• Share
  • Email
  • Embed
  • Like
  • Save
  • Private Content
Webi lang presentation_forum_it_siberia
 

Webi lang presentation_forum_it_siberia

on

  • 215 views

 

Statistics

Views

Total Views
215
Views on SlideShare
215
Embed Views
0

Actions

Likes
0
Downloads
6
Comments
0

0 Embeds 0

No embeds

Accessibility

Categories

Upload Details

Uploaded via as Microsoft PowerPoint

Usage Rights

© All Rights Reserved

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Processing…
Post Comment
Edit your comment

    Webi lang presentation_forum_it_siberia Webi lang presentation_forum_it_siberia Presentation Transcript

    • www.webilang.com
    • Цель:Преодоление языкового и психологического и барьеров вмежкультурном общенииФормы обучения:1) Групповые занятия с преподавателями-носителями языка2) Парные и групповые занятия со студентами-носителямианглийского языка, изучающими русский язык3) Общение в текстовых и аудиоблогах4) Автономная работа с интерактивными упражнениямиМетод:Обучение коммуникативным стратегиям и языковымкомпетенциям
    • Типы активности на Webilang.comСтудентWebilangПреподаватель– носительязыкаИнтерактивныеупражненияСтудент -носительязыкаТандемноеи групповоеобучениеКурсы спреподавателемАвтономноеобучение
    • Структура Webilang
    • Текстовые и аудиоблоги
    • ВИРТУАЛЬНЫЙ КЛАССГрупповая видеосвязьЭкран для презентацийГрупповое занятиеЧатВстречи с партнером
    • Интерактивные упражненияКоммуникативныестратегииЯзыковыекомпетенции
    • УДОБСТВО.Независимость от местонахожденияПросмотр урока в видеозаписи (в том числепропущенного)Комфорт и экономия времени(посещаете урок не выходя из дома со своего компьютера)
    • ЯЗЫКОВОЕ ПОГРУЖЕНИЕ.Интенсивное использование изучаемого языка в контексте(комментарии в чате урока, написание и чтение блогов)Рост межкультурных и коммуникативных компетенций(аутентичные учебные материалы, постоянное общение сносителями языка)Облегченное понимание речи носителя языка(речь сопровождается текстом в чате)
    • ПРОФЕССИОНАЛИЗМ.Профессиональные и опытные преподавателисоздают программу под конкретную группу студентовРегулярный асинхронный контакт с преподавателемпомогает преодолеть разрыв между классной исамостоятельной работой студентаДвойной контроль успеваемостисо стороны компьютерной системы оценки и преподавателяповышает внутреннюю и внешнюю мотивацию к обучению
    • ПРЕПОДАВАТЕЛИPete Smith(США)Joe Liro(США)Jan Marston(США)Lonny Harrison(США)Abigail Temple(США)Karli Storm(США)Шестаков К.В.(Россия)ШестаковаЕ.Ю. (Россия)
    • Экспериментальноеобучение 2011-2013
    • Метакогнитивные стратегии• Вопрос: Как использование метакогнитивных стратегий(планирование, подготовка к общению и т.д.) влияет науспешность коммуникации с носителем языка?• Метод• Студентам 2 групп - контрольной (прошедшей курстрадиционной обучения) экспериментальной - (обучавшейся впроектах Webilang) было предложено выполнить задачи:• 1) Написать email партнеру – носителю языка и договорится овстрече онлайн и о теме беседы.• 2) Обсудить одну из тем в виртуальном классе.• 3) Написать отчет о встрече в блог.
    • Результаты90% студентов экспериментальной группы чувствоваликомфорт и уверенность в общении с носителем языка30% студентов контрольной группы чувствовали комфорт, но70% испытывали страх, волнение, неуверенностьТипичные ответы студентов экспериментальной группы:Ольга: “I think , I felt comfortable, we were prepared toconversation and seldom keep a silence.”Катя: “I was relaxed. Because I had talked with other studentsfrom the US before this meetings.”Типичные ответы студентов контрольной группы:Светлана: “I was nervous”Анна: “I felt a thrill- because I was forgetting the words”
    • Вопрос: Есть ли взаимосвязь между использованиемстудентами социальных стратегий (установлениеконтакта с носителем языка, формулировка просьбы опомощи и т.д.) качеством выполненного перевода?МетодЭГ: 13 участников (2 семестра курса перевода)КГ1: 7 участников (6 семестров)КГ2: 8 participants (2 семестра)1) студенты ЭГ и КГ переводили статью из Википедии срусского на английский2) студенты ЭГ контактировали с носителямиязыка, которые помогли им исправить переводСоциальные стратегии
    • РезультатыГруппы Количество учебныхчасов по программепереводаСредний результаткачества перевода*студентов в группеЭГ 366 59КГ 1 1058 55КГ 2 366 21*Использовались критерии оценки качества перевода, принятымиСоюзом переводчиков РоссииКачество перевода студентов ЭГ в 2,8 раза превысилотаковое студентов КГ 2 при равной учебной нагрузке.Качество перевода ЭГ и КГ1 примерно одинаково, ноколичество учебных часов у студентов КГ1 было в 3 разабольше до проведения эксперимента, чем у ЭГ.
    • Когнитивные стратегии• Вопрос: Как использование когнитивных стратегий(поиск, анализ, применение информации) всотрудничестве с носителями языка влияет наинтерпретацию текста?• Метод• Студентам дали следующие задачи:• 1. Переведите стихотворение и сопроводите перевод культурнымиссылками.• 2. Организуйте онлайн встречу с партнером – носителем языка ипопросите помочь вам найти социокультурные ссылки.• 3. Исправьте свой перевод , используя информацию , полученную вобщении с партнером.• 4. Сделайте окончательный вариант перевод и комментарии к тексту.
    • РезультатыДо встречи сносителем языкаПосле встречи сносителем языкаСреднее числосоциокультурныхкомментариев кпереводу11 20Студенты, использовавшие когнитивные и социальные стратегии:o испытали существенное снижение когнитивной нагрузки,связанной с поиском, идентификацией, анализом и использованиемсоциокультурной информации;o смогли предоставить в среднем почти в 2 раза большекультурных ссылок, после встречи с носителем языка, чем до встречи
    • O нас в американской прессе
    • КОНТАКТНАЯ ИНФОРМАЦИЯКонстантин Шестаковe-mail: info@webilang.comсайт: www.webilang.comтел. +7 960 991 59 57Представитель компании WebiLang