Your SlideShare is downloading. ×
LOS MÉDICOS /DOCTORS
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Thanks for flagging this SlideShare!

Oops! An error has occurred.

×
Saving this for later? Get the SlideShare app to save on your phone or tablet. Read anywhere, anytime – even offline.
Text the download link to your phone
Standard text messaging rates apply

LOS MÉDICOS /DOCTORS

7,465

Published on

Published in: Education
25 Comments
11 Likes
Statistics
Notes
No Downloads
Views
Total Views
7,465
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
7
Actions
Shares
0
Downloads
0
Comments
25
Likes
11
Embeds 0
No embeds

Report content
Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
No notes for slide

Transcript

  • 1. LOS MÉDICOSY SU INDUMENTARIA A TRAVÉS DE LA HISTORIADOCTORS’ CLOTHING THROUGH HISTORY Ciencias Soci@les
  • 2. Desde al Antigüedad, el profesional médico, asícomo el farmacéutico, llamado también químico oboticario, vestía de una forma característica, que lepermitía ser identificado por su indumentaria,incluso por la calle.Actualmente, por diversas razones, esta costumbreha desaparecido totalmente, y solo en hospitales,dispensarios o consultas, el médico lleva una batablanca, que tiene una función profiláctica e higiénicaexclusivamente.En las siguientes láminas, artistas de calidad,recrean fielmente los diversos estilos que hanpredominado en la indumentaria del médico, oenfermeras en cada época.
  • 3. Since ancient times, healthcare and pharmacists, also calledchemists or apothecaries, dressed in a characteristic way thatallowed them to be identified by their dress, even down the street.Currently, due to different reasons, this custom has disappearedcompletely, and only in hospitals or clinics, the doctor wears awhite coat, which has a prophylactic and hygienic function only.In the following pictures, quality artists, faithfully recreate thevarious styles that have dominated the clothing of the doctor ornurse in every age.
  • 4. BABILONIA- AÑO 2000 a.C.La medicina era ejercida por sacerdotes. Las tablas de arcilla cocida y elCódigo de Hammurabi, revelan una concepción mágica y divina de lamedicina, que alcanzó gran perfección en técnicas quirúrgicas. Elmédico visitaba pacientes de todas las clases sociales, acompañado deun ayudante que portaba la bolsa de las medicinas , los instrumentos.El médico preparaba y administraba personalmente los tratamientos abase de hierbas, raíces y minerales.Medicine was practiced by priests. Clay tables and the Code ofHammurabi, reveal a magical and divine medicine, which reachedperfection in surgical techniques. The doctor visiting patients of allsocial classes, was always accompanied by an assistant carrying themedicine bag and tools. The doctor personally prepared andadministered treatments based on herbs, roots and minerals.
  • 5. BABILONIA- AÑO 2000 a.C.El traje del médico erasacerdotal, con un característicosombrero semejante a uncasco, con dos dobleces , amodo de turbante, que era eldistintivo de su castaprofesional.The doctor was priestlyattire, with a distinctive hat likea hull, with two folds, like aturban, which was the hallmarkof professional caste.
  • 6. EL MÉDICO EGIPCIO DE LA XVII DINASTÍALa medicina en el antiguo Egipto era practicada exclusivamente porlos sacerdotes. Los síntomas de las enfermedades y lostratamientos se anotaban en papiros sagrados, que se tenían queconsultar obligatoriamente en caso de enfermedad. El papiro deEbers, de 21 m de longitud, ofrece gran información sobre lamedicina y sobre la divinidad de Imhotep.Medicine in ancient Egypt was practiced exclusively by the priests.Symptoms of disease and the treatments were recorded on sacredpapyrus that had to be necessary consulted in case of illness. TheEbers Papyrus of 21 m in length, provides great information aboutmedicine and about the divinity of Imhotep.
