SlideShare a Scribd company logo
1 of 9
Cross-cultural adaptation: Translation and Adaptation Issues Influencing the Normative 
Interpretation of Assessment Instruments 
The adaptation of assessment instruments for new target populations is generally required 
when the new target population differs appreciably from the original population with which the 
assessment device is used in terms of culture or cultural background, country, and language. 
Most cross-cultural adaptations of assessment instruments involve the translation of an 
instrument from one language into another (Geisinger, 1994). In some instances, however, 
adaptations of assessment instruments are needed even when the language remains the same, 
because the culture or life experiences of those speaking the same language differ. Numerous 
instruments have been adapted for use with groups that differ experientially from those with 
whom the instrument was originally used (Geisinger, 1994). 
Example: The Minnesota Multiphase Personality Inventory-Adolescent [MMPI-A], for 
example, is an adaptation of the MMPI-2 developed to be used with adolescents, whose life 
experiences systematically differ from those of adults. Other measures have been developed with 
different versions for men and women, for example, again on the basis of the generally different 
life experiences and resultant orientations of men and women (Butcher, 1985; Butcher & 
Pancheri, 1976). 
In recent years, the term test adaptation frequently has replaced test translation. This shift 
in terminology documents the adaptations in references to culture, in content, and in wording that 
are needed in addition to simple translation in revising a test. These changes are needed to meet 
the requirements of a circumstance that differs qualitatively from the original use of an 
assessment device. Few guidelines regarding test adaptations have been developed, and those 
that do exist have not been widely circulated. The International Test Commission, working in 
conjunction with the European Association of Psychological Assessment, the International 
Association of Applied Psychology, the International Association of Cross-Cultural Psychology, 
the International Association for the Evaluation of Educational Achievement, the International 
Language Testing Association, and the International Union of Psychological Science, has begun 
systematizing the procedures that are recommended in test adaptation (International Test 
Commission, 1993, p. 1).
Procedures for Adapting Assessment Measures for New Populations 
Anytime a measure is simply used with a population that differs qualitatively from the 
one for which it was originally developed, one must check its continued validity and usefulness 
in that new population, even if the test itself remains unchanged. When it is likely that a measure 
needs to be adapted for use with a new population, the onus is even greater on those adapting the 
measure to demonstrate its usefulness (Geisinger, 1994). 
Does a Given Measure Need to Be Adapted? 
An early decision to be made is whether or not an assessment device actually needs to be 
adapted for a new intended use. The answer to this question is generally easy when applied to an 
extreme circumstance. When a new target population is not likely to differ appreciably from the 
original population with whom the assessment device was used, it is unlikely that the measure 
needs to be adjusted to that new population. A measure that has been developed with students 
from Pennsylvania State University would not likely need to be adapted if it were to be 
administered to students from the University of North Carolina, for example. (However, if it 
were found that some items on the instrument used local vernacular or were based on 
information known only to residents of central Pennsylvania, then some minor accommodations 
would be needed.) At the other extreme, when one wishes to administer a measure to individuals 
who cannot communicate in the language in which the measure was originally written, then the 
measure obviously must be translated and perhaps otherwise altered. Indeed, such a translation 
or adaptation must typically consider cultural as well as language differences between the 
original and the target populations. Descriptions of adaptations of the MMPI for Turkey, Hong 
Kong, Greece, and Chile may be found in Savasir and Erol (1990),Cheung (1985), Manos 
(1985), and Rissetti and Makes (1985), respectively, and serve as excellent examples of both 
language and cultural adaptations of that particular measure (Geisinger, 1994). 
Steps for Adapting a Measure 
The procedures provided later are intended to serve as general guidelines for adapting an 
