Your SlideShare is downloading. ×
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Thanks for flagging this SlideShare!

Oops! An error has occurred.

×
Saving this for later? Get the SlideShare app to save on your phone or tablet. Read anywhere, anytime – even offline.
Text the download link to your phone
Standard text messaging rates apply

Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies_de_la_messe_(tome_2)_

1,963

Published on

Published in: Travel, Business
0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total Views
1,963
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
6
Actions
Shares
0
Downloads
19
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

Report content
Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
No notes for slide

Transcript

  • 1. EXPLICATION L I T T É R A L E , H I S T O R I Q U E ET DOGMATIQUE,DES PRIÈRES ET DES CÉRÉMONIES DE LA MESSE, SUIVANT LES ANCIENS AUTEURS,ET LES MONUMEXS DE T O U T E S LES E G L I S E S DU MO^DE CHRETIEN.AVEC DES DISSERTATIONS ET DES NOTES SUR LES ENDROITS DIFFICILES ? E T SUR L* O R I G I N E DES RITES. F A R L E R. F. P I E R R E L E BRUN, ®rUrt bt ftârafoir*. NOUVELLE ÉDITION. TOME SECOND. L1BKAIM Î E C A T H O L ^ y UJE D E P É R I S S E F R È R E S . LYON, £ FAIUS, AffClKXNC MAISON « XOVVILLB JIAlSOlf* Grande rue Mercière, 3 3 , • R u e Saint-Sulpice, 38, Jtl rue centrale, 68. JJ An$lt de U pl*c« St-Sulpict. 1860
  • 2. Biblio!èque Saint Libère http://www.liberius.net © Bibliothèque Saint Libère 2008.Toute reproduction à but non lucratif est autorisée.
  • 3. EXPLICATION DE LA MESSE,P A R L E R . P. P I E R R E L E B R U N . TOME II.
  • 4. Ce volume contient: L e s TX p r e m i è r e s D i s s e r t a t i o n s s u r l e s L i t u r - g i e s : i V ° , i . Sur les Liturgies des IVpremiers siècles. 2. Sur lorigine des Liturgies écrites. 3 ° . Liturgie Amhrosienne, [. Liturgie Gal- licane. 5 . Liturgie Mozarabe. 6. Liturgie de Constantinople. y. Liturgie des Cophtes. 8 . Liturgie des Éthiopiens. 9. Liturgies des Syriens et des Maronites ; Où Ton voit ces liturgies , le temps auquel elles ont été écrites ,comment elles se sont répandues et conservées dans tous les pa-triachats, leur uniformité dant tout ce quil y a dessentiel au sa- ecrifice , et cette uniformité abandonnée par les sectaires du XVIsiècle.
  • 5. Iniprîm. l c IV. SC&linf aîné, à Avignon. mu H juquerta, 11
  • 6. P R É F A C E DE LAUTEUR. S i je ne donne pas aujourdhui au public les Dissertations sur la Messe Latine , que jai promises il y a huit ou neuf ans (r) , je viens lui présenter un ouvrage plus considéra- ble qui pourra me servir dexcuse et me faire accorder ? encore quelque délai. Lorsquon imprima le premier Tome , je ne me propo- sais pas de donner un ouvrage si étendu. Ce nest pas que je neusse le dessein de comparer autant quil me se- rait possible , Ja messe de léglise latine avec les autres liturgies de tout le monde chrétien. Mais je ne me flattaispas de pouvoir les recouvrer toutes , moins encore de lesdonner au public avec les éclaircissemens nécessaires. Lou-vrage me paraissait trop au-dessus de mes forces. En ef-fet, comment me promettre de trouver toutes les litur-gies ? Feu M. labbé Renaudot que je consultai, ne con-naissait point celle des Arméniens schismatiques , et il nesen trouvait rien alors , ni dans la bibliothèque du Roi ,ni dans aucune autre bibliothèque de France. Un autre obstacle se présentait encore , cest quil mesemblait que pour travailler sur toutes ces liturgies avecassurance de ne pas se tromper en donnant la version dequelques endroits, ou en les éclaircissant , il était néces-saire de savoir toutes les langues de ces liturgies, le Chal-déen, le Cophte, lEthiopien , lArménien , lEsclavon ,le Suédois lAnglais ; et quon devrait par conséquent ?laisser ce soin à quelque personne qui sût toutes ces lan-gues. Mais je considérai quun tel homme ne se trouveraitpas facilement; et que quand on le trouverait, peut-êtrene serait-il pas capable de faire un pareil ouvrage ; carDieu partage souvent les talens entre ceux qui doiventconcourir à une même œuvre. Un seul homme ne lait pas (t) Ln premier volume avait paru en i/J(>, les suivans ne furent pu-blias quen 1726. iY. de tEdit.
  • 7. V.C PRÉFACE DE i/àUTEUR. u n e belle m a i s o n , il faut différentes personnes p o u r a m a s - ser diffère ns m a t é r i a u x , des ouvriers p o u r t a i l l e r i e s pier- r e s , dautres p o u r construire , et un architecte qui dirige le t o u t . Ceux qui savent plusieurs langues é t r a n g è r e s , pas- sent souvent p o u r les savoir toutes ; et soit quils se le p e r s u a d e n t à e u x - m ê m e s , ou quils croient q u o n ne sap- percevra pas des fautes quils feront ils hasardent et se 7 t r o m p e n t l o u r d e m e n t . Cest ce qui arriva au savant M . d e Saumaise. Il crut entendre assez, la langue des C o p h t e s p o u r faire u n e traduction de leur prière de linvocation 7 quil envoya au ministre Daillé ; mais les s a v a n s , c a t h o - liques et p r o t e s t u n s , o n t r e c o n n u que cette version n é - tait pas fidèle. Il est d o u e bien plus à p r o p o s de m e t t r e en m i v r c If! travail de différons auleurv , qui ont fait chacun u n e é t u d e particulière dune de ces langues, ISeun-usement nous trou- v o n s de semblables secours p o u r les liturgies. M . Ludolf 7 savant protestant , qui sétait (oit appliqué à létude de la langue éthiopienne , a d o n n e en cette langue , avec u n e traduction de sa lacon plusieurs morceaux de leurs y anciennes liturgies. W a n s l e h , encore protestant , et ami de M . L u d o l f , en avait fait imprimer une a u t r e à la (in d u n e grammaire éthiopienne , et le m ê m e Vvansîeb , d e - v e n u c a t h o l i q u e , nous a d o n n é , après u n long séjour eu E g y p t e , b e a u c o u p de connaissance des liturgies et d<"> usages des Cophtes. I/excellent recueil des liturgie.-*Cophtes et S y r i a q u e s , que M. labbé llennudot publia eu 1716*, ne p u t m a n q u e r de m encourager. Des critiques n o n t pas à la vérité épargné quelques endroits des ouvra-ges de ce savant h o m m e ; mais idessieurs F o u r m o n t , quisont si versés dans les- langues orientales . néon?, renditce témoignage eu sa h u e u r , quil a traduit exactement tout lessentiel des liturgies cophtes. La crainte que javais d e ne pouvoir d o n n e r la liturgiearménienne avec les ériaiivisseineus nécessaires p o u rla bien e n t e n d r e , a été heureusement dissipée, (le quimest venu de flonie , de V e n i s e , de Couslanlinople , dtfP e r s e , une excellente traduction latine, que jai eu le bon-h e u r de trouver , et un grand u o m h r e dArméniens quis o n t venus à Paris depuis neuf ou dix a n s , m o n t mis en Mat de donner celte liturgie a e c toute r e t e n d u e et leseclaircissemens que je n osais me p r o m e t t r e . Si j a i pu parvenir à être exactement informé des usages
  • 8. PRÈFACK DE I/ÀIJTKUH. Vil des pays mêmes les plus éloignés, on peut bien juger quil ne ma pas été difficile dêtre instruit de ceux des peuples les plus proches de nous. Jai donc cru pouvoir rassembler en un seul corps toutes les liturgies du monde chrétien. Un des principaux usages quon peut tirer de ce recueil. cest de remarquer ce quil y a duniforme dans toutes les liturgies. Quelle consolation pour un catholique, de voir que cv qui se pratique maintenant dans nos églises a été observé dans tous les temps et par toutes les églises du moudo chré- ? tien ! On trouve partout lAutel, lOblation de Jésus-Christ, Sa prière par laquelle on demande le changement du pain et du vin au Corps et au Sang de notre Seigneur, lado- ration de la victime sacrée sur lautel, la confession de laprésence réelle , et le sacrifice regardé connue la princi-pale source de toutes les grâces. Quels que soient ceux qui nous présentent leurs litur-gies, hérétiques ou schématiques, Nestoriens, Eutychiensou Mouopbysites , quelque opposés quils soient entree u x , ils nous montrent les mêmes vérités et les mêmespratiques. Leurs erreurs nont point préjudiné aux véritésdu mystère de lEucharistie., Séparés de léglise caiholiquedepuis treize cents ans , et sinathématisant les uns les au-tres , ils nont point concerté entre eux , non plus quavecn o u s , pour insérer dans leurs liturgies ce que nous y trou-vons de conforme à la nôtre. Cette uniformité vient doncde la première source , qui est la vérité établie avant tou-tes les hérésies; ( i ) ifturf vent m quod primum. Après une preuve si authentique et si consolante des vé-rités que nous professons , quil est triste de voir cetteuniformité abandonnée dans le X T siècle par nos frè-res séparés ! Jai donné en français la première liturgie anglicane ,quil nest pas aisé de trouver; et je nai pas omis la litur-gie suédoise, qui est aussi très-rare. Elle nous fait voirquon a quelquefois reconnu le tort quon avait eu daban-donner lancienne liturgie. Cet aveu ne produisit pas alorsun grand fruit; mais ny a-t-il point lieu den espérer unplus considérable de ce quon a imprimé à Stockholm eni j o 3 , en donnant lédition de la Scandinavie de Messe-tiius: Scantlia ilfustmta. Cet auteur suédois qui est très- ? (i) TcrlnH. adv* Prajs. t a.
  • 9. VIT! P*I?FACE DE lÎAVTBQH*exact, et qui a été mon guide dans lhistoire que jai faîtede la liturgie suédoise, a mis à la tête du neuvième tomeune préface très-remarquable. Il y examine de quelle ma-nière la Scandinavie avait embrassé la religion chrétienne;et après avoir mis en vue tant de personnes illustres parleurs miracles, tant de martyrs , de confesseurs de doc- 7teurs fameux, qui avaient paru dans le nord avant le sei-zième siècle , il montre quil est non-seulement impie 7mais même absurde, de les avoir abandonnés, comme silsavaient été des imposteurs. Quelques argumcus que lesEvangéliques ( i) puissent apporter pour soutenir leur cause yil reconnaît qu7/.v ne son! pas capables darrêter un hommeprudent tpt! aime son saint. Si Ton ne trouve pas mauvais à Stockholm , quon yparle et quon y écrive avec cette franchise, plaise à Dieuquelle fasse faire des réflexions efficaces pour ramenerenfin à lunité ceux qui s eu sont séparés. Après que les novateurs ont abandonné lessentiel dusacrifice, ils nont pu manquer de rejeter aussi beaucoupde pratiques et de cérémonies qui se trouvent uniformé-ment dans toutes ces liturgies. La satisfaction que Y u n i -formité de lusage présent avec les anciens rites doit cau-ser , nest que pour les catholiques. Tous ces rites ne se trouvent pas toujours dans les litur-gies. Il faut souvent les chercher .eu dautres livres assez,rares. Cest pourquoi, en donnant les liturgies des peuplesqui nous étaient peu connus, je nai rien oublié pour ta-cher dêtre exactement informé de leurs coutumes , en r e -montant jusquà leur origine. Cette recherche devenaitnécessaire, surtout par rapport aux peuples dont on nousdébitait autrefois tant de fables , comme à légard desllussiens , et principalement des Ethiopiens ou Al)iss"ms ret dun grand nombre de Jacobites, répandus en plusieurspays- Les Nestoriens qui , depuis treize cents a n s , chassés deJEmpire, nont pas laissé de se multiplier, et de sétablirjusque dans les régions les plus éloignées, nont pu nousêtre connus quaprès bien des recherches. Jespère que ceque jai dit de leur origine , de leur progrès et de leur dé-cadence , ne sera pas inutile. Tous ces peuples qui nous ont donné leurs liturgies unî- ( i ) Cest le nom que plusieurs protestaus se d o n n e n t .
  • 10. PRÉFACE DE la.UTE0R. IXl O r m e s dans lessentiel, nous fournissent aussi des maxi-m e s bien opposées à c e u x qui ne font aucun cas de ce quinest que de discipline. Un des premiers usages que lesnovateurs s e soient prescrit e n introduisant de nouvellesliturgies , a été de les faire célébrer e n langue vulgaire ; etla plupart se sont persuadés quils suivaient en cela lusagede tous les chrétiens orientaux. Mais tous ces orientaux,au contraire , célèbrent la liturgie dans une langue qvûnest plus entendue du peuple, parce quils nont pas vouluassujettir lu liturgie aux vicissitudes du langage populaire:cest le sujet de la quatorzième Dissertation. Enfin il a paru nécessaire de faire une dissertation surla manière de réciter les secrètes et le canon de la Messe ,parce quau lieu de trouver présentement un rit uniformesur ce p o i n t , on voit en quelques lieux , depuis plusieursannées, deux usages tout différens dans les mêmes églises.Les u n s , suivant la rubrique, prononcent les secrètes etle canon dune voix non entendue du peuple; les autresrécitent tout à haute voix et se font répondre les Amen ducanon. Parmi ceux-ci, les uns disent que la rubrique naété insérée que fort récemment dans les missels par desrubricaires peu instruits. Dautres la croient un peu plusancienne, et la plupart ne cessent de soutenir que tout étaitprononcé à haute voix pendant les huit premiers siècles,et que lassemblée répondait Amen aux paroles de la con-sécration. Or en examinant cette matière avec beaucoup desoin , j a i trouvé au contraire que lu rubrique de nos mis-sels , qui prescrit la récitation secrète et silencieuse, est detoute antiquité dans léglise de Rome, dont nous avons prisle rit depuis Charlamagne: quon ny a jamais fait répon-dre dautre Amen que celui qui précède le Pater; quà lé-gard de plusieurs églises dOrient, il y a eu des variétés ,surtout depuis le temps de Justinien ; mais quon ne trouvepoint de liturgie selon laquelle on nait pas récité au moinsune partie des prières secrètement. Voilà ce quil ma falluexposer dans la dernière dissertation pour voir c e qui s etrouverait de plus conforme avec lancien rit. Jespère de donner dans peu de temps les dissertationssur chaque partie de la Messe, où Von verra les variétésdes églises ; et parmi ces variétés ce qui sy trouve duni-forme et qui vient de la plus haute antiquité.
  • 11. X APPROBATION De M. PinssonnatDocteur de Sorbonnc, Lecteur et Professeur du Roi au Collège Royal, et Censeur Royal des Livres. J A i I n , p a r o r d r e d e M o n s e i g n e u r ** g a r c l o - d e s - s c e n u x , u n o u v r a g e q u i a p o u r t i t r e : Dissertations historiques et dogmatiques sur les liturgies lie toutes les églises du monde chrétien , etc. o ù j e n a i r i e n t r o m c q u i n e soit r o n r o n n e ; u i s u i n t e s r o u t e s d e l à foi c l d e s b o n n e s m œ u r s . C e q u e l a u t o u r a d é j à d o n n é s u r le s a i n t S a c r i f i c e d e l.i M e s s e , a , l a i l d é s i r e r avec sujel cet o u r a g e , qui n e p e u t è t i o q u e t r è s - u t i l e à fKglise. Ou y v e r r a la m è u i e p i é t é et ta m ê m e é r u d i t i o n q u i o u i p a r u d a n s l e s û u l a i e s p r é c ê d c u s . Donné à Paris ce 22 de mars 171*3. approbation des Docteurs de Sorbonne. T j o n v n i C E q u u n p i e u x et, s a v a n t a u t e u r v i e n l d e c o m p o s e r s o u s c e l i - t r e , Dissertations historiques et dogmatiiacs sur tes liturgies de tout te monde eh ré tien , q u e n o u s a o u s l u a e c lail e u t i o n q u e d e m a n d e l i m p o r - t a n c e d u s n j e l , n o u s a p a r u d i g n e d e l e s t i m e c l d e l a p p r o b a t i o n tlu p u - blic. Q u o i q u e T o n ny puisse v o i r , sans q u e l q u e s s e n l i m e n s de d o u l e u r , t a n t d e n a l i o n s c l d e s e c t e s s c p a i tes p a r l e s c h i s m e cl p a r r i i é r e s i e d e l a v é r i t a b l e é g l i s e , q u i est la base et la colonne de ta écrite , o n a la e o u s o l a - I i o n dy t r o u v e r d e q u o i c o n v a i n c r e les p r o l e . s l a n . s , a u m i l i e u d e s q u e l s n o u s v i v o n s , d e la n é c e s s i t é d e r e n t r e r d a n s le s e i n d e l é g l i s e l e u r m è r e . L e s s a i n t s d o c t e u r s d u o n z i è m e s i è c l e e u r e n t a u t r e f o i s la g l o i r e d e r a - m e n e r a n c e n t r e d e la v é r i t é et d e l u n i l é . , l e s d i s c i p l e s d u f a n i e u v ï ï é r e n - g e r , LI p o n t - ê t r e l î é n M g c r l u i - m ê m e . e n l e u r f a i s a n t o i r q u i l s é t a i e n t les seuls q u i osassent d o g m a t i s e r c o n t r e la p r é s e n c e réelle de J é s u s - C h r i s t d a n s la d h i n e iïueharislic. ronrei-rous souffrir , leur disait-on que entre nom soit diffamé jnsqncs-tà . que lon dise de rous que cous pensez au- trement que ce que lu foi catholique nous enseigne touchant le corps et ta sang de Jésus-Christ qui est immolé tous les jours sur te saint autel dans tail- lis les luttions de lunicers... Qui est celui qui ne le croit p s , sinon celui qui ne croit pas à Jésus-Christ ? Tous ceux qui sont on qui se disent chré- tiens , .*<• foui glaire île recevoir dans le siercment la croie chair cl le vrai sang de Jésus Christ. [Idchiuni, /:/>. ad llcrcngari.) Interrogez tous ceux qui ont connaissance (le noire, langue; interrogez, tes Grecs, les Arméniens et tons tes chrétiens , tic quelque nation que ce soit, tous dune coi.v vous décla- rent que cest tel leur croyance et leur foi ; uno ore. /unie fhlem se habere tes- tantur. [Lanfranc. Lib, de Corpore et Sanguine Christi, cap. ï>2.) Cet a r g u m e n t q u i e u t la f o r é e d é t o u f f e r e n p e u d e t e m p s la s e c t e d e s fiérenganens , nest, p a s m o i n s p u i s s a n t c o n t r e c e u x q u i o n t v e n o m e l é d a n s le M % s i è c l e l h é r é s i e d e H - V e n g e r . e n y a j o u t a n t p l u s i e u r s n u ! r e s V eric.iirs. La r é a l i t é d a n s le s a c r e m e n t , la v é r i t é d u s a c r i f i é e , le c u l t e d e la .sainte V i e r g e , l i n v o c a t i o n d e s S a i n t s , la p r i è r e p o u r 1rs m o r t s , Pus-;» go d e s c é r é m o n i e s s a c r é e s , t o u s a r t i c l e s d e fui o u p r a t i q u e s d e p i é t é , q u e ) r s p r o l e s l a n s o n t r e j e t é , se l r o n e n t d a n s les l i t u r g i e s . Il n e s t p a s n é - c e s s a i r e q u o n a i l l e i n t e r r o g e r les L a t i n s , l e s d r e c s , les A r m é n i e n s , l e sM a r o n i t e s ; o n a l e u r d é e l e i M l i o n p u b l i q u e e t s o l e n n e l l e d a n s cet e x c e l -lent o u v r a g e q u o n l e u r p r é s e n t e . P e u t - ê t r e a u r a i e n t - i l s h o n t e d ê t r e less e u l s q u i r e j e t t e n t o u m é p r i s e n t c e s p r é c i e u x u i o n u n i e n s d e la I r a d i i o nc l fie la d o e h i n e d e s A p ô t r e s . A n r e s t e n o u s n a v o n s r i e n t r o u v é d a n s c e sq u i n z e d i s s e r t a i i o n s , q u i n o soit c o u f o r m e â Ja d o c t r i n e o r t h o d o x e e t a u xf c n t i i n e i ï s d e la p i é t é r i i r é l i e n n e . A Paris ce 15 septembre 172â. D. Lm;i-:r . abbé de lictozanc. Sr.COCSSi: , curé de saint Vustaehe. Tcvur,i,v. Y. Sviazo, bibliothécaire de la maison de Sorbonnc» CiiOLZi.x. JHkozdï.