  • 7. EL MÉDICO EGIPCIO DE LA XVII DINASTÍA.Los sacerdotes- médicosllevaban una túnica blancacon pliegues adherida alcuerpo, y llevaban la cabezacompletamente afeitada.Herodoto habla de médicosespecialistas en eloído, huesos, flebotomistas, etc por primera vez.The priest-physicians wore awhite gown with foldsattached to the body andhead completely shaved.Herodotus speaks of doctorsspecializing inear, bones, phlebotomists, etc, for the first time
  • 8. Imhotep, hacia el 2700a.C., médico –sacerdotedel faraón egipcio Zoser,al que le fue concedida lacondición de divinidadpor su gran prestigio.Imhotep, around 2700BC, physician-priest ofthe Egyptian pharaohZoser, who was grantedthe status of divinity byhis great prestige
  • 9. EL MÉDICO EN GRECIAEn la época clásica, Hipócrates de Cos rompe con la medicina sacerdotal einsiste en que la enfermedad tiene causas naturales , y por tanto, lostratamientos deben ser también naturales. Salud equivale a equilibrio delos cuatro humores que componen el cuerpo humano: la sangre, la linfa, labilis negra y la bilis amarilla. El médico debe restaurar la proporciónadecuada para curar. Hipócrates ha sido considerado el padre de lamedicina moderna. La medicina se practicaba en el Asclepeion, presididopor una estatua de Asclepios, hijo de Apolo y dios de la medicina.In classical times, Hippocrates of Cos breaks the priestly medicine andinsists that the disease has natural causes, and therefore, treatmentshould also be natural. Health amounts to balance the four humors thatmake up the human body: blood, lymph, black bile and yellow bile. Thedoctor must restore the proper ratio to heal. Hippocrates is considered thefather of modern medicine. This science was practiced in the Asclepeion,dominated by the statue of Asclepius, son of Apollo an d god of medicine.
  • 10. EL MÉDICO EN GRECIA Generalmente llevaba una clámide, o túnica plegada atada en un lateral, dependiendo de la época del año, y un himation, o cuadrado de tela que colocaban en un hombro. Solía ser de color blanco. They usually wore a chlamys, or folded robe tied at the side, depending on the season, and a himation, or square of fabric placed in the shoulder. It used to be white.Lámina de Warja Honegger-Lavater
  • 11. Juramento hipocrático en un manuscrito bizantino del s. XII. Hippocratic Oath in a Byzantine manuscript of s. XII.El Corpus Hippocraticum es una compilación de unos 70 escritos de Hipócrates, realizadapor sus discípulos. Se sabe que estaban escritos en dialecto jónico y que fueronredactados entre los siglos V y IV a. C. Tratan de Anatomía, Clínica y Patología,Terapéutica, Ginecología y Deontología . Se han perdido, aunque sabemos de suexistencia por Sorano de Éfeso .The Hippocratic Corpus is a collection of 70 writings of Hippocrates, made by his disciples.It is known that they were written in the Ionic dialect, which were written between the5th and 4th b C. They’re about Anatomy and Clinical Pathology, Therapeutics, Obstetricsand Ethics. They’re lost, although we know of their existence by Soranus of Ephesus.
  • 12. Vaticanus graecus 277, 10v-11R: Tabla de contenidos en un manuscrito del siglo XIV delCorpus Hippocraticus. Propiedad de Marcus Fabius Calvus, transcrito por su propia mano,y lo utilizó en la preparación de su traducción al latín 1525.Vaticanus graecus 277, 10v-11r: Table of contents in a fourteenth-century HippocraticCorpus manuscript. Marcus Fabius Calvus owned this manuscript, transcribed it in hisown hand, and used it in the preparation of his 1525 Latin translation.
  • 13. EL MÉDICO EN ROMAEn la antigua Roma se despreciaba a los médicos y se creía que el enfermo debíaser cuidado en casa. Sabían que un buen sistema público de limpieza yconducciones de agua evitaba muchas enfermedades. Estaban prohibidas lasdisecciones de cadáveres. Conocían la medicina griega. El médico más famoso fueGaleno, en tiempos de Marco Aurelio, que insistió en la importancia de laanatomía, aunque describió importantes errores básicos, como dos sistemascirculatorios, uno arterial, que provenía del corazón y otro venoso, que procedíadel hígado. Usaba un compuesto de hierbas, la triaca, con más de 70 ingredientes.In ancient Rome doctors were despised and they believed that the patient shouldbe cared for at home. They knew that a good public system of cleaning and waterpipes prevented many diseases. They prohibited dissections. They knew Greekmedicine. The most famous physician was Galen, in times of Marcus Aurelius, whostressed the importance of anatomy, but he described basic important errors astwo circulatory systems, one arterial blood, coming from the heart and anothervein, coming from the liver. He used a compound of herbs, treacle, with more than70 ingredients.
  • 14. Médico romano de la épocadel Imperio. Lámina enacuarela procedente de laexposición “2300 años de laindumentaria del médico”realizadas por WarjaHonegger-Lavater, pintorsuízo, 1913-2007.Roman doctor from theEmpire times. Watercolorfrom “2300 years ofmedical costume (1962)” byWarja Honegger-Lavater, Swiss painter, 1913-2007.
