Why have we got a Welsh language Web officer?
• The University has recently published a revised Welsh language
• The Scheme was revised following guidance from the Welsh
Language Commissioner, Meri Huws. Ms Huws noted that our
Welsh language provision needs improving across the institution.
• The Scheme has a list of requirements and an action plan we need
to follow which includes our online presence.
• The Welsh Language Services Unit, based in McKenzie House
facilitates the Welsh Language Scheme.
Don’t panic! It doesn’t mean EVERYTHING has to be in Welsh!
But these things do…
• All the University’s Corporate pages are made
available in Welsh & English.
• The homepage of all Colleges, Schools and
Departments are available in Welsh &
• The homepage of all research institutes and
centres will be in Welsh & English.
• The homepage of all research projects or
collaborative ventures where the University is
a lead or funding partner will be in Welsh and
• Departments or Schools offering courses or modules
through the medium of Welsh, or departments where
there are a significant number of Welsh-speaking staff
and students, will provide further information about this
provision in both Welsh & English on their homepage.
• When the internet is used as a method of teaching &
learning (e.g. Blackboard), the material or courses taught
through the medium of Welsh will be available bilingually.
• The homepage of websites relating to specific events and
conferences or other information that is posted on the
website for a certain period will be bilingual.
We need to be more strategic in our Welsh language offering:
• We should provide tailored content for our Welsh speaking
audience which will attract significant traffic.
• Translating large volumes of content that isn’t relevant to a Welsh
language audience doesn’t enhance our provision. It’s also VERY
expensive and won’t attract Welsh speaking visitors to the sites.
• We’ll be creating new content specifically for Welsh language
audiences –e.g. a new Cardiff Coleg Cenedlaethol Cymru website,
an improved Welsh language homepage, videos highlighting our
Welsh language provision across Schools etc
“All Welsh and English Web pages shall be equal in terms of
design, quality and accuracy...”
How we can help…
• The University is employing two new Translators who’ll be on hand to
translate a lot of our web content. Until this time, you’ll need to find a
budget to pay for translation work (about £75 per 1000 words).
• You can send your translation work to me to organise. Remember you
need to give a day’s notice per 1000 words.
• I’ve written & distributed Writing for the Web in Welsh style guidelines to
all our translators. They’ll also be made available online.
• I can advise you if you have any queries about what should be, or
shouldn’t be translated.
• I can help you update your Welsh language online content if you don’t
have a Welsh speaker in your department.
We’ve decided on the following protocols
which adhere to the new Welsh
• We need to use firstname.lastname@example.org
when referring to email addresses in the
Welsh language online or in print
• We will use www.caerdydd.ac.uk when
referring to the University’s website in the
Welsh language online or in print
• All staff will use bilingual signatures in their
emails (we’ll be releasing guidelines soon)
• Bilingual signage will be used across the
University (a list coming soon)
Swyddog Iaith Gymraeg y We
Welsh Language Web Officer