  • 12. xr Approbation de Monsieur de ta Mare , curé de saint Ben Docteur de Sorbonne* Ox n e p o n t assez l o u e r l e x c e l l e n t o u v r a g e q u e d o n n e ici a u p u b l i e ler é v é r e n d l è r e L e B r u n , n i l a m a n i è r e a v e c l a q u e l l e il r a p p r o c h e l a m a -tière quil traite , q u e l q u e élevée et q u e l q u e vaste quelle s o i t , cl la m e ta p o r t é e d e t o u s les esprits : c a r les petits c l les g r a n d s . s e l o n lexpres-sion de saint Augustin , y peuvent p u i s e r des l u m i è r e s , 1 affermissementd e l e u r foi , e t d e q u o i n o u r r i r l a v é n é r a t i o n q u i l s o n t p o u r n o s s a i n l sM y s t è r e s . Q u i l e s t a g r é a b l e d y o i r t o u t e s les é g l i s e s d u m o n d e c h r é L i e na p p o r t e r , c o m m e d e c o n c e r t , à c h a q u e fidèle , u n t é m o i g n a g e p a r l e q u e lelles d é p o s e n t q u e ce quelles c r o i e n t et c e quelles o n t toujours c r u s u rJ K u c h a r i s l i e , le s a c r i f i c e e t p l u s i e u r s a u t r e s v é r i t é s d e n o t r e s a i n t e R e -ligion conteslées p a r l e s p r o t e s l a n s , est p r é c i s é m e n t ce q u e n o u s e r o v o n s .Q u e l r u o l i f p l u s p r o p r e à n o u s a f f e r m i r d a n s la foi s u r t o u t e s c e s v é r i t é s ,q u e le consentement, g é n é r a l et p e r p é t u e l de tanl de peuples q u u n ym e t s o u s les j e u x ? [S] Au s?. L. contra Ep. fundamenti !.. d.) Muita suntquee in ccctesùe gvemio me pofissimum teneant ; tenet consensus populorum atque geniiitm. Q u o i d e p l u s c a p a b l e d i n s p i r e r p o u r n o s a u g u s t e s m y s t è - r e s la v é n é r a t i o n q u i l e u r e s t d u e , q u e la v é n é r a t i o n m ê m e q u o n t p o u r e u x t a n l d e n a t i o n s q u i , a e c d e s r i t e s et d e s c é r é m o n i e s di lié r e n t e s d e s n ô t r e s , q u o i q u e n o n m o i n s p c . n p e u s c s n i m o i n s é d i f i a n t e s , n o n t (pie le m ê m e esprit q u e n o u s , qui est d e r e n d r e à Dieu u n cnlle digne del u i , e n l u i offrant, d a n s l e s a c r i f i é e d e l a m e s s e s o n p r o p r e fils? P a r m it a n t de témoignages , j e n r e m a r q u e u n dune n a t u r e plus singulière q u el e s a u 1res et p l u s p r o p r e e n c o r e à d é l r o m , e r l e s p r o l e s t a n s c l à f o r t i f i e rles catholiques : cest celui des prolestans m ê m e , qui convaincus p a r cequils ont u o u ee quils o n t e n t e n d u dans t e s o y n g e s quils o n t f a i t ,o n t r e c o n n u q u e l a foi d e c e s n a t i o n s s u r l E u c h a r i s t i e , est la m ê m e q u ec e l l e d o l é g l i s e d e tto.ne. M a i s p e u t - ê t r e q u u n e réflexion s i m p l e e t n a - t u r e l l e a l a r m e r a le f i d è l e l e c t e u r , l o r s q u a d m i r a n t d u n e p a r i la c o n -f o r m i t é d e d o c l line d a n s t o u t e s c e s é g l i s e s s u r F K u c h a r H J o , il fei a d u n ea u t r e p a r t a t t e n t i o n a u s c h i s m e o u a u x e r r e u r s dan.» l e s q u e l l e s q u e l q u e s -Unes dYiiIre-elles sont m a l h e u r e u s e m e n t engagées. Cet excellent o u w a g on e n d o i t ê t r e q u e p l u s u t i l e à c e u x q u i l e l i r o n t , il l e u r d o n n e r a l i e ud a d o r e r et d e c r a i n d r e les j u s l e s j u g e m e u s d e î)icn, de r e c o n n a î t r e , àquoi l h o m m e sexpose dès quil n e se s o u m e t p o i n t a u x décisions de lÉ-g l i s e , e t à n e p o i n t c e s s e r d e p r i e r p o u r la c o n v e r s i o n d e s i u l i d è l e s . j u s q u à -c e q u e , s e l o n l a p r o m e s s e d e J é s u s - C * h r i - t , il n y a i t p l u s q u u n s e u lt r o u p e a u et u n s e u l p a s t e u r . *p r è s a ï o i r l u ( o u i l o u v r a g e a v e c a t t e n t i o n ,j e m e fais u n r a i p l a i s i r e u y d o n n a n t m o n a p p î o h a f k m , d e l a n n o n c e rà c e u x q u i a u r o n t q u o i q u e c o n f i a n c e e n m a i , c o m m e u n l i v r e d o n t il*»p e u e n l t i r e r b e a u c o u p d e f r u i t . A Paris ce 7 norembre 171*5. Dk I, M i n i ; , curé itc saint lienott.Approbation de Monsieur dArnavdin , Docteur de Sorbonne, Censeur lloijaï des Lier es , et Chanoine du Saint-Sépulcre.Di; toutes les m a t i è r e s de religion dont les ecclésiastiques doivent êtrei n s t r u i t s , u n e d e * p l u s p r o p r e s à l e u r é t a t <•( d e s p i n s n é c e s s a i r e s , e s t3a connaissance d e s l i t u r g i e s . C o m m e ils sont o c c u p é s à s e r v i r à l a u t e le t à o f f r i r l e s s a i n t s M y s l e r e s . ils n e s a u r a i e n t I r o p s a p p l i q u e r a s a v o i rl e s r i t e s , les u s a g e s e t l e s c o u t u m e s q u o n a o h s e r é e s e t q u o n o b s o n ed a n s t o u t e * l e s é g l i s e s d u m o n d e c h r é t i e n e u o l f r a n l le s a c r i f i c e , (jostd a n s c e l l e u e q u e le r é v é r e n d T o r e L e B r u n c o n t i n u " d a n s s e * t r o i s o -l u m e s d e d i s s e r t a t i o n s à t r a i t e r c e l l e i m p o r t a n t e m a t i è r e . 11 U l r a i l e e um a î t r e . T o u t c e q u e les s . i v a n s l e s p l u s d i l l i c i l e s à e o n l e n l e r p e u e n l d é -s i r e r d a n s c e s s o r t e s d o m raires , s e t r o u v e ici ; d o s r e c h e r c h e s et d e sr e c u e i l s e n g r a n d n o m b r e e m p l o y é s a v e c o r d r e et m é t h o d e . u n e c r i t i q u es a a u t e et l o u j o u i s j u d i c i e u s e , d e s n o i e s c u r i e u s e s cl n é c e s s a i r e s . u ns i x t e c o n c i s e ! t o r r e e t , cl u n e e o u n a î - s a n c e p a r f a i t e d e l a n l ï q n i l é e c -c l é s i a s t i q u e . C e s t c e q u i f a i t s o u h a i t e r a e c e m p r e s s e m e n t sa B i b l i o L h e -
  • 13. XIIq u e l i t u r g i q u e , el s e s s a v a n t e s d i s s e r t a t i o n s s u r l h i s t o i r e e c c l é s i a s t i q u ed o n t il a p r o m i s d e n r i c h i r i e p u b l i c . C e s a v a n t a u t e u r n e s é c a r t e e nrien d a n s c e t ouvrage des s e n t i m e n s d e léglise catholique , apostoliquee t r o m a i n e -  Paris ce 5 janvier 1 7 2 0 . DAimUDIN.approbation de Monsieur Desmoulins , Docteur de Sorbonne, curé de saint Jacques~da-Haut-Pas*•Ti l u a v e c b e a u c o u p d e s a t i s f a c t i o n l o u v r a g e d u r é v é r e n d P è r e L el î r u n , p r ê t r e d e l O r a t o i r e , i n t i t u l é : Dissertations historiques et dogma-tiques sur toutes tes liturgies* etc. L e s u j e t q u e c e s a v a n t a u t e u r a e n t r e -pris est d i g n e m e n t traiLé. (lest u n o u v r a g e d u n e g r a n d e é r u d i t i o n » e td u n e r e c h e r c h e poussée au delà des forces d u n p a r t i c u l i e r qui a p u i s éd a n s les s o u r c e s o r i g i n a l e s d e t a n t d e n a t i o n s e t d e t o u t e s l e s é g l i s e s c h r é -t i e n n e s , q u i c o n c o u r e n t à t e n d r e u n t é m o i g n a g e s u i v i d e la p r é s e n c er é e l l e d u c o r p s e t d u s a n g d e J é s u s - C h r i s t d a n s la s a i n t e E u c h a r i s t i e .Trions Dieu q u a d o r a n t ce g r a n d m y s t è r e , n o u s d e m e u r i o n s d a n s less e n t i m e n s d u n e foi p a r f a i t e , l o u a n t e t h o n o r a n t D i e u d u n m ê m e c œ u re t d u n e m ê m e b o u c h e . A u s u r p l u s , il n y a r i e n d a n s c e t o u v r a g e q u i n ef o i l c o n f o r m e a u x m a x i m e s d e l a foi e t d e s b o n n e s u i c e u i s . Donné à Pa-ris le 11 mai 172*>. DiiSMOUMSS , docteur en théologie de ta faculté de Paris, curé de la paroisse saint Jacques-du-Haut-Pas.
  • 14. TABLE DES TITRES CONTENUS DANS CE VOLUME. E.EMIERE DISSERTATION SUR LES LITURGÎES DES q u a t r e premiers siècles. i ° . On montre quon na pas de celles des Constitutions apostoliques, et des six li- vres des sacremens qui renferment le canon et quon at- tribue à saint Ànibroise. 3°. Comment la seule tradition a conservé tout Tordre de la liturgie, les prières et la règle de la consécration jusquau cinquième siècle. Page iARTICLE I. Preuves quil ny a point eu de liturgies écrites dans au- cune église pendant tes quatre premiers siècles* 4ART. 11. Que les liturgies attribuées à sai?it Jacques et aux autres apôtres, à saint Basile et à saint Chrysostômc > nont pas été écrites par ces saints. 1aIïkponsr à lautorité de Proelus. i4ART.. III. On marque le temps auquel les liturgies des Constitutions apos- toliques attribuées au pape saint Clément ont été écrites* et quelle peut cire leur autorité, it>ART. IV. On montre que les six livres attribués à saint Ambroise sont dun auteur du sirième siècle. 2aART. V. Comment te canon de ta liturgie sest conservé jusquau cinquième siècle par la seule tradition non écrite. On expose lordre de toute la li- turgie quon trouve dans tes auteurs ecclésiastiques jusquau commence- ment du cinquième siècle* a5ART. VI. Ordre de la liturgie exposée par saint Cyrille de Jérusalem dans ses catéchèses lan 347- Examen de ces catéchèses* 4**ART. VII. Réflexions sur lexposition de ta liturgie desaint Cyrille de Jéru- salem* et sur plusieurs autres témoignages qui montrent que Von con- servait arec soin le canon , mais sans lécrire. 5iART. VIII. Ordre des liturgies des Constitutions apostoliques ; avec des re- marques sur la description de léglise qui y est désignée f comparée à te que dautres auteurs ont dit des églises du quatrième siècle. 5SPetits mtuhgik tirée du second livre des Constitutions apostoliques* 5gLiturgie kntièhk tirée du huitième livre des Constitutions apostoliques, 64Momtiows et prières pour les catéchumènes. ibid.Momtions , prières et bénédiction pour tes énergumènes. 66M o n t i o n s , prières et bénédiction pour tes competens qui sont admis à rece- voir le baptême. GyM.nmciJ, prières, impositions des mains et kénêd*cti?n pour tf$ pénitens, ibid.
  • 15. xiv t a b l e des t i t r e s .MoirtTiorrg et prières pour tes fidèles» 69Le Baiskh de paix et lobtation. yiLa Piuèrk secrète ci ta préface. ^3Le Snfirus et le canon. ~4Prière et bénédiction de tévoque après ta divine oblaiton avant la commit- 7iion. ^ -8La communion. -o.Action de gnices après la communion* »o SDernière bénédiction de revenue* 81U M n U î sur tes deux liturgies des Constitutions apostoliques comparées x A Q Ki entre elles, et arec ta liturgie de saint Cyrille de Jérusalem. On marque en quoi rites diffèrent. 8aDrscmption des anciennes églises scion les Constitutions apostoliques et les auteurs qui ont parlé des églises du quatrième siècle. SiA UT. IX. Des jours et de Vheure de ta messe durant les quatre premiers siècles avant que tes liturgies fussent écrites. io3Hkijkë de ta messe. 108S E C O N D E D I S S E R T A T I O N SUR ï/oRIGINE DES LITURGIES ÉCRITES DANS TOÏFS LES PATRIARCHATS DE i/EgLÏSE ; et pie- Jiiièrement des liturgies du patriarchat de Rouie et des églises dOccident. ii.jAUTIC L 5 ï. Que les- liturgies des églises dOrient et dOccident ont été mi- T ses pur écrit au cinquième siècle, liaisons quon a eu de ne pas différer davantage. Application de plusieurs saints et savans auteurs ttItalie , % d Afrique et des Gaules pour écrire toutes les prières de la messe cl des autres .Sacremens. ibicl.A UT. Iï. Liturgie de léglise de Home durant tes quatre premiers siècles. Du canon et des saeramentaircs des papes saint Gélose et saint Grègoirc-tc- Grand. 1 iq§. ï. Sacrameniaire de saint Gctase. i5i^ II. Du sacrameniaire de saint Grégoire. ï34 III. Mkssrs ajoutées au sac rament aire de saint Grégoire jusquau temps Je Ch.irtemagne. i3o, IV. Mélange du Gèlasicn et du Grégorien dans les saeramentaircs écrits en France , en Angleterre , en Allemagne au huitième et au neuvième siè- cle, oit lon recueillait ce quon trouvait dancien. i43§. V. Différences entre te sacrameniaire Gètasien et le sacramentaire Gré- gorien. 147§. VI. Ordre de ta liturgie Romaine selon tes saeramentaircs Grégoriens écrits depuis le neuvième siècle. 149T R O I S I E M E D I S S E R T A T I O N . L i t u r g i e ambrosienne ou de léglise de Milan. r5iARTICLE I. Histoire de cette liturgie. ibid.JJXtiiait dune lettre écrite en Italien de la propre main de saint Chartes à M. César Spceiano , pvotonoiaire apostolique à Home pour la conserva- tiôn du rit Ambrosien. i65A UT. II. Ordre de ta messe Ambrosicnne. 171Lobtation. 176Le canon. 178ta Fraction j te Pater, la Paix cl la Communion. 181•action de- graves, iS4Vpjkisdick touchant tes l.lurgics dItalie. »85H I. Fragment dune ancienne lit urgic dItalie écrite vers lan Soo. » ibid. II. Ancien rit dij-iilée appelé le Patriarchin. 188
  • 16. TABLE DES TITRES. XV Q U A T R I È M E D I S S E R T A T I O N . Ancuhïne liturgie des Ga.ules. 196A R T I C L E L Origine cf durée de cette liturgie. ibid.A FÎT. J J. Des livres de la liturgie Gallicane qui sont venus jusquà nous, a o iE x p o s i t i o n de la messe Gallicane par saint Germain , eveque de Paris. 20ÛA R T . I I I . Ordre de la messe Gallicane. ai3A R T . E V. De.quelques usages de lancienne liturgie Gallicane qui subsistent encore à présent. 228C I N Q U I È M E D I S S E R T A T I O N . Ancienne et nouvelle L I T U R G I E DES ÉGLISES d E s P A G N E . 235 A R T I C L E I . De lorigine et des auteurs de ta liturgie dEspagne. Doùvient quon la nommée Gothique ou Mozarabe. ibid. A R T . I I . Erreurs attribuées au missel Mozarabe corrigées. Histoire de Fin* trodactivn du missel Romain-Gallican en Espagne. Rétablissement du mit sel Mozarabe par te cardinal Xi menés.§• I , Remarques sur le missel Mozarabe du cardinal Ximenès. Mélange du Mozarabe et du missel de Tolède qui était Romain-Gallican. a5o,§ . I I . Différence des missels discglisis dEspagne depuis le onzième siècle davec le pur Romain, et leur conformité uvtc Us missels de France du onzième siècle, 262A H T . I I I . Ordre de la messe du missel Mozarabe , avec des remarques pour distinguer ce qui y était anciennement davec ce qui y a été ajouté sur h missi.1 Mozarabe du Cardinal Simenès. 26.IA U T . I V . Conformité de la Liturgie Mozarabe avec Lancienne liturgie Gai Hcanc, 285ÀrPKflDiCK touchant la messe donnée par lllyricus. 290S I X I È M E D I S S E R T A T I O N . Liturgies du patriarchat de COXSTANTINOPLE. 2C)6A R T I C L E T. De la liturgie grecque de saint Jacques, ibid.g. I . Ordre et précis de la liturgie grecque de saint Jacques. 5oa§, M.Différences entre ta liturgie de saint Jacques et celle de saint Cyrille de Jérusalem, Changemens et additions faits à la liturgie de saint Jac- ques , et à presque toutes les églises orientales aux cinquième et sixième A tictfS, Ol6A UT. 11 .Antiquité des deux liturgies de saint Basile et de saint Chrysostôme, qui sont en usage en divers jours, auxquelles on joint la messe des presnne- tiftès pour les jours de jeûne du carême. 518A H T . ML En quel temps la liturgie de Conslantinople a porte tenom de saint Ch rysos tome. 3a5A R T . I V . Ordre de la liturgie des Grecs de Ctmstnnilnopfo et de tout lepa- triarchat , tiré des liturgies de suint Chrysostôme et de saint Basile s et de divers auteurs qui tes ont expliquées. 5aj)A H T . V, Liturgie de (. onstantinopte suivie dans toutes les églises du patrrar- chat , et dans les pays qui ont été convertis par tes Grecs , tels que les Russiens ou Moscovites. 7>5yA R T . V I . Liturgie- de Constantinnpfc suivie par les patriarches Melchilcs d4- lexandrie , dAntioche et de Jérusalem. Disputes sur les autres liturgies quils routaient sttirre. Cérémonies du Jeudi saint au grand Caire , et des autresjours de la semaine sainte et de Pâques au célèbre monastère du Mont Simm» 3S;
  • 17. XVI TABLE DES TITRES.SEPTIÈME DISSERTATION. Liturgies du p a t r i a r c h a t dAlexandrie conservées principalement par les Cophtcs Jacobites. 4° 5ARTICLE I. Histoire des Cophtes Jacobites. ibid.ART. IL Ordre et précis de ta liturgie des Cophtcs Jacobites tiré principale- ment de leur liturgie commune , et des traités de quelques anciens au- teurs égyptiens , d& lhistoire dAlexandrie du Père ïVanslcb ci de quel- ques autres relations. fyi?)lW.ri.i-:xii>Ny sur cette liturgie quon donne en latin. ^ôGHUITIÈME DISSERTATION sur l e christianisme e t les LITURGIES DES ETHIOPIENS. 447ARTICLE I. Diverses notions dEthiopiens. Conversion des Ethiopiens nom mes Abisstns et Axumiles , et leur dépendance du patriarche dAlexandrie. ibid.ART. II. Des coutumes des Abissins et de leurs liturgies. 4VLiTUttcïiKs Ethiopiennes. 483LifLficii: de Di^score , patriarche dAlexandrie , trouvée dans un ancien manuscrit éthiopien dEtv, Pncoh , et mise en latin par J. AJ Tfansteb m dErfurt. Consccralio Oôlationis S. Oioscori. fSbRkmakojrs. /|8i)Otuno sanctijlcatovia , id est Eucharistîa Domini et Salvaloris nostri Jesu Christi. /(91Rmmahqck.s. 4PTjîuuks de ta consécration. 4y^*Co.Yrsssio.Y de la foi avant ta communion. ibid.NEUVIÈME DISSERTATION. Liturgies des chrétii:ns RÉPANDUS DANS lÊTENDUE DU PATRIARCHAT i/AnTJOCJIK , e t de t o u t l O r i e n t ; premièrement des Syriens , et e n - suite des Maronites. 5ooARTICLE I. Liturgie des Syriens catholiques et Jacobites. 5oiOrdre et précis de la liturgie, des Syriens orthodoxes et Jacobites , tiré du mis- sel syriaque imprimé a Home en , du livre du Ministre (du Diacre et du Clerc} en i5yG , et des manuscrits que M. Ilcnaudot a traduits en latin. 5oiOrdre de la préparation. ibid.Anaphora , lablation ou le canon. .iïoOitATio ante osculum pacis. ibid.Mémoires. 5i3Remarques sur tes mémoires des morts. S14Fraction de Chus tic. 5 15Prière générale. ibid.Saacta SAZfcns. Elévation du Sacrement. 5j8Explication de la liturgie des Syriens. ^ 5?. 1Lettre de Jacques dEJcssc , touchant lancienne liturgie des Syriens. SaaSuite de- ta lettre. Variétés des liturgies. 526JJlurgics en plus grand nombre parmi les Syriens , 7«« parmi tes autres chrétiens, 5aSArt, 11. Des Maronites et de leurs Liturgies.§. i. Origine du christianisme et du nom des Maronites ; des erreurs d.mt on lis a accusés , et de leurs croyance.5- II. Du missel et dis liturgies des Maronites. 54
  • 18. D I S S E R T A T I O N S HISTORIQUES ET DOGMATIQUES SUR LES LITURGIES DE TOUTES LES ÉGLISES. PREMIÈRE DISSERTATION SUR LES LITURGIES DES QUATRE PREMIERS SIECLES.1°. O n montre quon na pas mis par écrit le Canon de la Liturgie avant le F*. Siècle.2°. On examine quel jugement on doit porter des Li- turgies attribuées aux apôtres * ou à dautres Saints j de celles des Constitutions Apostoliques * et des six Livres des Sacremens * ou est le Canon quon attribue à saint Ambroisc.3°. Comment la seule tradition a conservé tout tor- dre de la Liturgie * les prières, et ta règle de la consécration jusquau V* Siècle.O n a vu q u e le m o t d e l i t u r g i e signifie le servicepublic M , et q u e les églises d O r i e n t se s e r v e n t dece t e r m e , p o u r m a r q u e r I o r d r e o u la forme desprières et d e s c é r é m o n i e s d e s SS. M y s t è r e s ; mais la (a) Explication litt. et hist de la Messe pag. l u i , et pag. 2.Gabriel, archevêque de Pliiladelphe, a expliqué de même le motde liturgie daas s o n Traité des Sacremens, donné par ie père »• ï
  • 19. a DISS. I, LITURGIESp l u p a r t d e s O r i e n t a u x , Grecs , S y r i e n s e t C o p h -tes , a p p e l l e n t aussi assez c o m m u n é m e n t lesp r i è r e s d u s a c r i f i c e , anaphora* q u i signifie p r o -p r e m e n t élévation à D i e u , d u v e r b e ivaçip» re-fera o u sursàinfera ; p r e m i è r e m e n t , p a r c e (pie la plupart des liturgies Orientales n e c o n t i e n n e n t , de m ê m e q u e n o s a n c i e n s s a c r a m e n t a i r e s , (pie les- sentiel d e la l i t u r g i e , q u i c o m m e n c e à la préfaceSursiun corda* Cest là le t e m p s p r i n c i p a l e m e n td élever les e s p r i t s e t les c œ u r s vers Dieu , p o u r lui p r é s e n t e r l o b l a t i o n sainte , l a q u e l l e est aussia p p e l é e s o u v e n t p a r les SS. Pères anaphora , p a r c eq u e les d o n s n e s o n t s u r lautel q u e p o u r ê t r e of-ferts à D i e u ; et cest u n e s e c o n d e raison p o u r la-q u e l l e les liturgies O r i e n t a l e s s o n t i n t i t u l é e s ana-phora > p a r la p a r t i e essentielle d e la l i t u r g i e , q u ie s t loblation à D i e u e t l e sacrifice. Saint I r é n é e , q u i avait é t é i n s t r u i t p a r saint P o -Jycarpc disciple d e s a i n t Jean lEvangéliste , n o u s a( l i t q u e Jésus-Christ i n s t i t u a n t l E u c h a r i s t i e , ( ) ap-prit la nouvelle ablation du nouveau testament, queléglise instruite par les si pâtres offre à Dieu danstout le monde. Mais les Evangélistes n o n t p o i n t m a r q u é c o m -m e n t Jésus-Christ avait b é n i et r e n d u grâces enc o n s a c r a n t et e n i n s t i t u a n t l E u c h a r i s t i e : l e s a u t r e slivres d u n o u v e a u T e s t a m e n t n e le m a r q u e n t p a sn o n p l u s , et lon n e voit p a s q u e les A p ô t r e s a i e n tm i s p a r é c r i t , d è s le c o m m e n c e m e n t de lJÈglise, tousles t e r m e s d e s p r i è r e s , ni réglé t o u t e s les c é r é m o -nies q u i d e v a i e n t a c c o m p a g n e r le sacrifice d a n s bt o u s les t e m p s e t d a n s t o u s les lieux. Saint Paul ( )Richard Simon ; liturgia dicitur à voce As7r«v, quœ idem est acpuhticum et ro tpysv, se a optes ; hoc est pnblica actio , omnisenim sacerdos , et omnis tliurgia fil pro unlcerso populo fiddl,et Deo pro omnibus vives , et in chrislo m or luis > ajfertvr. Fid.F.ecies. Orient, p. 57. (a) Iren. I. j v . c 32. Edit. non* c. 17. n. 5. (!>) Laudo antcin v o s . . . quod sicut tradidi vobis prœcepta ineatenetis. t. Cor. i 2 ,
  • 20. DES IV. PREMIERS SIÈCLES» 3l o u e les C o r i n t h i e n s d e c e q u i l s g a r d a i e n t d a n s l e sassemblées les règles q u i l l e u r a v a i t d o n n é e s . Ill e u r p r e s c r i t q u e l q u e s n o u v e l l e s o b s e r v a t i o n s . Ill e u r r e c o m m a n d e d e faire t o u t selon lordre M ;omnla autan honestè et secundiwi ordinem fiant :et il a j o u t e q u i l réglera le r e s t e q u a n d il sera v e n u ; bcèlera autern cùtn venero , disponum. l ) L e s a u t r e s A p ô t r e s en u s è r e n t s a n s d o u t e d e m ê m e d a n s les églises q u i l s f o n d è r e n t . Mais c o m m e s a i n t P a u l na p a s m i s p a r é c r i t t o u t e s ces a u t r e s p r a t i -q u e s quil p r e s c r i v i t , les a u t r e s A p ô t r e s se c o n t e n - t è r e n t a u s s i d e n s e i g n e r s i m p l e m e n t d e vive voixce quil fallait faire p o u r offrir le sacrifice , sansquil paraisse n u l l e p a r t quils laient j a m a i s écrit ,u i q u i l s a i e n t o r d o n n é d e lécrire. C e t t e réflexion d o i t servir à t e n i r u n j u s t e milieue n t r e les c a t h o l i q u e s q u i o n t s o u t e n u q u e les l i t u r -gies q u i p o r t e n t le n o m d e saint J a c q u e s , d e s a i n tM a r c , ou en générai des Apôlres , sont leurs pro-p r e s é c r i t s , e t e n t r e les p r o t e s t a n s , R i v e t , e t lesa u t r e s , q u i o n t a b s o l u m e n t rejeté ces o u v r a g e s .C a r le vrai m i l i e u , q u u n e e x a c t e c r i t i q u e doit fairep r e n d r e , e s t q u e la l i t u r g i e , p a r e x e m p l e , q u ip o r t e le n o m d e s a i n t J a c q u e s , est la liturgie d eJ é r u s a l e m e t d e q u e l q u e s a u t r e s églises d e Syrieq u i a v a i e n t c o n s e r v é ce q u e l l e s a v a i e n t a p p r i s d ece s a i n t A p o t r e ; e n s o r t e q u e q u a n d on a mis p a ré c r i t c e t t e l i t u r g i e , o h a d û lui d o n n e r le n o m d esaint J a c q u e s , q u o i q u o n y a i t j o i n t q u e l q u e s a d -d i t i o n s c o n v e n a b l e s a n t e m p s p o s t é r i e u r , e t q u i nem a n q u e r o n t j a m a i s d e se r e n c o n t r e r d a n s ces s o r -tes d e livres d u s a g e . Nous allons d o n c m o n t r e r dans cette premièred i s s e r t a t i o n q u e les liturgies n o n t p a s é t é e n t i è r e - em e n t é c r i t e s a v a n t le V . s i è c l e , et q u e les églisesnont conservé q u e p a r l a seule tradition non écrite,la p a r t i e p r i n c i p a l e d e la l i t u r g i e , q u i est le c a n o nou la r è g l e d e la c o n s é c r a t i o n . (a) U Cor. x i v . 4 0 . (b) i . Cor. x i . 3 4 . 1.
