíritu emprendedor 
En la Agencia de Traducción Solidaria UEM trabajamos con espíritu emprendedor en un entorno profesional en el que cada encargo de traducción enfrenta a nuestros estudiantes a situaciones reales que les ayudan a desarrollar las siguientes competencias: 
 Iniciativa y creatividad para romper fronteras y para innovar buscando la excelencia. 
 Aptitudes para trabajar al más alto nivel en los tiempos marcados y con unos estándares de calidad. 
 Conocimiento global del mercado y habilidades precisas para generar contactos profesionales. 
 Uso de las más modernas tecnologías y de las herramientas informáticas propias del sector de la traducción. 
 Capacidad para traducir textos en los más variados formatos: Internet, audiovisual, software, etc., así como para servir de intermediario en diferentes situaciones comunicativas. 
Salidas laborales. El estrecho contacto que la Agencia de Traducción Solidaria UEM mantiene con todos los sectores de la traducción y la interpretación –traductores autónomos, intérpretes de conferencias, jefes de proyecto de empresas multinacionales, responsables tecnológicos en diversas instituciones–,abre las puertas a nuestros estudiantes para ejercer profesionalmente en diferentes puestos: 
 Organismos internacionales 
 Empresas multinacionales 
 Departamentos de comercio exterior 
 Agencias de traducción 
 Freelance para clientes internacionales 
 Emprendedor en proyectos empresariales propios 
 Mediador intercultural en organismos oficiales
Agencia de Traducción Solidaria 
9 de julio de 2014, Semana de innovación docente 
5 
5. Colaboradores 
La Agencia de Traducción Solidaria UEM mantiene las siguientes redes de colaboradores: 
Red de ONG 
 i. Médicos del Mundo ii. Comisión Española de Ayuda al Refugiado (CEAR) iii. Comité de Defensa de los Refugiados, Asilados e Inmigrantes en el Estado Español (COMRADE) 
Red de formación 
 i. Aula Europea de Traducción Profesional ii. Laureate International Universities 
Red de investigación 
 i. Red Inmigra 
Red de empresas solidarias 
 i. Atril ii. Lingotek iii. Linguaserve iv. Nóvalo v. Grinbuzz 
Lionbridge 
6. Actividades 
En los dos años de vida de la Agencia de Traducción Solidaria, los estudiantes han traducido para las ONG con las que colaboramos un total de 76.552 palabras, lo que supondría una donación, si hacemos una valoración en euros, de 5.358€. 
Los principales proyectos que hemos realizado son: 
 Traducción e interpretación para la Asociación de Niños Parapléjicos ABR Denmark 
 Elaboración del Código de Ética de la Agencia de Traducción Solidaria UEM 
 Traducción del blog Spinal Roots: http://raicesespinales.wordpress.com/ 
 Traducción de informes para CEAR (Comité Español de Ayuda al Refugiado) 
 Traducción de material de difusión para Médicos sin Fronteras 
 Traducción de informes para la Coordinadora de ONG
Agencia de Traducción Solidaria 
9 de julio de 2014, Semana de innovación docente 
6 
7 .Presencia en Internet y en redes sociales 
 Web: http://www.traduccionsolidariauem.org/ 
 Twitter (https://twitter.com/UEM_traduccion) 
 Facebook (https://es-la.facebook.com/UemTraduccionSolidaria) 
 Blog: http://www.traduccionsolidariauem.org/actualidad/ 
8. Recursos generados 
Proyectos de fin de grado: 
 A Multilingual Glossary on Inmigration, proyecto de fin de carrera realizado por Emma Gallego Ros bajo la dirección de la Dra. Celia Rico Pérez, Universidad Europea de Madrid, curso 2008-2009. 
 NGOs and Translation, proyecto de fin de carrera realizado por Sonia López Giménez bajo la dirección de la Dra. Heike Pintor Pirzkall, Universidad Europea de Madrid, curso 2009-2010 
 The Treatment of Immigration in the Press, proyecto de fin de carrera realizado por Irene Flores Guerra bajo la dirección del Dr. Luis Guerra Salas, Universidad Europea de Madrid, curso 2009-2010 
 The Arizona Immigration Law and its Treatment in the Press, proyecto de fin de carrera realizado por Patricia Losada Fernández bajo la dirección del Dr. Luis Guerra Salas, Universidad Europea de Madrid, curso 2010-2011 
9. Recursos terminológicos y fuentes documentales 
 Informe sobre iniciativas de traducción solidaria en el marco internacional 
 Compilación de corpus comparable y paralelo en el ámbito de la ayuda humanitaria 
 Contribución al Glosario Humanterm: http://www.humantermuem.es/ 
 Corpus Inmigra 
 Inmigración y medios de comunicación: Guía de estilo 
 INMIGRA-TERM 
 Collaborate and Translate 
10. Herramientas 
 Plataforma colaborativa Lingotek 
 Plataforma de gestión Geoworkz 
 Sistema de traducción automática Microsoft Translator Hub 
 Memorias de traducción
Agencia de Traducción Solidaria 
9 de julio de 2014, Semana de innovación docente 
7 
11. La agencia en imágenes
Agencia de Traducción Solidaria 
9 de julio de 2014, Semana de innovación docente 
8
Agencia de Traducción Solidaria 
9 de julio de 2014, Semana de innovación docente 
9
Agencia de Traducción Solidaria 
9 de julio de 2014, Semana de innovación docente 
10
Agencia de Traducción Solidaria 
9 de julio de 2014, Semana de innovación docente 
11