assessment instrument to a new culture and language population. Others (e.g., Bracken & 
Barona, 1991; Butcher, in press-a) have provided lists of the steps suggested for the adaptation of 
assessment instruments from one language and culture to another. In some cases, all of the steps 
provided here would be required. In other situations, either additional steps would be
recommended or some of those steps provided here might not be needed. Furthermore, in some 
instances, specific steps would need to be repeated in an iterative fashion. For example, if 
validation research failed to yield acceptable evidence supporting the use of the assessment 
instrument, the adaptation process might begin anew. Alternatively, minor changes might be 
required, followed by field testing, and so forth. Nevertheless, the steps detailed here provide a 
test translator with some common approaches to adapting a measure for a new target 
population(Mininel et al., 2012). 
Cross-cultural adaptation procedures: 
The method followed international guidelines for studies of this kind, including the 
following steps: 
Initial 
translation 
Synthesis of 
translations 
Back 
translation 
Evaluation by an 
expert 
committee 
Testing of the 
penultimate 
version
These steps allowed obtaining conceptual, semantic, idiomatic, experiential and 
operational equivalences, in addition to content validity (Mininel et al., 2012). 
1. Translate and adapt the measure: Sometimes an instrument can be translated or 
adapted on a question-by-question basis. At other times, it must be adapted and translated only in 
concept. A personality inventory item that asks an adolescent whether he or she prefers going to 
watch a movie or to attend a dance will make little sense to an individual from a non-Western, 
developing country. The choice presented in the item hence must be adapted culturally to be both 
a meaningful decision and one comparable to the item when responded to by members of the 
original population. Those translating or adapting an assessment instrument must meet a rigorous 
set of requirements. They must be fluent in both languages, extremely knowledgeable about both 
cultures, and expert in both the characteristics and the content measured on the instrument and 
the uses to which the assessment instrument will be put. Back transition was once the technique 
of choice in test translation. In this procedure, an original translation would render items from 
the original version of the instrument to the second language, and a second translator—one not 
familiar with the instrument—would translate the instrument back into the original language. 
This second translation would be compared with the original version of the instrument. 
Unfortunately, it has been found that, when translators knew that their work was going to be 
subjected to back translation, they would use wording that ensured that a second translation 
would faithfully reproduce the original version rather than a translation using the optimal 
wording in the target language (Hambleton, 1993). 
2. Review the translated or adapted version of the instrument . Rather than perform a 
back translation, a more effective technique to ensure that the translation or adaptation has been 
conducted appropriately is to use a group of individuals meeting the same criteria as the test 
translator (as described in Step 1) to review carefully the quality of the translation or the 
adaptation. This editorial review could be accomplished in a group meeting, with individual 
reviews by the group members (much like the reviews of journal articles), or through some 
combination thereof. Perhaps the most effective strategy would be to have the individuals 
composing the panel (a) review the items and react in writing, (b) share their comments with one 
another, and (c) meet to consider the points made by each other and to reconcile any differences 
of opinion.
3. Adapt the draft instrument on the basis of the comments of the reviewers. The 
original test translator or adapter needs to consider the comments made by the panel of experts 
described in Step 2. Such deliberations should occur only after the panel has met without the 
translator or adapter present to discuss their concerns. The translator or adapter can then meet 
with the panel to explain the reasons for drafting the instrument in the manner used. Similarly, 
the panel can explain why they reacted to the draft as they did. Through this discursive process, 
the final instrument will reflect the best judgment of the entire group (Geisinger, 1994). 
4. Pilot test the instrument. A few trial administrations of the assessment device should 
be made simply to learn of the potential problems faced by those responding to the assessment 