  • 15. Galeno cura a un gladiador. Galen heals a gladiatorInstrumentos del médico romano
  • 16. Copia de De Usu Partium de Galeno, escrita en el s. II, que es una de las mejorescontribuciones a la medicina .Esta copia del siglo X-XI, en griego, pasó a la bibliotecapapal procedente de la de un cardenal.Copy of De Usu Partium by Galen, written in the 2nd c. , which is one of the bestcontributions to medicine. This copy of the X-XI century, in Greek. It went to the papallibrary from the library of a cardinal.
  • 17. EL MÉDICO ISLÁMICO DEL S. XLos grandes maestros de la medicina arábiga difundieron los conocimientos deHipócrates y Galeno desde Mesopotamia, Persia y Siria y desde Al-Ándalus y Siciliase difundieron a toda Europa. También contribuyeron a nuevos estudios sobreQuímica y normas de higiene. Avicena (persa 980-1037) descubrió la naturalezacontagiosa en las enfermedades infecciosas. Al-Zahrawi escribió el primer tratado decirugía y en el siglo XI, el judío Maimónides cuestionó las ideas de Galeno. Tambiénse describieron muchas drogas ( la palabra droga es de origen árabe) y se crearonnuevos fármacos.The great masters of Arabic medicine spread the knowledge of Hippocrates andGalen from Mesopotamia, Persia and Syria. And from Al-Andalus and Sicily weredisseminated throughout Europe. Also contributing to further studies on chemicaland hygiene standards. Avicenna (Persian 980-1037) discovered the contagiousnature of infectious diseases. Al-Zahrawi wrote the first treatise on surgery and in theeleventh century, the Jewish Maimonides challenged ideas of Galen. They alsodescribed and created new drugs (the word drug is of Arabic origin).
  • 18. Antiguamente, los médicosorientales llevaban una gorrapuntiaguda, que cubría losoídos y que más tarde sesustituye por un turbante.También llevaban una casacaabierta por delante hasta elsuelo.Previously, Eastern doctorswore a peaked cap, coveringthe ears and it was laterreplaced by a turban. Theyalso wore a jacket open infront to the ground.
  • 19. Portada del Canon de Avicena. Cover of Avicenna’s Canon. Avicena, miniatura del s. XII. (Wellcome Library, London)
  • 20. El Rabam, Maimónides y uno de los libros que contienen sus enseñanzas. Guide for the Perplexed by Maimonides
  • 21. LOS PRIMEROS MÉDICOS CHINOSEn tiempos de las primeras dinastías, coexistían dos castas de médicos.Unos, de tipo taoísta, herederos de prácticas y conocimientos másantiguos, casi mágicos sobre el yin y el yan y los otros formados en la EscuelaImperial de Pekín con título de Médico Imperial y que eran a la vez médicos yfarmacéuticos. Usaban la acupuntura como método terapéuticocaracterístico. In times of the early dynasties, two castes of doctors coexisted . Theformers, taoists heirs of older practices and knowledge, almost magical basedon yin and yan and the others trained in the Imperial School of BeijingImperial who were given a medical degree and who were both doctors andpharmacists. They used acupuncture as a characteristic therapeutic method.
  • 22. Llevaban una larga túnica ycasaca con los tres coloressacros de la tierra, el cielo yel agua. Del costadocolgaba la calabaza dondellevaban las píldoras, queayudarían al “ilustreenfermo” a vencer a la“noble enfermedad.Llevaban además, una cajacilíndrica que contenía lasagujas de oro, plata y,hierro, piedra y hueso parala acupuntura.
  • 23. The Chinese doctors wore along tunic and coat with thethree sacred colors of theearth, sky and water. Hangingat a side, the pumpkin wherethey carried pills that wouldhelp the "illustrious sick" todefeat the "noble disease”.They had also a cylindrical boxcontaining the needles of gold,silver, iron, stone and bone for Agujas de acupuntura antiguas.acupuncture. Ancient acupuncture needles.
  • 24. Mapa de los puntos y meridianos de la acupuntura china, de la época Ming./Map of the points and meridians of Chinese acupuncture, from Ming Dynasty.Retrato de Huang Di, el Emperador Amarillo,autor del Nei Jing, compendio de escritosmédicos./ Portrait of Huang Di, the YellowEmperor, author of the Nei Jing, a compendiumof medical writings.
  • 25. MÉDICOS Y CHAMANES EN LA AMÉRICA PRECOLOMBINA Médico práctico azteca mexicano. Utilizaba extractos de plantas., algunas alucinógenas. Sería como en Europa el barbero. Los chamanes eran de carácter mágico. Aztec Mexican empiric doctor. He used plant extracts, some hallucinogenic. Similar to barbers in Europe. Chamans had magic manners.El médico maya era un sacerdote, queheredaba el cargo por linaje familiar.Conocían unas 500 recetas.The Mayan doctor was a priest, whoinherited the family line charge. Theyknew about 500 recipes.