More Related Content

Similar to Agencia de traducción solidaria semana de innovacion 9 julio 2014

E twinning y fp m isabel vila23-06-16
E twinning y fp m isabel vila23-06-16E twinning y fp m isabel vila23-06-16
E twinning y fp m isabel vila23-06-16Maria Figueroa
 
Taller de Altos Estudios EICTV - Innovación Audiovisual: Nuevos consumidores,...
Taller de Altos Estudios EICTV - Innovación Audiovisual: Nuevos consumidores,...Taller de Altos Estudios EICTV - Innovación Audiovisual: Nuevos consumidores,...
Taller de Altos Estudios EICTV - Innovación Audiovisual: Nuevos consumidores,...Innovación Audiovisual
 
Guia estudiar y trabajar en Europa
Guia estudiar y trabajar en EuropaGuia estudiar y trabajar en Europa
Guia estudiar y trabajar en EuropaSergio
 
Nuevos retos para la enseñanza de la traducción: diseño de un MOOC para la fo...
Nuevos retos para la enseñanza de la traducción: diseño de un MOOC para la fo...Nuevos retos para la enseñanza de la traducción: diseño de un MOOC para la fo...
Nuevos retos para la enseñanza de la traducción: diseño de un MOOC para la fo...University of Valladolid
 
PAP 2010
PAP 2010PAP 2010
PAP 2010Pitxu
 
eTwinning y Erasmus+ (KA2), en natural simbiosis
eTwinning y Erasmus+ (KA2), en natural simbiosiseTwinning y Erasmus+ (KA2), en natural simbiosis
eTwinning y Erasmus+ (KA2), en natural simbiosiseTwinning España
 
Maria Jesus Firmat - becas leonardo
Maria Jesus Firmat - becas leonardoMaria Jesus Firmat - becas leonardo
Maria Jesus Firmat - becas leonardoIntacUCA
 
Experiencia Leonardo Y Erasmus
Experiencia Leonardo Y ErasmusExperiencia Leonardo Y Erasmus
Experiencia Leonardo Y Erasmusskippy
 
Difusión e impacto en e twinning+erasmuska2
Difusión e impacto en e twinning+erasmuska2Difusión e impacto en e twinning+erasmuska2
Difusión e impacto en e twinning+erasmuska2Alicia López Palomera
 
Lenguas modernas en colombia (1)
Lenguas modernas en colombia (1)Lenguas modernas en colombia (1)
Lenguas modernas en colombia (1)apaola336
 
Presentación tic y gestión del medio ambiente
Presentación tic  y gestión del medio ambientePresentación tic  y gestión del medio ambiente
Presentación tic y gestión del medio ambientePatricia Parrouty
 

Similar to Agencia de traducción solidaria semana de innovacion 9 julio 2014 (20)

E twinning y fp m isabel vila23-06-16
E twinning y fp m isabel vila23-06-16E twinning y fp m isabel vila23-06-16
E twinning y fp m isabel vila23-06-16
 
Rea. practica 1.
Rea. practica 1.Rea. practica 1.
Rea. practica 1.
 
Taller de Altos Estudios EICTV - Innovación Audiovisual: Nuevos consumidores,...
Taller de Altos Estudios EICTV - Innovación Audiovisual: Nuevos consumidores,...Taller de Altos Estudios EICTV - Innovación Audiovisual: Nuevos consumidores,...
Taller de Altos Estudios EICTV - Innovación Audiovisual: Nuevos consumidores,...
 
Taller etwinning 2.0 gadea sesión 1
Taller etwinning 2.0 gadea sesión 1Taller etwinning 2.0 gadea sesión 1
Taller etwinning 2.0 gadea sesión 1
 
Guia estudiar y trabajar en Europa
Guia estudiar y trabajar en EuropaGuia estudiar y trabajar en Europa
Guia estudiar y trabajar en Europa
 
Nuevos retos para la enseñanza de la traducción: diseño de un MOOC para la fo...
Nuevos retos para la enseñanza de la traducción: diseño de un MOOC para la fo...Nuevos retos para la enseñanza de la traducción: diseño de un MOOC para la fo...
Nuevos retos para la enseñanza de la traducción: diseño de un MOOC para la fo...
 