  • 21. fl DISS. ï- ART. 1. LITURGIES ARTICLE I.Preuves quil ny a point vu de Liturgies écrites dans r aucune Eglise pendant tes LJ . premiers Siècles. i ° . {JN n e s a u r a i t c i t e r a u c u n t é m o i g n a g e d u n a u -t e u r c o n n u d u r a n t les q u a t r e p r e m i e r s siècles , q u iait parlé d u n e l i t u r g i e é c r i t e , e t en u s a g e clans u n eé g l i s e , q u i e x p o s â t l o r d r e d e t o u t c e q u i l fallaitf a i r e , et les p r i è r e s q u e le p r ê t r e d e v a i t r é c i t e r p o u rla c o n s é c r a t i o n d e l E u c h a r i s t i e . e S a i n t E p i p h a n e , au milieu du I V . s i è c l e , a s s u r eb i e n , ce q u i est i n d u b i t a b l e , q u e les A p o l r e s o n té t é les o r d o n n a t e u r s des SS. M y s t è r e s : Pierre, d i t - ai l , ( ) et Andréa Jacques et Jean, Philippe et Bar-thélémy , Thomas , Thadêe et Jacques jils dAl-phée, et Judas fils de Jacques, et Simon le Cha-nanèen , et Mathias choisi pour remplir le nombrede douze: ils ont tous été élus Apôtres pour prêcherle saint Évangile dans le monde avec Paul et Bar-nabe , et les autres ; et ils ont été les ordonnateursdes Mystères, () avec Jacques frère du Seigneuret le premier èvêque de Jérusalem. Saint E p i p h a n e fait u n e m e n t i o n p a r t i c u l i è r e d es a i n t J a c q u e s , c o m m e d u p r e m i e r é v é q u e «te J é -r u s a l e m , o ù les A p ô t r e s o n t d a b o r d t o u s e n s e m b l ec é l é b r é la l i t u r g i e . Mais il n e dit p a s q u e saint J a c -q u e s , ni q u e les a u t r e s Apôtres a i e n t m i s p a r écritce q u i l s f a i s a i e n t , e t ce q u i l s d i s a i e n t en c é l é b r a n tles SS. M y s t è r e s . 2 ° . Si les p r i è r e s q u e le p r ê t r e doit faire s u r lo-b l a t i o n , e t q u i s o n t la p r i n c i p a l e p a r t i e cle la l i -t u r g i e , e u s s e n t é t é é c r i t e s , t o n s les p r è l r c s les a u -raient laites d a n s les m ê m e s t e r m e s , e t elles a u r a i e n t (a) / / « . 7 * ) , «yni. 3 . (b) Kxi fAifitiôi*? «payera.
  • 22. DES IV. PREMIERS SIÈCLES. 5é t é d u n e égale l o n g u e u r . O r s a i n t J u s t i n n o u s faitvoir q u e le p r ê t r e n y é t a i t p o i n t a s t r e i n t , e t quil n e s e s e r v a i t p o i n t d e livres. C e s a i n t M a r t y r set r o u v a o b l i g é d e p a r l e r assez o u v e r t e m e n t d e la liturgie a u x P a ï e n s , p a r c e q u o n c a l o m n i a i t lE-glise s u r les M y s t è r e s . Voici c o m m e il parle aux aE m p e r e u r s d a n s s o n a p o l o g i e . ( ) « Les prières q u e» n o u s faisons t o u s e n s e m b l e é t a n t a c h e v é e s , n o u s» n o u s c n l r e s a l u o n s a v e c u n b a i s e r d e paix : p u i s» celui q u i p r é s i d e p a r m i les f r è r e s ayant reçu» le pain et le calice , o ù e s t le v i n mêlé deau ,» q u i l s l u i p r é ^ u t e n t , offre a u P è r e c o m m u n d e» t o u s , a u u o m d u Fils e t d u Saint-Esprit la l o u a n g e» e t la g l o i r e q u i lui e s t d u e , e t e m p l o i e b e a u c o u p» d e t e m p s à la c é l é b r a t i o n d e l E u c h a r i s t i e , c e s t -» à-dire , d e laction d e g r â c e s q u e n o u s r e n d o n s» à Dieu p o u r les d o n s q u e n o u s a v o n s r e ç u s d e» sa b o n t é . L e p r é l a t a y a n t a c h e v é ces prières e t» ces a c t i o n s d e g r â c e s , t o u t le p e u p l e fidèle , q u i» e s t p r é s e n t , sécrie d u n e c o m m u n e voix , amen,» p o u r t é m o i g n e r p a r ses a c c l a m a t i o n s e t par ses» v œ u x la p a r t q u i l y p r e n d ; c a r amen en H é b r e u» s i g n i f i e , q u e cela s o i t vrai. » Le saint Martyr continue à exposer clairementq u e le p a i n e t le v i n s o n t c h a n g é s a u c o r p s e t a us a n g d e J é s u s - C h r i s t , p a r les p r i è r e s q u e le V e r b ede Dieu n o u s a apprises. Il r e t o u c h e encore avantla fin d e lapologie t o u t ce q u i s e faisait d a n s lesa s s e m b l é e s le D i m a n c h e , q u i l n o m m e le j o u r d usoleil : la l e c t u r e d e s P r o p h è t e s o u d e s A p ô t r e s , le«liscours d e p i é t é d e c e l u i q u i p r é s i d a i t ; « a p r è s» l e q u e l , p o u r s u i t - i l , n o u s n o u s levons t o u s ; n o u s« p r i o n s ; e t ces p r i è r e s q u e n o u s faisons tous e n -» s e m b l e é t a n t finies , c o m m e n o u s a v o n s déjà d i t ,» o n offre d u p a i n e t d u vin m ê l é d e a u . Le p r é l a t» f a i t , a u t a n t quil p e u t , les p r i è r e s , e t laction» d e g r â c e s a u x q u e l l e s le p e u p l e a p p l a u d i t e n d i -» s a n t amen ; e t o n d i s t r i b u e à c e u x q u i s o n t p r c - (n) Just ApoL
  • 23. G DISS. I. ART. I. LITURGIES s e n s les choses s a n c t i f i é e s , q u o n e n v o i e a u x a b - ) s e n s p a r les d i a c r e s . » > O n voit d o n c p a r s a i n t J u s t i n , r°. q u e îe p r ê t r e p r i a i t l o n g - t e m p s , quil priait a u t a n t quil p o u v a i t , et p a r c o n s é q u e n t q u e t o u t e la p r i è r e de la consé- ç c r a t i o n u é l a i t p a s fixe el d é t e r m i n é e . i N o u s v o y o n s quil ne lisait pas d a n s u n livre u n e cer- t a i n e f o r m u l e q u i a u r a i t t o u j o u r s été la m ê m e y sans q u o ù e û t p u d i m i n u e r ou a j o u t e r ; et q u a i n s i il ny avait pas a l o r s u n e l i t u r g i e q u i c o n t i n t la f o r m u l e , et les l e r m e s des p r i è r e s d e la consécra- t i o n , q u e les p r ê t r e s e u s s e n t d û a b s o l u m e n t r é c i t e r . 3 ° . T e r t u ! I i e n n o u s fait c l a i r e m e n t e n t e n d r e q u o nn e savait q u e par u n e t r a d i t i o n n o n é c r i t e les for-m u l e s îles S a c r e m e n s , et la m a n i è r e d e les a d m i - an i s t r e r . V o y o n s , d i t - i l , ( ) sil ny a pas des c h o -ses quil faut a d m e t t r e p a r u n e s i m p l e t r a d i t i o nn o n é c r i t e . C o m m e n ç o n s p a r le B a p t ê m e . . . . A v a n tq u e d e n t r e r d a n s l e a u , celui q u i d o i t ê t r e b a p t i s ése tient q u e l q u e t e m p s d a n s I église et p r o t e s t e y(sous la main d e l é v è q u e ) quil r e n o n c e à s a t a n , àses a n g e s , et à ses p o m p e s . II est e n s u i t e p l o n g ét r o i s fois d a n s l e a u , et il fait p l u s i e u r s r é p o n s e sq u i ne s o n t p a s m a r q u é e s d a n s lEvangile ; dès q u i lest h o r s de leau , on lui fait g o û t e r d u lait et d umiel , et il s a b s t i e n t d u b a i n t o u t e la s e m a i n e .Q u o i q u e le s a c r e m e n t de l E u c h a r i s t i e ait é t é insti-t u é p e n d a n t le s o u p e r , et q u e l e x e m p t e de J é s u s - (a) Qu ara mus an et tradilio nisï scripta non debeat recïpf.. u tbaptismate ingrediar aquam adituri, ibidem , sed aliquantô prias in ecclesia suh antistitis manu contestamtir nos renuntiare diaboloet pompis , et angelis ejus. Deliiuc ter mergitamur ampliùs alitjuidrespondentes qtiàm Doiuimis in evangWio determtnavit. Inde sus-cepti lactis, et mellts coneordîam p r a ^ u s t a m n s , exque ea die la-vacro quolidiano pe.r totam hebdomadam abstinemus. Kucbaristhcsacramentum et in tempore vietiis et omnibus niandatuiu à D o m i n o ,etiam antelucanis coelibus, née de aliorum manu quàm pnrsiden-tium sutrûmus ; oblationes pro defunrtis, pro nataiitiis anntui diefacîmus harum et aliarum ejusmodi disciplinanim , si ïejremexpostules scripturarum , millain invenies : traditio tibi prœtende-tur auetnx , consuetudo confirmatrix, e t / i d e s observatrix. TeriuLde Coron. Mil. n. 3.4.
  • 24. DES IV, PREMIERS SIÈCLES. *Christ d u t n o u s s e r v i r d e l o i , n o u s l e p r e n o n s n é a n - m o i n s d a n s les a s s e m b l é e s q u e n o u s faisons a v a n t lej o u r , e t n o u s n e le r e c e v o n s q u e d e la main d e ceuxq u i p r é s i d e n t . N o u s c é l é b r o n s t o u s les ans les obla- tions p o u r les m o r t s , e t p o u r la s o l e n n i t é d e lanaissance d e s M a r t y r s . , . Si v o u s d e m a n d e z u n e loiécrite p o u r ces p r a t i q u e s e t p o u r p l u s i e u r s a u t r e s ,vous n e n t r o u v e r e z p o i n t , vous a u r e z p o u r s u p -p l é m e n t d e la loi é c r i t e la t r a d i t i o n q u e la c o u t u m ec o n f i r m e , et q u e la foi fait o b s e r v e r . U n e l i t u r g i e é c r i t e a u r a i t c o n t e n u ces usages ,ainsi q u o n les voit d a n s n o s a n c i e n s s a c r a m e n t a i -res , a p p e l é s p o u r ce sujet les livres d e s s a c r e m e n s ,codex sacramentortun ; mais i l n é t a i t pas e n c o r et e m p s d e les é c r i r e . e 4°. Sil y avait e u u n e l i t u r g i e é c r i t e a u I I I . s i è -cle , s a i n t C y p r i e n n a u r a i t p a s m a n q u é de sen ser-vir p o u r p r o u v e r q u e le calice q u o n offrait devait aê t r e m ê l é d e vin e t deau. ( ) Au t e m p s d e s a i n t C y p r i e n il y a v a i t des p e r s o n n e s ui p a r i g n o r a n c e o u p a r s i m p l i c i t é noffraient q u e e leau d a n s le c a l i c e , soit p a r c e q u e l l e s c r o y a i e n tq u i l n é t a i t p a s s é a n t .de p r e n d r e d u vin d a n s les ba s s e m b l é e s q u i se faisaient a v a n t l e j o u r : t ) Anillâsibi aliquis contempîatione blanditur, quod et simanè aquâsolâ offerrividetur, etc. soit parce quilsc r a i g n a i e n t q u e l o d e u r d u v i n n e fit c o n n a î t r e a u xPaïens q u i l s v e n a i e n t doffrir le sacrifice de Jésus- cChrist;. ( ) Nisi in sacris matutinis hoc guis veretur,ne per saporem vini redoleat sanguinem Christi.S a i n t C y p r i e n m o n t r e quil faut n é c e s s a i r e m e n t s u i -v r e c e q u i est p r e s c r i t p a r lÉvangile e t p a r la tradi-t i o n ; (<*) Ut ubique lex evangelica, et tradilio domUnica servetur. L E v a n g i l e n o u s a p p r e n d clairementquil y avait d u vin d a n s le calice q u e Jésus-Christc o n s a c r a et d i s t r i b u a à ses A p ô t r e s , e t lon sait p a r lat r a d i t i o n q u e c e v i n é t a i t m ê l é d e a u . Sil y avait e u (a) Cypr. F.ptet ad C&ctl. 6 3 . (b) Pag. 2 7 7 . bis. (c) ibidem, {à) Pag. 2 7 8 .
  • 25. 8 DISS. T ART. I . « LITURGIES a l o r s u n e l i t u r g i e é c r i t e , elle a u r a i t é t a b l i ce d e r - n i e r p o i n t p a r m i t é m o i g n a g e écrit e t décisif, e n m ê m e t e m p s s u r lun et s u r l a n t r e p o i n t , e t s a i n t C y p r i e n n a u r a i t p u m a n q u e r de la citer. Cest ainsi e q u e les Pères d u V I . Concile g é n é r a l a s s e m b l é s a u d o m e d e C o u s t a n t i n o p l e Vvn (ïcp , r é f u t è r e n t Ter- r e u r des Arméniens qui ne consacrent quavec d u vin sans e a u : c a r a p r è s avoir m o n I r é q u i l s a b u - s a i e n t d e ce q u e s a i n t C h r y s o s t o m e avait dit c o n t r e les a n c i e n s h é r é t i q u e s M a n i c h é e n s , q u i noffraient q u e d e leau , p a r c e q u i l s c r o y a i e n t q u e le vin v e - a n a i t d u m a u v a i s p r i n c i p e , ils p r o u v e n t l ) p a r lal i t u r g i e q u e c e saint D o c t e u r avait laissée à léglised e C o u s t a n t i n o p l e , e t p a r les a u t r e s l i t u r g i e s , q u ele sacrifice devait ê t r e offert avec d u vin m ê l é d e a u ,e t q u e cet u s a g e é t a i t o b s e r v é d a n s t o u t le m o n d ec o m m e v e n a n t d e Jésus-Christ ; p u i s q u e saint J a c -q u e s , frère d u S e i g n e u r selon la c h a i r , e t s a i n tB a s i l e , a r c h e v ê q u e d e Césarée, n o u s le t é m o i g n e n td a n s T o r d r e d e c é l é b r e r les s a i n t s M y s t è r e s q u i l sn o u s o n t laissé p a r écrit. La l i t u r g i e d e saint J a c -q u e s , et celle d e s a i n t Basile, et d e s a i n t C h r y s o s -t o m e , o n d e léglise de C o u s t a n t i n o p l e , q u i é t a i e n ta l o r s en u s a g e d a n s t o u t le p a t r i a r c h a t d e C o u s t a n -t i n o p l e , s o n t citées c o m m e u n e p r e u v e s a n s r é p l i -q u e . Voilà ce q u o n n e p o u v a i t faire a u t e m p s d es a i n t C y p r i e n ; il fallait a l o r s se c o n t e n t e r d e lap r e u v e d e la t r a d i t i o n : c a r q u o i q u o n s o n t e m p so n s û t fort b i e n e n Afrique d e q u e l l e m a n i è r e o nc é l é b r a i t les SS. Mystères à J é r u s a l e m , ainsi q u en o u s le v e r r o n s p l u s b a s , o n n e p o u v a i t p a s c i t e rla liturgie d e s a i n t J a c q u e s , q u i en a é t é le p r e m i e ré v o q u e , p a r c e q u e l l e nétait p a s e n c o r e é c r i t e . 5°. O n n e voit p a s n o n p l u s q u e q u a n d D i o c t é -tien fit r e c h e r c h e r et b r û l e r les livres saints q u ié t a i e n t p a r m i les C h r é t i e n s , il a i t j a m a i s . é t é faitm e n t i o n d e s l i t u r g i e s . L e s r e p r o c h e s q u o n faisaita u x t r a d i t c u r s d a v o i r livré l É c r i t u r e s a i n t e , n e rc- (a) Conc. TruL Can. 3 2 .
  • 26. DES IV. PREMIERS S1KCLES. 9g a r d a i e n t q u e l e s livres d e l a n c i e n e t d u n o u v e a uT e s t a m e n t , e t g é n é r a l e m e n t c e u x q u i étaient l u s ap a r les l e c t e u r s clans les a s s e m b l é e s , l ) Cest p o u r -q u o i q u a n d les officiers d e m a n d a i e n t , en g é n é r a l ,q u o n livrât t o u s les livres d e la loi , et t o u t cequils a v a i e n t q u i a p p a r t î n t à léglise , les é v ê q u e st r a d i t e u r s , q u i n a v a i e n t pas c r a i n t e d e livrer les va-ses sacrés . disaient ; ce sont les l e c t e u r s q u i o n tles livres s a i n t s : Scripturas lectures habent, sed bnos quodhic habemus damas. ( ) II ny avait d o n cp o i n t d a u t r e s livres q u e c e u x q u i é t a i e n t g a r d é sp a r les l e c t e u r s ; p a r c e quils é t a i e n t chargés denfaire la l e c t u r e d a n s lassemblée. O r les lecteurs n er é c i t a i e n t p o i n t les p r i è r e s d e la l i t u r g i e : il nyavait d o n c p o i n t d e l i t u r g i e é c r i t e , p u i s q u o n c o n -v e n a i t q u e les églises n a v a i e n t p o i n t d a u t r e s livresq u e ceux d o n t les l e c t e u r s é t a i e n t c h a r g é s . Les p r ê -t r e s d e v a i e n t c o n s e r v e r d a n s l e u r m é m o i r e les priè-res d e la c o n s é c r a t i o n , et il fallait l e u r dire ce q u es a i n t A u g u s t i n disait p a r r a p p o r t a u s y m b o l e ,q u o n n e m e t t a i t p a s n o n p l u s p a r é c r i t , sit vobiscodex vestra me/noria. Aussi les é v ê q u e s étaient-ilsobligés l o r s q u o n les c o n s a c r a i t , d e savoir p a r c œ u ret d ç r é c i t e r la f o r m u l e d e l o b l a t i o n , celle d u Ilap-t c m e et les a u t r e s p r i è r e s s o l e n n e l l e s , c o m m e o nle voit lan 541 , d a n s les lois d e l e m p e r e u r J u s t i - cn i e n . ( ) 11 se p l a i n t quil sétait t r o u v é des é v ê q u e sq u i n e s a v a i e n t p a s p a r c œ u r les p r i è r e s d e la sacréeo b l a t i o n e t d u b a p t ê m e : Et quidam etiam intereosinvenirentur, quinecipsam quidem vel sacrosanctceoblationis , vel baptismi orationem tenerent autscirent. f>°. U n e s i x i è m e p r e u v e q u a u c u n e des liturgiesd u s a g e q u o n r e g a r d e c o m m e les p l u s a n c i e n n e s , e tq u i p o r t e n t le n o m de saint J a c q u e s , d e saint M a r c , (a) Baron. (b) S Awj. L 3. Cottt. Crescon. 20? et Baron* ami. 303. « . 7.et 12. (c) Novett. 37.137. Co// t
  • 27. IO DISS. I . ART. I . — LITURGIESet de saint Basile, nont été écrites que vers le ecommencement d u V . siècle, cest quon ne trouved a n s a u c u n e d e ces liturgies ni les p r i è r e s p o u r lesp é u i t e n s , ni le r e n v o i d e ces p é u i t e n s ; nest-ce p a su n e m a r q u e é v i d e n t e quelles n o n t é t é écrites qua-p r è s la cessation d e la p é n i t e n c e p u b l i q u e a b r o g é epar Nectaire , patriarche de Coustantinople , q u im o u r u t lan 397 ? Si le renvoi d e s p é n i l e n s avaitété dans les l i t u r g i e s , o n ly a u r a i t s a n s d o u t e laissé,c o m m e o n y a t o u j o u r s laissé le r e n v o i d e s Caté-chumènes. 0 7 . Saint Basile n o u s dit p i n s e x p r e s s é m e n t ceq u e T e r t u l l i e n uotis avait déjà (ait e n t e n d r e , q u eles f o r m u l e s d e s S a c r e m e n s , et s u r t o u t les p r i è r e sd u c a n o n p o u r la c é l é b r a t i o n d e s SS. M y s t è r e s ,nétaient p a s écrites... « Q u i est-ce d e s S a i n t s , dit- a» i l , ( ) q u i n o u s a laissé p a r é c r i t les paroles de» linvocation p o u r faire le pain d e lEucharistie ,» et la c o u p e d e b é n é d i c t i o n ? c a r n o u s n e n o u s» c o n t e n t o n s p a s d e s paroles r a p p o r t é e s d a n s lA-» p o t r e , et d a n s lEvangile ; nous en a j o u t o n s dan-» 1res d e v a n t et a p r è s , c o m m e a y a n t b e a u c o u p d e» force p o u r les M y s t è r e s , et q u i n o n t p a s é t é» écrites. » II fallait d o n c q u e les p r ê t r e s a p p r i s s e n tces paroles p a r c œ u r , e t q u o n n o s â t les é c r i r ep o u r les c o n s e r v e r d a n s le secret e t d a n s le silence. On n e p e u t p a s d o u t e r q u o n ninstruisit avecsoin les n o u v e a u x baptisés d e la v e r t u d u B a p t ê m eq u o n l e u r c o u l e r a i t . C e p e n d a n t s a i n t Basile n o u sfait r e m a r q u e r q u e les paroles a v e c lesquelles o nconsacrait leau et l h u i l e , et celui q u i recevait leB a p t ê m e , v e n a i e n t d u n e t r a d i t i o n q u i se conser-vait t o u j o u r s d a n s le silence , e t d a n s le m y s t è r e .O n sera p e u t - ê t r e bien aise d e lire ici les e x p r e s -s i o n s d e saint Basile d e la version d E r a s m e :secramus autern aquatn baptismatis, et oletun une-tionis, preeterea ipsurn qui baptismum accipit, exquibus scriptis ? nonne à tacita secretuque tradi- (a) DeSpir. sanct. cap. 27.