  • 26. EL MÉDICO DE LA ESCUELA SALERNITANA DEL S. XIAunque tiene su origen en los frailes benedictinos, después de su traslado aSalerno, en el sur de Italia, fue una escuela laica, que bajo la herencia de lamedicina árabe y griega hipocrática, escribieron obras que se van a usar hastael Renacimiento. Un ejemplo es el Regimen Sanitatis, que ofrece algunasnormas higiénicas y dietéticas.Although originated in the Benedictine monks, after their transfer to Salernoin southern Italy, was a secular school, which under the heritage of Arab andGreek medicine, they wrote works that will be used until the Renaissance.One example is the Sanitatis Regime, which offers some rules of hygiene anddiet.
  • 27. El médico salernitano llevaba unalarga casaca roja de mangasanchas y portaba una varilla paraindicar al farmacéutico, ya que nohabía recetas escritas, los tarrosde los que se sacaban losingredientes para preparar losmedicamentos.The doctor from Salerno wore along red coat with wide sleevesand carried a stick to tell thepharmacist, as there were nowritten recipes, the jars with theingredients to make drugs.
  • 28. Hospital de la Escuela médica Salernitana. En la imagen se pueden ver varios médicos.Cubierta de la primera edición impresa del Regimen Sanitatis, del s. XV Several doctors at Salernitan SchoolTitle page from the first printed edition Hospital.of Regimen Sanitatis, from the 15th c.
  • 29. Constantino el Africano, médico cartaginés, del grupo de Salerno. S.XI. Constantine the African, Carthaginian doctor, the group of Salerno. 11th c.Liber Pantegni de Constantino el Africano.Probablemente el Tratado Médico occidentalmás antiguo que existe.Probably the Earliest Surviving WesternMedical Treatise (Circa 1075 – 1098)
  • 30. En épocas de epidemia de peste, el In times of plague, the physicianmédico de la Edad Media se protegía of the Middle Ages was protectedcon túnica larga, sombrero y máscara. with long robe, hat and mask. ItEsta tenía forma de pico y estaba had a beak and was filled withrellena de sustancias para proteger al chemicals to protect the doctor.médico.
  • 31. Lámina de Warja Honegger-Lavater., en la que representa aun cirujano del s. XIV.Reproducciones autentificadaspor el Institutop de Medicina deRoma.Surgeon, 14th Century from2300 years of medical costume(1962) by Warja Honegger-Lavater.
  • 32. Médico del s. XV, (lámina pintada por WarjaHonegger-Lavater)Physician, 15th Century – (portrayed bythe Swiss illustrator, Warja Honegger-Lavater,) fromauthentic costume reproductions in the Universityof Romes Institute of Medical History."
  • 33. Médico boticario del s- XV. (Láminapintada por Warja Honegger-Lavater.)Physician and pharmacist of the15th century.(Watercolor painted by Warja Honegger-Lavater.)
  • 34. Superintendente delHospital de Siena en el s.XV. (Acuarela de Warja Honegger-Lavater. )Superintendent of theHospital of Siena in the15th century. (Watercolor byWarja Honegger-Lavater)
  • 35. EL MÉDICO DEL RENACIMIENTOEs en esta época cuando aparece la medicina científica moderna. Versalius esconsiderado como el padre de la Anatomía científica con su Humani CorporisFabrica(1543). Entre los grandes de esta época destacan Paracelso, Falopio yMiguel Servet, que formula la circulación pulmonar de la sangre. El licenciadoen las escuelas de medicina tenía que estar en posesión del título de Doctor, sise dedicaba a la enseñanza y de Maestro si ejercía la profesión. El Maestro ibaa casa del paciente acompañado de un sirviente.It appears the modern scientific medicine. Vesalius is considered the father ofscientific anatomy with Corporis Fabrica Humani (1543). Among the majorhighlights of this time, we can find Paracelsus, Falopius and MiguelServet, who defined the pulmonary circulation of the blood. Graduates ofmedical schools had to be in possession of a doctoral degree if they wanted toteach and being a Master if they wanted to practice the profession. TheMaster went to the patient’s home, accompanied by a servant.
  • 36. El médico vestía un jubón ypantalón adherido a lapierna, al modo burgués yencima una túnica larga y unacapa amplia. Sobre lacabeza, un gorro dantesco decolor rojo y a veces, adornadoal igual que el abrigo, de pielblanca.The doctor usually wore ajacket and trousers stuck to theleg, the bourgeois mode, andover a long tunic and a widelayer. On the head, aDantesque red cap, andsometimes, decorated like thecoat, with white furs.