instrument. At this time, a small sample of individuals comparable to the eventual target 
population should be identified; administered the assessment device; and then interviewed as to 
the understandability of the instructions, acceptability of the time limits, wording of the items, 
and so on. The instrument should be changed in light of these early findings (Geisinger, 1994). 
5. Field test the instrument. Once pilot testing has been performed and the instrument is 
revised accordingly, it is ready to be field tested. At this stage, the instrument is administered to a 
large sample representative of the eventual population to be assessed with the instrument. (This 
stage can also be performed in several waves, each involving a specific data collection project.) 
A number of initial analyses should be performed with the data emerging from this data 
collection. Internal consistency reliability analyses should be performed, for example. If 
possible, test-retest reliability analyses also should be included in this phase of the instrument 
adaptation process. Traditional or item-response theory item analyses should be performed. With 
regard to all of the analytic processes described, comparisons should be made with the 
corresponding results of the instrument in the original language or culture. It is also possible to 
compare performance on individual items, in comparison with data collected with the original 
instrument in the country of its origin. Especially useful with cognitive- type assessments, this 
set of procedures has been called differential item functioning analyses and was once called item 
bias detection methods. (The use of these procedures in cross-cultural testing situations may be 
found in O'Brien, 1992, or van de Vijver & Poortinga, 1991. For a brief discussion of some of 
the techniques themselves, see Cole & Moss, 1989.) 
6. Standardize the scores. If desirable and appropriate, equate them with scores on the 
original version. At this time, it is sufficient to state that most instruments that are translated or
adapted for use with a new population, unless they are used purely as research measures, 
especially those research measures that are unpublished, use a standard scale such as the T scale 
(Mean of 50, standard deviation of 10) to present their scores. 
Using data from the field testing, if the sample is large enough (probably at least 750-1,000 
participants, depending on how many subgroups in the population need adequate representation), 
it probably is possible to perform a standardization. If the sample is not large enough or fully 
representative, then collection of a new standardization sample is needed. The analytic 
procedures involved in such processes are straightforward and provided in Peterson, Kolen, and 
Hoover (1989). 
7. Perform validation research as appropriate. Information on the research needed to 
document that (a) an assessment device measures the same qualities in both languages or 
versions and (b) the new version continues to provide scores that are interpretable in the manner 
proposed (Geisinger, 1994). 
8. Develop a manual: and other documents for the users of the assessment device. "Test 
developers have a responsibility to provide evidence regarding reliability and validity for stated 
test purposes, as well as manuals and norms, when appropriate, to guide proper interpretation" 
(American Educational Research Association et al., 1985, p. 25). Just adapting a measure for use 
in a second setting, no matter how much it might be needed I that setting, is not professionally 
acceptable. Documents attesting to the value of using the adapted instrument and describing its 
appropriate use are a required part of the adaptation of any measure for professional use 
(Geisinger, 1994). 
9. Train users. Standard 6.6 of the Standards for Educational and Psychological Testing 
(American Educational Research Association et al., 1985) states that responsibility for test use 
should be assumed by or delegated only to those individuals who have the training and 
experience necessary to handle this responsibility in a professional and technically adequate 
manner. Any special qualifications for test administration or interpretation noted in the manual 
should be met (p. 42). 
10. Collect reactions from users. As one implements the newly revised instrument, it is 
frequently propitious to gather comments from those actually using the instrument. Such 
comments could guide future changes in the instrument and suggest avenues for needed research.
It is also appropriate to attempt to determine whether the revised assessment device is being 
misused or misinterpreted by users (Geisinger, 1994). 
What Do Scores on the Adapted Measure Mean? 