  • 28. DES IV. PREMIERS* SIÈCLES. IItione? L e m ê m e s a i n t Basile n o u s d i t a u c o m m e n -c e m e n t d e c e c h a p i t r e , q u e n o u s a v o n s des usagesq u i n o u s v i e n n e n t d e la t r a d i t i o n d e s A p ô t r e s q u en o u s c o n s e r v o n s e n m y s t è r e e t e n s i l e n c e , et q u io n t p o u r t a n t la m ê m e force p o u r la p i é t é : Quœdamhabemus è doclrina scripto traditu, quœdam rur-sus ex Apostolat um traditione in tnysterio > id est 9in occulta tradita recepimus : quorum utraque pa-rem vim hubent ad pietatem, nec hisquisquam con-tradicit, quisquis sanè vel tenuiter expertus est quœsint jura ecclesiastica. Léglise a d o n c c o n s e r v é p l u s i e u r s c h o s e s , m ê m ep a r r a p p o r t a u x fidèles t o u c h a n t les SS. Mystères ,p a r u n e s i m p l e t r a d i t i o n s e c r è t e , e t n o n écrite >c o m m u n i q u é e a u x seuls m i n i s t r e s d e lautel. Nonneex doctrinâ quam patres nostri silentio quieto mini-mèque curioso servarunt? pulchrè quidem illi nimi-rùm docte arcanorum venerationem silentio con-servari. 8°. Ce q u e n o u s v e n o n s d e v o i r p o u r lOrient a u eI V . siècle , é t a i t e x a c t e m e n t g a r d é e n Occident a u ec o m m e n c e m e n t d u V . Le saint Pape Innocent L ,c o n s u l t é p a r D e c e n t i u s , é v ê q u e d i ù i g u b i o , s u r lesS a c r e m e n s , e t s u r l e n d r o i t a u q u e l o n devait d o n -n e r la p a i x à la M e s s e , l u i r é p o n d q u i l a u r a i t p use c o n t e n t e r davoir a p p r i s à B o r n e lusage q u o n yg a r d e e n c o n s a c r a n t les SS. M y s t è r e s , et e n fai- as a n t les a u t r e s choses s e c r è t e s : ( ) Scepe ditectio-nem tua m ad urbetn venisse , ac nobiscum in ec-clesia convenisse non dubium est, et quam moremvel in consecrandis mysteriis, vel in cœteris agen-dis arca/us teneat, cognovisse quod sufjicere arbi-trarer ad informationem ecclesice tuœ , vel refor-mationem , si preedecessores tui minus aliquid , autaliter tenuerint. L e P a p e v e u t p o u r t a n t b i e n r é p o n d r e à ces dif-ficultés, mais ce n e sera p a s e n c o r e sans b e a u c o u pd e r é s e r v e : v o u s a s s u r e z , dit-il , q u e les p r ê t r e s (a) Ep ad Dec m
  • 29. la DÏSS. I. ART. H. LITURGIES v e u l e n t se d o n n e r la paix , et la faire d o n n e r au p e u p l e a v a n t la c o n s é c r a t i o n d e s M y s t è r e s , au lieu quil ne faut la d o n n e r q u a p r è s t o u t e s les c h o s e s a q u e je ne dois pas d é c o u v r i r ici ; ( ) Pucetn igitur asseris utile co/i/ecta Mjsteria quosdatn populis imperliriy imperure , vel sibi inter sa ce/claies Ira- dere , cutn post omnia , quœ apeiire non debeo ,pax sit necessario indicenda. C o m m e n t aurait p u c r a i n d r e ce s a i n t Pape d e x p o s e r , et de d é c o u v r i r ce q u i est d a n s le c a n o n , sil avait é t é é c r i t , e tq u o n p û t lavoir facilement? Le P a p e a s s u r e n é a n - m o i n s de n o u v e a u , en finissant sa l e t t r e , quil ya des choses q u i l nest pas p e r m i s d é c r i r e , m a i squil p o u r r a lui d i r e q u a n d il v i e n d r a à R o m e : Re*hqua vero quœ scribifas non erat, cwn adfueris yinterrogati poterimus edicere. Cen est assez p o u r ê t r e p e r s u a d é q u o n n a v a i tp a s e n c o r e mis le c a n o n p a r écrit lan /|it>, q u iest la d a t e de la lettre d u Pape I n n o c e n t I. Celap o u r r a aussi suffire p o u r t e r m i n e r p l u s i e u r s q u e s -tions q u i o n t é t é agitées p a r m i les s a v a n s , et p o u rc o n n a î t r e e x a c t e m e n t le t e m p s d e s p r e m i e r s é c r i t sd a n s lesquels le c a n o n se t r o u v e . ARTICLE ILQue les Liturgies attribuées à saint Jacques et aux autres Apôtres > à saint Basile * et à saint Chry- soslomr > nont pas été écrites par ces Saints* On répond à iautorité de Proclus.TVons d e v o n s i n f é r e r , des r e m a r q u e s p r é c é d e n t e s ,i ° . q u e les liturgies qui s o n t en usage d a n s les égli-s e s , et q u i o n t p a r u s o u s le n o m de saint P i e r r e ,de s a i n t J a c q u e s , de saint M a r c , o u des a u t r e s A p ô - (a) i:p. ad Dec. n. t.
  • 30. DES IV. PREMIERS SlàcLES. l3 t r è s , n o n t pas é t é é c r i t e s p a r e u x . E t v é r i t a b l e m e n tsi c e s liturgies étaient d e s Apôtres mêmes dont ellesp o r t e n t le n o m , les églises d e s q u a t r e p r e m i e r s siè-cles les a u r a i e n t c o n s e r v é e s p a r t o u t d a n s les m ê -m e s t e r m e s , c o m m e o n a c o n s e r v é les actes d e sA p ô t r e s , e t les a u t r e s livres s a c r é s ; on n a u r a i t ja-m a i s o s é y faire q u e l q u e s a d d i t i o n s , o u q u e l q u e sc h a n g e m e n s ; e t le concile d e L a o d i c é e les a u r a i tinsérées a u n o m b r e d e s livres c a n o n i q u e s d o n t ilfait T é n u m é r a t i o n , c a n . (>o. a ° . N o u s d e v o n s i n f é r e r q u e ces liturgies d e sA p ô t r e s , s a n s e x c e p t e r celle d e s a i n t J a c q u e s , q u o np e u t r e g a r d e r c o m m e la p l u s a n c i e n n e d e t o u t e sles liturgies dusage, nétaient p a s encore entière- em e n t é c r i t e s a u c o m m e n c e m e n t d u V . siècle ,p u i s q u e l l e s c o n t i e n n e n t l e c a n o n q u i n e sécrivaitp a s a l o r s , s e l o n le t é m o i g n a g e d u P a p e I n n o c e n t I.en /|i6. A j o u t o n s q u e si elles a v a i e n t été écrites a u eI V . siècle a u t e m p s des A r i e n s , o u vers lan 43o fau c o m m e n c e m e n t d e s N e s l o r i e n s , les Pères n a u -r a i e n t p a s m a n q u é d e les c i t e r c o n t r e ces h é r é t i -q u e s ; parce quelle contiennent d e s prières direc-t e m e n t o p p o s é e s à leurs h é r é s i e s . Il-faut i n f é r e r en t r o i s i è m e lieu p a r les m ê m e sr a i s o n s , q u e la l i t u r g i e d e s a i n t B a s i l e , et celle d es a i n t C h r y s o s t ô m e , m o r t e n 407, nétaient p a s e n -core écrites alors. Il est vrai q u e s a i n t Basile a fait u n f o r m u l a i r ed e p r i è r e . S a i n t G r é g o i r e d e N a z i a n z e le d i t e x p r e s - as é m e n t ( ) ; p l u s i e u r s s a v a n s o n t c r u q u e cétait u nf o r m u l a i r e d e t o u t e s les p r i è r e s d u sacrifice ; m a i so n n e la dit q u e plus d u n siècle après.saint Basile. eOn voit s e u l e m e n t au c o m m e n c e m e n t du V I . s i è -cle q u e n p l u s i e u r s églises d O r i e n t on disait q u e l -q u e s o r a i s o n s d e saint Basile. En 5^o , P i e r r e D i a c r e , et ses c o m p a g n o n s , e nc i t e n t u n e d a n s l e u r s lettres a u x é v ê q u e s dAfrique bexilés en S a r d a i g n e : ( ) Hinc etiam ùeuttts Baiilius (a) Orafîo 20. de Bas. p. 40. (h) la Bibtu Pair, et in append. T» X. 5 . Àug.p. M79
  • 31. l/| DISS. I . ART. II. LITURGIES Cœsariensis episcopus in oratiom sacri altaris quam penè universus fréquentât Oriens i doua, i n q u i t , domine virtutem ac tutamentum etc. Mais il n e p a - r a î t pas q u o n l u i a t t r i b u â t e n c o r e u n e liturgie entière. RfepoasE à F autorité de Proclus. Véritablement on a un petit ouvrage o u plutôt u n f r a g m e n t de traditione divince missce sous le n o m d e P r o c l u s , d a n s l e q u e l il e s t d i t M q u e s a i n t Basile a b r é g e a les liturgies d e s a i n t C l é m e n t et d e saint J a c q u e s , d o n t la l o n g u e u r e n n u y a i t a l o r s les assistans ; e t q u e saint Jean C h r y s o s t ô m e la r e n d i te n c o r e p l u s c o u r t e . Mais j e n e vois p a s c o m m e n ton p o u r r a i t a t t r i b u e r avec f o n d e m e n t c e t o u v r a g eà P r o c l u s , q u i fut fait é v ê q u e d e C o n s t a n t i n o p l een 434- Q u e l q u e i n t é r ê t q u a i t Allatius de faire va-l o i r le t é m o i g n a g e d e l a u t e u r d e c e t o u v r a g e p o u ra u t o r i s e r la l i t u r g i e d e s a i n t J a c q u e s quil d é - bfend ( ) , il n e laisse p a s d e d i r e j u d i c i e u s e m e n td a n s sa d i s s e r t a t i o n d e s livres ecclésiastiques d e s cGrecs ( ) : Si tamen illius Procli tractatus ille est. V i n c e n t R i c a r d , q u i a fait i m p r i m e r à R o m e lesanalectcs d e P r o c l u s , fait u n e l o n g u e é n u m é r a t i o ndes a u t e u r s q u i ont donné cet ouvrage à Proclus ;et il a j o u t e c e t t e réflexion : Sed nec tractatus inte-ger est sed potius fragmenttun quoddam excerp- 9ium ex epistola vel tractatu sancti Procli à librarioqui liturgias exscripsit. Nam ita abrupte hœc ipsafuisse co/nposila haud crediderim unquam. i°. Il m e s e m b l e quil ny a q u à faire réflexion q u esi Proclus a v a i t c o n n u l a liturgie d e s a i n t J a c q u e s , il n a u r a i t p u m a n q u e r den faire valoir l a u t o r i t é (! c o n t r e N e s t o r i u s . ( ) O n sait a v e c q u e l l e force il (a) Quare T). lîasiliws, médira ([iiàdani ratione u s u s , breviornneani ac coacisiorem rrriclit. Haut! muliô post pater noster Joan-n e s , cui aurea iinjiua oognomen d e d i l , mulla praHâditel utbrcworessi i ennstiluit, etc. (!)) Opuscitf. Gnrc. p. 170. {<;) De Jjùr. Jùci. Grwe. Dissert. 17. (<1) Cône. Ephes. pari. l.
  • 32. DES IV. PREMIERS SIÈCLES. l5 a p r ê c h a c o n t r e lui à C o n s t & n t i n o p l e ( ) d e p u i s Tan 4^9» j u s q u a u concile d E p h è s e o ù il a s s i s t a , e t Ton n e p e u t pas i g n o r e r q u e la q u a l i t é de m è r e d e D i e u , Theotocos, est d o n n é e à la sainte V i e r g e d a n s la l i t u r g i e de s a i n t J a c q u e s , et quelle y e s t m ê m e a c c o m p a g n é e , a v e c b e a u c o u p de d i g n i t é , d e p l u s i e u r s a u t r e s e x p r e s s i o n s magnifiques. P r o - clus na d o n c pas p u c o n n a î t r e c e t t e liturgie s a n sen faire u s a g e d a n s ses vrais d i s c o u r s , qui se s o n t c o n s e r v é s c o n t r e les N e s t o r i e n s . Ajoutons q u e d a n s le f r a g m e n t a t t r i b u é à P r o c l u s , le célèbre Jean d e C o n s l a n l i n o p l e est a p p e l é C h r y s o s t ô m e , n o m q u i e n a pas é t é d o n n é à ce s a i n t D o c t e u r avant le V I I .s i è c l e , c o m m e n o u s le v e r r o n s p l u s bas. 0 a . N o u s a v o n s vu p a r les t e r m e s m ê m e s de s a i n t B a s i l e , q u e n son t e m p s les p r i è r e s de la c o n s é -c r a t i o n n é t a i e n t pas é c r i t e s : q u i l ny avait p a rc o n s é q u e n t p o i n t de l i t u r g i e , o ù elles se t r o u v a s -s e n t p a r é c r i t ; et q u o n n a v a i t d o n c pas alors c e t t el i t u r g i e d e saint J a c q u e s . Si elle n e subsistait p a s ,c o m m e n t s a i n t Basile laurait-il a b r é g é e ? et si elles u b s i s t a i t , c o m m e n t est-ce q u e ce saint D o c t e u ra u r a i t pu d i r e (pie les p r i è r e s ( q u i se t r o u v e n t a ul o n g d a n s la l i t u r g i e de s a i n t J a c q u e s ) n a v a i e n tp o i n t é t é m i s e s p a r écrit ? Si Ton p o u v a i t a j o u t e r q u e l q u e foi à la vie d esaint Basile d o n n é e p a r u n a u t e u r q u i sest n o m m éA m p l i i l o c i i i u s , n o u s d i r i o n s , . n o n pas avec le p r é -t e n d u P r o c l u s , q u e s a i n t Basile a b r é g e a les l i t u r -gies de s a i n t C l é m e n t e t d e s a i n t J a c q u e s , m a i sq u a p r è s a v o i r d e m a n d é à D i e u d u r a n t six j o u r s ,la g r â c e d e c o m p o s e r d e ses p r o p r e s paroles lesp r i è r e s de la Messe. « Jésus-Christ lui a p p a r u t le» s e p t i è m e j o u r p o u r lui a c c o r d e r sa d e m a n d e , e t» quil mit d a b o r d s u r d u p a p i e r le c o m m e n c e m e n t» d e s p r i è r e s , et t o u t le r e s t e de la liturgie. » Maisc e t t e n a r r a t i o n d u p r é t e n d u A m p h i l o c h i u s est e n - fa) ïl rtait alors éverpie titulaire de Cyzique, et faisait les fonc-tions de nrctre ù Constaatinople.
  • 33. lG DISS. I. ART. III. LITURGIESc o r e p l u s v i s i b l e m e n t f a b u l e u s e q u e celle d e P r o -clus, Q u o i q u e le p è r e G o a r , d a n s s o n E u c o l o g e ,ait t â c h é de faire d o n n e r q u e l q u e c r o y a n c e à cesr é c i t s , nous ne saurions sur de semblables témoi-gnages d a u t e u r s f a b u l e u x , et q u i se c o n t r e d i s e n t ,d o n n e r à s a i n t Basile u n e l i t u r g i e e n t i è r e ; o n v e r r a es e u l e m e n t q u a u V . siècle on vit p a r a î t r e q u e l q u e sliturgies s o u s son n o m , o ù lon m i t les o r a i s o n squil avait c o m p o s é e s , et q u i é t a i e n t très-estiméesdans tout lOrient. ARTICLE III.On marque le temps auquel les Liturgies des Consti- tutions Apostoliques attribuées au Pape saint Clément (*) ont été écrites j et quelle peut être leur autorité. bE n s È B E n o u s a p p r e n d ( ) q u o u t r e les l e t t r e s q u es a i n t C l é m e n t , P a p e , écrivit à léglise de C ô r i n -t h e , o n lui a t t r i b u a i t f a u s s e m e n t d i v e r s o u v r a g e sécrits <n g r e c , mais il ne n o m m e pas en p a r t i c u -l i e r les C o n s t i t u t i o n s a p o s t o l i q u e s , divisées en eh u i t l i v r e s ; il est c e p e n d a n t c e r t a i n q u a u I V . siè-cle , on c o n n a i s s a i t u n livre i n t i t u l é , la doctrinedes Apôtres , (°) q u i est cité p a r le m ê m e E u s è b e .Saint E p i p h a n c c o n n a i s s a i t cet o u v r a g e . Mais o u t r ece livre de la d o c t r i n e des A p ô t r e s d o n t il p a r l eq u e l q u e f o i s en p a s s a n t , il y avait en son t e m p s u na u t r e o u v r a g e i n t i t u l é , les Constitutions des Apo- (a) Quelques-uns se sont avisés de dire (nie les constitutions ontété attribuées à quekufautre Clément, qua saint C l é m e n t , Pare ,qui étant Romain , n aurait pas écrit en grec. îIais on de^iit luireattention que saint C l é m e n t , quoique R o m a i n , a écrit des lettresen grec , et que le titre porte expressément par C l é m e n t , évtque etcitoyen de Rome. (b) Ilist. hccles. I. 3. r. 32.38. (C) rm uTroifaw hiïxx&i. Ibid, C. 10.25.
  • 34. DES IV. PREMtEHS SIECLES. 17 très M q u i l cite p a r t i c u l i è r e m e n t d a n s lhérésie 9 b 70 , p a g . 822 , de lédition d u p è r e Petau : ( ) saint E p i p h a n e n o u s a p p r e n d d a n s cet e n d r o i t , q u e cet o u v r a g e nétait pas r e c o n n u p o u r ê t r e des A p ô t r e s , et quil l a d m e t p o u r t a n t à c a u s e quil y avait d e b o n n e s c h o s e s , et quil ny v o y a i t rien qui séloi- gnât de la foi , et de la d i s c i p l i n e de lÉglise. Mais les c o n s t i t u t i o n s n é t a i e n t p o i n t les m ê m e s q u e celles q u e n o u s a v o n s H p r é s e n t , et q u i o n t été p l u s i e u r s fois i m p r i m é e s d e p u i s c e n t ans. Ou voit p a r l e n d r o i t q u e r a p p o r t e s a i n t E p i p h a n e , et d o n t les A u d i e n s a b u s a i e n t , q u e les A p ô t r e s r e c o m m a n - d e n t d e faire la P â q u e selon lusage des frères quiviennent de la circoncision, et o n lit tout a u t r e m e n t d a n s les c o n s t i t u t i o n s q u e n o u s a v o n s . Le p è r e P e - tau a r e m a r q u é cette différence , et p l u s i e u r s a u - c tres ; a p r è s q u o i il a j o u t e : ( ) apparet igitur aliudfuisse constitutionum genus quam quibus hodie dé-mentis nomen inscribitur. C e p e n d a n t cet o u v r a g ep r é s e n t e t a n t de m a r q u e s d a n t i q u i t é , quil est r e -c o n n u p l u s a n c i e n q u e le C o n c i l e de Nicée , p a rp r e s q u e t o u s les savans ; le P. Morin , d a n s son Traité des Ordinations, p a g . 1 0 . M. de Marca , d a n s dsa Concorde du Sacerdoce et de l* empire i ) ; Bevere* egins , p r ê t r e anglican ( ) ; M. de L a u b e p i n e , d a n sses o b s e r v a t i o n s , 1. 1. c. i 3 . M. C o t e l i e r , etc. Celap e u t ê t r e r e g a r d é c o m m e i n c o n t e s t a b l e , par r a p -p o r t au fond et à la p l u s g r a n d e p a r t i e des c o n s -t i t u t i o n s . Mais la c o m p i l a t i o n t o u t entière , telleq u e l l e est a u j o u r d h u i , n e p e u t pas ê t r e t o u t - à -fait si a n c i e n n e . Ce q u e n o u s v e n o n s de r e m a r q u e rd a n s s a i n t E p i p h a n e , est u n e p r e u v e q u o n y a d um o i n s fait d e s a d d i t i o n s e t des c h a n g e m e n s . Le Con- (a) KTCoçl^M <2W*|/v. ( b j Epiph. hères 70. audian. (c) Petav. animado. in Epiph. J 2. p. 291. (d) Difficile est in tam alto veterum scriptorum silentio tempushujus colleetionis indagare, quam tamen certum est concilii INi- 1crcni temnora anteeessisse. /. 3. c. 2. ». 5. p. ,3l. (e) Conex eanonum Kcclesiœ primitive vindicatus ac illuslratus.LOND. ÏG78.
  • 35. |8 DISS. I . ART. III. LITURGIEScile in Trulloy c a n o n 2. d i t p o s i t i v e m e n t , q u e l l e so n t é t é altérées et corrompues p a r des hérétiques.IL e s t v i s i b l e e n effet q u e d e s A r i e n s y o n t i n s é r éleurs erreurs en quelques endroits , quoiquils e na i e n t laissé p l u s i e u r s q u i l e u r s o n t c o n t r a i r e s . T â -chons de connaître par quelques observations, àp e u p r è s le t e m p s d e cette c o m p i l a t i o n ; e t s u r t o u tdes l i t u r g i e s q u e l l e s c o n t i e n n e n t . Il y a a u s e c o n d livre u n p r é c i s d e la l i t u r g i e ,q u i n e s t q u u n s i m p l e e x p o s é d e (ont ce q u i d o i tê t r e o b s e r v é à la Messe j u s q u a u c a n o n ; après quoi,dit la l i t u r g i e , on fait le sacrifice, tout le peuplepriant en secret ; et c h a c u n r e ç o i t avec c r a i n t e , e tr é v é r e n c e le c o r p s et le s a n g d e J é s u s - C h r i s t , lesf e m m e s é t a n t voilées. Il n y a r i e n là q u i n e p u i s s ec o n v e n i r a u x siècles a p o s t o l i q u e s . Au s e p t i è m e livre o n n e t r o u v e q u e d e u x o r a i -s o n s t o u c h a n t la l i t u r g i e : l u n e p o u r r e m e r c i e rD i e u a y a n t la c o m m u n i o n , d e la grâce q u i l a faiteà s o n Église p a r J é s u s - C h r i s t N o i r e - S e i g n e u r ; lau-tre p o u r dire a u m o m e n t q u o n sapproche de las a i n t e c o m m u n i o n . Ces o r a i s o n s c o n v i e n n e n t à l a efin d u I V . siècle , l o r s q u a p r è s celles q u e s a i n tBasile avait écrites , p l u s i e u r s p e r s o n n e s se m ê l è -r e n t d e n f a i r e : o n n e voit p o i n t e n c o r e ici , n o np l u s q u a u t e m p s d e s a i n t Basile , les p r i è r e s d e l aconsécration. L e h u i t i è m e livre c o n t i e n t la l i t u r g i e t o u t e n -t i è r e a v e c la p r i è r e d e l i n v o c a t i o n , et le r e s t e d uc a n o n . L a u t e u r e n dit ici p l u s q u i l navait o s é e nd i r e a u s e c o n d livre. 1 faut d o n c quil ait é c r i t c e c i 1p l u s t a r d , et quil y ait e u d e s e x e m p l a i r e s q u i n ec o n t e n a i e n t p a s cette l i t u r g i e ; e t e n effet M . R e - an a u d o t ( ) p a r l e d u n e version S y r i a q u e d e ces c o n s -titutions , q u i a plus d e mille a n s dantiquité , o ùt o u t e c e t t e l i t u r g i e n e se t r o u v e p a s . On n e s a u r a i tr a i s o n n a b l e m e n t placer c e t o u v r a g e q u e vers la fin ed u I V . siècle a p r è s s a i n t B a s i l e , q u i m o u r u t Tan (a) L î U r . Orient. T. J. pag. x . M$, AJed.
  • 36. DES IV. PREMIERS SIÈCLES. IQ879 , p u i s q u e ce s a i n t D o c t e u r n o u s a a p p r i s posi-t i v e m e n t q u e la p r i è r e q u o n faisait a v a n t e t a p r è sles p a r o l e s d e J é s u s - C h r i s t , n e sécrivait p o i n t . Au ec o m m e n c e m e n t m ê m e d u V . siècle les Pères n en o u s p a r l e n t e n c o r e d e s p a r o l e s d e la c o n s é c r a t i o n ,q u e c o m m e dune prière mystérieuse ou secrète , êprece mysticâ consecrcdurn , selon lexpression d es a i n t A u g u s t i n . E n u n m o t , ils n e n p a r l e n t q u ec o m m e d u n e p r i è r e q u o n nécrivait p o i n t ; et sio n a c o m m e n c é d é c r i r e les liturgies p l u t ô t e nO r i e n t q u e n O c c i d e n t , ce n e d o i t ê t r e d u m o i n sq u a p r è s la m o r t d e s a i n t Basile q u o n sest aviséden é c r i r e u n e e n t i è r e , et d e l a t t r i b u e r à s a i n tJ a c q u e s , c o m m e a fait l a u t e u r d u h u i t i è m e livredes constitutions. Alais il e s t à p r o p o s aussi d e faire q u e l q u e s o b -servations, qui puissent empêcher des auteurs dela p l a c e r t r o p t a r d . O n p e u t p o u r c e sujet o b s e r -v e r , i ° . q u e l l e a é t é é c r i t e a v a n t lempire d e J u s -t i n i e n , q u i c o m m e n ç a à r é g n e r lan hi*] , cest-à-d i r e , a v a n t q u e c e t e m p e r e u r a i t fait faire , c o m m en o u s v e r r o n s , q u e l q u e s c h a n g e r n e n s d a n s la p l u -p a r t d e s liturgies , q u i é t a i e n t a l o r s e n usage d a n sles églises d e s o n e m p i r e . D a n s c e l t e l i t u r g i e le c a n o n s e t r o u v e p l u s c o n -f o r m e à lusage a n c i e n . Il e s t fort l o n g , le p r ê t r ele r é c i t e t o u t seul , e t les assistans n e r é p o n d e n tamen q u à la fin d e s p r i è r e s ; ce q u i c o n v i e n t forta v e c ce q u e n o u s a v o n s v u d a n s s a i n t Justin , q u ele p r ê t r e p r i e l o n g - t e m p s , et a u t a n t quil p e u t , e tq u à la fin d e s p r i è r e s o n l u i r é p o n d amen. D a n sles autres liturgies g r e c q u e s , au c o n t r a i r e , q u is o n t p o s t é r i e u r e s , le p r ê t r e n e p r i e pas seul d e s u i t eet u n i f o r m é m e n t . Il d i t u n e p a r t i e des prières à voixb a s s e , l a u t r e à voix h a u t e , et il est i n t e r r o m p up a r d e s amen q u e les assistans r é p o n d e n t , ce q u in e s e t r o u v e q u e d e p u i s l e m p i r e d e J u s t i n i e n . Elleest d o n c p l u s a n c i e n n e q u e la c o n s t i t u t i o n d e cep r i n c e , q u i sera r a p p o r t é e p l u s b a s . 2.