PAP 2010
PAP 2010PAP 2010
PAP 2010
 
Comunicación confint rioja 2017
Comunicación confint rioja 2017Comunicación confint rioja 2017
Comunicación confint rioja 2017
 
eTwinning y Erasmus+ (KA2), en natural simbiosis
eTwinning y Erasmus+ (KA2), en natural simbiosiseTwinning y Erasmus+ (KA2), en natural simbiosis
eTwinning y Erasmus+ (KA2), en natural simbiosis
 
Maria Jesus Firmat - becas leonardo
Maria Jesus Firmat - becas leonardoMaria Jesus Firmat - becas leonardo
Maria Jesus Firmat - becas leonardo
 
Barcelo
BarceloBarcelo
Barcelo
 
Experiencia Leonardo Y Erasmus
Experiencia Leonardo Y ErasmusExperiencia Leonardo Y Erasmus
Experiencia Leonardo Y Erasmus
 
Amelia dies m1_u5_comunicacion
Amelia dies m1_u5_comunicacionAmelia dies m1_u5_comunicacion
Amelia dies m1_u5_comunicacion
 
Difusión e impacto en e twinning+erasmuska2
Difusión e impacto en e twinning+erasmuska2Difusión e impacto en e twinning+erasmuska2
Difusión e impacto en e twinning+erasmuska2
 
Comenius2012 13
Comenius2012 13Comenius2012 13
Comenius2012 13
 
Jdaved1618
Jdaved1618Jdaved1618
Jdaved1618
 
Lenguas modernas en colombia (1)
Lenguas modernas en colombia (1)Lenguas modernas en colombia (1)
Lenguas modernas en colombia (1)
 
Presentación tic y gestión del medio ambiente
Presentación tic  y gestión del medio ambientePresentación tic  y gestión del medio ambiente
Presentación tic y gestión del medio ambiente
 
Borrador Proyecto Naife
Borrador Proyecto NaifeBorrador Proyecto Naife
Borrador Proyecto Naife
 
T5 QUIERO APRENDER IDIOMAS
T5 QUIERO APRENDER IDIOMAST5 QUIERO APRENDER IDIOMAS
T5 QUIERO APRENDER IDIOMAS
 

More from Celia Rico

Formación de traductores en traducción automática
Formación de traductores en traducción automáticaFormación de traductores en traducción automática
Formación de traductores en traducción automáticaCelia Rico
 
celia rico eneti
celia rico eneticelia rico eneti
celia rico enetiCelia Rico
 
Encuentros complutense rico y contreras
Encuentros complutense rico y contrerasEncuentros complutense rico y contreras
Encuentros complutense rico y contrerasCelia Rico
 
ECETT-PaCor 2018
ECETT-PaCor 2018ECETT-PaCor 2018
ECETT-PaCor 2018Celia Rico
 
Grado en Traducción e Interpretación
Grado en Traducción e InterpretaciónGrado en Traducción e Interpretación
Grado en Traducción e InterpretaciónCelia Rico
 
Cómo hacer tu primera factura de traductor
Cómo hacer tu primera factura de traductorCómo hacer tu primera factura de traductor
Cómo hacer tu primera factura de traductorCelia Rico
 
Nueve días para empezar como traductor autónomo
Nueve días para empezar como traductor autónomoNueve días para empezar como traductor autónomo
Nueve días para empezar como traductor autónomoCelia Rico
 
Domain adaptation of MT engines for the Third Sector
Domain adaptation of MT engines for the Third SectorDomain adaptation of MT engines for the Third Sector
Domain adaptation of MT engines for the Third SectorCelia Rico
 
Análisis del sector de la traducción en España (2014-2015)
Análisis del sector de la traducción en España (2014-2015)Análisis del sector de la traducción en España (2014-2015)
Análisis del sector de la traducción en España (2014-2015)Celia Rico
 
Estudio de mercado de la traducción en España. Presentación de los objetivos ...
Estudio de mercado de la traducción en España. Presentación de los objetivos ...Estudio de mercado de la traducción en España. Presentación de los objetivos ...
Estudio de mercado de la traducción en España. Presentación de los objetivos ...Celia Rico
 
#FIE2015 Celia Rico Traducción Automática
#FIE2015 Celia Rico Traducción Automática#FIE2015 Celia Rico Traducción Automática
#FIE2015 Celia Rico Traducción AutomáticaCelia Rico
 
La traducción automática no es para mí, #ETIM2014, Málaga, noviembre 2014
La traducción automática no es para mí, #ETIM2014, Málaga, noviembre 2014La traducción automática no es para mí, #ETIM2014, Málaga, noviembre 2014
La traducción automática no es para mí, #ETIM2014, Málaga, noviembre 2014Celia Rico
 
Editor, translator or post-editor? by Celia Rico
Editor, translator or post-editor? by Celia RicoEditor, translator or post-editor? by Celia Rico
Editor, translator or post-editor? by Celia RicoCelia Rico
 
