Omission as a translation technique is also used in Chinese-English translation ， and in most cases it is used to avoid unnecessary repetition ． Omission in Chinese-English translation is generally employed in three circumstances: 1) redundant words ( 赘言 ) in original Chinese ， such as unnecessary repetition and wordy expressions ( 冗词 ) ； 2) the original meaning that has already been implied in the context of the English version ； 3) the original meaning obviously shown in the English version without further elaboration. And the following are some typical examples ．
We answer that the Long March is the first of its kind in the annals of history ， that it is a manifesto, a propaganda force, a seeding-machine.
2. Omission of Words of Conceptual Category
Sometimes, omission is used in Chinese-English translation when the original Chinese indicates not a specific case but a conceptual category （概念范畴）， especially such nouns as “ 任务、工作、情况、问题、事业、局面” and so on.