POE-zine #02 (English, Hungarian, Romanian)
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×
 

POE-zine #02 (English, Hungarian, Romanian)

on

  • 1,407 views

POE-zine is an independent publication of republica poetica, the inner state of poetry. ...

POE-zine is an independent publication of republica poetica, the inner state of poetry.

this issue fallows the translation workshop from Re: Verse of JAK in Hungary. This year three poets from Romania meat three Hungarian poets and translated their work through English with a direct and rough translation by Laszlo Noemi.

Statistics

Views

Total Views
1,407
Views on SlideShare
1,373
Embed Views
34

Actions

Likes
0
Downloads
9
Comments
0

2 Embeds 34

http://poetica.rocultura.ro 33
http://www.poetica.rocultura.ro 1

Accessibility

Categories

Upload Details

Uploaded via as Adobe PDF

Usage Rights

CC Attribution License

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Processing…
Post Comment
Edit your comment

POE-zine #02 (English, Hungarian, Romanian) POE-zine #02 (English, Hungarian, Romanian) Document Transcript

  • poe-zine Re: Verse August 2009, #02 Zsuzsa Csobánka/ Diana Geacăr/ The 3rd “Re: Verse” workshop takes place within the frames of the Andras Gerevich Adam Mestyan/ JAK’s traditional annual literary camp/summer course in Szigliget, at Dan Sociu Răzvan Țupa/ Noémi Lake Balaton. The camp had approximately 100 participants from László the Hungarian literary scene, between 25th – 30th August, 2009
  • The young authors from the countries in The participants worked together each this region do not know too much about day 2-3 hours, from 10 till 13, when the the others in other countries. This should other writers’ workshops (creative writing be changed in some way, and one of poetry, prose, drama and literary possible solution is bilateral workshops, translation) take place. In the rest of the where 3-3 writers from two countries time the participants had the opportunity work together for 4-5-6 days. Based on to visit the other programs of the JAK rough translations they would literary camp or go for excursions around. translate or re-write each others’ work The reading of the six participants took into their mother tongues, would go place on the last afternoon (Saturday), for excursions or parties together and combined with a talk about the have a reading together at the end. experience of the workshop. The mediating language was English. the youth section of the and European literary and Association. At present Hungarian speaking cities of Romania and Slovakia, association in Hungary JAK organizes events not www.jozsefattilakor.hu with a number of national and works in cooperation Literary Association only in Budapest and in when it ceased to be largest active literary organisation in 1989 major cities around the country, but also in the József Attila Circle independent literary Hungarian Writers’ József Attila Circle of Young Writers cultural organizations. JAK is the second with over 300 became an members. where (JAK) who poe-zine 02 2
  • Throughout the time of the workshop ELTE, Budapest. Since then, she has there was one translator knowing worked as a translator and interpreter, both the language of the guests and and has published four volumes of Hungarian on a high level, available poetry: Nonó (1994), Az ébredés to help out in case. The authors előterében (In the Foreground of introduced their own literary life to the Awakening, 1996), Esés után (After guests and the other way round, so Falling, 2000), Százegy (Hundred and after the workshop their literary scene got more familiar, as well as One, 2004). Her essays, poems, literary the particular texts they work on translations have been being published in throughout the workshop. Ideally, the literary magazines in Romania and translations are