Your SlideShare is downloading. ×
Petit déj Search Foresight : Optimiser le Seo d'un site international
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Thanks for flagging this SlideShare!

Oops! An error has occurred.

×
Saving this for later? Get the SlideShare app to save on your phone or tablet. Read anywhere, anytime – even offline.
Text the download link to your phone
Standard text messaging rates apply

Petit déj Search Foresight : Optimiser le Seo d'un site international

304

Published on

Réussir le référencement d'un nouveau site pays ou d'une nouvelle version linguistique : …

Réussir le référencement d'un nouveau site pays ou d'une nouvelle version linguistique :
- quels obstacles
- les challenges de la traduction et de la localisation
- les solutions techniques
- les précautions à prendre pour le SEO

Published in: Marketing
0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total Views
304
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
1
Actions
Shares
0
Downloads
10
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

Report content
Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
No notes for slide

Transcript

  • 1. REUSSIR LE REFERENCEMENT D’UNE NOUVELLE VERSION Nouvelle langue – nouveau pays
  • 2. Les points d’attention Traduction Layout Concurrence TAO Organisation • Les pièges de la traduction • Il faut transposer, pas traduire • Un seul layout, une seule plateforme, ou adaptation par pays ? • Le contexte concurrentiel peut être très différent d’un pays à l’autre • Ne réinventez pas la roue • Faites vous aider par les bonnes personnes • Comment répartir le travail entre global / local, internet vs externe
  • 3. Les pièges de la localisation
  • 4. Traduttore, tradittore !
  • 5. Il faut transposer, pas traduire • Faites appel à des gens qui ont une bonne connaissance de la culture locale • Attention aux différences locales pour la même langue – Cell phone => US / Mobile => UK – Septante BE => soixante dix FR, blogue CA/ blog FR – Espagnol du Mexique différent de celui parlé en Argentine • Zumo (jus) Espagne, Mexique jugo – Etc… etc… • Les différences lexicales sont courantes, ainsi que les différences de graphie (localisation / localization)
  • 6. Exercice de traduction • Comment traduit-on « smartphone » en allemand ?
  • 7. Les différences sont parfois cachées • Les éléments qui changent suivant la locale – Position de la devise – Signe décimal, séparateur des milliers – Conventions de ponctuation – Ordre des tris (tables de collocation !) - Symboles : # (US) = n° (FR) - Format des codes postaux - Titres : Pr, Dr (pb pour l’Italie, les USA), Mme vs Mrs vs Ms - …
  • 8. Attention aux règles de fabrication de métas • Ordre des mots – [couleur] [produit] en anglais, [produit] [couleur] en français – Red skirt / Jupe Rouge • Articles dans les langues latines, absent en anglais – Red skirts / des jupes rouges • Accords des mots : genre, nombre, cas ! – Robe pas chèr(e), cheap dress (invariable en anglais) • Ponctuation, casse – ¿por qué? (espagnol) – Aromatisierter Kaffee entfaltet beim Durchlaufen der Kaffeemaschine erst sein volles Aroma. (allemand)
  • 9. Peut-on « traduire » un compte adwords ? • Non ! • Identifier les mots clés intéressants demande une culture locale • Sans cette culture locale, on passe à côté de potentiels intéressants • La même remarque s’applique aux analyses de mots clés pour le SEO
  • 10. Localiser, c’est adapter un site à des marchés très différents
  • 11. Un site chinois…
  • 12. Un autre site chinois
  • 13. Un site japonais
  • 14. Un layout US typique
  • 15. Un site suédois
  • 16. Un site d’Arabie saoudite
  • 17. Un contexte concurrentiel très différent d’un pays a l’autre
  • 18. Google n’est pas dominant partout !
  • 19. Dans certains pays, d’autres moteurs sont importants
  • 20. Qui sont les 3 premiers outils de recherche dans différents pays ?
  • 21. Les parts de marché fin 2010 dans les principaux pays
  • 22. Les principaux acteurs à connaître
  • 23. Bing
  • 24. Naver
  • 25. Yandex
  • 26. Baïdu
  • 27. Comment s’organiser ?
  • 28. Les systèmes de TAO
  • 29. Les systèmes de DAM • DAM = Digital Assets Management • Global Digital assets : images, videos, non localized pdfs • SEO for images, videos, and pdfs suppose to define localized SEO metas • There are 2 ways manage digital assets localization – Either a « global » digital assets management, localization is done then using the CMS (which should be customized/extended for that purpose) – Or a « localised » digital assets management, meaning the metas are localized in the digital assets management system, and then the different versions are imported via the CMS depending on the locale. • • In that case, the digital asset is uploaded once, has a unique ID, but the database provide several localized version of everything else. Ex for an image – – – – – Image name Alt tag Caption text Description ….
  • 30. Répartition classique des tâches Tasks Global / Local In house / Outsourced Technical issues management Souvent global Audit : outsourced, project management : in house, with the help of external consultants Interface translation Global and local Global content translation Global and local Local content Local Keyword discovery Global and local Meta tags optimization Global and local Netlinking Global and local Reporting Généralement global In house local, avec l’aide d’agences spécialisées, et supervision globale In house si fortes contraintes métiers, sinon externalisé Global guidelines : global, analyses local : local avec outsourcing Guidelines : in house + opérationnel : in house + outsourcing Guidelines : in house + opérationnel : in house + outsourcing In house, avec des outils externes
  • 31. Merci !

×