The interpretation of any score on an assessment device is dependent on many kinds of 
information. Clearly, validation (including information on fairness and bias; see Geisinger, 
1992a) and reliability information are critical to test interpretation. Normative information 
carries meaning to a professional regarding the placement of an individual within a population 
distribution of test takers, permitting the professional to interpret the likely meaning of the score. 
This interpretative meaning of test scores is especially useful for tests with well-established 
validation information and norms (Geisinger, 1994). 
Example: Thus, a professional admissions counselor at a university can look at an 
individual's scores on the SAT or a similar measure and approximate the probability that the 
prospective student will succeed at the university. Similarly, an informed admissions committee 
making decisions with regard to the applications for graduate study in psychology can consider 
their applicants' Graduate Record Examination scores by using their accumulated (validation) 
information on how former applicants have done in graduate study and both their local norms 
(whether actually computed or not) and the examination's national test norms. Clinicians use 
scores from well-established measures such as the MMPI in much the same way. Experienced 
test users can make highly skilled interpretations on the basis of the proper test information, 
especially if they are also able to gather the other information that they need to fine-tune their 
judgments. Just translating a test and using the same scoring algorithm may not lead to 
meaningful scores, even when the understanding of specific scores is well-established in the 
original language, nation, or culture. Cultural and other differences between the original and 
target populations as well as language differences across the two forms of the assessment device 
may render the use of the same scores to denote identical meaning across test forms and cultures 
substantially less meaningful (Lu, 1967, as quoted by Cheung, 1985, p. 131).
References: 
American Educational Research Association, American Psychological Association, & National 
Council on Measurement in Education (1985). Standards for educational and 
psychological testing. Washington,DC: American Psychological Association. 
American Psychological Association (Producer). (1974-1992). Psychological abstracts. (From 
PsycLIT, Version 3.11 [CD-ROM]. Washington, DC: [Producer]. Boston: Silver Platter 
International [Distributor].) 
Angoff, W. H. (1971). Scales, norms and equivalent scores. In R. L. Thorndike (Ed.), 
Educational measurement (2nd ed., pp. 508-600). Washington, DC: American Council on 
Education. 
Ben-Porath, Y. S. (1990). Cross-cultural assessment of personality: The case for replicatory 
factor analysis. In J. N. Butcher & C. D. Spielberger (Eds.), Advances in personality 
assessment (Vol. 8, pp. 1-26). Hillsdale, NJ: Erlbaum. 
Butcher, J. N. (1985). Current developments in MMPI use: An international perspective. In J. N. 
Butcher & C. D. Spielberger (Eds.), Advances in personality assessment (Vol. 4, pp. 83- 
94). Hillsdale, NJ: Erlbaum. Butcher, J. N. 
Cheung, F. M. (1985). Cross-cultural considerations for the translation and adaptation of the 
Chinese MMPI in Hong Kong. In J. N. Butcher & C. D. Spielberger (Eds.), Advances in 
personality assessment (Vol. 4, pp. 131-158). Hillsdale, NJ: Erlbaum. 
Geisinger, K. F. (1994). Cross-cultural normative assessment: Translation and adaptation issues 
influencing the normative interpretation of assessment instruments. Psychological 
assessment, 6(4), 304. 
International Test Commission, European Association of Psychological Assessment, 
International Association of Applied Psychology, International Association of Cross- 
Cultural Psychology, International Association for the Evaluation of Educational 
Achievement, International Language Testing Association, & International Union of
Psychological Science. (1993). Standards for adapting instruments and establishing score 
equivalence. Manuscript in preparation. 
Mininel, V. A., Felli, V. E. A., Loisel, P., & Marziale, M. H. P. (2012). Cross-cultural adaptation 
of the Work Disability Diagnosis Interview (WoDDI) for the Brazilian context. Revista 
Latino-Americana de Enfermagem, 20, 27-34. 
Pennock-Roman, M. (1990). Test validity and language background: A study of Hispanic- 
American students at six universities. New York: College Entrance Examination Board. 
Pennock-Roman, M. (1992). Interpreting test performance in selective admissions for Hispanic 
students. In K. F. Geisinger (Ed.), Psychological testing of Hispanics (pp. 99-135). 
Washington, DC: American Psychological Association.