MT postediting timeline
MT postediting timelineMT postediting timeline
MT postediting timelineCelia Rico
 
Traduccion y SEO
Traduccion y SEOTraduccion y SEO
Traduccion y SEOCelia Rico
 
Research paths in translation project management
Research paths in translation project managementResearch paths in translation project management
Research paths in translation project managementCelia Rico
 
MA in International Translation Project Management/Who are our partners
MA in International Translation Project Management/Who are our partnersMA in International Translation Project Management/Who are our partners
MA in International Translation Project Management/Who are our partnersCelia Rico
 
Taller práctico autónomos 2013
Taller práctico autónomos 2013Taller práctico autónomos 2013
Taller práctico autónomos 2013Celia Rico
 
Pautas para la creación de una empresa de traducción
Pautas para la creación de una empresa de traducciónPautas para la creación de una empresa de traducción
Pautas para la creación de una empresa de traducciónCelia Rico
 
Traducción Solidaria UEM- Informe trimestral diciembre 2012
Traducción Solidaria UEM- Informe trimestral diciembre 2012Traducción Solidaria UEM- Informe trimestral diciembre 2012
Traducción Solidaria UEM- Informe trimestral diciembre 2012Celia Rico
 

More from Celia Rico (20)

Formación de traductores en traducción automática
Formación de traductores en traducción automáticaFormación de traductores en traducción automática
Formación de traductores en traducción automática
 
celia rico eneti
celia rico eneticelia rico eneti
celia rico eneti
 
Encuentros complutense rico y contreras
Encuentros complutense rico y contrerasEncuentros complutense rico y contreras
Encuentros complutense rico y contreras
 
ECETT-PaCor 2018
ECETT-PaCor 2018ECETT-PaCor 2018
ECETT-PaCor 2018
 
Grado en Traducción e Interpretación
Grado en Traducción e InterpretaciónGrado en Traducción e Interpretación
Grado en Traducción e Interpretación
 
Cómo hacer tu primera factura de traductor
Cómo hacer tu primera factura de traductorCómo hacer tu primera factura de traductor
Cómo hacer tu primera factura de traductor
 
Nueve días para empezar como traductor autónomo
Nueve días para empezar como traductor autónomoNueve días para empezar como traductor autónomo
Nueve días para empezar como traductor autónomo
 
Domain adaptation of MT engines for the Third Sector
Domain adaptation of MT engines for the Third SectorDomain adaptation of MT engines for the Third Sector
Domain adaptation of MT engines for the Third Sector
 
Análisis del sector de la traducción en España (2014-2015)
Análisis del sector de la traducción en España (2014-2015)Análisis del sector de la traducción en España (2014-2015)
Análisis del sector de la traducción en España (2014-2015)
 
Estudio de mercado de la traducción en España. Presentación de los objetivos ...
Estudio de mercado de la traducción en España. Presentación de los objetivos ...Estudio de mercado de la traducción en España. Presentación de los objetivos ...
Estudio de mercado de la traducción en España. Presentación de los objetivos ...
 
#FIE2015 Celia Rico Traducción Automática
#FIE2015 Celia Rico Traducción Automática#FIE2015 Celia Rico Traducción Automática
#FIE2015 Celia Rico Traducción Automática
 
La traducción automática no es para mí, #ETIM2014, Málaga, noviembre 2014
La traducción automática no es para mí, #ETIM2014, Málaga, noviembre 2014La traducción automática no es para mí, #ETIM2014, Málaga, noviembre 2014
La traducción automática no es para mí, #ETIM2014, Málaga, noviembre 2014
 
Editor, translator or post-editor? by Celia Rico
Editor, translator or post-editor? by Celia RicoEditor, translator or post-editor? by Celia Rico
Editor, translator or post-editor? by Celia Rico
 
MT postediting timeline
MT postediting timelineMT postediting timeline
MT postediting timeline
 
Traduccion y SEO
Traduccion y SEOTraduccion y SEO
Traduccion y SEO
 
Research paths in translation project management
Research paths in translation project managementResearch paths in translation project management
Research paths in translation project management
 
MA in International Translation Project Management/Who are our partners
MA in International Translation Project Management/Who are our partnersMA in International Translation Project Management/Who are our partners
MA in International Translation Project Management/Who are our partners
 
Taller práctico autónomos 2013
Taller práctico autónomos 2013Taller práctico autónomos 2013
Taller práctico autónomos 2013
 
Pautas para la creación de una empresa de traducción
Pautas para la creación de una empresa de traducciónPautas para la creación de una empresa de traducción
Pautas para la creación de una empresa de traducción
 
Traducción Solidaria UEM- Informe trimestral diciembre 2012
Traducción Solidaria UEM- Informe trimestral diciembre 2012Traducción Solidaria UEM- Informe trimestral diciembre 2012
Traducción Solidaria UEM- Informe trimestral diciembre 2012
 