  • 37. 20 DÏSS. I. ART. III. LITURGIES O n d o i t aussi r e c o n n a î t r e q u e les c o n s t i t u t i o n s q u i c o n t i e n n e n t cette l i t u r g i e é t a i e n t c o n n u e s a u e V . s i è c l e , parce q u e le d é c r e t d u P a p e G é l a s e t o u - c h a n t les livres quil faut a d m e t t r e o u r e j e t e r , les r a n g e p a r m i les a p o c r y p h e s . Ce P a p e est m o r t lan / ( ( j O , Ton ne p e u t d o u t e r de l a n t i q u i t é de sa d é c r é - t a i s Le c a r d i n a l T h o m a z z i Ta v u e d a n s des m a n u s - ;| crits q u i ont près de mille a n s d a n t i q u i t é , o ù ( ) o n l i t ; incipit decrelàle sancti Gelasri Papce. 11 en est b fait m e n t i o n i ) s o u s L o u i s - l e - D é b o n n a i r e p a r m i les livres d o n n é s p a r labbé Ansegise au m o n a s t è r e d e saint G e r m e r de Flayx , d o n t il é t a i t a b b é . Décréta Celasii Papa* de libris rccipiendis et non recipien* rdis. L e p è r e Pagi ( ) r a p p o r t e d a u t r e s p r e u v e s i n -c o n t e s t a b l e s de ce d é c r e t q u i ne laissent aussi p o i n tlieu d e d o u t e r q u e les c o n s t i t u t i o n s a p o s t o l i q u e sn e s o i e n t p l u s a n c i e n n e s q u e ce d é c r e t . 3°. Il n y a ici a u c u n e des choses qui o n t é t é m i -ses d a n s les l i t u r g i e s , a p r è s le C o n c i l e d E p h è s e ,c o m m e s o n t les éloges de la s a i n t e Vierge a p p e l é em è r e d e D i e u , et le S y m b o l e de la foi. M a i s d e u x a u t r e s r e m a r q u e s d o i v e n t n o u s lesfaiie p l a c e r l o n g - t e m p s a u p a r a v a n t vers la fin d u eI V . siècle. La p r e m i è r e est q u e l l e s o n t été é d i t e sd a n s u n t e m p s où l a u t e u r d é c l a r e q u e l l e s n e d o i -vent pas ê t r e d i v u l g u é e s , à c a u s e des choses m y s -t i q u e s q u e l l e s r e n f e r m e n t , et q u i d o i v e n t ê t r e t e -nues secrètes: Constituliones vobis episcopis perme Cletnentem in orto libris éditée , quœ non suntomnibus divulgandœ propter ea quœ sunt in vismystica. Elles s o n t d o n c é c r i t e s d a n s u n t e m p s o ùlon ne p e n s a i t p o i n t à divulguer toutes c h o s e s ,a p p a r e m m e n t vers le t e m p s de s a i n t B a s i l e , o u p e uaprès. La s e c o n d e r e m a r q u e , est q u e la l i t u r g i e e n t i è r e (a) Cod. Palatin, rat. num. 493. post Miss. Catlic* Prvrfat.i)i cod. Sarr. sub fin. (b) T. Mabitt. de Citrsn Catt. pag. 3S5.3SG. (c) in aniu liaron. 44J. ;d) Cent. Jp. 83.
  • 38. DES IV. PREMIERS SIÈCLES. 2 1 de ces c o n s t i t u t i o n s a é t é é c r i t e d a n s u n t e m p s o ù les classes des p é n i t e n s é t a i e n t e n c o r e en vigueur. Cest la seule d e t o u t e s les l i t u r g i e s d O r i e n t , o ù a p r è s le r e n v o i des c a t é c h u m è n e s o n voit les p r i è - res s u r les p é n i t e n s p a r le diacre q u i disait à h a u t e voix ; Exite qui in pœnitenlia estis. O r ces classes des pénitens furent ôtées par N e c t a i r e , patriarche a de C o u s t a n t i n o p l e , lan 3c)o. ( ) D o n c cette l i t u r - gie a é t é é c r i t e o u a v a n t cette année-là , ou p e u d a n n é e s a p r è s , en cas q u o n e û t e n c o r e r e t e n u cet u s a g e d a n s q u e l q u e s églises. Mais c o m m e on se c o n f o r m a b i e n t ô t à léglise de la ville impériale , r i e n n e m p ê c h e de p l a c e r e x a c t e m e n t la liturgie des c o n s t i t u t i o n s e n t r e lan 370 , qui est le t e m p s a u q u e l saint Basile é c r i v a i t , et Tan 390 , q u i estl é p o q u e de labolition d e la p é n i t e n c e p u b l i q u e . C e t t e l i t u r g i e na été en tisane d a n s a u c u n e égliseen p a r t i c u l i e r . L a u t e u r la sans d o u t e recueillied e ce q u i se faisait d a n s les églises de son t e m p s .Il a t t r i b u e son ouvrage à s a i n t C l é m e n t , et il luifait r e c o m m a n d e r le s e c r e t : ce q u i m o n t r e enm ê m e t e m p s d e u x c h o s e s ; la p r e m i è r e , q u o n é t a i tp e r s u a d é q u e les u s a g e s de léglise venaient de lap l u s h a u t e a n t i q u i t é ; et l a u t r e , q u o n ne les écri-vait pas t o u s , et q u e lon c r a i g n a i t d e les d i v u l g u e r .On p e u t d o n c d i r e quil na fait q u e p r é v e n i r let e m p s a u q u e l les églises o n t mis leurs liturgies p a ré c r i t , r e g a r d e r s o n o u v r a g e c o m m e u n recueildes r i t u e l s de p l u s i e u r s églises cle son temps , etc i t e r sa l i t u r g i e c o m m e la p r e m i è r e e t la plus a n -c i e n n e de t o u t e s celles q u i o n t é t é e n t i è r e m e n té c r i t e s . N o u s la m e t t o n s ici en français d a n s larti-cle V I N , a p r è s a v o i r e x p o s é ce q u e n o u s t r o u v o n st o u c h a n t la l i t u r g i e d a n s les Pères des q u a t r e p r e -m i e r s siècles. (a) Socr. liv. 5. c. 1!>. Sozonn U 7. c. 16. Fleur y , Hist. ËccL1. 19. M. 23.
  • 39. DISS. T. A HT. ÎV. — LITURGIES ARTICLE IV.On montre que (es siv Livres des Sacremens attribués À saint Ambroise j sont dun auteur du y1 siècle. JES remarques précédentes nous empêchent e n - c o r e d a t t r i b u e r à s a i n t A m b r o i s e l e traité des sa- cremens, divisé e n six livres , p a r c e q u i l c o n f i e n t la plus g r a n d e partie d u canon. V é r i t a b l e m e n t t o u th o m m e r a i s o n n a b l e doit c o n v e n i r q u e c e I r a i lé r e n -f e r m e p r é c i s é m e n t la d o c t r i n e d e . s a i n t A m b r o i s e .C e s t s a n s d o u t e c e q u i l a fait citer g é n é r a l e m e n ts o u s s o n n o m depuis h u i t o u neuf cents a n s ; etl o n a été dautant plus porté à adhérer â c e senti-m e n t , q u e saint A u g u s t i n cite W u n Traité des Sa-cremens lait p a r saint A m b r o i s e . Mais s a i n t A u g u s -t i n d i t e n m ê m e t e m p s q u e c e traité e s t aussi i n t i -t u l é de la Philosophie, e t q u i l y e s t p a r l é d e s p h i -l o s o p h e s e t d e s p r o p h è t e s , d e Platon e t d e J é r é m i e ;c e q u i e s t fort é l o i g n é d u sujet d u t r a i t é e n q u e s t i o n . b L e c a r d i n a l Bona ( ) a fait l a m ê m e o b s e r v a t i o n ,oi i l a j o u t e q u a p r è s a v o i r l u l e s o u v r a g e s d e s a i n tA m b r o i s e , celui-ci l u i p a r u t d u n style t o u t diffé-r e n t ; q u o n n y t r o u v e p a s l e s passages d e l É c r i -t u r e cités selon l a version q u e suit s a i n t A m b r o i s e ,et q u i l y a r e m a r q u é d e s c h o s e s q u i n e c o n v i e n - cn e n t p a s a u siècle d e c e saint d o c t e u r . ( ) M, d e T i l -l e m o n t voudrait q u e c e savant cardinal e û t m a r q u éq u e l l e s é t a i e n t c e s c h o s e s ; n o u s t â c h e r o n s dy s u p -p l é e r , p o u r m a r q u e r aussi p r é c i s é m e n t q u i l sep o u r r a , e n quels temps o n doit placer c e t o u v r a g e ,q u i e s t d u n s i g r a n d p o i d s . Il m e s e m b l e q u o n l e (a) Nam «nid ille de hac rc Kpîscopus dixerit, în libro ejus l e -fcitur <]uem de SacramentissivedePhilosopliia serîpsit. /. 2 . retract,cap. 4. (b) lier. lit. lib. 2. cep. 7. (c)Not. G2. sur S. Amb. T . x . p . 765.
  • 40. DES IV. P U E M I E B S SIÈCLES. s3 p l a c e r a e x a c t e m e n t , si Ton p r e n d le milieu e n t r e les d e u x e x t r é m i t é s , o u les d e u x s e n t i m e n s t o u t o p p o s é s . Les u n s v e u l e n t quil s o i t d e saint A m -broise , o u d e s o n t e m p s , les a u t r e s le r e n v o i e n tj u s q u a u h u i t i è m e o u au n e u v i è m e sièle : mais lon epetit voir quil e s t d u V I . e Il nest ni d e s a i n t A m b r o i s e . ni d u I V . ni m ê m e edu c o m m e n c e m e n t d u V . s i è c l e , p a r c e q u e le c a -n o n n e sécrivait p o i n t a l o r s , et q u e le Pape I n n o - fc e n t I. , e n 4 6 , n o u s a d i t , quil nétait pas p e r -m i s d é c r i r e la f o r m u l e d u s a c r e m e n t d e la Confir-m a t i o n : o r l é v ê q n e q u i a fait ce t r a i t é a écrit lec a n o n : il a é c r i t aussi la f o r m u l e d o n t on se servaitd a n s son église p o u r d o n n e r la Confirmation : quand avous avez été baptisés, d i t - i l , ( ) vous êtes venus àVèveque. Que vous a*t-il dit ? Dieu le Père, etc. Ergovenistiadsacerdotem. Quid tibidixit ? Deus, inquit fPater omnipotens qui te regeneravit ex aqua et Spi*7*itu sancto concessitque tibi peccata tua , ipse teungat in vitam asternam. Voilà la f o r m u l e , et p o u rm o n t r e r q u e p a r là o n reçoit la g r â c e d e la Confir-m a t i o n , p o u r r é s i s t e r à t o u t ce q u i est m a u v a i s e t bo p p o s é à la vie é t e r n e l l e : l ) Si exsurgat, p o u r s u i t -il , inimicus aliquis , si velit tibi /idem tuam au-ferre , si minâtur mortem... elige illud in quo une-tus es, ut vitam œternam vitœ prœferas temporali.Cet a u t e u r q u i d é c o u v r e les formules des sacre-m e n s , n a d o n c é c r i t q u a p r è s la l e t t r e d u P a p e I n -n o c e n t , c e s t - à - d i r e , a p r è s lan 4>fi * ° ù o u les c a -c h a i t e n c o r e avec soin. On n e p e u t r a i s o n n a b l e -m e n t le p l a c e r q u e vers lan 5oo , soit après le P a p eG é l a s e , o u vers le t e m p s d u P a p e Vigile , sous les-q u e l s o n c o m m e n ç a i t en O c c i d e n t à m e t t r e le c a -n o n p a r é c r i t , c o m m e n o u s le m o n t r e r o n s e n c o r ed a n s la s u i t e , selon la discipline établie alors. U né v ê q u e n a u r a i t p a s v o u l u a v a n t ce temps-là p u b l i e rles p r i è r e s d e la c o n s é c r a t i o n d a n s les s e r m o n s a up e u p l e . O r les c i n q p r e m i e r s livres d e s s a c r e m e n s V Mb. 2. de Sacrum- cap. 7. (b) Ibid*
  • 41. a4 DISS. I . ART. IV. LITURGIESs o n t t o u t m i t a n t d e s e r m o n s ; e t le s i x i è m e r e n - f e r m e u n s i x i è m e e t u n s e p t i è m e s e r m o n s u r les m y s t è r e s q u o n n e révélait pas e n c o r e . Cet o u v r a g e n e peut d o n c avoir u n e é p o q u e p l u s a n c i e n n e q u e e la iin d u V . siècle. O n n e p e u t p a s n o n p l u s le r e n v o y e r j u s q u a u e eV I I I . siècle o u a u I X . i ° . F a r c e q u e le p è r e M a -Lîllon W t r o u v a d a n s labbaye de s a i n t Gai en S u i s s e ,u n m a n u s c r i t en lettres m a j u s c u l e s , d a n s l e q u e l ,a p r è s les h o m é l i e s d e saint M a x i m e de T u r i n , e tq u e l q u e s a u t r e s d e saint A u g u s t i n , o n voit les six livres des S a c r e m e n s sans n o m d a u t e u r , mais é c r i t s e 0du m o i n s a v a n t le V I I I . siècle. 2 . P a r c e q u e l a u -t e u r s u p p o s e au s i x i è m e livre q u i l y avait e n c o r eb e a u c o u p dinfidèles et d e p a ï e n s : c e q u i m o n t r equil a é t é é c r i t a v a n t Lextinction d e lidolâtrie d a n sl e m p i r e r o m a i n , s o u s le r è g n e d e J u s t i n i e n . J a -joute encore u n e troisième remarque qui m e paraîtd é c i s i v e : cest q u e l a u t e u r fait m e n t i o n d e la c o u -t u m e d e d i r e Corpus Chris ti e n d o n n a n t la c o m m u - hn i o n , i ) e t d e r é p o n d r e amen en la r e c e v a n t : confi-tens quod accipias Corpus Christi, et tu dicis amenhoc est verurr}. O r c e l l e c o u t u m e a cessé d a n s lé-glise l a t i n e vers lan 5 7 0 , a v a n t le pontificat d e s a i n tG r é g o i r e , l o r s q u o n na p l u s d o n n é l E u c h a r i s t i e àla m a i n , c o m m e n o u s v e r r o n s p l u s b a s . Ce t r a i t én e p e u t d o n c ê t r e p l a c é plus t a r d q u e vers le m i - elieu d u V I . s i è c l e , p l u s i e u r s a n n é e s a v a n t le pon-tificat d e s a i n t G r é g o i r e . (a) Mus. liai. p. 4 . et seq. (b) L. 4 . c . &.
  • 42. DES IV. PREMIERS SIÈCLES. *5 ARTICLE V. Comment le Canon de la Liturgie sest conservé jus- quau V Siècle par la seule Tradition y nonécrite. On expose lordre de toute la Liturgie, quon trouve dans les auteurs Ecclésiastiques ^ jusquau com- mencement du V Siècle. LA règle et les p r i è r e s de la c o n s é c r a t i o n se s o n t c o n s e r v é e s sans ê t r e é c r i t e s , c o m m e on a c o n s e r v é la f o r m u l e de la foi sans la m e t t r e p a r écrit. Il na pas été plus difficile de c o n s e r v e r la règle de l o b l a t i o n q u e celle d e la foi. Le Symbole de no* tre foi et de notre espérance nous vient des Apô* a très , dit s a i n t J é r ô m e ( ) , et il ne sécrit point avec de ïencre ni sur du papier. Q u e l q u e facilité q u e l é c r i t u r e e û t p r o c u r é e à ceux q u i se c o n v e r t i s s a i e n t d a n s u n â g e a v a n c é , ou q u i a v a i e n t la m é m o i r e d u r e , o n g a r d a i t lancien u s a g e : personne nécrit h le Symbole , dit s a i n t A u g u s t i n ( ), on ne peut pas le lire. Repassez-le en vous-mêmes, chaque jour en vous couchant 7 en vous levant; que votre mémoire vous tieime lieu de cahier ; SIT v o c i s CODKX VESTRA. MOIORI A. Nous ne craignons pas, dit a i l l e u r s saint Augus- tin M , que vous puissiez oublier lOraison Domini- cale , parce quon la dit tous les jours à TauteL Vous ny entendez pas de même réciter le Symbole; (a) Hier. Kpist. ad Pammach. {h) Quotidie (licite apud v o s : Symbolum nemo scribit ut legi I ossit ; sed ad recensendum , ne forte deleat oblivio quod tradidit diligentia, sit vobis Codex vestra memoria. DeSymb. ad. catechum. 1 6. p. 547. (c) In Vxelesia enim ad Altare Dei quotidie dicitur ista Domi- niez Oratio, et amliunt illam fidèles, Symbolum quotidie non au- ditis, etc. Serm. 58. in Maitk. T. V. p. 342.
  • 43. îiG DISS. T. ART. V. LITURGIEScest pourquoi dites-le en vous-mêmes le mutin et lesoir pour ne le pas oublier. L e s A p ô t r e s q u i n o u s o n t laissé le S y m b o l e de lafoi , s o n t aussi les Instituteurs des Mystères , dits a i n t E p i p h a n e . Mais , c o m m e n o u s l a p p r e n n e n tsaint Basile et le P a p e I n n o c e n t I. , on n é c r i v a i tp o i n t les p r i è r e s de linvocation o u la f o r m u l e dela c o n s é c r a t i o n . 11 fallait q u e la m é m o i r e des p r ê -t r e s fût l e u r c a n o n , e t leur livre : sit vobis codexvestra memoria. D e là lancien u s a g e d o b l i g e r lesp r ê t r e s de savoir la l i t u r g i e p a r c œ u r , ce q u i estt r è s - e x a c t e m e n t r e c o m m a n d é , e t o b s e r v é c h e z lesCophtes. Les Novelles de l e m p e r e u r J u s t i n i e n ,c o m m e n o u s avons vu p l u s h a u t , s u p p o s a i e n t c e t t eo b l i g a t i o n des é v è q u e s et des p r ê t r e s , et les S t a t u t sde r é a l i s e de F r a n c e le l e u r o r d o n n a i e n t e n c o r e au e (>I X . siècle. ( ) P o u r q u o i les p r ê t r e s n a u r a i e n t - i l sp a s a n c i e n n e m e n t r é c i t é la l i t u r g i e sans l i v r e , puis-q u e n p l u s i e u r s églises il na pas été p e r m i s d e lired a n s u n livre ce q u i d e v a i t ê t r e c h a n t é ou récité a uc h œ u r ? L e Concile de N a r b o n n e , en 155 r , défenda u x c h a n o i n e s davoir au c h œ u r le b r é v i a i r e ni au-c u n a n t r e l i v r e : in choro nullum librum etiam pre-çu m imo ne ipsurn quidem breviarium teneanl et le-vant, cap. / p . Cela sobserve e n c o r e d a n s les églisesde L y o n et de R o u e n . La règle d e saint C é s a i r e , etd e p l u s i e u r s a u t r e s , m a r q u e p o u r ce sujet q u o nd o i t s a v o i r le P s a u t i e r p a r c œ u r . Les filles m ê m e se t les femmes qui é t a i e n t d a n s un c o u v e n t , d e -v a i e n t l a p p r e n d r e , ainsi q u e s a i n t e Césaire , a b -bessc dArles , le r e c o m m a n d a i t dans sa l e t t r e à cs a i n t e Richiide , e t à sainte R a d e g o n d e , ( ) omues me- (a) fanslcb. //ht. (VAic.r. p. 94. (1>) Voyez les constitutions de Rieulfe , évèque de Soissons , deTan HSO , où on lit canonrm W I S S S R . . . memorifvr , et rcrav.il er ,oc correcte teverc shntvat , vie. C o n c loin. ï). col. 4 Mi. et lescapitules dIJmcmar, archevêque de R e i m s , données aux prêtresw iS.32. Math- rifrr r/A ;.-/.•/... nr.c minus rxorcismos , et bon rrlict lottes fatjMV vl .sa ii. foy,if,iî. .|. (c) Thcsinr. .iiy^tf, /, j , Cot. 4.
  • 44. DES IV. PREMIERS SIÈCLES. 27monterpsalterium teneant, A p r é s e n t m ê m e chez les Abyssins , les l a ï q u e s h o m m e s e t femmes a p -p r e n n e n t le P s a u t i e r p a r c œ u r ; e t p l u s i e u r s s a -v e n t aussi p a r c œ u r p r e s q u e t o u t e s les épîtres d e asaint Paid : ( ) L u d o l f e n d o n n e p l u s i e u r s preuves.Il était p l u s aisé , et p l u s c o n v e n a b l e a u x p r ê t r e sd a p p r e n d r e les p r i è r e s d e la l i t u r g i e . Cétait un vraim o y e n d e c o n s e r v e r s e c r è t e m e n t ces prières. Ellesé t a i e n t u n secret p o u r t o u t a u t r e q u e p o u r les mi-n i s t r e s s a c r é s , c o m m e le S y m b o l e était u n secretp o u r t o u s ceux q u i n é t a i e n t pas initiés. E t de m ê m eq u e , selon le r a p p o r t d e Ruffin d a n s s o n explica-tion d u S y m b o l e , il y avait q u e l q u e s variétés end i v e r s e s é g l i s e s , à c a u s e d e s articles quil fallaitd é v e l o p p e r c o n t r e les hérésies n a i s s a n t e s ; il y a e uaussi q u e l q u e s variétés d a n s le c a n o n e n d i e r s e séglises. Lessentiel sest c o n s e r v é d a n s t o n t e s les é g l i s e s ,et cela suffit ; c e s t - à - d i r e , q u e p a r t o u t o n p r o n o n c eles paroles q u e Jésus-Christ p r o n o n ç a en i n s t i t u a n tl E u c h a r i s t i e , e t q u e c o n n u e Jésus-Christ lit u n ep r i è r e , e t quil o r d o n n a d e faire ce q u i l a fait, hocfacite , o n a t o u j o u r s j o i n t u n e p r i è r e p o u r d e m a n -d e r le c h a n g e m e n t d u pain et du vin , au corps et a us a n g d e Jésus-Christ. C o m m e n t n e pas t r o u v e r quel-q u e s variétés d a n s le total , l o r s q u o n sait q u o nna osé m e t t r e le c a n o n par é c r i t , q u a p r è s avoir écritle S y m b o l e d e la foi ? O r o n faisait e n c o r e s c r u p u l e e bd é c r i r e le S y m b o l e a u milieu d u V . siècle. ( ) So-z o m é n e , q u i écrivait en 4^5 , dit q u e q u e l q u e néces-saire quil lui p a r û t d i n s é r e r d a n s s o n histoire laf o r m u l e d e la foi , d u Concile d e Nicée , des per-s o n n e s pieuses e t s a v a n t e s lui avaient fait e n t e n d r eq u e ces s o r t e s d e choses n e d o i v e n t ê t r e q u e n t r eles m a i n s des p i è t r e s et d e s é v ê q u e s . N o u s avonsv u d a n s saint A u g u s t i n q u o n n é c r i v a i t p o i n t l e (a) Comm. in hist. Ethiep* % c. 12. n. 49. et U 3 . c. 5 . ;;• 3G. (h) ùoz. L 1. t 10.
  • 45. tt8 DISS. I. ART. V. UTURGIKS a S y m b o l e , et s a i n t P i e r r e C h r y s o l o g u e ( ) , é v ê q u e d e Fiavennc , q u i est m o r t vingt ans a p r è s ce s a i n t D o c t e u r , n o u s dit encore q u o n ne confiait p o i n t au p a p i e r ces secrets c é l e s t e s , de p e u r quils n e t o m b a s s e n t e n t r e les m a i n s dun p r o f a n e , d u n m é - c h a n t et d u n c r i t i q u e d o n t l i g n o r a n c e o u le m é - p r i s p o u r r a i t faire t o u r n e r à la r u i n e ce q u i est d o n n é p o u r le salut. Ne t r o u v o n s d o n c pas é t r a n g e q u e le c a n o n ait é t é écrit si t a r d ; et v o y o n s j u s q u a l o r s ce q u e les a u t e u r s des IV. p r e m i e r s siècles n o u s o n t dit de la l i t u r g i e . Q u o i q u i l se soit p e r d u b e a u c o u p d é c r i t s d e s p r e m i e r s s i è c l e s , o n ne laisse pas d e v o i r la g r a n d e idée du sacrifice et l o r d r e q u o n y g a r d a i td a n s des m o n u m e n s c e r t a i n s , sans r e c o u r i r à d e sd é c r é t a l e s des P a p e s o u à d a u t r e s écrits , q u i n es o n t p a s v é r i t a b l e m e n t d e s a u t e u r s d o n t ils p o r t e n t Je n o m . R i e n nest p l u s g r a n d s u r la c é l é b r a t i o n des SS.M y s t è r e s , q u e ce q u e n o u s en ont dit en tant d e n -d r o i t s s a i n t C y p r i e n , s a i n t A u g u s t i n , et s a i n t Chry-s o s t o m e , q u i n o u s r e p r é s e n t e n t si s o u v e n t lautelc o m m e le ciel m ê m e , o ù Jésus-Christ est p r é s e n t , lïassisté d e s SS. Anges q u i l a d o r e n t ( ) , mais n o u sa v o n s p e u t - ê t r e r a p p o r t é assez de t é m o i g n a g e s s u rla g r a n d e u r d u sacrifice , d a n s lexplication litté-rale de la Messe. R e m a r q u o n s ici en p e u de m o t sce q u i p e u t faire c o n n a î t r e la l i t u r g i e d e p u i s lest e m p s a p o s t o l i q u e s j u s q u e v e r s lan 43o. N o u s avons des l e t t r e s de s a i n t I g n a c e , é v ê q u ed A n t i o c h e , q u i o n t é t é citées p a r les a n c i e n s P è -res , et q u e les savans de n o t r e t e m p s o n t bien s ud i s t i n g u e r des a u t r e s l e t t r e s q u i lui o n t été a t t r i - (a) Committi non potest caducis et corruptibilibus instrumentisîpternum et cœleste seerelum , sed in ipsa area a n i m a ; , in ipsahibliotheea interni spïritus est loeandum , ne profanas arbiter ,ne improbus quod dilaeeret discursor inveniat, et liât ad conteni-nentis et ignoranlis ruinam quod conlitenti, et credenti donatumest ad snhitem. CJmjsol. Smno. 58. Voyez lample recueil d e s témoignages de saint C b n s o s t ù m esur rEiKhan<!îe , qt:i a i-v aee. soin par Claude de S e u l e s .