  • 37. Médico- boticario del s. XVI. Solía llevar un largo bastoncillo que le servía, durante las visitas, para indicar al sirviente o al cirujano los puntos donde debía curar o cortar ya que él no se rebajaba a tocar al enfermo. Doctor- apothecary. He used to take a long stick that served, during the visits, to tell the servant or the surgeon the points where he had to heal or cut because he never touched the patient.( By Warja Honegger-Lavater)
  • 38. Médico y boticario en ladestilería farmacéutica, s.XVI. El bastoncillo le servíatambién para indicar alboticario los tarros demedicamentos, ya que sepreparaban las recetasbajo la supervisión directadel médico.Doctor and chemist at thedistillery, 16th c. The stickalso served to indicate thedrugs apothecary jars,because the recipes wereprepared under the directsupervision of the doctor.
  • 39. Pierna ortopédica diseñada porAmbroise Paré, que adquirióexperiencia en el campo debatalla.Orthopedic leg designed byAmbroise Pare, who gainedexperience in the battle field. Cirujano / surgeon/ s. XVI ( Warja Honegger-Lavater)
  • 40. Andrea Vesalio Gabriele Falloppio
  • 41. Theophrastus Phillippus AureolusBombastus von Hohenheim,conocido como Paracelso, 1493-1541,alquimista y médico suizo quecreía que ciertas enfermedades eranoriginadas por agentes externos yrequerían remedios específicos. Fuepionero en el uso de remediosminerales y químicos contra la sífilis yla tuberculosis.Theophrastus Phillippus AureolusBombastus von Hohenheim , knownas Paracelsus, 1493-1541, Swissphysician and alchemist whobelieved that certain diseases werecaused by external agents andrequired specific remedies. Hepioneered the use of mineral andchemical remedies for syphilis andtuberculosis
  • 42. Retrato /Prortrait de Paracelso.Las siete reglas de Paracelso. Fue un personaje controvertido que propone rompercon la medicina tradicional. Fue un precursor de la Homeopatía.The seven rules of Paracelsus. He was a controversial figure who aims to break withtraditional medicine. He was a precursor of Homeopathy.
  • 43. MÉDICO ALEMÁN DEL S. XVICon unas características muy similares a las del médico italiano renacentista.El médico alemán desdeñaba la cirugía y nunca recibía a los pacientes en sudomicilio, sino que iba a visitarlos. También llevaba un pequeño estoque, enuna funda de terciopelo, con el que señalaba al cirujano las zonas a tratar, yaque el médico jamás tocaba al paciente, y para señalar al boticario losproductos para elaborar las recetas.With very similar characteristics to those of the Renaissance Italianphysician, the German doctor despised surgery and he never received hispatients at home, but went to visit them. He also wore a small sword in avelvet case, with which the surgeon noted the areas to be treated as thedoctor never touched the patient, and to point to the apothecary productsto prepare recipes.
  • 44. El médico alemán vestía como unburgués, con un amplio sobrerode terciopelo y capa de brocadode color rojo con pieles blancas,típicas de la profesión en muchospaíses de Europa. La capa teníamangas anchas con una aberturapara sacar los brazos cubiertossolo por la camisa. The German doctor dressed like abourgeois, with a large velvet hatand red brocade coat with whitefur, typical of the profession inmany European countries. Thecoat had sleeves with an openingto take arms, covered only by theshirt.
  • 45. EL MÉDICO INGLÉS EN LOS S. XV Y XVIEn la época de los Tudor, practicaban la medicina en Inglaterra tres tipos deprofesionales: Physician (médico), Surgeon (cirujano) y Barber (barbero).ElPhysician salía de la universidad con el título de licenciado en medicina, perosus estudios era tan teóricos que solían ir a universidades extranjeras aperfeccionarse. En esos mismos centros podían obtener el título de Surgeon,con el que podían practicar la cirugía. El Barber podía practicar cirugía menor yno necesitaba título.In Tudor times, three types of professionals practiced medicine in England :Physician, Surgeon, and Barber. The Physician got a university degree inmedicine, but his studies were so theoretical that they used to go touniversities abroad to perfect. In the same centers , Surgeons could obtain theirdegree with which they could practice surgery. The Barber could practice minorsurgery and needed no degree.
  • 46. Los médicos de la época de losTudor, vestían un traje oscuro,que les llegaba hasta laspantorrillas, y llevaban una grangorra de terciopelo negro. ElParlamento Inglés de 1533,precisó la forma de traje,permitiendo un forro negro desatén o de pelo de camello. Elborde era de piel.Physicians of Tudor times, wore adark suit, that reached to thecalves, and wore a black velvetcap. The English Parliament in1533, specified the dress form,allowing black lining satin orcamel hair. The edge wastrimmed with fur.
