Wf classic 2013
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×
 

Wf classic 2013

on

  • 347 views

 

Statistics

Views

Total Views
347
Views on SlideShare
347
Embed Views
0

Actions

Likes
0
Downloads
6
Comments
0

0 Embeds 0

No embeds

Accessibility

Categories

Upload Details

Uploaded via as Adobe PDF

Usage Rights

© All Rights Reserved

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Processing…
Post Comment
Edit your comment

Wf classic 2013 Wf classic 2013 Presentation Transcript

  • Wordfast Classic Módulo Básico Fortaleza, 2013 - Sessão 1 Thursday, July 11, 13
  • Professora Beatriz Figueiredo ‣ Tradutora Pública e Intérprete Comercial - inglês ‣ Sócia da Corpora Traduções www.corporatraducoes.com.br ‣ Aluna do curso de Letras - Espanhol da UFC Thursday, July 11, 13
  • Computer Aided Translation (CAT) X Machine Translation O que são e quais as principais diferenças entre eles? O boom da tradução no Brasil e no mundo. O Google Tradutor. Por que CAT tools não são MT. Thursday, July 11, 13
  • Visão Geral do Wordfast Classic Wordfast é uma CAT tool e também pode ser chamado de memória de tradução Criado na França por Yves Champollion para tornar mais barato o acesso a esse tipo de software Contém recursos semelhantes a outras CAT tools, com a vantagem de trabalhar dentro do ambiente Word Thursday, July 11, 13
  • Vantagens do Trabalho com Wordfast Trabalho mais rápido (ganho de produtividade) e mais organizado Trabalho mais consistente (melhor controle de qualidade) Possibilidade de trabalhar em equipe com outros tradutores Aproveitar trabalhos de pesquisa em projetos futuros Thursday, July 11, 13
  • Conceitos Importantes TM = Translation Memory (memória de tradução) TU = Translation Unit (unidade de tradução) / Segmentação Glossary = Glossário Thursday, July 11, 13
  • Principais Recursos O Wordfast trabalha com TUs (translation units) Cada TU é traduzida separadamente e salva automaticamente na memória de tradução (TM) Cada vez que uma TU é apresentada, o Wordfast verifica se ela já está na memória e oferece um segmento vazio, parcialmente correto ou traduzido (com suas respectivas cores) ! Thursday, July 11, 13
  • Memória X Glossário Memória ‣ Arquivo com TU original e TU traduzida ‣ Registro/gravação automáticos ‣ Trabalha-se com 1 memória por vez Glossário ‣ Arquivo com palavra / expressão do texto original e seu correspondente traduzido ‣ Registro não é automático ‣ Pode-se trabalhar com até 3 glossários Thursday, July 11, 13
  • Tradução Simples com o Wordfast Criar uma pasta Wordfast com subpastas Memória e Glossário Abrir o Texto 1 Abrir o Wordfast e analisar o arquivo (Tools > Tools > Analyse) Criar uma memória de tradução e salvá-la, modificando o nome do arquivo Thursday, July 11, 13
  • Códigos das Línguas Thursday, July 11, 13
  • Tradução Simples com o Wordfast Iniciar a tradução: Alt + Down (seta para baixo) Ao longo da tradução identificar “placeables” Enter / digitar primeira letra + tab / Ctrl + Alt + setas para direita ou esquerda Matches/correspondências Revisar e “limpar” o arquivo Thursday, July 11, 13
  • Criação de um Glossário Terminology > Glossary 1 > New Glossary Escolher “NO” para criar um novo glossário no seu par de idiomas Renomear e salvar arquivo Abrir e renomear Texto 2 Adicionar termos ao glossário Selecionar termo no texto de partida / Ctrl + Alt + T Selecionar termo no texto de chegada / Ctrl + Alt + T Thursday, July 11, 13
  • Criação de um Glossário Thursday, July 11, 13
  • Tradução Simples com o Wordfast Analisar Texto 2 Começar a traduzir Observar os termos que foram incluídos no glossário Revisar Limpar arquivo Abrir o arquivo traduzido e comparar formatação com o orginal Thursday, July 11, 13
  • Tradução com Recursos Abrir o arquivo Texto 3 Abrir o Wordfast e analisar o arquivo Habilitar dois glossários (pode-se criar um segundo) Seguir os procedimentos para tradução Interromper e retomar a tradução: Alt + End / Alt + Home Thursday, July 11, 13
  • Dúvidas? Aproveitar a semana para praticar os recursos utilizados nesta primeira sessão. Thursday, July 11, 13
  • Wordfast Classic Módulo Básico Fortaleza, 2013 - Sessão 2 Thursday, July 11, 13
  • Glossary Editor Glossary Lookup > ícone do glossário (1, 2, 3). Abrir o glossário > duplo clique para editar É possível mudar termos de partida, de chegada e também as referências Thursday, July 11, 13
  • Pandora’s Box Série de comandos que automatizam certos processos Setup > PB > Marcar “Enable PB” > Clicar em “Commands” para preencher a lista Retirar o underline para ativar cada comando Exemplo: PlaceablePlusSpace Encontrar o comando e apagar o underline Thursday, July 11, 13
  • Pandora’s Box - Comandos Úteis CopyTermsWithCase PlaceableBetween=[],(),{} CopySourceWhenNoMatch PlaceableContains=#@=+ Thursday, July 11, 13
  • Setup Geral: fuzzy threshold, end of segment, user interface language Segments: set target segment language to TM’s target language Abbreviations Quality Assurance: check terminology from Glossary #1; find typos in proper names (cuidado); source untranslatables must be found in target Thursday, July 11, 13
  • Tradução com Recursos Abrir o próximo documento (Texto 4) Antes de começar, fazer uma busca de concordância (Concordance Search - Ctrl + Alt + C, ou o botão na barra de ferramentas) O que aconteceu? Como pode ser útil? Traduzir o documento usando os recursos e procedimentos aprendidos até agora Ao final, fazer um Thursday, July 11, 13
  • Tradução com Recursos Reorganizar memória e glossários Abrir um dos textos originais já traduzidos Traduzir usando o comando: Auto Translate while 100% Match (Shift + Ctrl + PageDown) - o que acontece? Abrir um dos textos originais já traduzidos Tools > Translate (pretranslate) - o que acontece? Thursday, July 11, 13
  • Memórias e Glossários Envie um arquivo de memória e outro de glossário para um colega Aproveitem os arquivos recebidos dos colegas na próxima tradução Iniciem a tradução do Texto complementar 1 Antes de limpar o arquivo, façam um Quality Check Thursday, July 11, 13
  • Dúvidas? www.corporatraducoes.com.br Grupo FB: Grupo de Estudos em Tradução Técnica e Juramentada - UFC Mestrado em Tradução - UFC - 2014 OBRIGADA! Thursday, July 11, 13