to be published in Hungary. She got various literary prizes both countries in a literary journal. for her work, among others the “Debut prize” of the Union of Romanian Writers The draft translations from Romanian and and the Látó literary magazine (1995, Hungarian were provided by László 1996), the Irodalmi Jelen prize for poetry Noémi (1973, Cluj-Napoca) studied (2004) and the “Nizzai kavics” prize English and Hungarian literature at the (2005). Her daughter, Tekla was born on Babeş-Bolyai University, Cluj and did her September 18th, 2007. PhD in Modern English Literature at Szigliget 1560 - Szigliget 2009 poe-zine 02 3
  • Csobánka Zsuzsa (1983, Miskolc) has been publishing poems, short stories, translations and reviews since 2005. She studied at the Eötvös Lorand University (Hungarian literature and linguistics, and Aesthetics) and at the Academy of Film and Theatrical Arts (drama). Her first book (Bog) was published in 2009. She is teaching Hungarian literature and linguistics and drama at a secondary school. An essay on new Romanian Poetry Piéta Pieta E nyelv szerint öröm vagy. Olyan În limba asta eşti bucurie. rész, capitolul fără răstignire, amiben nincs keresztrefeszítettség, dacă mă uit obiectiv, Fecioara, ha a tárgymezőkön élek, a Madonna, după ce coboară trupul lui Hristos. miután leemeli Krisztus testét. Mişcarea păstrează, ce-i drept, o A mozdulatnak ugyan árnyéka van, umbră, de abból látja meg, valahol mégis din care îți dai seama, că de undeva totuşi és erősen kiszakadt a nap, soarele se rupe brutal, beletemeti az arcát, lehunyja a szemét, îşi îngroapă fața în el, închide ochii, egy töredékpillanatig nem și o fracțiune de secundă nu mai gondolkozik. gândeşte. Csak a napra figyel, lombzúgásban Se uită la soare, e încântată de gyönyörködik. foşnetul frunzişului. Minden rendben van. Totul este în regulă. Elkezdhetsz mosdatni. Poți să începi să speli.
  • Diana Geacăr (1984, Târgovişte) graduated in 2006 the Faculty of Letters, University of Bucharest, with a study on the creative writing phenomenon in Romania. In 2005, her first book, „hi, I am diana and I am your roommate”, Vinea Publishing House, is published. The volume was awarded Mihai Eminescu National Prize for Opera Prima. In 2009, she published her second poetry collection: „the beauty of the married man”. Now she’s working at a book of short fiction. din Dust bunnies A Dust bunnies - ból (...) (...) Întunericul din casă inhalează A falak közötti sötétség beissza particule de praf şi a porszemeket és formează o siluetă din cocoloaşe de szarutestet formáz hajcsomókból és păr şi piele, bőrből, cu un topor într-o mână fokossal kezében. -Unde ai vrea să ajungi, domnişoară? - Kisasszony, mondja, merre tartana? Pe cărarea din fața casei mai fac un pas şi o palmă bătătorită A ház előtti ösvényen lépek még ca o carapace mi se lipeşte de egyet és egy kérges tenyér omoplat, lapockámra tapad, picioruşele bombate zvâcnesc uşor vákuumteknő(ként), în pielea mea fierbinte. Strănut şi tömzsi lábak zsizsegnek particule de praf chițăie şi se pitesc sub părul meu, pe ceafa a bőröm alatt. Tüsszentek és transpirată. porszemcsék cincognak és Într-un spațiu în care nu mai vrea bújnak meg a hajtöveken, izzadt nimeni. tarkómon. Egy térben, ahova vágyakozó senkik Leagănul începe să scârțâie. sincsenek. De pe umăr mi se desprinde o frunză cărnoasă de viță de vie. Fără să mă gândesc, A hinta nyikorogni kezd. răzuiesc cu unghia coconii lipiți Vállamtól elválik egy húsos de spatele ei. szőllőlevél. Nem mérlegelek, körömmel vájom ki a hátába ragadt bábokat. (Csobánka Zsuzsa fordítása) poe-zine 02 5