Recently uploaded

5° SEM29 CRONOGRAMA PLANEACIÓN DOCENTE DARUKEL 23-24.pdf
5° SEM29 CRONOGRAMA PLANEACIÓN DOCENTE DARUKEL 23-24.pdf5° SEM29 CRONOGRAMA PLANEACIÓN DOCENTE DARUKEL 23-24.pdf
5° SEM29 CRONOGRAMA PLANEACIÓN DOCENTE DARUKEL 23-24.pdfOswaldoGonzalezCruz
 
c3.hu3.p1.p3.El ser humano como ser histórico.pptx
c3.hu3.p1.p3.El ser humano como ser histórico.pptxc3.hu3.p1.p3.El ser humano como ser histórico.pptx
c3.hu3.p1.p3.El ser humano como ser histórico.pptxMartín Ramírez
 
Los Nueve Principios del Desempeño de la Sostenibilidad
Los Nueve Principios del Desempeño de la SostenibilidadLos Nueve Principios del Desempeño de la Sostenibilidad
Los Nueve Principios del Desempeño de la SostenibilidadJonathanCovena1
 
BIOLOGIA_banco de preguntas_editorial icfes examen de estado .pdf
BIOLOGIA_banco de preguntas_editorial icfes examen de estado .pdfBIOLOGIA_banco de preguntas_editorial icfes examen de estado .pdf
BIOLOGIA_banco de preguntas_editorial icfes examen de estado .pdfCESARMALAGA4
 
Estrategia de Enseñanza y Aprendizaje.pdf
Estrategia de Enseñanza y Aprendizaje.pdfEstrategia de Enseñanza y Aprendizaje.pdf
Estrategia de Enseñanza y Aprendizaje.pdfromanmillans
 
Fisiologia.Articular. 3 Kapandji.6a.Ed.pdf
Fisiologia.Articular. 3 Kapandji.6a.Ed.pdfFisiologia.Articular. 3 Kapandji.6a.Ed.pdf
Fisiologia.Articular. 3 Kapandji.6a.Ed.pdfcoloncopias5
 
Uses of simple past and time expressions
Uses of simple past and time expressionsUses of simple past and time expressions
Uses of simple past and time expressionsConsueloSantana3
 
libro para colorear de Peppa pig, ideal para educación inicial
libro para colorear de Peppa pig, ideal para educación iniciallibro para colorear de Peppa pig, ideal para educación inicial
libro para colorear de Peppa pig, ideal para educación inicialLorenaSanchez350426
 
Técnicas de grabado y estampación : procesos y materiales
Técnicas de grabado y estampación : procesos y materialesTécnicas de grabado y estampación : procesos y materiales
Técnicas de grabado y estampación : procesos y materialesRaquel Martín Contreras
 
CIENCIAS NATURALES 4 TO ambientes .docx
CIENCIAS NATURALES 4 TO  ambientes .docxCIENCIAS NATURALES 4 TO  ambientes .docx
CIENCIAS NATURALES 4 TO ambientes .docxAgustinaNuez21
 
Fundamentos y Principios de Psicopedagogía..pdf
Fundamentos y Principios de Psicopedagogía..pdfFundamentos y Principios de Psicopedagogía..pdf
Fundamentos y Principios de Psicopedagogía..pdfsamyarrocha1
 
PINTURA ITALIANA DEL CINQUECENTO (SIGLO XVI).ppt
PINTURA ITALIANA DEL CINQUECENTO (SIGLO XVI).pptPINTURA ITALIANA DEL CINQUECENTO (SIGLO XVI).ppt
PINTURA ITALIANA DEL CINQUECENTO (SIGLO XVI).pptAlberto Rubio
 
c3.hu3.p1.p2.El ser humano y el sentido de su existencia.pptx
c3.hu3.p1.p2.El ser humano y el sentido de su existencia.pptxc3.hu3.p1.p2.El ser humano y el sentido de su existencia.pptx
c3.hu3.p1.p2.El ser humano y el sentido de su existencia.pptxMartín Ramírez
 
PPT_Formación integral y educación CRESE (1).pdf
PPT_Formación integral y educación CRESE (1).pdfPPT_Formación integral y educación CRESE (1).pdf
PPT_Formación integral y educación CRESE (1).pdfEDILIAGAMBOA
 
Metabolismo 3: Anabolismo y Fotosíntesis 2024
Metabolismo 3: Anabolismo y Fotosíntesis 2024Metabolismo 3: Anabolismo y Fotosíntesis 2024
Metabolismo 3: Anabolismo y Fotosíntesis 2024IES Vicent Andres Estelles
 
cuadernillo de lectoescritura para niños de básica
cuadernillo de lectoescritura para niños de básicacuadernillo de lectoescritura para niños de básica
cuadernillo de lectoescritura para niños de básicaGianninaValeskaContr
 