  • 46. DES IV. PREMIERS SIECLES. 2f) e eb u é e s , ou q u i o n t é t é i n t e r p o l é e s a u V . ou au V I . asiècle. ( ) O r d a n s les lettres de ce saint M a r t y r ,c o n t e m p o r a i n des A p ô t r e s , e t q u i avait v u Jésus- bChrist a p r è s la r é s u r r e c t i o n , ( ) on voit : I. Assemblée pour sacrifier. Q u e le clergé et les fidèles sassemblaient p o u r of-frir le sacrifice d u c o r p s et du s a n g de J é s u s - C h r i s t ,et q u e des h é r é t i q u e s se s é p a r a i e n t de la p r i è r e etde l E u c h a r i s t i e , (0 p a r c e quils n e croyaient pas q u elEucharistie fut la c h a i r de n o t r e S a u v e u r Jésus-Christ i m m o l é e p o u r n o s p é c h é s , et e n s u i t e res-suscitée. (d) I I . Assemblée avec révêque ou par son consentement. Q u e l E u c h a r i s t i e n e se fait q u a v e c lévèque ou ep a r son c o n s e n t e m e n t ( ) ; q u e c o m m e il ny a q u u nJ é s u s - C h r i s t , il ny a q u u n a u t e l , et un é v ê q u e : Unissez-vous y dit le m ê m e saint M a r t y r , pour par-ticiper à une même Eucharistie ; car il ny a quunechair de notre Seigneur Jésus-Christ , un seul ca-lice de Vunion de son sang . un seul autel, et unseul évêque , avec les prêtres > et les diacres qui sontsouvent appelés les ministres des mystères ; quainsise s é p a r e r de l é v è q u e et d u c l e r g é , cest érigerautel c o n t r e autel , et faire u n sacrifice profane ,c o m m e le d i s e n t aussi O r i g è n e et s a i n t Cyprien ,de unit. eccl. (a) Les savans protestans mêmes lont démontré. Toyez surtoutIJammond , Yossius , Usserius , Pearson , Beveregius et Cave. (b) Ad Smyrn. p. 3. Edit. Tos. (c) Cet endroit a été. cité par Théodoret dans le troisième dialo-g u e . Véritablement Théodoret au lieu du mot 7rponu%ctç qui signifieprière, a la iroûsÇofcti cVst-à-dire , ablation ; maïs outre, que cesdeuv mots expriment ici également la prière de Poblation ou le sa-crifice , on sait que dans tous les temps les passages de récriture etdes Pères sont souvent cités par m é m o i r e , avec quelques eban^e-niens de ternies. (d) ibid. p. ô. (e) ïila iirma graîiarum actio (Eucbaristïa) reputetur , qusc subipso est vel quam utique ipse enneesserit. Jlp. ad Smyrn. p. (i.Epist. ad PhUad»ij>. p. -tO. Ep. ad Traites, p. 4$.
  • 47. 3> < DÏSS. I. A HT. V. LITURGIES III. Lcvéque assisté des prêtres. Q u e selon lusage o r d i n a i r e , lévêque à Pau telétait assisté fies p r ê t r e s et d e s diacres , selon lem ê m e s a i n t I g n a c e ; ce q u i se voit aussi d a n s lescatéchèses de s a i n t Cyrille. IV. Le prêtre assiste dun diacre» L o r s m ê m e q u u n p r ê t r e allait offrir le sacrificed a n s u n lieu p a r t i c u l i e r , il é t a i t assisté d u n d i a -c r e . P e n d a n t les p e r s é c u t i o n s , saint C y p r i e n e n -voyait d a n s les p r i s o n s u n p r ê t r e et u n d i a c r e ;Preshyleri quoqae qui illic apud cou/essores ojfe-runt, singuli cutn singulis diaconis per vices alter-nent. Cypr. Ep. 5,V. Assemblée dès le grand matin. Chant dHymnes et de P s a u m e s . Ou voit d a n s la l e t t r e de P l i n e s e c o n d , g o u v e r - an e u r de l A s i e , ( ) à Trajan , c i t é e p a r T e r t u l l i e n 7q u e l a s s e m b l é e se faisait de g r a n d m a t i n a v a n t lej o u r , et q u i l s c h a n t a i e n t des h y m n e s en l h o n n e u rd e Dieu e t d e Jésus-Christ c o m m e D i e u . Ces h v m -n é s s o n t d i s t i n g u é e s des p s a u m e s d a n s E u s e b e .Hist. eccl. 5. ch. 9.8. T e r t u l l i e n a j o u t e q u o n c h a n t a i t aussi des p s a u - bm e s , ( ) juin verô prout scripturœ leguntur , auipsahni canuntur. Cap, 9. de anima. VI. Lectures des Prophètes et des Apôtres. Saint J u s t i n t é m o i g n e q u o n faisait des l e c t u r e sdes P r o p h è t e s et des A p ô t r e s . ApoL 2 . Cétait htc o u t u m e d O r i e n t et de la p l u p a r t des églises l a t i n e s . On lit d a n s s a i n t C h r y s o s t o m e : Stat minister 9 etalla voce clamât, ac dicit, atlendarnus : hccc com-muais ecclesiœ vox est. Post illam incipit lectorprophetiam lsaïce , et dicit :. hœc dicit Dominus.Chrysoslom. hom. ic). in act. A p. On lit aussi dans,Sulpiee S é v è r e p o u r les G a u l e s : Lectioneprophétieâtune nolatum ; nam cum fortuilb lector, cui tegendieo die of/ictum crut etc. Pi t. S. Martini, y c. 7. (a) Plin. 2- Ep. 07. ad Traj. sub.fm. lib. 10. (b) Ter tut. apotog. c. 2 .
  • 48. DES TV. P R E M I E R S SIECLES. 3i Il (Mi était de m ê m e d a n s léglise d e M i l a n , aussiI / e n q u e d a n s les églises d E s p a g n e , c o m m e o u leverra p l u s b a s . VII. Epître seule à R o m e et e n Afrique» A R o m e , a u x e n v i r o n s e t en A f r i q u e , o n n e fai-sait o r d i n a i r e m e n t q u u n e l e c t u r e d e saint Paul ,qui é t a i t a p p e l é e p o u r ce sujet lÉpitre ou lApô-t r e : e n s u i t e o n c h a n t a i t u n p s a u m e q u i était suivide lEvangile : Primam lectionem audiviinus apos-tolL... deinde cantavimuspsalmum.... post hœc evan-gelica lectio. Aug. de verbis aposL serm. 176. al. 10. p. 8^9. VIII. Lecteur placé à la Tribune. À C a r t h a g e u n l e c t e u r doffice élu p a r l é v o q u e ,m o n t a i t à u n e t r i b u n e , super pulpitum , id est ,tribunal ecclesiœ, d o ù il é t a i t v u d e t o u t e lassem-b l é e , e t o ù il f a i s a i t les l e c t u r e s , sans e x c e p t e rcelle d e lévangile. Cyp. ep. fy. pug. a*4- I X . Nul Tntroït. On commençait par les Lectures. J u s q u à ce temps-là o n n e v o i t p o i n t quil y e u td a u t r e i n t r o ï t , q u e le s a l u t de lévèque : dominusvobiscum, e t les l e c t u r e s d e l É c r i t u r e . Des que leprêtre entre dans F église, d i t s a i n t C h r y s o s t ô m e *il dit : le Seigneur soit avec vous , ou la paix soitavec vous. Nom, 3.ad Coloss. hom. 36. x.ad Corinth.Et s a i n t A u g u s t i n a l l a n t le m a t i n d e P â q u e s à lé-glise q u i é t a i t t o u t e p l e i n e à c a u s e d u n m i r a c l e q u ivenait « l a r r i v e r , d i t s i m p l e m e n t : procedimus adpopulum , plena erat ecclesia , salutavi populum....facto silentio , divinarum scripturarwn sunt lectasolemnia. Civ. D. I. c. 8. n. %%. X . Discours de TÉvêque. Après les l e c t u r e s d e s É c r i t u r e s , lévèque faisaitun d i s c o u r s : saint J u s t i n , apol. a. lias très lectiones(dit saint A u g u s t i n p a r l a n t d e l É p î t r e , d u P s a u m e ,et île lEvangile) quantutn possumus périrait^ mus.Aug. de verb. apost. serm. 1 ~(>. al. 10. L e k c . e u rlisait s u r les d e g r é s , e t l é v è q u e parlait d u h a u t
  • 49. 3a DISS. I. ART. V. LITURGIES de la t r i b u n e . Quod cùm ex dominico Paschœ die tertio ficret ingradibus exedrœ, in quâ de superiore loquebatur loco. Aug. cà>. A), ut supra. X I . Cierges allumes pour lEvangile. A la l e c t u r e d e lEvangile d a n s t o u t e s les É g l i s e sd O r i e n t , on a l l u m a i t des c i e r g e s , q u o i q u o n fûtéclairé d u s o l e i l , dit saint J é r ô m e : Per toias Qrien-tis ecclesias quando legendum est evangelium , ac-cenduntur luminaria juin sole rutilante. Hier. adv.Vigil XII. Catéchumènes. L e s c a t é c h u m è n e s assistaient a u x l e c t u r e s , e taux d i s c o u r s et à q u e l q u e s p r i è r e s q u o n faisait p o u re u x ; et ils a v a i e n t u n e place s é p a r é e de celles d e sf i d è l e s ; a u lieu q u e p a r m i les h é r é t i q u e s t o u t é t a i tc o n f o n d u , dit T e r t u l l i e n : /// primis quis cutechu-menus, quis fidelis incerlum est : pariter adeunt ,pariter audiunt , pariter orant : etiam ethnici sisupe/veneri/it. De prescrip. c. l ï. X I I I . Renvoi des catéchumènes par un diacre. On les r e n v o y a i t a p r è s les l e c t u r e s et les d i s c o u r s ,post lectiones atque tractatum dirnissis Cathecumc-nis, dit s a i n t A m b r o i s e , epist. [. ad IWarcell. soiFit missa catechumenis; manebuni fidèles. Saint Au-g u s t i n , s e r m . 4q. al. nSy. Cétait un diacre q u i a n -n o t a i t ce r e n v o i : cest p o u r q u o i o n lit d a n s Cassienq u u n m o i n e d a n s sa c e l l u l e , a p r è s avoir c o n t r e f a i tle l e c t e u r et le p r é d i c a t e u r , contrefit aussi le D i a -cre r e n v o y a n t les c a t é c h u m è n e s : mutaio rursumofficia celabrare velul diaconum catechumenis mis-sam. Cas s. / . X I . c. 2 5. XIV. Prières sur les Pémtens. A p r è s le r e n v o i des c a t é c h u m è n e s , le C o n c i l ede L a o d i c é e , t e n u vers Tan 3 ( H , m a r q u e au i c ) c a n o n u n e p r i è r e s u r les p é n i t e n s q u o n r e n v o y a i te n s u i t e ; cela sest o b s e r v é j u s q u a u temps du p a -t r i a r c h e N e c t a i r e q u i a b o l i t la p é n i t e n c e p u b l i q u een O r i e n t lan 3o/x
  • 50. DES IV. PREMIERS SIÈCLES. 33 XV. Prières sur les fidèles. L e s fidèles d e m e u r a n t s e u l s , o n c o m m e n ç a i t les p r i è r e s , q u i l e u r é t a i e n t p a r t i c u l i è r e s , selon le m ê m e c o n c i l e . Il e n m a r q u e t r o i s , lune e n s i l e n c e , les d e u x a u t r e s à h a u t e voix. X V I . N a p p e s , et Vases sacrés. O n m e t t a i t des n a p p e s s u r l a u t e l : Quisfidelium nescit inter ugendis tnysteriis ipsa ligna linteamine cooperiri, d i t O p t â t , tib. Ci. C e l t e n a p p e est a p p e l é e le m a n t e a u o u la palle , velamina et instrumenta dominica extorsàtis... pallas... pallam lavas. O nv o i t p a r les actes d e s m a r t y r s s o u s Dioclétien ,q u o n avait d e s calices d o r e t d a r g e n t . Ces a c t e ss o n t d a n s les annales de Baronius, ann. 3o3 et 3o4»e t d a n s s a i n t A u g u s t i n , /. 3. contra Crescon. c. a y . S a i n t C h r y s o s t ô m e p a r l e d e s vases p r é c i e u x , d e st a b l e s d a u t e l d a r g e n t , d e s voiles d e lautel s u rl e s q u e l s l o r b r i l l a i t , et d e s calices d o r et dargentg a r n i s d e p i e r r e r i e s , q u o n m e t t a i t s u r lautel. Ces a i n t é v ê q u e n e t r o u v a i t p o i n t cela mauvais , p o u r v uq u o n n e négligeât p a s d e n o u r r i r et d e vêtir lesp a u v r e s . Ilom. 5 1 , in Matth. 60. adpopul. Antioch. 18. in act. apost. Mais sil y avait des b e s o i n s p r è s -s a n s , il f a l l a i t , p o u r y s u b v e n i r , v e n d r e ces vasesp r é c i e u x , c o m m e le d i t saint A m b r o i s e , / . a. offic.c. 28. O n n e c r a i g n a i t pas d e se r é d u i r e à des v a -ses d e vil p r i x . Saint J é r ô m e l o u e saint E x u p è r e ,é v ê q u e d e T o u l o u s e , davoir t o u t v e n d u , e t d ep o r t e r le c o r p s d e Jésus-Christ d a n s u n p a n i e r clo-f i e r , et le s a n g d a n s u n calice d e v e r r e : Omnemsuhstantiam Chiisti visceribus erogavit ; nihil illodit lus qui corpus Uomini canistro vimineo, sangui-nom portât in vitro. Ep. 3. ad Rustic. h a. L e si n s t r u m e n s e t tous les v a s e s , dit s a i n t A u g u s t i n ,q u i servaient à la c é l é b r a t i o n d e s S a c r e m e n s , é t a i e n tr e g a r d é s c o m m e s a i n t s , c o m m e consacrés p a r l e u rusage ; sed vnitn et nos plerunne instrumenta , etva sa ex hu/us/nodi tnnteria vel métallo foAemus
  • 51. 34 D1SS. I. ART. V. LITURGIES in itsttm cclebrandorutn Sacramentorum quœ ipso 9 ministerio consccrata , sancia dicuntur. Ai/g. in Ps. 1 1 3 . XVII. Lavement des mains. U n d i a c r e d o n n a i t à laver à l é v è q u e o u a u p r ê - t r e q u i officiait, et a u x a u t r e s p r ê t r e s q u i é t a i e n t a u t o u r d e lautel. S a i n t C y r i l l e , va t. myst. 5. XVIII. Baiser de paix. L e s fidèles d a n s t o u t l O r i e n t s e m b r a s s a i e n t ici en s i g n e d e paix e t d u n i o n . Saint J u s t i n , apoh a r s a i n t C y r i l l e , catech. P ; l e C o n c i l e d e L a o d i c é e , canon IQ. saint C h r y s o s l ô m e , Osculuni pacis par- rigere, tempore quo munera ojferuntur, in usu est.De cornpunct. cord. O n faisait d e m ê m e e n E s p a g n ee t d a n s les G a u l e s ; m a i s e n I t a l i e e t e n A f r i q u e , l eb a i s e r d e p a i x n e se faisait q u i m m é d i a t e m e n t a v a n tla c o m m u n i o n , c o m m e o n le v e r r a p l u s b a s . X I X . Offrande des fidèles. T o u s l e s assistans d e v a i e n t faire l e u r o f f r a n d ep o u r c o n t r i b u e r a u sacrifice. S a i n t C y p r i e n , deopère , et elceinosina. X X . Cantiques pendant lOffrande. E n t r e le t e m p s d e s a i n t C y p r i e n , e t d e s a i n t Au-g u s t i n , o n i n t r o d u i s i t à Cartlinge la c o u t u m e d efaire c h a n t e r q u e l q u e s v e r s e t s d e s p s a u m e s 9pen-d a n t q u e le p e u p l e offrait , a v a n t F o b l a t i o n rielautel. S a i n t A u g u s t i n , /. 2. retract, c. 1 1 . col. 45. X X I . Calice mêlé de vïn et deau. O n p r é s e n t a i t a u p r ê t r e le p a i n q u i d e v a i t ê t r eo f f e r t , et le caliee m ê l é deau et d e v i n . Saint J u s t i net s a i n t C l é m e n t d A l e x a n d r i e l e d i s e n t e x p r e s s é -ment. X X I I . Encensement de lAutel. e Saint E p h r e m , au I V . s i è c l e , d i t q u e les a r o -mates n e doivent ê t r e employés q u e p o u r Dieu.Ephr. testant* e t s a i n t A m b r o i s e n o u s a p p r e n d q u ele pontife e n c e n s a i t lautel : Atqae utinam nobisquoque adolentibus ultaria , sacrificiel^ dejeienti-
  • 52. DES IV. PREMIERS SIÈCLES. 3 5bas assistât angélus : irnmo prœbeat se videndum.Ambr. comment, in Evang. Luc. I. i . c. i . Il ny a q u e ces d e u x a u t e u r s q u i aient incontes-t a b l e m e n t parlé de lusage de lencens à la Messe eau I V . siècle ; mais les c a n o n s a p o s t o l i q u e s et iesl i t u r g i e s q u i o n t é t é écrites p e u de t e m p s a p r è s ,ne n o u s p e r m e t t e n t pas d e d o u t e r q u o n n e n c e n -sât lautel p e n d a n t le sacrifice d a n s la p l u p a r t deséglises d e p u i s q u e le p a g a n i s m e a été d é t r u i t o ufort a b a n d o n n é .X X I I I . Prières générales pour les R o i s , les Empereurs, etc. , spé- cialement pour les morts. O n faisait u n g r a n d n o m b r e de p r i è r e s a v a n tet a p r è s la Préface , p o u r les é v ê q u e s , les p r ê t r e se t t o u t l o r d r e d u c l e r g é ; p o u r les r o i s , p o u r lesé t a t s , p o u r la p a i x , p o u r tous les b i e n s d e l à t e r r e ,et p o u r tous les b e s o i n s , p o u r t o u s les fidèles , etp o u r les m o r t s . Il n e p a r a î t pas d i s t i n c t e m e n t deq u e l l e m a n i è r e t o u t e s ces p r i è r e s é t a i e n t r a n g é e sd a n s t o u t e s les Églises. T e r t u l l i e n dit : Oramus proiniperatoribus et pro ministris eorum. Apologet. c.3q. Saint C j r i l l e de J é r u s a l e m , catech. mystag. 5 ,en place b e a u c o u p d a n s le c a n o n , aussi bien q u es a i n t C l i r v s o s t ô m e , hom. a. in a. ad. Corinth. où ile x h o r t e les fidèles à c o n n a î t r e le t e m p s a u q u e l lep r ê t r e faisait ces p r i è r e s , et à recueillir alors p a r -t i c u l i è r e m e n t l e u r e s p r i t . Ces p r i è r e s généralesp o u r tous les h o m m e s se faisaient par t o u s les prê-tres , et p a r t o u s les fidèles d a n s t o u t le m o n d e ,dit l a u t e u r du traité de la vocation des Gentils ,q u i a été l o n g - t e m p s a t t r i b u é à s a i n t A m b r o i s e , e t aq u i l c o n v i e n t m i e u x d e d o n n e r à saint L é o n ( ) ,quam legem supplicationis ita omnium sacerdo-tum et omnium fidelium devotio concorditer 9 tenet,ut nulla pars mundi sit, in qua hujusmodi oratio-nes non célèbrentur à populis christianis. Apud S.Ambr. de voc. gent. L i. c. 4 - LÉglise a t o u j o u r s fa) Voyez la seconde dissertation du Père Q u e s n e i , au secondtome des œuvres de saint Léon. 3 .
  • 53. 36 DISS. I . ART. V. LITURGIES p r i e p o u r les m o r t s , dit s a i n t A u g u s t i n . Hoc enitn à patribus traditum , universa observât Ecclesia , ut pro iis qui in corporis et sanguinis Chruti corn- 9 mnnione defuncti sunt, cùm ad ipsum sacrificium ioco suo conunernorantur, oretur , ac pro illis quo- que id o/ferri commemoretur. Au g. serm. 182. de verb. apost. ai 3 s . et l. de cura pro mort. c. 1. Saint Augustin a v e r t i t q u e q u o i q u o n r é c i t â t les n o m s des m a r t y r s , ce nétait p a s p o u r e u x , m a i s p o u r les a u t r e s m o r t s q u o n p r i a i t : Habet ecclesias-tica disciplina , quod fidèles noverunt, cum mar-tyres eo loco récitantur ad altare Dci ; ibi non proipsis oretur, pro cceteris autem co*nmemoratis de-Junctis oretur. De verb. apost. serm. 1 7. X X I V . La Préface Sursum corda. lia Préface q u i c o m m e n c e p a r Sursum corda 7d a n s s a i n t C y p r i e n : Sucer* los an te orafionem prœ~fat urne prremissa parât fratrum mentes, </icendo ,Snrwum corda, lib. de oral. Saint Augustin en faitm e n t i o n e n b e a u c o u p d e n d r o i t s : De bono vidait,c. G. De bono persever. c. i3. Srrm. 227. ud infant,de sacrum. T. 5. Kt il dit q u e cela se c h a n t e ainsip a r toute la t e r r e : f/t qnotidie per univenum orbemhumanum genus un a penèvove respondeat, sursumcorda se hubere ad Dominum. Lib. de vera relig. c.3. p. 75o. T. . Saint C h r y s o s t ô m e , hom. de Eu-charistia. Saint C y r i l l e , catech. mystag. 5.X X V . L e Sancttts, et en quelques endroits le Ghria in tdfissimis. L e m ê m e saint Cyrille finit la Préface p a r leSanctus , d o n t T e r t u l l i e n fait aussi m e n t i o n . Lib.de Orat. c. 3. Saint C h r y s o s l o m e , hom. in laud.conven. in ecclesia. Hom. in vide Dominum, hom. od Ephes. hom. 2 1 . ad pop. Antioch. hom. 19.in iMatth. 1 p a r a î t p a r s a i n t C h r y s o s l o m e , q u à Ardiocho 1et à C o u s t a n t i n o p l e o n disait le Gloria in ulfissimisDeo, aussi bien q u e le Sanctus. (Jais sit hytnnuscœlestium norunt fidèles. Quid in cceleslibas dicunt
  • 54. DES IV. PREMIERS SIÈCLES. 3jCherubim , quid dixerunt attgeh ? Gloria in aliis-simis Deo : et hom. 3. et 9. ad Colossenses. M ln su-pends angelot uni exercitus canunt gloriam, in ter-ris homines in ecclesiis choros agentes ad eorum 9exemption eanidem canunt gloriam : in supernis Se-raphini ter sancturn illum résonant, in terris eum-de/n hominum promit multitudo. Hom. in laud.conveidentium in ecclesiatn. X X V I . Le canon ou la règle de la consécration. L a p r i n c i p a l e p a r t i e d u c a n o n , o u la règle d ela c o n s é c r a t i o n est m a r q u é e a v e c b e a u c o u p d e r é -serve d a n s p l u s i e u r s a u t e u r s . O n y voit q u e lesp r ê t r e s p r o n o n c e n t les m ê m e s p a r o l e s q u e Jésus-C h r i s t avait p r o n o n c é e s en i n s t i t u a n t l E u c h a r i s t i e ;s a i n t C h r y s o s t ô m e , hom. 2. a. ad Timoth. hom.de Juda prodit. hom. 60. ad pop. Anfioch. Quilsr e n d e n t g r â c e s e t quils i n v o q u e n t la toute-puissanced e Dieu s u r le p a i n ; q u a p r è s ces a c t i o n s de grâ-ces , e t c e l t e i n v o c a t i o n , ce pain offert s u r lautelu e s t plus u n p a i n c o m m u n , mais l E u c h a r i s t i e , lec o r p s et le s a n g d e N o i r e - S e i g n e u r Panent inquo gratire actce sint, d i t saint I r é n é e , corpus esseDo mini sui et caticem sanguinis ejus punis, per-vipiens invocationem Dei jam non commuais punisest , sed Eucharistia. Iren. lib. [. contr. hœres.c. 3/|. e/ 18. nov. edit. Mais on n e voit p o i n t d i s t i n c t e -m e n t ni l o r d r e d e s p a r o l e s d e l É v a n g i l e , ni les t e r -nies d e ces a c t i o n s d e grâces n i c e u x d e linvocation.Saint F i r m i l i e n , c o n t e m p o r a i n d e saint Cyprien ,p a r l e d u n e f e m m e q u i contrefaisait les saints Mys-t è r e s , et q u i faisait u n e i n v o c a t i o n assez belle e ta p p r o c h a n t e d e celle d e lÉglise ; invocalione noncontemplibiii: m a i s cette p r i è r e d e lEglise n e s et r o u v e é c r i t e n u l l e p a r t d a n s ces p r e m i e r s siècles. Saint A m b r o i s e d i t s i m p l e m e n t , q u e ce q u i nestq u e d u pain e t d u vin a v a n t la c o n s é c r a t i o n , e s t {a Saint C h n s a s t n m e a fait à Gnnsiantinap!e ces homélies surVéniire aux Coiôssiens , aussi bien nue sur celles aux Hébreux, auxLphéàiciii, sur ies actes d e s A p ô t r e s , etc.