More Related Content

What's hot

Code-Mixing and Code Switching
 Code-Mixing and Code Switching Code-Mixing and Code Switching
Code-Mixing and Code SwitchingLucia Pratama
 
Culturally Sustaining Pedagogy Essay
Culturally Sustaining Pedagogy EssayCulturally Sustaining Pedagogy Essay
Culturally Sustaining Pedagogy EssayMeghan Lee
 
Language and Cultural Identity
Language and Cultural IdentityLanguage and Cultural Identity
Language and Cultural IdentityAiden Yeh
 
Issues of identity in a multicultural society
Issues of identity in a multicultural societyIssues of identity in a multicultural society
Issues of identity in a multicultural societyTehreemSajjad3
 
Language and Gender by Muhammad Ahmad
Language and Gender by Muhammad AhmadLanguage and Gender by Muhammad Ahmad
Language and Gender by Muhammad AhmadAhmadSadequain
 
Acculturation Theory
Acculturation TheoryAcculturation Theory
Acculturation TheoryAbibAfzal
 
What can corpus software do? Routledge chpt 11
 What can corpus software do? Routledge chpt 11 What can corpus software do? Routledge chpt 11
What can corpus software do? Routledge chpt 11RajpootBhatti5
 
Test development
Test developmentTest development
Test developmentZubair Khan
 
Socioliguitics: William Labov
Socioliguitics: William LabovSocioliguitics: William Labov
Socioliguitics: William LabovElhassan ROUIJEL
 
Language variation
Language variationLanguage variation
Language variationidonthaveppt
 
Acquisition of multilingualism
Acquisition of multilingualismAcquisition of multilingualism
Acquisition of multilingualismNur Khalidah
 
Sociolinguistics language variations
Sociolinguistics language variationsSociolinguistics language variations
Sociolinguistics language variationsUTPL UTPL
 
Test characteristics
Test characteristicsTest characteristics
Test characteristicsSamcruz5
 

What's hot (20)

Code-Mixing and Code Switching
 Code-Mixing and Code Switching Code-Mixing and Code Switching
Code-Mixing and Code Switching
 
Culturally Sustaining Pedagogy Essay
Culturally Sustaining Pedagogy EssayCulturally Sustaining Pedagogy Essay
Culturally Sustaining Pedagogy Essay
 
Language and Cultural Identity
Language and Cultural IdentityLanguage and Cultural Identity
Language and Cultural Identity
 
Issues of identity in a multicultural society
Issues of identity in a multicultural societyIssues of identity in a multicultural society
Issues of identity in a multicultural society
 
Linguistic Approaches to Ideology
Linguistic Approaches to IdeologyLinguistic Approaches to Ideology
Linguistic Approaches to Ideology
 
Language and Gender by Muhammad Ahmad
Language and Gender by Muhammad AhmadLanguage and Gender by Muhammad Ahmad
Language and Gender by Muhammad Ahmad
 
Acculturation Theory
Acculturation TheoryAcculturation Theory
Acculturation Theory
 
Culture and Identity
Culture and IdentityCulture and Identity
Culture and Identity
 
What can corpus software do? Routledge chpt 11
 What can corpus software do? Routledge chpt 11 What can corpus software do? Routledge chpt 11
What can corpus software do? Routledge chpt 11
 
discourse analysis
discourse analysis discourse analysis
discourse analysis
 
Test development
Test developmentTest development
Test development
 
Cultural adaptation
Cultural adaptationCultural adaptation
Cultural adaptation
 
Item Response Theory
Item Response TheoryItem Response Theory
Item Response Theory
 
Socioliguitics: William Labov
Socioliguitics: William LabovSocioliguitics: William Labov
Socioliguitics: William Labov
 
language and identity.ppt
language and identity.pptlanguage and identity.ppt
language and identity.ppt
 
Validity
ValidityValidity
Validity
 
Language variation
Language variationLanguage variation
Language variation
 
Acquisition of multilingualism
Acquisition of multilingualismAcquisition of multilingualism
Acquisition of multilingualism
 
Sociolinguistics language variations
Sociolinguistics language variationsSociolinguistics language variations
Sociolinguistics language variations
 
Test characteristics
Test characteristicsTest characteristics
Test characteristics
 

Similar to Translation and adaptation issues influencing the normative interpretation of assessment instruments

Test Translation.pptx
Test Translation.pptxTest Translation.pptx
Test Translation.pptxadnaniqbal90
 
Communicative Testing
Communicative TestingCommunicative Testing
Communicative TestingSamcruz5
 
Communicative testing 1
Communicative testing 1Communicative testing 1
Communicative testing 1Samcruz5
 
Chapter 3-different ways of data gathering
Chapter 3-different ways of data gatheringChapter 3-different ways of data gathering
Chapter 3-different ways of data gatheringAbolfazl Ghanbary
 
Guideline test adaptation
Guideline test adaptationGuideline test adaptation
Guideline test adaptationjuliew83
 
Communicative Testing
Communicative TestingCommunicative Testing
Communicative TestingSamcruz5
 
Communicative testing
Communicative testingCommunicative testing
Communicative testingSamcruz5
 
Assessment and testing language
Assessment and testing languageAssessment and testing language
Assessment and testing languageMa Luz Kantu
 