Mapa Mental de estrategias de articulación de las areas curriculares.pdf
Mapa Mental de estrategias de articulación de las areas curriculares.pdfMapa Mental de estrategias de articulación de las areas curriculares.pdf
Mapa Mental de estrategias de articulación de las areas curriculares.pdfvictorbeltuce
 
Presentación de Estrategias de Enseñanza-Aprendizaje Virtual.pptx
Presentación de Estrategias de Enseñanza-Aprendizaje Virtual.pptxPresentación de Estrategias de Enseñanza-Aprendizaje Virtual.pptx
Presentación de Estrategias de Enseñanza-Aprendizaje Virtual.pptxYeseniaRivera50
 

Recently uploaded (20)

5° SEM29 CRONOGRAMA PLANEACIÓN DOCENTE DARUKEL 23-24.pdf
5° SEM29 CRONOGRAMA PLANEACIÓN DOCENTE DARUKEL 23-24.pdf5° SEM29 CRONOGRAMA PLANEACIÓN DOCENTE DARUKEL 23-24.pdf
5° SEM29 CRONOGRAMA PLANEACIÓN DOCENTE DARUKEL 23-24.pdf
 
c3.hu3.p1.p3.El ser humano como ser histórico.pptx
c3.hu3.p1.p3.El ser humano como ser histórico.pptxc3.hu3.p1.p3.El ser humano como ser histórico.pptx
c3.hu3.p1.p3.El ser humano como ser histórico.pptx
 
Los Nueve Principios del Desempeño de la Sostenibilidad
Los Nueve Principios del Desempeño de la SostenibilidadLos Nueve Principios del Desempeño de la Sostenibilidad
Los Nueve Principios del Desempeño de la Sostenibilidad
 
Sesión La luz brilla en la oscuridad.pdf
Sesión  La luz brilla en la oscuridad.pdfSesión  La luz brilla en la oscuridad.pdf
Sesión La luz brilla en la oscuridad.pdf
 
BIOLOGIA_banco de preguntas_editorial icfes examen de estado .pdf
BIOLOGIA_banco de preguntas_editorial icfes examen de estado .pdfBIOLOGIA_banco de preguntas_editorial icfes examen de estado .pdf
BIOLOGIA_banco de preguntas_editorial icfes examen de estado .pdf
 
Estrategia de Enseñanza y Aprendizaje.pdf
Estrategia de Enseñanza y Aprendizaje.pdfEstrategia de Enseñanza y Aprendizaje.pdf
Estrategia de Enseñanza y Aprendizaje.pdf
 
Fisiologia.Articular. 3 Kapandji.6a.Ed.pdf
Fisiologia.Articular. 3 Kapandji.6a.Ed.pdfFisiologia.Articular. 3 Kapandji.6a.Ed.pdf
Fisiologia.Articular. 3 Kapandji.6a.Ed.pdf
 
Uses of simple past and time expressions
Uses of simple past and time expressionsUses of simple past and time expressions
Uses of simple past and time expressions
 
libro para colorear de Peppa pig, ideal para educación inicial
libro para colorear de Peppa pig, ideal para educación iniciallibro para colorear de Peppa pig, ideal para educación inicial
libro para colorear de Peppa pig, ideal para educación inicial
 
Técnicas de grabado y estampación : procesos y materiales
Técnicas de grabado y estampación : procesos y materialesTécnicas de grabado y estampación : procesos y materiales
Técnicas de grabado y estampación : procesos y materiales
 
La luz brilla en la oscuridad. Necesitamos luz
La luz brilla en la oscuridad. Necesitamos luzLa luz brilla en la oscuridad. Necesitamos luz
La luz brilla en la oscuridad. Necesitamos luz
 
CIENCIAS NATURALES 4 TO ambientes .docx
CIENCIAS NATURALES 4 TO  ambientes .docxCIENCIAS NATURALES 4 TO  ambientes .docx
CIENCIAS NATURALES 4 TO ambientes .docx
 
Fundamentos y Principios de Psicopedagogía..pdf
Fundamentos y Principios de Psicopedagogía..pdfFundamentos y Principios de Psicopedagogía..pdf
Fundamentos y Principios de Psicopedagogía..pdf
 
PINTURA ITALIANA DEL CINQUECENTO (SIGLO XVI).ppt
PINTURA ITALIANA DEL CINQUECENTO (SIGLO XVI).pptPINTURA ITALIANA DEL CINQUECENTO (SIGLO XVI).ppt
PINTURA ITALIANA DEL CINQUECENTO (SIGLO XVI).ppt
 
c3.hu3.p1.p2.El ser humano y el sentido de su existencia.pptx
c3.hu3.p1.p2.El ser humano y el sentido de su existencia.pptxc3.hu3.p1.p2.El ser humano y el sentido de su existencia.pptx
c3.hu3.p1.p2.El ser humano y el sentido de su existencia.pptx
 