  • 55. 38 DISS. I. ART V. LITURGIES le c o r p s e t le sang de J é s u s - C h r i s t a p r è s la c o n s é - c r a t i o n ; ante beneclicUonetn verborum ccelestium alla species nominalur ; post consecrationem cor-pus significatur: ante consecrationem uliud dicitur;post consecrationem sanguis nuncupatur. De Us qui initiuntur, c. 9. Ce saint D o c t e u r n e r a p p o r t e j a m a i s les p r i è r e s de cette c o n s é c r a t i o n : il dit s e u l e m e n t q u e le c h a n g e m e n t du pain et d u vin au c o r p s et au s a n g de J é s u s - C h r i s t , q u i l a p p e l l e transfigura- tion , se fait p a r le m y s t è r e de la p r i è r e c a c h é e ; nos autern quotiesvumque sacramenta swnimus , quœper sacrœ orationis mysterium in carnem trans-figurant ur et sanguinem. Lib. l. de fide. c. 5. S a i n t J é r ô m e dit aussi s i m p l e m e n t q u e lEucha-ristie se fait p a r les p a r o l e s de J é s u s - C h r i s t , et lesp r i è r e s d u p r ê t r e : il a p p e l l e s o l e n n e l l e celte p r i è r e ,l o r s q u i l invective c o n t r e les p r ê t r e s q u i n é g l i g e a n tla b o n n e v i e , se c o n t e n t e n t de p r o n o n c e r les pa-r o l e s , et de faire la p r i è r e s o l e n n e l l e : PutantesEucharistiam imprecantisfacere verba, non vitam ,et necessariam esse tantiun sole mue m orationem.In Sophon. cap. 3. T. 5. p. Lo. Saint A u g u s t i n , qui parle t r è s - s o u v e n t des p r i è -r e s de la c o n s é c r a t i o n , nen r a p p o r t e j a m a i s lest e r m e s , lors m ê m e quil e x p l i q u e les m y s t è r e s de ala Messe aux n o u v e a u x b a p t i s é s : ( ) Fous connais-scz , l e u r d i t - i l , tordre des mystères. Après la prièreon avertit délever son cœur en haut, ensuite Vè-vcque ou le prêtre qui offre, dit : rendons grâcesau Seigneur notre Dieu, etc. Vous répondez : il estdighe et juste. Saint Augustin c o m m e n t e ces p a r o -les , et passe tout dun c o u p à la fin du c a n o n , s a n si n d i q u e r a u c u n e des p r i è r e s de la c o n s é c r a t i o n :Après la sanctification du sacrifice de Dieu, d i t - i l ,suit lOraison Dominicale. (a) Tenetis sacramenta ordine s u o : primo p o s t oratinnés , ad-m o ï i e m i n i sursum h a h e r c c o r . . . yetjuiUir opiscopus vei pivsinterqui o f f e r t , cl dicit : tirai tas afjamus domino Deo nosfro... et o s adlcstunrini, dujnum ci juslinn est , dicentes : deindc. postÊflnctiiicaliunein sacrifiai Dei!. . ubi est peracta dicinms orationemdominicain. Serin, T27. q.
  • 56. DES IV. P l l E t t l E B S SIÈCLES. 3g Quand il d i s t i n g u e les q u a t r e p a r t i e s d e la Messed a n s s a l e t t r e à P a u l i n , il n e d é s i g n e le c a n o n q u epar ces m o t s : orationes cura (illud quod est in do-mini mensd) benedicitur , et sanctificatur. Epist.i4g- Cette sanctification fait le corps de Jésus-Christ, d i t - i l ailleurs , et ce corps est consacré parune prière mystique ; prece mystica consecratum.Lib. 3. de triait, c, l. Cest un pain mystérieux pro-duit par une certaine consécration , d i t - i l e n c o r eailleurs. Voilà t o u t c e q u e s a i n t A u g u s t i n a v o u l udire d u canon : Notter punis et cakx non quilibet...sed certâ coiisccralione mysticus fit nobis, non nus-citui Lib. %o. contr. Faust, c. i3. A lexemple desPères q u i lavaient p r é c é d é , il n e n a point p u b l i éles p r i è r e s ; les é v è q u e s e t les p r ê t r e s devaient sec o n t e n t e r d e les savoir p a r coeur, X X V I I . Signes de croix. L e s p r i è r e s d e la c o n s é c r a t i o n n e se faisaient passans le s i g n e d e la c r o i x : Signo crucis consecraturcorpus dominicain. Aug. in expos, symb. Quod sig-num nisi adhibeatur... sacrificio qtto aluntur, nihileorum rite perficitur. Aug. tract. ï 18. in Joan. n. 5, X X V I I I . Jmen répondu à Ja fin du canon. L e p r ê t r e finissant les p r i è r e s d u c a n o n , les fidè-les r é p o n d e n t , Amen. Saint J u s t i n , apoL Saint Dc-n y s d A l e x a n d r i e , d a n s E u s è b e , lib. 7. c. 9. T e r t u l -lren : Ex ore quo Amen in sanctum protuleris, glu*dialori testimonium reddere. De specta. c. a5. Ladisproportion queTertullien m o n t r e e n t r e applaudirà u n g l a d i a t e u r , e t a p p l a u d i r a u p r ê t r e p e n d a n t les a i n t M y s t è r e , fait v o i r q u i l n e sagit p o i n t ici d eVamen q u o n disait en recevant l E u c h a r i s t i e , maisd e Vamen q u e les fidèles r é p o n d a i e n t à la fin d e sprières du canon. X X I X . Fraction de Thostie. A la fin d e s p r i è r e s d e la c o n s é c r a t i o n , on faisaitla fraction d e Thoslie p o u r la c o m m u n i o n : sanrti-ficatur, d i t saint A u g u s t i n , et ad dUlnbueudum
  • 57. 4o BISS. I. ART. V. LITURGIEScomminuitur. Epist. lÇ). ad Paulin. Cela se faisaita i n s i à R o m e a v a n t s a i n t G r é g o i r e , e t o n le fait en-c o r e à Milan, X X X , Oraison Dominicale. L a p r i è r e d u c a n o n e t la fraction é t a i e n t s u i v i e s ,p r e s q u e p a r t o u t , d e lOraison D o m i n i c a l e . . . . Com-minuitur, quam totam petitionem Jerè omnis Eccle-sia dominicâ oratione conduit it. Aug. ibid. Cela sevoit de m ê m e d a n s les catéchèses de s a i n t C y r i l l e ,d a n s saint C h r y s o s t o m e , ep. ad Eutrop. d a n s s a i n tJ é r ô m e , q u i d i t , q u e J é s u s - C h r i s t a p p r i t aux A p ô -t r e s d o s e r d i r e tous les j o u r s d a n s le sacrifice d eson c o r p s : N o t r e Père q u i êtes a u x Cieux , etc. Lib.3. contr. Pelag. X X X I . Bénédiction de rév&juc sur le peuple. Après l O r a i s o n D o m i n i c a l e , s a i n t A u g u s t i n p l a c ela b é n é d i c t i o n de lEvèque s u r le p e u p l e : Interpol-laliones autcm , sivc, ut vestri codices habent, pas-tulationes , fiant citm populus bcuedicitur. Tuneenim Antistites velut advocati susceplos suos permafias impo.sitio/iem misericordistima; ojjeruut po-tettati. Il fallait ou q u u n peu de t e m p s a v a n t s a i n tA u g u s t i n , ou (pie dans q u e l q u e s a u t r e s églises d A -f r i q u e c e l t e b é n é d i c t i o n se lit i m m é d i a t e m e n t a v a n tle Pater: car O p t â t p a r l a n t a u x D o n a t i s l e s leur dit ;Efenim intvr vic.ina momenta , dam manus impo-nilis et delà ta douatis , mox ad allure conversi , ydominicani oralionem prcetermitlere non putettis.Lib. >.. c. u o ,X W I K la.v rnbi.satm, et le baiser de paix* eu Afrique et en Italie: Pax vobiseum , et le b a i s e r d e p a i x e n Afrique :Post ipsam (oralionem dominicani) dicitur , paxvolnscum, et oscillaniar se christ iani in o scalo sancto,d i t s a i n t A u g u s t i n , serm. U7. T. 5. p. Ç)H/|. T e r t u l -l i e n p a r a i t a u s s i j o i n d r e ce b a i s e r d e p a i x à la c o m -m u n i o n ; fjU(L oralio cum divortio sancti osculi in- mtegio... (ptule saerijivium est, à i/tio sine pare rece-dii.ir. De oratione 9 c, 12. p. i5/j. S a i n t J é r ô m e p a -
  • 58. DES IV. PREMIERS SIECLES. 4* m î t le p l a c e r d e m ê m e : Quisquam ne extensâ ma- nu vertit faciem , et inter sacras epulas Judœ os- culumporrigit. Ep. 61. ad TheophiL Atexandr.Le Pape I n n o c e n t I. d i t , q u e cest ici le t e m p s de d o n - ner la paix. Ep. ad Décent. Cétait d o n c lusage d e s églises d A f r i q u e e t dItalie , e t elles différaient d e p r e s q u e t o u t e s les a u t r e s églises. X X X I I I . Sancta sanctiSé E n t r e l e Pater e t la c o m m u n i o n d a n s léglise d eJérusalem , le p r ê t r e disait les choses saintes sontpour les saints. Saint C y r i l l e , catech. 5. Cétait le diacre q u i disait ces p a r o l e s à A n t i o c h e , e t à Cous- t a n t i n o p l e . Saint C h r y s o s t ô m e , hom. ( M . adpopuLAntioch. hom. 17. ad Hebr X X X I V . Rideau tiré après Sancta sanctis. 11 p a r a î t p a r s a i n t C h r y s o s l o m e q u o n voilait lessaints M y s t è r e s , q u o n tirait e n s u i t e le voile u n p e ua v a n t la c o m m u n i o n , e t q u o n devait se t e n i r ona d o r a t i o n p e n d a n t t o u t c e t e m p s , c o m m e si o nvoyait Dieu d a n s le ciel : Tu igitur ante horrendumillud tempus animo tremisce, animo commovearc ,priusquàm velu reducta , et chorum angelorumprogression vides : in ipsum ultra cœlum ascende.Hom. 30. in .ad Corinth. Quando audis, precemurpariter omnes ; dum vides vela suhlata , tu cogitacœlum ipsum reserari angelosque descendere. Idem ain cap. 1 . ad Ephes. hom. 3 . ( î S a i n t Cyrille dA-l e x a n d r i e faisait a l l u s i o n à cet u s a g e , l o r s q u i l di-sait foribus sublimiore modo clausis visibiliter si-mulet invisibditer Christus omnibus apparet. CyrilLAlexandr. lib. a. cap. 5 8 . in Joun. (a) Cet endroit est fort bien expliqué dans îe trésor ecclésiasti-que des P P . G r e c s , par S u i c e r , célèbre professeur de Zurich surle mot uu(pt$jpav. /Itustris est locus qui legilur apud Chrysost.hom. 3. in ep. ad Ephes. pittribus ibi ugifur de sancta co?na ;inter alia : IJïc cum effertur sacriiicïun , et Christus sacrificatus,et ovîs dominicn ; quando audieris, oremus omnes c o m m u n i t e r ;quando videris trahi quas in ostiis sunt cortinas, tune existima c œ -lum supernè d i d u c i , et descendere angelos. Cortinas non m aie ;apud vulfjatum enim inlerpreiem sunt cela in taberntuuto. VideE o d . x x x v i . 1 0 , etc.
  • 59. 42 DISS. I. ART. V. I. T T J I i O l F . S X X X V . Adoration de lEucharistie. O n n e recevait p o i n t l E u c h a r i s t i e sans lavoir a d o r é e : Adorez et recevez, dit s a i n t C h r y s o s l o m e , hom. Gi. ad pop. Antioch. Nemo illam carnem mauducat, nisi prias adoraverit, disent s a i n t Au- g u s t i n , in ps. t ) 8 , e t saint A m b r o i s e , de Spirit. S. L 3. c. i 2 . X X X V I . Communion. LEucharistie distribuée par les prêtres , et le calice par les diacres. L é v è q u e o u le p r ê t r e ayant p a r t i c i p é le p r e m i e r au sacrifice, d o n n a i t lEucharistie aux fidèles: Nous ne la recevons que de la main de ceux qui président 9 dit T e r t u l l i e n ; Eucharistice sacramentum nec de aliorum manu quam prœsidentium swnimus. De coron, c. 3. E t les d i a c r e s d i s t r i b u a i e n t le c a l i c e , c o n n u e il p a r a î t s o u v e n t d a n s saint Cyprien , et p a r ce q u e dit saint A m b r o i s e de s a i n t L a u r e n t , / / / » , i . offic. c. V é r i t a b l e m e n t les d i a c r e s a v a i e n t q u e l - quefois d i s t r i b u é l E u c h a r i s t i e ; cela p a r a î t d a n s saint J u s t i n , apol. 2 . E t ils a v a i e n t osé d a n s la s u i t e la d o n n e r aux p r ê t r e s m ê m e s ; le Concile de N i c é e , c a n o n 1 8 , le leur défend , aussi-bien q u e de r e c e - v o i r la c o m m u n i o n a v a n t les p r ê t r e s , can. 1 3 ; et le q u a t r i è m e concile de C a r t h a g e , can. 38. (an. 3ç)8.) o r d o n n e q u e le d i a c r e ne d o n n e r a Tlincharistie en p r é s e n c e du p r ê t r e q u e n cas de besoin , et par son o r d r e ; ut diaconusprœsente presbytero Eucha- ristiam corporis Christi populo, si nécessitas cogat,jussus eroget. Cest ce q u o n suivait d a n s la p l u p a r t des églises , c o n f o r m é m e n t à la version latine un e p e u p a r a p h r a s é e d u 1 8 . canon de Nicée q u e Ruf- fin fit en ces t e r m e s : Ne diaconipresbyteris prœfe- rantur, neve sedeant in consessu presbyterorum , aut illis preesentibus , Eucharisliam dividant ; sed a illis agentibus ( ) solùm ministrent : si vero pieshy- ter nullus sit in prœscnti, tune demu/n ipsis etiam licere dividere ; aliter vero agent es abjici jubent. llist. Eccl. I. 1 0 . c. (>. (a; Id est saerijlcantlbus.
  • 60. DES IV. PREMIERS SIÈCLES. qi XXXVII. LEucharistie reçue clans les mains. Les fidèles r e c e v a i e n t l E u c h a r i s t i e clans l e u r s m a i n s , saint Cyrille le dit p o s i t i v e m e n t dans ses catéchèses. T e r t u l l i e n le s u p p o s e : Bas manus ad- nioeere corpori Uomini quœ dcemonds corpora con-fer uni De idololalria , c. 7. V o y e z saint Cyprien , epist. 5S. p. 9,58. s a i n t A u g u s t i n , /. a. contra Par-menianum , c. 7. n. »3. /. 9. p. 33. in cujas mani-bus Eucharisliam ponebatis. Et lib. 1 . cou t. litt. Pe- tiliani. c. a i . n. 53. S a i n t A m b r o i s e disait à lem-p e r e u r T h é o d o s e a p r è s les m e u r t r e s d e Tliessaloni-q u e , c o m m e n t r c c e v r e z - v o u s le divin c o r p s du Sei-g n e u r d a n s des m a i n s souillées d e s a n s ? Theodoret.hàt. I. 5. c. Ï 7 XXXVIII. Corpus Christi. ri. amen. E n d o n n a n t lEucharistie on d i s a i t : cest le c o r p sde J é s u s - C h r i s t , Corpus Christi ; et les fidèles r é -p o n d a i e n t Amen. On le voit s o u v e n t d a n s saint Au-g u s t i n : Pretium nostrum accipitur : amen rvspon-detur. In psaL i a 5 . /2. 9. Audis corpus Christi : etrespondes, amen. Serm. 27*2. Ad pignus ipsius quo-tidie clicis amen. Serm. 334- S a i n t A m b r o i s e dit d em ê m e : Et tu dicis amen. Hoc est, verum est. Lib.de ils qui initiantur. Quâ conscientiâ , dit saint Jé-r ô m e , ad Eucharistiam , et respondebo , amen,ciun de charitate dabitem porrigeniïs. Ep. 61. Lesaint Pape Corneille dit d a n s E u s è b e , /. fi. c. 33.q u a u lieu de Vamen quil fallait r é p o n d r e , en re-cevant le c o r p s de J é s u s - C h r i s t , N o v a t i e n faisaitd i r e ,je ne retournerai point à Corneille. X X X I X . Après le précieux sang. jf. amen. Les fidèles r é p o n d a i e n t aussi amen , a p r è s avoirreçu le précieux s a n g : Habel enim magnum vocernChristi sanguis in terra , ciun eo accepto ab omni-bus gentibus respondetur amen. Aug. contr. Faust.L 12. X L . Cantique pendant la Communion. e Au I V . siècle , on i n t r o d u i s i t , à C a r t h a g e , la
  • 61. 44 DISS. ï. ART. V. LITURGIES c o u t u m e de c h a u l e r u u p s a u m e , p e n d a n t q u o n d i s t r i b u a i t l E u c h a r i s t i e aux fidèles. Saint A u g u s t i n /. a. Retract, c. i i. Et d a n s 1 église de J é r u s a l e m , o n c h a n t a i t ces p a r o l e s : Goûtez et voyez combien le Seigneur est doux. Saint Cyrille, catech. myst. 5. X L I . Domine non sum elignus. Les fidèles qui s a p p r o c h a i e n t de la sainte t a b l e , d e v a i e n t d u e ces p a r o l e s du C e n t e n i e r : Seigneur , je ne suis pas digne que vous entriez dans ma mai- son. Orig. hom. (î. in fùang. Saint C h r y s o s t ô i n c , hom. de sancto Thoma. XhlL Action de grâces. T o u t finit p a r laction de g r â c e s : Quibus peractis et participaio tan ta sacramento gratiarum actio cuncta concludit. Aug. ep. tc). no>. edit. XLIII. Salut de lévcque , congé du peuple. L e sacrifice é t a n t fini, le p r ê t r e s a l u a i t le p e u p l e d e m ê m e q u a u c o m m e n c e m e n t : (Juando sacrïfi- cium absolvitur , ait preesul , pax omnibus : et in- îerea rursus , gratia vobis et pax : et dicit > et cum Spiritu tuo. Chrjs. hom. 3. ad Cvloss. Ce s a l u t é t a i t c o m m e le c o n g é , a v a n t lequel on ne devait pas s o r - t i r de léglise, dit e n c o r e saint C h r y s o s t ô i n c : Ju-gressus es ecclesiam , 6 homo , ne exeas nisi dimit-tare ; nam si unie dimissionem exieris , tanquamfugitivus rationem reposceris. Hom. de ecclesia etecclesiœ mysteriis. Voilà ce q u e n o u s a p p r e n o n s , p a r des t é m o i g n a -ges c e r t a i n s , t o u c h a n t l o r d r e et les p o i n t s p r i n c i - ep a u x de la l i t u r g i e , j u s q u a u milieu d u V . s i è c l e ,a v a n t q u e les liturgies e u s s e n t été e n t i è r e m e n té c r i t e s . T o u s les a u t e u r s (pie n o u s a v o n s c i t é s ,n o u s o n t fait c o n n a î t r e ce q u i p o u v a i t ê t r e su e te n t e n d u des fidèles. O u t r e t o u s ces lieux é p a r s , e tles t é m o i g n a g e s d e p l u s i e u r s églises, n o u s p o u v o n sv o i r tout de s u i t e , cl plus d i s t i n c t e m e n t dans lescatéchèses de saint (-vrille de J é r u s a l e m , Tordre et Eles p a r t i e s d u sacrifice, q u o n e x p l i q u a i t au 1 .
  • 62. DES IV. PREMIERS SIÈCLES. 4^siècle aux initiés , c e s t - à - d i r e , a u x n o u v e a u x bap-tisés. Ce q u e n o u s e x p o s e n t ces catéchèses , estdautant p l u s u t i l e q u o n y t r o u v e l o r d r e de la li-turgie de la p l u s a n c i e n n e église d u m o n d e . Exa-m i n o n s d a b o r d la vérité de c e t t e liturgie , et letemps a u q u e l elle a é t é écrite. ARTICLE VI. Ordre de la Liturgie exposée par saint Cyrille de Jérusalem dans ses Catéchèses Van 347* Examen de ces Catéchèses. J L E S Calvinistes o n t t â c h é , d u r a n t q u e l q u e t e m p s , d ô t e r cet o u v r a g e à saint Cvrille , et s u r t o u t les cinq catéchèses m y s t a g o g i q u e s t o u c h a n t le Baptême,et l E u c h a r i s t i e ; mais a p r è s t o u t ce q u i sest dit là-d e s s u s , l e u r p r é t e n t i o n nest p l u s r e c e v a b l e . Cave M,célèbre p r o t e s t a n t d A n g l e t e r r e , d é c l a r e q u e ce q u eRivet et les a u t r e s o p p o s e n t , ne m é r i t e pas de r é -p o n s e ; haud merentur responsum quee ohjiciuntliivelas aliique. Il est c o n s t a n t q u e les h u i t premiè- bres catéchèses o n t é t é citées p a r s a i n t ( ) J é r ô m e et cp a r T h é o d o r e t . ( ) II nest pas m o i n s c o n s t a n t q u esaint Cyrille p r o m e t d a n s celles-là de faire les s u i -v a n t e s a p r è s P â q u e s p o u r les initiés ; et o u t r e ceq u e les h a b i l e s c r i t i q u e s on dit d e la r e s s e m b l a n c edu style de ces catéchèses m y s t a g o g i q u e s avec lesprécédentes, o n voit q u e ces d e r n i è r e s s o n t dis-t i n c t e m e n t citées p a r E u t r a t i u s , p r ê t r e de C o n s t a n -t i n o p l e , (*) q u i doit ê t r e placé u n p e u après le m i - fa) Cave Iris?. Litter. Sec. iv, (b) De script. Ecch (c) Theod. Dial. 2. (d) Suppl. Bibli. max. Patrvm ; lit. Tt.p. 372 et seq. (e) Voyez dautres témoignages dans la nouvelle édition , queles savans Bénédictins viennent de donner à Paris , 1720. Dissert.ï. cap. 3.