  • 47. El célebre médico Andrew Thomas Linacre, médico ( 1460-1524)Borde, según un grabado de Holbein.
  • 48. EL MÉDICO VENECIANO DEL S. XVII En 1616 se creó en Padua el Collegio Veneto, que concedía el título médico“ex autoritate veneta” . El médico, al final de sus estudios recibía el grado de Doctor. In 1616 the Collegio Veneto appeared in Padua, which granted the medicaldegree "ex autoritate veneta." The doctor, at the end of his studies, received the degree of Doctor.
  • 49. El Doctor de Padua vestía con jubón ypantalones burgueses y llevaba unabrigo- capa y un sombrero de formaespecial, con mangas anchísimas,llegaba casi al suelo, era de brocadorojo y adornado con una estolabordada en oro que colgaba de suhombro izquierdo y se sujetaba conuna tira de piel. El sombrero deterciopelo rojo tenía una cintadorada con una serpiente.The Doctor of Padua wore jacket andpants, bourgeois style, and a coatand a hat in a special way, with verywide sleeves, reaching nearly to theground, that was made of redbrocade and adorned with a gold-embroidered scarf hanging from hisleft shoulder and secured with a stripof skin. The red velvet hat had agolden belt with a snake.
  • 50. Grabado antiguo que muestra el Palazzo Bo, sede de la Universidad de Padua. / Old engraving showing the Palazzo Bo, home of the University of Padua.Foto actual del interior del Palazzo Bo.
  • 51. Girolamo Fabrizi William Harvey, (1578-1657), dAcquapendente, (1537- inglés, se doctoró en Padua , y 1619), anatomista, profesor en la se le considera el padre de laUniversidad de Padua y maestro de fisiología y la embriología William Harvey. modernas.
  • 52. EL MÉDICO ESPAÑOL DEL S. XVIIDurante el siglo de oro español, eran célebres las escuelas de medicina quehabían heredado los conocimientos de los grandes maestros árabes. Con eldescubrimiento de América, los españoles se interesan por las nuevas tierravírgenes, y la medicina se enriqueció con nuevos estudios, la cirugía con nuevasexperiencias y la farmacia con nuevos productos que fueron considerados enEuropa como panaceas insuperables. Muchos médicos españoles siguieron alejército en sus exploraciones hacia América del sur.During the Spanish Golden Age, There were very famous medical schools thathad inherited the knowledge of Arab masters. With the discovery of America,the Spanish were interested in new virgin land, and medicine was enrichedwith new studies, surgery with new experiences, and pharmacy with newproducts that were considered in Europe as the best panaceas. Many Spanishdoctors followed the army when South America was explored.
  • 53. Los médicos españoles llevaban untraje sobrio, sencillo y práctico, conchaqueta de color pardo, con botonesde seda negra y un cinturón de cuerocon hebilla de oro. Usaban un collar yunos puños de encaje plegado yalmidonado. Los pantalones ajustadosy bombeados por debajo de la rodillay a veces, cintas. Cuando salían a lacalle llevaban un sombrero de alasanchas como el de los médicoseuropeos.Spanish doctors wore a sober, simpleand practical suit, with brownjacket, with black silk buttons and aleather belt with gold buckle. Theywore a necklace and lace cuffs foldedand starched. Fitting pants andpumped below the knee andsometimes tapes. When out on thestreets they wore a wide-brimmedhat like that of European doctors.
  • 54. Diego Mateo Zapata, médico y Francisco Herníquez defilósofo español , preilustrado. Fue Villacorta, doctor en medicinacondenado por la Inquisición. En la y profesor en la Universidadimagen, un grabado de Francisco de de Alcalá de Henares.Goya , que escribe” Zapata, tu gloriaserá eterna”.
  • 55. Médico del s. XVII.Physician from the 17th Century .(portrayed by the Swiss illustrator,Warja Honegger-Lavater, )
  • 56. EL MÉDICO FLAMENCO DEL S. XVIIEn toda Europa se fundan Academias para el estudio de las CienciasNaturales, la Alquimia y los descubrimientos médicos. De ese siglo existendiferentes tipos de doctores: Los médicos rutinarios, con sus prejuiciostradicionales, y los médicos doctos, que seguían las nuevas teorías ybuscaban remedios nunca usados. Throughout Europe, they founded academies for the study of naturalscience, alchemy and medical discoveries. In this century there are differenttypes of doctors: Routine doctors, with their traditional prejudices, andlearned doctors, who were seeking new theories and remedies never usedbefore.