  • Gerevich Andras (1976, Budapest) graduated with a degree in English Literature from the Eötvös University of Budapest (ELTE), and later studied Creative Writing at Dartmouth College in the US on a Fulbright Scholarship. His third degree is in Screenwriting from the National Film and Television School in Britain. He has published three volumes of poetry in Hungarian and one in English. He has also translated a number of English-speaking poets into Hungarian, including Seamus Heaney and Frank O’Hara, and a book by the filmmaker David Lynch. An essay on new Romanian Poetry Getno Getno A férfiakra már alig emlékszem, De bărbați abia dacă îmi mai aduc csak arra, ahogy állok a tükör előtt, aminte, és próbálok magamnak tetszeni, doar felul în care mă priveam în hogy mások is megkivánják oglindă izmosra gyúrt testemet. când vroiam să-mi fiu pe plac, Szerettem vágyódni, megkivánni să le trezesc altora pofta egy idegent, ráizgulni valakire, de corpul meu bine lucrat. akinek nem is kellek, rám se néz, Îmi plăcea să tânjesc, să doresc akivel nem is tudnék mit kezdeni un străin, să mă excite cineva a folytonos szexen és baszáson túl, care nu mă vroia, nu mă privea, mert mindenkinek csak a teste cu care aş fi putut să fac doar kellett, sex la nesfârşit şi futut şi atât az arcán és a szemében a vágy, pentru că le vroiam doar trupul, csak az kellett, hogy engem kivánjon, dorința din ochi şi de pe fața lor, a testemet, így birtokoltam, így vroiam numai să îmi dorească hittem trupul, așa am posedat, am crezut vagy vágytam, és soha, senki, de am dorit, şi niciodată nimeni, dar senki, nimeni, egyetlen ember sem volt soha az nici un singur om nu a fost al meu. enyém. Niciodată. A rămas doar dorința. Soha. Csak a vágy maradt, de mine nu-mi mai aduc aminte. magamra már nem is emlékszem. poe-zine 02 6
  • Mestyan Adam (1979, Budapest) has been regularly publishing poetry since 1995 (temporary stop between 1996 and 1999) in the major Hungarian literary journals. His poems were selected for various anthologies, latest Szép Versek 2008 (Budapest: Magvető, 2009). First book of poems was released in 2006 entitled A magyar helyesírás szabályai (Rules of Hungarian Orthography) (Budapest: L’Harmattan, 2006). He got the Gérecz Attila prize in 2007 for the best first book of poems, then the Junior Prima Primissima in 2008. He is also translating modern Arab poetry. At present, Adam Mestyan is working on his second book of poems, working title Történelem (History). Archeológia Arheologie Mentesít-e a jelen aurája? Ne absolvă oare aura prezentului? Letéphetetlenül feszül, Se-ntinde, s-o îndepărtezi nu poți, bőrré, gesztussá szervül, devine gest și piele, enyhén múlttá hallgatjuk, o facem trecut prin tăcere, a halálban feltámasztjuk. o reînviem din morți. Hogyan mondjam el a bűnt, Și ce-aș putea oare să spun ami nem az én vétkem? despre păcatul unui bărbat Csak a húsom, csak a vérem. cu care-am doar sîngele-n comun ? Borzaszt, hogy él, ami letűnt. El nu mai e aici, și totuși sînt speriat. Ki tölti be bosszúját rajtam, Cine o să mă caute din răzbunare, kitől kérjem a bocsánatot, şi eu pe cine ar trebui să mă răzbun én kin álljak bosszút lassan, și cui va trebui să-i cer iertare betűzve minden egyes hangot. și datoria de la cine-o s-o adun? Tisztítani minek, ami tiszta, De ce să mai cureți curăția, értelmetlen mocskolni a mocskot. n-are rost să murdăreşti murdăria. Megtette lelkesen, nem riasztotta A făcut-o cu zel, fără sfială se a morál, se az ólmosbot: nici de pulanele de plumb, nici de morală: negyvennégy tavaszán uszított a nagyapám. în primăvara lui pașpatru bunicul meu stîrnea căcatul. (traducere de Dan Sociu) poe-zine 02 7