  • 63. 46 DISS. I. ART. VI. LITURGIES el i e u d u V I . siècle , p a r la m a n i è r e d o n t il p a r l ed E u l y c h i u s , p a t r i a r c h e de G o n s l a u t i u o p l e . On n ep e u t sefforcer de rejeter les c a t é c h è s e s q u e n tâ-c h a n t de c o m b a t t r e la d o c t r i n e et la discipline delEglise s u r lEucharistie q u i y s o n t a d m i r a b l e m e n texposées. Ou a t o u j o u r s été si p e r s u a d é q u e ces catéchèsesétaient d e saint C y r i l l e , et lon en a fait t a n t d ecas dans t o u t l O r i e n t , q u o n en voit des t r a d u c t i o n sa r a b e s W d e p u i s plus de 800 a n s . Saint Cyrille nétait q u e p r ê t r e , l o r s q u i l fît sesc a t é c h è s e s , tel q u é t a i t o r d i n a i r e m e n t celui q u o na p p e l a i t le d o c t e u r des c a t é c h u m è n e s . Saint J é r ô m en o u s dit quil les composa d a n s sa j e u n e s s e : Extant hejus catéchèses quas in adolesventid composait. i)Saint Cyrille m ê m e m a r q u e assez p r é c i s é m e n t le et e m p s a u q u e l il les a f a i t e s ; car d a n s la V I . c a t é -chèse il c o m p t e 70 ans d e p u i s lorigine de lhérésiede Manès. O r lorigine de c e t t e hérésie est fixéee x a c t e m e n t d a n s E u s è b e p a r p l u s i e u r s è r e s , ou épo-q u e s qui r é p o n d e n t à Tan 2 7 7 d e lère c h r é t i e n n e ;et p a r c o n s é q u e n t , ces catéchèses ont élé écrites lan c3 4 7 de Jésus-Christ. ( ) Saint Cyrille fut é v ê q u e d ecette église lan 3 S o ou 3 5 1 , et il m o u r u t lan 3 8 6 .Eu s o r t e q u o n peut dire q u e la l i t u r g i e quil a e x -p o s é e est celle de J é r u s a l e m , quil a vu o b s e r v e rd a n s léglise d e cette ville d u r a n t p r e s q u e t o u t le eIV , siècle. La v i n g t - d e u x i è m e catéchèse q u i est la q u a t r i è m em y s l a g o g i q u e , est intitulée du corps et du sang de (a) Renaud, perpvt. de la Foi, tom. 4. p. 303. (b) De script, Kccl. c. 122. (c) Doni Touttée , auteur de la nouvelle édition de saint Cyrille ,a mis prudemment 3-17 ou 348 à cause que dans la hs". catéchèse ,qui fut faite certainement le samedi s a i n t , saint Cyrille dit quonne voyait ni feuilles ni fruits sur les arbres, ce qui ne eonient passi bien à Tan 347 , auquel la fête de Pâques se trouvait un peu troptvird le 12 davril, au lieu que fan 3 4 8 , Pâques était un peu p l u s t é t ,savoir le 3 davril. On sait que les catéchèses mystago^iques ont étéprononcées dans la semaine de Pâques depuis la seconde férié jus-quà la sixième. Ibid* cap. 5.
  • 64. DES IV, PREMIERS SIÈCLES. 47 Jésus-Christ , s u r la l e c t u r e d e P é p î t r e de s a i n t Paul a u x C o r i n t h i e n s : Ego enim accepi à Domino quod et tradidi vobis , etc. Saint Cyrille dit a u x n o u v e a u x b a p t i s é s , q u e « ce q u i l s v i e n n e n t den- » t e n d r e d a n s saint Paul, les a s s u r e suffisamment q u e » les SS. Mystères a u x q u e l s i h o n t p a r t i c i p é , s o n t » le vrai c o r p s et le vrai s a n g de Jésus-Christ. Car » p u i s q u e le S e i g n e u r a dit du pain , cest mon » corps, q u i osera le r é v o q u e r en doufe ? et p u i s - » quil a dit cest mon sang, q u i p o u r r a d o u t e r q u e » ce ne soit son s a n g ? Il c h a n g e a autrefois leau en » vin a u x noces de C a n a : ne le c r o i r i o n s - n o u s pas » lorsquil c h a n g e l c vin en sou s a n g ?... Soyons d o n c « bien p e r s u a d é s p a r u n e foi ferme q u e ce, qui pa- » raît d u p a i n , nest pas du p a i n , q u o i q u e le g o û t » le j u g e t e l , mais q u e cest le c o r p s de Jésus-Christ, » et q u e ce q u i p a r a i t dti vin nest pas du vin , q u o i - » quil paraisse tel au g o û t , m a i s q u e cest le s a n g » de J é s u s - C h r i s t . » Il e x p l i q u e e n s u i t e d a n s la c i n q u i è m e catéchèse t o u t ce q u i se fait à la Messe p o u r les fidèles a p r è s q u o n a r e n v o y é les c a t é c h u m è n e s . « Vous avez vu q u u n d i a c r e d o n n a i t à laver les » m a i n s à lévèque et a u x p r ê t r e s q u i étaient au- » t o u r de lautel de Dieu. Ce nétait n u l l e m e n t p o u r:> n e t t o y e r le c o r p s ; c a r n o u s n a v o n s pas c o u t u m e» d e n t r e r à léglise d a n s un tel é t a t q u e n o u s ayons» e n c o r e besoin de n o u s laver. Mais ce lavement des» m a i n s n o u s m a r q u e q u e n o u s d e v o n s être p u r s» de t o u s nos péchés , p a r c e q u e les mains s i g n i -» fient les a c t i o n s . N a v e z - v o u s pas e n t e n d u q u e le» b i e n h e u r e u x David a e x p l i q u é ce m y s t è r e , en» n o u s d i s a n t : y e laverai mes mains avec ceux qui» vivent dans Vinnocence, et je me tiendrai, Sei-» gneur, autour de votre auteL L a v e r nos m a i n s» nest d o n c a u t r e chose q u e n o u s purifier des t a - » ches du p é c h é . » L e d i a c r e dit e n s u i t e à h a u t e v o i x , e m b r a s s e z -» vous , et vous e n t r e - d o n i i e z le baiser de paix :
  • 65. 4 8 DÎSS. J. ART- Vf. — LITURGIES» n e p e n s e z p a s q u e c e soit u n b a i s e r tel q u e c e u x» q u e se d o n n e n t des amis c o m m u n s e n se r e n c o n -» t r a n t d a n s les places. N o t r e b a i s e r e s t le signe» d u n e parfaite r é c o n c i l i a t i o n d e s c œ u r s , e t de» loubli d e t o u t e s i n j u r e s ; s u i v a n t en cela ce q u e« Jésus-Christ a d i t : si lorsque vous présentez vo-» tre offrande à lautel, vous vous souvenez que a» votre frère a quelque chose contre vous, ( ) laissez-m là votre don devant Vautel, et allez vous récon-» ailier auparavant avec votre frère , et puis vous b» reviendrez offrir votre don. ( ) Ce b a i s e r d o n n é» e n s i g n e de r é c o n c i l i a t i o n et d u n i o n , e s t p o u r» c e sujet a p p e l é .saint p a r saint P a u l , e t u n b a i -» ser de charité M par saint Pierre. » L é v è q u e d i t t o u t h a u t : élevez vos coeurs.» Cest p r i n c i p a l e m e n t d a n s ce m o m e n t r e d o u t a b l e» q u i l faut élever n o s coeurs à Dieu , et n e les p a s» a b a i s s e r vers les choses d e la t e r r e . L é v è q u e or-» d o n n e d o n c p a r là à t o u s les a s s i s t a n s , d e b a n n i r» d e l e u r s e s p r i t s t o u t e s les p e n s é e s d u m o n d e , e t« t o u s les soins des affaires d o m e s t i q u e s ; afin q u e» l e u r s c œ u r s s o i e n t d a n s le ciel , en la p r é s e n c e» d e Dieu q u i l e u r m a r q u e ici son a m o u r p o u r e u x .» V o u s r é p o n d e z , nous avons nos cœurs élevés vers» le Seigneur; ainsi v o u s p r o t e s t e z q u e v o u s faites» ce q u e le Pontife a d e m a n d é . . . Il a j o u t e , rendons» grâces au Seigneur. Et n o u s d e v o n s bien en effet» lui r e n d r e g r â c e s , d e ce q u é t a n t aussi i n d i g n e s» q u e n o u s le s o m m e s d u n d o n si r a r e et si e x c e l -» l e n t , il daigne n o u s en faire part ; d e ce q u é t a n t d» ses e n n e m i s , il n o u s a réconciliés a v e c l u i , ( ) e t» n o u s a d o n n é lesprit d a d o p t i o n . V o u s r é p o n d e z ,» il est digne et juste. E n r e n d a n t g r â c e s n o u s» faisons e n effet u n e chose d i g n e q u e n o u s s o m -» m e s obligés d e faire ; mais l o r s q u e D i e u n o u s» d o n n e de si g r a n d s b i e n s , il n e fait p a s u n e c h o s e» q u i soit de j u s t i c e , mais q u i e s t d e faveur e t d e» p u r e grâce. (a) MatL v , 23. (b) Hom.wt. tû. t. Corint. x v i . 20. (c) Selon te grec. i. Pefr. v. 14. (ù^ Rom. wu. 15.
  • 66. DES IV. PREMIERS. SIECLES. 4;) •"Nous faisons e n s u i t e m e n t i o n d u ciel et delà t e r r e , a » et de la m e r ( ) ; d u soleil et de la l u n e , des a s t r e s , » et de t o u t e s les c r é a t u r e s r a i s o n n a b l e s ou privées » de raison , visibles e t i n v i s i b l e s ; des Anges , des )i Archanges, des V e r t u s , d e s D o m i n a t i o n s , des Prin- » c i p a u t é s , d e s P u i s s a n c e s , des T r ô n e s , des C h é r u - » b i n s : c o m m e si n o u s disions à t o n t e s les créatu- b » res a p r è s David , ( ) célébrez la gloire du Seigneur » avec moi. N o u s faisons aussi m e n t i o n des Sera- » phins q u T s a ï e vit en e s p r i t a u t o u r du t r ô n e de » Dieu , c h a n t a n t t o u s e n s e m b l e , Saint , Saint, » Saint est le Dieu des armées. N o u s c h a n t o n s cette » h y m n e des S é r a p h i n s en P h o n n e u r de Dieu , p o u r » nous u n i r à t o u t e la milice céleste. » N o u s é t a n t ainsi sanctifiés p a r ces c a n t i q u e s» c é l e s t e s , n o u s p r i o n s Dieu q u i est si b o n et si fa-» vorable , d e n v o y e r le S a i n t - E s p r i t s u r ce qui est» offert, afin q u e le pain soit fait le c o r p s de J é s u s - » Christ , et le vin , le s a n g de J é s u s - C h r i s t : car» tout ce q u i reçoit P i m p r e s s i o n de lEsprit s a i n t» est sanctifié et c h a n c e en u n e a u t r e s u b s t a n c e . » Q u a n d le sacrifice s p i r i t u e l e s t fini , et q u e le» culte n o n s a n g l a n t , q u o n r e n d à D i e u p a r l e» moyen d e Phostic d e x p i a t i o n , est a c h e v é , alors» n o u s le p r i o n s p o u r la paix u n i v e r s e l l e des égli-» ses , p o u r la t r a n q u i l l i t é de t o u t le m o n d e , p o u r» les e m p e r e u r s , p o u r les a r m é e s , p o u r les alliés ,» p o u r les m a l a d e s , p o u r les affligés ; n o u s p r i o n s» enfin et n o u s offrons ce sacrifice p o u r t o u s c e u x» qui o n t besoin de s e c o u r s . » N o u s faisons e n s u i t e m é m o i r e des P a t r i a r c h e s ,» des P r o p h è t e s , des Apôtres et des M a r t y r s , afin» q u e p a r le m é r i t e de leurs p r i è r e s , D i e u reçoive» f a v o r a b l e m e n t la n ô t r e ; n o u s p r i o n s e n s u i t e» p o u r les saints P è r e s , et les é v ê q u e s , et enfin» p o u r t o u s ceux cpii s o n t sortis de ce m o n d e d a n s» n o t r e c o m m u n i o n , c r o y a n t q u e leurs âmes reçoi- (a) Voyez plus bas la préface des Constitutions apostoliques.Art. v i n . pag. 58. (b) Ps. x x x i u . 4. 2. l
  • 67. 5o D1SS. I. ART. VI. LITURGIES » vent un très-grand soulagement des prières q u o n » offre p o u r eux d a n s ce saint e t r e d o u t a b l e sacri- » fice (iui est s u r lautel. » Après ces p r i è r e s n o u s d i s o n s loraison q u e » n o t r e S e i g n e u r a p p r i t à ses D i s c i p l e s ; n o t r e P è r e » q u i êtes d a n s les cieux.... mais d é l i v r e z - n o u s d u » mal. Et v o u s r é p o n d e z amen. » Après q u e loraison d u S e i g n e u r est achevée , » P é v è q u e d i t , les choses saintes sont pour les saints. » C e s t - à - d i r e , q u e les choses q u i s o n t p r é s e n t é e s » s u r lautel et sanctifiées p a r la d e s c e n t e d u Saînt- » E s p r i t , s o n t p o u r vous qui êtes saints p a r l i n f u -» sion d u m ê m e E s p r i t saint q u i v o u s a été d o n n é ,» et cest ainsi q u e les choses s a i n t e s s o n t p o u r les» s a i n t s : p u i s vous r é p o n d e z , u n seul s a i n t , u n s e u l» S e i g n e u r J é s u s - C h r i s t : il est en effet le seul s a i n t ,» p a r c e q u i l est saint p a r sa n a t u r e , et n o u s n e» p o u v o n s ê t r e saints q u e p a r la p a r t i c i p a t i o n d e» sa s a i n t e t é , et p a r nos p r i è r e s e t les exercices d e» piété. V o u s e n t e n d e z e n s u i t e la voix d u c h a n t r e ,» q u i p a r u n m é l o d i e u x et divin c a n t i q u e v o u s i n -» vite à la c o m m u n i o n des sacrés M v s t è r e s , en d i -» s a n t ces p a r o l e s : goûtez et voyez combien le Sei-» gneur est doux. Pensez-vous q u e lon v o u s o r -» d o n n e d e faire ce d i s c e r n e m e n t p a r le s e n t i m e n t» d u g o û t ? N u l l e m e n t ; mais bien p a r le t é m o i g n a g e» de la foi q u i est certain , et q u i n e laisse a u c u n» d o u t e : Car l o r s q u e vous c o m m u n i e z , on ne v o u s» c o m m a n d e p a s de g o û t e r du pain et d u v i n , m a i s» de p r e n d r e le S a c r e m e n t d u c o r p s et d u s a n g» de J é s u s - C h r i s t . » O r q u a n d vous vous a p p r o c h e z p o u r c o m m u -» n i e r , il n e faut pas y v e n i r les m a i n s é t e n d u e s» ni les d o i g t s o u v e r t s ; mais s o u t e n a n t de la m a i n» g a u c h e v o t r e main d r o i t e , q u i doit c o n t e n i r u n» si g r a n d R o i , recevez le c o r p s de J é s u s - C h r i s t» d a n s le c r e u x de cette m a i n , en d i s a n t a / 7 z e / 2 ; a l o r s» a p r è s a v o i r eu soin de sanctifier vos y e u x p a r» l a t t o u c h e m e n t dun c o r p s si s a i n t et si v é n é r a b l e ,
  • 68. DES IV. PREMIERS SIÈCLES. 5-1» vous y c o m m u n i e r e z e n l e m a n g e a n t . Mais p r e -» nez bien g a r d e quil n e n t o m b e rien , considé-» rant la p e r l e q u e vous feriez d e la m o i n d r e m i e t t e ,» c o m m e la p e r t e d e q u e l q u u n d e vos m e m b r e s . Si» lon v o u s d o n n a i t d e s l i n g o t s d o r , quel soin» uapporteriez-vous p a s p o u r les b i e n g a r d e r , e t» nen rien p e r d r e ? q u e l l e p r é c a u t i o n n e d e v e z -» vous d o n c p a s a v o i r p o u r faire q u i l n e t o m b e» pas la m o i n d r e p a r t i e d u n e c h o s e i n f i n i m e n t» plus c h è r e , e t p l u s p r é c i e u s e q u e lor e t les» diamans? « A p r è s a v o i r ainsi c o m m u n i é a u c o r p s de Jésus-» C h r i s t , a p p r o c h e z - v o u s d u calice d u s a n g ; n o n» pas e n é t e n d a n t les m a i n s , m a i s en vous incli-» nant c o m m e pour ladorer et lui rendre h o m -» m a g e , e n d i s a n t amen. P u i s sanctifiez-vous p a r» l a t t o u c h e m e n t d e ce s a n g d e J é s u s - C h r i s t q u e» vous r e c e v e z ; e t p e n d a n t q u e v o s lèvres en s o n t» e n c o r e t r e m p é e s , essuyez-les avec la m a i n , e t» p o r t e z - l a a u s s i t ô t à v o s y e u x , à v o t r e front , e t» aux a u t r e s o r g a n e s d e vos s e n s p o u r les consa*» crer. Enfin a t t e n d a n t la d e r n i è r e p r i è r e d u p r é -» t r e , r e m e r c i e z D i e u d e ce q u i l v o u s a r e n d u s d i -» gnes d e p a r t i c i p e r à d e s m y s t è r e s si g r a n d s e t si» élevés. » ARTICLE VII.Réflexions sur lexposition de la Liturgie de saint Cyrille de Jérusalem ^ et sur plusieurs autres të- maignages > qui montrent que Von conservait avec soin le Canon j mais sans lécrire.fouT le d i s c o u r s d e s a i n t Cyrille fait voir assezc l a i r e m e n t quil v o u l u t e x p o s e r a u x n o u v e a u x b a p -tisés q u i p a r t i c i p a i e n t a u x s a i n t s Mystères , t o u t 4 -
  • 69. 5a DISS. T. ART. V U . — LITURGIESce q u e l e s fidèles p o u v a i e n t v o i r e t e n t e n d r e . Ill e u r e x p l i q u e o u v e r t e m e n t le m y s t è r e d e l E u c h a -ristie , ce d i v i n c h a n g e m e n t d u p a i n e t d u vin q u o nn e d é c o u v r a i t q u a u x initiés , e t q u i faisait d i r e a u xP è r e s d a n s l e u r s s e r m o n s : les fidèles tn entendent ;nôrunl fidèles. Ici t o u t e o b s c u r i t é cesse t o u c h a n t la réalité d u m y s t è r e . Saint Cyrille l e u r d i t n e t t e - m e n t q u e ce c h a n g e m e n t se fait p a r la p r i è r e . Voilà t o u t ce q u e les fidèles s a v a i e n t : mais q u e l l e é t a i t c e t t e p r i è r e ? cest ce q u i n e se disait p o i n t , e t n e sécrivait p o i n t p o u r la laisser d a n s le secret avec lequel s a i n t Basile n o u s d i t q u e la t r a d i t i o n lavait c o n s e r v é e . S a i n t Cyrille n e viole p o i n t c e t t e loi d usilence : o n voit bien d a n s l i n s t r u c t i o n p r é c é d e n t eq u e J é s u s - C h r i s t a y a n t d i t ces p a r o l e s , ceci est moucorps y ceci est mon sang* elles c u r e n t c e r t a i n e m e n tl e u r effet ; e t lon voit bien p a r là q u o n p r o n o n -çait ces s a i n t e s p a r o l e s m a i s o n voit aussi q u o n sy j o i g n a i t la p r i è r e d e l i n v o c a t i o n d o n t il ne r é v è l ea u c u n m o t . U o b s e r v e ici e x a c t e m e n t ce q u e n o u sa v o n s v u d a n s les C o n c i l e s , e t d a n s les a u t r e s P è -r e s . L e C o n c i l e d e L a o d i c é e n o u s a a p p r i s q u à lam e s s e d e s fidèles, les c a t é c h u m è n e s e t les p é n i t e n sé t a n t s o r t i s , le p r ê t r e faisait u n e p r i è r e s e c r è t e -m e n t , e t e n s i l e n c e ; e t s a i n t C y r i l l e , d a n s s o n ins-t r u c t i o n , q u o i q u e si fort d é t a i l l é e , passe a u s s icette p r i è r e s o u s s i l e n c e , e t n o u s fait p o u r t a n t a s -sez r e m a r q u e r q u e le p r ê t r e r o m p t ce silence e nc o m m e n ç a n t la p r é f a c e , p u i s q u i l d i t , le prêtre dittout haut: élevez vos cœu/s; mais la préface é t a n tf i n i e , le s i l e n c e r e c o m m e n c e p o u r p r i e r D i e u d e n -v o y e r Je Saint-Esprit sur les choses quon lui offre,et de faire que le pain devienne le corps de Jésus-Christ, et que le vin devienne son sang: car tout cequi reçoit Vimpression de tEsprit saint est sanctifié ,et changé en une autre substance. Or quand ce sa-crifice spirituel estfini^ etc. Voilà Joui ce q u e s a i n t Cyrille dit d u c a n o n , e td e la p r i è r e d e la c o n s é c r a t i o n . U e x p r i m e b i e n ce
  • 70. DES IV. PREMIERS S1KCLES. 53 q u o n d e m a n d e , et ce qui a r r i v e ; mais il ne p u b l i e point la f o r m u l e de ces p r i è r e s , et il ne m a r q u e point en q u e l e n d r o i t p r é c i s é m e n t o n plaçait ces p a r o l e s , ceci est mon corps: il passe aussi légère- ment s u r laction du sacrifice q u e le Pape saint in- nocent , d a n s l e n d r o i t déjà c i t é . S a i n t A m b r o i s e , et saint A u g u s t i n o n t g a r d é la m ê m e c o n d u i t e . Q u o i q u o n t r o u v e d a n s le livre d e saint A m b r o i s e plusieurs e n d r o i t s t o u c h a n t la l i t u r g i e , et lofficedivin , on ny voit j a m a i s a u c u n e explication desprières d u c a n o n . Ce s a i n t D o c t e u r n i n d i q u e cesprières q u e c o m m e un m y s t è r e et un s e c r e t : (a) Quo-lies sumimus sacramenfa quœ per sacrce orationismysterium in camem transfigurantia Cest ainsique les l a t i n s p r e n a i e n t o r d i n a i r e m e n t le m o t d emystère p o u r u n e chose q u o n de,ail cacher, lllucl blanliun tanquam mysterium teneanl , l ) d i t Cicéron.Saint A m b r o i s e nen dit pas d a v a n t a g e , et d o n n ela raison d e celte c o n d u i t e d a n s p l u s i e u r s de ses cautres o u v r a g e s : parce quil f a u t , t ) dit-il, tenir lesmystères voilés sous un fidèle s i l e n c e , de p e u r q u i l sne v i e n n e n t à des oreilles p r o f a n e s : eo quod lateredébet omne mysterium , et quasi operiri fido silen-tio , ne profanis temerè divulgetur auribus. Il re-présente a u x fidèles quils d o i v e n t t e n i r bien c a c h éle s y m b o l e et lOraison D o m i n i c a l e quils d o i v e n tsavoir s a n s les é c r i r e ; à plus forte raison croyait-on d e v o i r c o n s e r v e r d a n s le s e c r e t et d a n s le silenceles p r i è r e s d u canon q u i r e n f e r m e n t tous nos m y s -tères; est etiam illa convnendandœ orationis etvoti disciplina , ut non divulgemus orationem , sedabscondita teueamus mysteria. Saint Augustin e x p o s e la messe des fidèles avecp r e s q u e a u t a n t de détail q u e s a i n t C y r i l l e , mais ilest t o u j o u r s aussi religieux à i n d i q u e r s e u l e m e n tles p r i è r e s d e la c o n s é c r a t i o n s a n s les p r o n o n c e rni les faire c o n n a î t r e . Il e x p o s e a u x n o u v e a u x b a p - (a) ( 4. de fuie ad Grafian. r. 10. (b) C. 3. de Oral. c. 7. n. SS. {c) C. . de Abraham c. 3. (d) C. 1. de Jbel, et Cain , r, *J,
  • 71. 5 4 D 1 S S . J. ART» V U . JATVttGŒS tisés t o u t e la l i t u r g i e d e p u i s P o b ï a t i o n : M Primo , dit-il , yparf oralionem admoriemini sursum habere cor... Et eu m dicit ur , sursum cor ; retpondetis 9 habemus ad Dominum... sequiiur episcopus vel presbyter qui offert, et dicit curn responderit popu- lus , liabemiis ad "Dominum 9 sursum cor: gratias agamus Domino Deo nostro et vos attestamini> dignum et justum est. ( M T o u t cela est e x p l i q u é . Mais à Fégard d u c a n o n ou d e s p r i è r e s de la c o n - s é c r a t i o n (pie le s a i n t P a p e I n n o c e n t 1 . n a v a i t p a s v o u l u m e t t r e p a r é c r i t , il les p a s s e sans en r a p p o r - ter un s e u l m o t en p o u r s u i v a n t T o r d r e de fa messe : Deindè post sanctificationem sacrificii Dei, ubi estperucta sunctificatio , dicimus oralionem domini-cani... post ipsam dicilur pax vobiscum, et osculan-tur se christ iani in osculo sa neto. Voilà t o u t T o r d r e d e n o t r e m e s s e . Mais le c a n o n y est en secret et ens i l e n c e , et t o u t e s les fois q u e s a i n t Augustin lin-d i q u e a i l l e u r s , il se c o n t e n t e d e r e m a r q u e r q u e lep a i n offert à Paulel est fait u n p a i n m y s t i q u e p a rla c o n s é c r a t i o n : (c) certd consecratione mysticusfîtvobis ; e t q u e la c o n s é c r a t i o n se fait p a r la p r i è r em y s t i q u e : quod ex fructibus terra? acceptum preeemystied c