What does language testing have to offier
What does language testing have to offierWhat does language testing have to offier
What does language testing have to offierAPSACS
 
Test adaptation by sumiran khatri
Test adaptation by sumiran khatriTest adaptation by sumiran khatri
Test adaptation by sumiran khatriSumiran Khatri
 
Translation and back translation
Translation and back translationTranslation and back translation
Translation and back translationGirish Tiwari
 
Summary on LANGUAGE TESTING & ASSESSMENT (Part I) Alderson & Banerjee
Summary on LANGUAGE TESTING & ASSESSMENT (Part I) Alderson & Banerjee Summary on LANGUAGE TESTING & ASSESSMENT (Part I) Alderson & Banerjee
Summary on LANGUAGE TESTING & ASSESSMENT (Part I) Alderson & Banerjee MissJillSmith
 
Psychological test adaptation
Psychological test adaptationPsychological test adaptation
Psychological test adaptationCarlo Magno
 
Assessment &testing in the classroom
Assessment &testing in the classroomAssessment &testing in the classroom
Assessment &testing in the classroomCidher89
 

Similar to Translation and adaptation issues influencing the normative interpretation of assessment instruments (20)

Test adaptation
Test adaptationTest adaptation
Test adaptation
 
Test Translation.pptx
Test Translation.pptxTest Translation.pptx
Test Translation.pptx
 
Communicative Testing
Communicative TestingCommunicative Testing
Communicative Testing
 
Communicative testing 1
Communicative testing 1Communicative testing 1
Communicative testing 1
 
Chapter 3-different ways of data gathering
Chapter 3-different ways of data gatheringChapter 3-different ways of data gathering
Chapter 3-different ways of data gathering
 
Guideline test adaptation
Guideline test adaptationGuideline test adaptation
Guideline test adaptation
 
Chapter 4 testing aima
Chapter 4 testing aimaChapter 4 testing aima
Chapter 4 testing aima
 
Chapter 4 testing aima
Chapter 4 testing aimaChapter 4 testing aima
Chapter 4 testing aima
 
Communicative Testing
Communicative TestingCommunicative Testing
Communicative Testing
 
Communicative testing
Communicative testingCommunicative testing
Communicative testing
 
Assessment and testing language
Assessment and testing languageAssessment and testing language
Assessment and testing language
 
50 3 10_norris
50 3 10_norris50 3 10_norris
50 3 10_norris
 
What does language testing have to offier
What does language testing have to offierWhat does language testing have to offier
What does language testing have to offier
 
Test adaptation by sumiran khatri
Test adaptation by sumiran khatriTest adaptation by sumiran khatri
Test adaptation by sumiran khatri
 
Translation and back translation
Translation and back translationTranslation and back translation
Translation and back translation
 
Summary on LANGUAGE TESTING & ASSESSMENT (Part I) Alderson & Banerjee
Summary on LANGUAGE TESTING & ASSESSMENT (Part I) Alderson & Banerjee Summary on LANGUAGE TESTING & ASSESSMENT (Part I) Alderson & Banerjee
Summary on LANGUAGE TESTING & ASSESSMENT (Part I) Alderson & Banerjee
 
Psychological test adaptation
Psychological test adaptationPsychological test adaptation
Psychological test adaptation
 
The Language Assessment Process
The Language Assessment ProcessThe Language Assessment Process
The Language Assessment Process
 
s13033-015-0024-8.pdf
s13033-015-0024-8.pdfs13033-015-0024-8.pdf
s13033-015-0024-8.pdf
 
Assessment &testing in the classroom
Assessment &testing in the classroomAssessment &testing in the classroom
Assessment &testing in the classroom
 

More from Ayesha Yaqoob

Lecture 2 clinical psy .ppt
Lecture 2 clinical psy .pptLecture 2 clinical psy .ppt
Lecture 2 clinical psy .pptAyesha Yaqoob
 
week 11 clinical.pptx
week 11 clinical.pptxweek 11 clinical.pptx
week 11 clinical.pptxAyesha Yaqoob
 