PPT_Formación integral y educación CRESE (1).pdf
PPT_Formación integral y educación CRESE (1).pdfPPT_Formación integral y educación CRESE (1).pdf
PPT_Formación integral y educación CRESE (1).pdf
 
Metabolismo 3: Anabolismo y Fotosíntesis 2024
Metabolismo 3: Anabolismo y Fotosíntesis 2024Metabolismo 3: Anabolismo y Fotosíntesis 2024
Metabolismo 3: Anabolismo y Fotosíntesis 2024
 
cuadernillo de lectoescritura para niños de básica
cuadernillo de lectoescritura para niños de básicacuadernillo de lectoescritura para niños de básica
cuadernillo de lectoescritura para niños de básica
 
Mapa Mental de estrategias de articulación de las areas curriculares.pdf
Mapa Mental de estrategias de articulación de las areas curriculares.pdfMapa Mental de estrategias de articulación de las areas curriculares.pdf
Mapa Mental de estrategias de articulación de las areas curriculares.pdf
 
Presentación de Estrategias de Enseñanza-Aprendizaje Virtual.pptx
Presentación de Estrategias de Enseñanza-Aprendizaje Virtual.pptxPresentación de Estrategias de Enseñanza-Aprendizaje Virtual.pptx
Presentación de Estrategias de Enseñanza-Aprendizaje Virtual.pptx
 