  • 57. Los médicos flamencos mástradicionales, habían heredado deEspaña el traje de tono oscuro onegro, de paño o de terciopelo y elsombrero de alas anchas y de copaalta. Para romper con la monotoníadel negro, adornaban los puños y elcuello con encaje blanco. Losnuevos médicos eran más prácticosen el vestir y utilizaban un trajecomo el de los burgueses de clasealta.The most traditional Flemishphysicians, had inherited fromSpain the pitch dark suit made ofblack cloth or velvet and wide-brimmed and top hat. To break themonotony of black, they adornedthe wrists and neck with white lace.The new doctors were morepractical and used a suit similar tothat worn by the upper bourgeois.
  • 58. Lección de anatomía del Dr. Willem van der Meer, por el pintor holandés Michiel Jansz van Mierevelt (1617). Anatomy Lesson of Dr. Willem van der Meer, painted by the Dutch Michiel Jansz van Mierevelt (1617).
  • 59. The Doctor 1653 Gerard Dou
  • 60. La lección de anatomía del Dr. Nicolaes Tulp de Rembrandt.
  • 61. EL MÉDICO FRANCÉS DEL S. XVIIILa época de la Ilustración fue una etapa de progreso para la ciencia. Unosveían el funcionamiento de cuerpo gracias a la Física y otros, en cambio,trataban de buscar explicaciones en la Química. En 1757 un decreto del rey deFrancia trató de organizar los servicios médicos de la nación, tanto en tiempode paz como en tiempo de guerra. Los anfiteatros anatómicos, las escuelas demedicina y los hospitales recibieron unas normas y a los médicos y cirujanosse les obligó a usar un traje distintivo de su profesión.The Age of Enlightenment was a period of progress in science. Some tried toexplain the workings of the human body through physics. and others,however, tried to find explanations in chemistry. In 1757 a decree of the Kingof France tried to organize medical services in the nation, both in peacetimeand wartime. The anatomical amphitheaters, medical schools and hospitalsreceived rules and physicians and surgeons were forced to wear a distinctivecostume of their profession.
  • 62. Llevaban una larga casaca de paño gris-pardo, forrada con lanilla del mismocolor. Bordados de oro y dos hileras debotones dorados adornaban la solapa yel borde de la casaca de terciopelonegro. Los del cirujano eran de pañorojo. La media pantalón del médico erade seda negra, y la del cirujano, roja.Llevaban peluca empolvada y a vecesencajes en la solapa. They wore a long coat of grey-browncloth, lined with fleece of the samecolor. Gold embroidery and two rows ofbrass buttons adorning the flap and theedge of the black velvet coat. Thesurgeon was of red cloth. The averagedoctors pants was a black silk, and thesurgeons red. And sometimes he worea powdered wig and lace on his lapel.
  • 63. René- Théophile- Hyacinthe Laennec inventó el estetoscopio, para escuchar los sonidos de los órganos internos. René- Théophile- Hyacinthe Laennec invented the stethoscope to hear the sounds of internal organs.Gracias al microscopio perfeccionadopor Anton van Leeuwenhoek, elfisiólogo francés Marie-François Bichatse dio cuenta que las enfermedadesatacan los tejidos, no los órganos. Thanks to the microscope improved byAnton van Leeuwenhoek, the Frenchphysiologist Marie François Bichatrealized that diseases attack thetissues, not organs .
  • 64. Cirujano de otros países de Europadel s. XVIII.(Warja Honegger-Lavater, )Surgeon from other Europeancountries in the 18th century. Uso del estetoscopio.
  • 65. Médico del ejército en laépoca de Napoleón. Enfermera del s. XVIII.Army doctor at the time of Nurse, 18th century.Napoleon(Warja Honegger-Lavater )
  • 66. Samuel Hahnemann, 1755-1843, alemán,químico y médico, fue el creador de laHomeopatía, basada en “similia similibuscurantur”, lo similar puede curar lo similar. Estasideas están recogidas en su obra el Organon delarte de curar. Actualmente más de cien milmédicos en el mundo aplican sus teorías. Empleamedicamentos e incluso venenos muy diluidos.Samuel Hahnemann, 1755-1843, Germanchemist and physician, was the founder ofhomeopathy, based on "similia similibuscurantur“ like cures like. These ideas arereflected in his Organon of the healing art.Currently over one hundred thousand doctors inthe world apply his theories. They use drugs andeven poisons in dilutions.