  • Dan Sociu (1978, Botosani) studied political science, philosophy and Romanian and Slavonic studies at the Alexandru Ioan Cuza University in Iasi. Since 2006, Sociu is an editor at »Editura Cartea Roamaneasca« in Bucharest; from 2005 to 2006 he worked for »Editura Polirom« in Iasi. Selected publications: the novel Urbancolia (2008), Povesti erotice românesti (Romanian Erotica, as co-author, 2007), fratele paduche (Brother louse, 2007), cântece eXcesive (eXcessive songs, 2005), borcane bine legate, bani pentru înca o saptamîna (Well-sealed jars, money for another week, 2002). Awards: Most Prominent Young Writer at the Younger Writers' Colloquium in Cluj in 2007, Best Book of the Year by the Romanian Writers’ Association, and the magazine 22 declared him Most Talented Young Writer of the Moment. Din Aerul știe capătul drumului (...) (...) mikor az erdőbe érek levetem a cînd o să intru în pădure o să-mi scot pólómat tricoul a biciklire akasztom şi o să-l agăț de bicicletă és átmegyek a fák közötti fények o să trec pe sub fîşiile de soare dintre alatt copaci este majd tükörben nézem a seara o să privesc în oglindă testemen cum s-a prăbuşit fragmentată ziua hogyan omlott össze a nap o să se termine şi vara şi soarele o să majd véget ér a nyár és a napfény is fie din ce în ce mai slab egyre gyengül pînă cînd o să-mi dispară de tot de amíg el nem tűnik a bőrömről pe piele teljesen într-o dimineață am mîncat egy reggel együtt ettünk împreună és a hamburgeres ablakából în vitrina unui fast-food de unde bámultuk priveam a várakozó lábak körül olvadó havat zăpada topindu-se în jurul mert néha életünkben is picioarelor care aşteptau cselekedtünk, pentru că o parte din ce făceam era és ettől kicsit ragyogott în timpul vieții strălucea un pic (Gerevich András fordítása) (...) poe-zine 02 8
  • Răzvan Țupa (1975, Brăila) studied History of Religions and Culture but worked as a journalist (Interviews with Jonathan Coe, Amos Oz, Gaetan Soucy, Frederic Beigbeder, Ibrahim Ferrer, Anthony Minghela, Angela Gheorghiu, Andrei Şerban, Antonio Lobo Antunes, Peter Greenaway, Pascal Bruckner, Tony Kushner, Raoul Ruiz, Bret Easton Ellis etc). Now he is the editor for the film section of Time Out Bucharest magazine. His poems were published in three different unofficial collections as part of projects Carmen and No name that launched book-notes of poetry and in fetiș (fetish - 2001 and 2003), corpuri românești (romanian bodies, 2005). poetic. gestual költői. gesztus nemişcat cu mâinile relaxate pe cap moccanatlanul fejemre tett laza ochii închişi rețin căldura ieri era aşa kézzel nemişcat cu mâinile relaxate pe cap a lehunyt szemek őrzik még a tegnapi meleget degetele se îndepărtează lejer moccanatlanul fejemre tett laza kézzel doar că nimeni nu se întoarce doar derulează pe-nainte cu gesturi uşor az ujjak aztán könnyedén szétválnak repetitive pe fire csakhogy senki sem fordul vissza acum aşa vezi printre pleoape pusztán finoman ismételt gesztusokkal úgy curentul cade o secundă un teker előre akár a szálakat întuneric mic un iad mic pentru cei speriați de moarte & păianjenul fin most így látsz a szemhéjak között clipeşte egy pillanatra kihagy az áram piciny feketeség piciny pokol a haláltól rettegőknek & a hajszálfinom pók egyet pislog (Mestyan Adam fordítása) poe-zine 02 9
  • Poetici relaționale Relációs poétikák poemul grilă kitöltendő költemények 1. Povestește un vis (max 3 rânduri) 1.Írd le egy álmod három verssorban. 2. Nume/prenume (optional) 2.Vezetéknév, keresztnév (opcionális). 3. Loc/țară/oraș 3.Hely, ország, város. 4. 3 cuvinte despre (1) țara (2) orașul (3) 4.3 szó (1) az országról, (2) a városról, (3) tine magadról. 5. 2 cuvinte preferate 5.2 kedvenc szó. 6. 1 cuvânt pe care îl detești 6.1 szó, amit ki nem állhatsz. 7. SALUT 7.HELLO! 1 + Eu sunt să spunem + 2.+Acum îmi spui+ 3.+ și repet ca pe o formulă sacră+ Verskulcs: 4.+ și aici putem să ne oprim:+ 5.+Dincolo de asta numai+ 6.+ 7. 1.+Mondjuk, hogy én vagyok:2+Azt mondod: 3+És ismétlem, mint szent varázsigét: 4+Itt most megállhatunk: 5+Ezentúl nincs más, csak+6+HELLO! Next poe-zine (#3) will have the theme Republica Poetica, the new concept of Poetics of the Quotidian meetings. The new concept will be presented in Prague at the end of September, 2009.