Agencia de traducción solidaria semana de innovacion 9 julio 2014

  • 1. 2014 UNIVERSIDAD EUROPEA Celia Rico [AGENCIA DE TRADUCCIÓN SOLIDARIA] 9 de julio de 2014, Semana de innovación docente
  • 2. Agencia de Traducción Solidaria 9 de julio de 2014, Semana de innovación docente 1 Contenido 1. Introducción: misión y visión ................................................................................................. 2 2. Asignaturas relacionadas ......................................................................................................... 3 3. Servicios .......................................................................................................................................... 3 4. Espíritu emprendedor ............................................................................................................... 4 5. Colaboradores .................................................................................................................................. 5 6. Actividades ........................................................................................................................................ 5 7 .Presencia en Internet y en redes sociales .............................................................................. 6 8. Recursos generados ....................................................................................................................... 6 9. Recursos terminológicos y fuentes documentales ............................................................. 6 10. Herramientas ................................................................................................................................. 6 11. La agencia en imágenes .............................................................................................................. 7
  • 3. Agencia de Traducción Solidaria 9 de julio de 2014, Semana de innovación docente 2 1. Introducción: misión y visión Agencia de Traducción Solidaria UEM: http://www.traduccionsolidariauem.org/colaboradores/  Misión Formar a nuestros estudiantes en el más alto nivel de competencias de la traducción y la interpretación profesionales como paso previo inmediato a su incorporación al mundo laboral  Visión Crear un entorno de trabajo profesional en el que los estudiantes se enfrenten a situaciones reales de traducción mediante encargos de trabajo con organizaciones sin ánimo de lucro (ONG). Convertir el grado de Traducción y Comunicación Intercultural de la Universidad Europea de Madrid en una referencia de innovación en la formación de traductores e intérpretes.  Quiénes somos El equipo de la Agencia de Traducción Solidaria UEM está integrado por las siguientes personas: o Todos los estudiantes del grado en Traducción y Comunicación Intercultural de la Universidad Europea de Madrid o Los estudiantes del posgrado en Traducción, Doblaje y Subtitulación de la Universidad Europea de Madrid, que quieran incorporarse de manera voluntaria. o Los estudiantes del programa de Doctorado en Comunicación de la Universidad Europea de Madrid, que quieran incorporarse de manera voluntaria. o Los antiguos alumnos de la Universidad Europea de Madrid que quieran incorporarse de manera voluntaria. o Los profesores de la Facultad de Artes y Comunicación de la Universidad Europea de Madrid que quieran incorporarse a este proyecto de manera voluntaria. La dirección de la Agencia de Traducción Solidaria UEM está a cargo de la Dra. Celia Rico Pérez, profesora titular de la Facultad de Artes y Comunicación.
  • 4. Agencia de Traducción Solidaria 9 de julio de 2014, Semana de innovación docente 3 2. Asignaturas relacionadas 3. Servicios
  • 5. Agencia de Traducción Solidaria 9 de julio de 2014, Semana de innovación docente 4 4. Espíritu emprendedor En la Agencia de Traducción Solidaria UEM trabajamos con espíritu emprendedor en un entorno profesional en el que cada encargo de traducción enfrenta a nuestros estudiantes a situaciones reales que les ayudan a desarrollar las siguientes competencias:  Iniciativa y creatividad para romper fronteras y para innovar buscando la excelencia.  Aptitudes para trabajar al más alto nivel en los tiempos marcados y con unos estándares de calidad.  Conocimiento global del mercado y habilidades precisas para generar contactos profesionales.  Uso de las más modernas tecnologías y de las herramientas informáticas propias del sector de la traducción.  Capacidad para traducir textos en los más variados formatos: Internet, audiovisual, software, etc., así como para servir de intermediario en diferentes situaciones comunicativas. Salidas laborales. El estrecho contacto que la Agencia de Traducción Solidaria UEM mantiene con todos los sectores de la traducción y la interpretación –traductores autónomos, intérpretes de conferencias, jefes de proyecto de empresas multinacionales, responsables tecnológicos en diversas instituciones–,abre las puertas a nuestros estudiantes para ejercer profesionalmente en diferentes puestos:  Organismos internacionales  Empresas multinacionales  Departamentos de comercio exterior  Agencias de traducción  Freelance para clientes internacionales  Emprendedor en proyectos empresariales propios  Mediador intercultural en organismos oficiales
  • 6. Agencia de Traducción Solidaria 9 de julio de 2014, Semana de innovación docente 5 5. Colaboradores La Agencia de Traducción Solidaria UEM mantiene las siguientes redes de colaboradores: Red de ONG  i. Médicos del Mundo ii. Comisión Española de Ayuda al Refugiado (CEAR) iii. Comité de Defensa de los Refugiados, Asilados e Inmigrantes en el Estado Español (COMRADE) Red de formación  i. Aula Europea de Traducción Profesional ii. Laureate International Universities Red de investigación  i. Red Inmigra Red de empresas solidarias  i. Atril ii. Lingotek iii. Linguaserve iv. Nóvalo v. Grinbuzz Lionbridge 6. Actividades En los dos años de vida de la Agencia de Traducción Solidaria, los estudiantes han traducido para las ONG con las que colaboramos un total de 76.552 palabras, lo que supondría una donación, si hacemos una valoración en euros, de 5.358€. Los principales proyectos que hemos realizado son:  Traducción e interpretación para la Asociación de Niños Parapléjicos ABR Denmark  Elaboración del Código de Ética de la Agencia de Traducción Solidaria UEM  Traducción del blog Spinal Roots: http://raicesespinales.wordpress.com/  Traducción de informes para CEAR (Comité Español de Ayuda al Refugiado)  Traducción de material de difusión para Médicos sin Fronteras  Traducción de informes para la Coordinadora de ONG
  • 7. Agencia de Traducción Solidaria 9 de julio de 2014, Semana de innovación docente 6 7 .Presencia en Internet y en redes sociales  Web: http://www.traduccionsolidariauem.org/  Twitter (https://twitter.com/UEM_traduccion)  Facebook (https://es-la.facebook.com/UemTraduccionSolidaria)  Blog: http://www.traduccionsolidariauem.org/actualidad/ 8. Recursos generados Proyectos de fin de grado:  A Multilingual Glossary on Inmigration, proyecto de fin de carrera realizado por Emma Gallego Ros bajo la dirección de la Dra. Celia Rico Pérez, Universidad Europea de Madrid, curso 2008-2009.  NGOs and Translation, proyecto de fin de carrera realizado por Sonia López Giménez bajo la dirección de la Dra. Heike Pintor Pirzkall, Universidad Europea de Madrid, curso 2009-2010  The Treatment of Immigration in the Press, proyecto de fin de carrera realizado por Irene Flores Guerra bajo la dirección del Dr. Luis Guerra Salas, Universidad Europea de Madrid, curso 2009-2010  The Arizona Immigration Law and its Treatment in the Press, proyecto de fin de carrera realizado por Patricia Losada Fernández bajo la dirección del Dr. Luis Guerra Salas, Universidad Europea de Madrid, curso 2010-2011 9. Recursos terminológicos y fuentes documentales  Informe sobre iniciativas de traducción solidaria en el marco internacional  Compilación de corpus comparable y paralelo en el ámbito de la ayuda humanitaria  Contribución al Glosario Humanterm: http://www.humantermuem.es/  Corpus Inmigra  Inmigración y medios de comunicación: Guía de estilo  INMIGRA-TERM  Collaborate and Translate 10. Herramientas  Plataforma colaborativa Lingotek  Plataforma de gestión Geoworkz  Sistema de traducción automática Microsoft Translator Hub  Memorias de traducción
  • 8. Agencia de Traducción Solidaria 9 de julio de 2014, Semana de innovación docente 7 11. La agencia en imágenes
  • 9. Agencia de Traducción Solidaria 9 de julio de 2014, Semana de innovación docente 8
  • 10. Agencia de Traducción Solidaria 9 de julio de 2014, Semana de innovación docente 9
  • 11. Agencia de Traducción Solidaria 9 de julio de 2014, Semana de innovación docente 10
  • 12. Agencia de Traducción Solidaria 9 de julio de 2014, Semana de innovación docente 11