  • 67. LOS MÉDICOS DEL S. XIXFue en este siglo cuando se hicieron los verdaderos descubrimientos querevolucionaron la medicina moderna. El microscopio fue el instrumento quepermitió el estudio de los tejidos y de las células. Se descubren las primerasvacunas y se percibe la necesidad de lavarse las manos para evitar lasinfecciones en los partos. Comienza la higiene como prevención. Los médicosdel s. XIX visten como los burgueses. Traje oscuro de casaca y despuéschaqueta y pantalón y a veces chaleco.It was in this century when the real breakthroughs that revolutionized modernmedicine came. The microscope was the instrument that allowed the study oftissues and cells. The first vaccine was discovered and doctors perceived needfor hand washing to prevent infection at birth. Preventive hygiene begins. Inthis century, doctors dress like the bourgeois. Dark suit with long jacket, andlater, jacket and trousers and sometimes a vest.
  • 68. El americano John CollinsWarren realizó por primeravez una operación utilizandoanestesia general en 1846.The American John CollinsWarren first performed anoperation using generalanesthesia in 1846
  • 69. Luis Pasteur , químico, en sulaboratorio, pintado por AlbertEdelfelt. Descubre que loscausantes de las enfermedadesson los microorganismos, seresmuy pequeños que seencuentran por todas partes,incluso en el aire.Louis Pasteur, a chemist in hislaboratory, painted by AlbertEdelfelt. He discovered thatdiseases are caused bymicroorganisms, too small, butcan be found everywhere, evenin the air.
  • 70. Rudolph Virchow, por Hugo Vogel. Demostró la teoría de que los microorganismos están formados por células, cuya estructura puede alterarse. Virchow, showed the theory that the microorganisms are formed by cells whose structure can be altered. Rudolf VirchowRobert Coch, médico bacteriólogo alemán,descubrió los microorganismos que causan latuberculosis y el antrax.Robert Coch, German bacteriologist doctor,discovered microorganisms that causetuberculosis and anthrax.
  • 71. EL MÉDICO DEL SIGLO XXLa medicina del s. XX se caracteriza por el uso de las drogas para curar lasenfermedades. Estas drogas, extraídas de las plantas, fueron sometidas aanálisis químicos. Aparecen los grandes laboratorios, como Bayer, queregistró la marca comercial aspirina. Aparecen las primeras sulfamidas y lapenicilina, más tarde, antibióticos. Al comprender el sistema inmunitario,se pueden realizar trasplantes de órganos. Aunque también aparecennuevas y terribles enfermedades, como el SIDA.Medicine in the 20th century is characterized by the use of drugs fordiseases. These drugs extracted from plants, were subjected to chemicalanalysis. Large laboratories appear, such as Bayer, which registered thetrademark Aspirin. Appear the first sulfa drugs and penicillin, later,antibiotics. By understanding the immune system, we can perform organtransplants. Although there are also new and terrible diseases such asAIDS.
  • 72. Alexander Fleming. Médico yquímico, descubridor de la lisozimay la penicilina.Alexander Fleming. Physician andchemist who discovered lysozymeand penicillin. Microtomo de Santiago Ramón y Cajal.
  • 73. Desde hace algo más de un siglo, los médicos llevan una bata blanca , color que hace pensar en limpieza, bondad y vida, que es lo que pretenden transmitir al paciente, además de confianza y seguridad. Además, suelen llevar el fonendoscopio colgado del cuello. La razón es que es difícil guardar en un bolsillo. For more than a century, doctors have a white coat, color suggests cleanliness, goodness and life, which is what they want to convey to the patient as well as confidence and security. They also usually carry a stethoscope around his neck. The reason is that it is difficult to keep in a pocket Peter Bentley, ha diseñado un programa, que convierte el teléfono Desde la invención del móvil en un estetoscopioestetoscopio por elfrancés Laennec, esteinstrumento ,llamadotambién fonendoscopioha evolucionado mucho
  • 74. La bata blanca se está sustituyendo por un pijama verde o azul, de manga corta, exceptoen quirófano, debido a que las mangas largas de la bata pueden provocar infecciones y elcolor blanco molesta con las luces potentes del quirófano.The white coat is being replaced by green or blue pajamas, short sleeve, except in theoperating room, because the long sleeves of the gown can cause infections and whitecolor bothers with so bright lights.
  • 75. Esta presentación tiene únicamente una finalidad cultural, sin ánimo de lucro. Only cultural purpose. Non profit. All rights reserved.Fuentes/Sources:•Original plates edited by Carlo Erba, Industrial Farmacéutica Española.• Original plates portrayed by the Swiss illustrator Warja Honegger-Lavater (1913-2007)from authentic costume reproductions in the University of Romes Institute of MedicalHistory.Images from the web.(Todas las imágenes son propiedad de sus autores. All images belong to their authors) Ciencias Soci@les. Música: Concerto 1 en A minor. De Realización: Carmen Madruga. J. S. Bach. https://csociales.wordpress.com/ Julia Fischer y Saint Martin in the http://www.slideshare.net/carmadruga Fields Orchestra.

×