Clinical revision.ppt
Clinical revision.pptClinical revision.ppt
Clinical revision.pptAyesha Yaqoob
 
Clinical beh therapy .pptx
Clinical beh therapy .pptxClinical beh therapy .pptx
Clinical beh therapy .pptxAyesha Yaqoob
 
Week9 sw.Modern concept of social work.pptx
Week9 sw.Modern concept of social work.pptxWeek9 sw.Modern concept of social work.pptx
Week9 sw.Modern concept of social work.pptxAyesha Yaqoob
 
feminist theories lecture.ppt
feminist theories lecture.pptfeminist theories lecture.ppt
feminist theories lecture.pptAyesha Yaqoob
 
feminist theories lecture.ppt
feminist theories lecture.pptfeminist theories lecture.ppt
feminist theories lecture.pptAyesha Yaqoob
 
Chapter 1 Introduction to Health Psychology.pdf
Chapter 1 Introduction to Health Psychology.pdfChapter 1 Introduction to Health Psychology.pdf
Chapter 1 Introduction to Health Psychology.pdfAyesha Yaqoob
 
Sociological Perspectives.2pptx.pptx
Sociological Perspectives.2pptx.pptxSociological Perspectives.2pptx.pptx
Sociological Perspectives.2pptx.pptxAyesha Yaqoob
 
Section 3_ Intro to Basic Counseling Skills (5).ppt
Section 3_ Intro to Basic Counseling Skills (5).pptSection 3_ Intro to Basic Counseling Skills (5).ppt
Section 3_ Intro to Basic Counseling Skills (5).pptAyesha Yaqoob
 
clinicalassessmentanddiagnosis1-170719145259.pdf
clinicalassessmentanddiagnosis1-170719145259.pdfclinicalassessmentanddiagnosis1-170719145259.pdf
clinicalassessmentanddiagnosis1-170719145259.pdfAyesha Yaqoob
 
Intro to Sociology (1).pptx
Intro to Sociology (1).pptxIntro to Sociology (1).pptx
Intro to Sociology (1).pptxAyesha Yaqoob
 
Lecture 2 Research Methods.pptx
Lecture 2 Research Methods.pptxLecture 2 Research Methods.pptx
Lecture 2 Research Methods.pptxAyesha Yaqoob
 
Lecture 1-Intro to health psychology.pptx
Lecture 1-Intro to health psychology.pptxLecture 1-Intro to health psychology.pptx
Lecture 1-Intro to health psychology.pptxAyesha Yaqoob
 
health Psychology HIV AIDs.pptx
health Psychology HIV AIDs.pptxhealth Psychology HIV AIDs.pptx
health Psychology HIV AIDs.pptxAyesha Yaqoob
 
lesson01-150711093418-lva1-app6891 (1).pdf
lesson01-150711093418-lva1-app6891 (1).pdflesson01-150711093418-lva1-app6891 (1).pdf
lesson01-150711093418-lva1-app6891 (1).pdfAyesha Yaqoob
 
lesson04-150711093430-lva1-app6891 (2).pdf
lesson04-150711093430-lva1-app6891 (2).pdflesson04-150711093430-lva1-app6891 (2).pdf
lesson04-150711093430-lva1-app6891 (2).pdfAyesha Yaqoob
 

More from Ayesha Yaqoob (20)

perception .pptx
perception .pptxperception .pptx
perception .pptx
 
Lecture 2 clinical psy .ppt
Lecture 2 clinical psy .pptLecture 2 clinical psy .ppt
Lecture 2 clinical psy .ppt
 
Language slides.ppt
Language slides.pptLanguage slides.ppt
Language slides.ppt
 
week 11 clinical.pptx
week 11 clinical.pptxweek 11 clinical.pptx
week 11 clinical.pptx
 
Clinical revision.ppt
Clinical revision.pptClinical revision.ppt
Clinical revision.ppt
 
Clinical beh therapy .pptx
Clinical beh therapy .pptxClinical beh therapy .pptx
Clinical beh therapy .pptx
 
Week9 sw.Modern concept of social work.pptx
Week9 sw.Modern concept of social work.pptxWeek9 sw.Modern concept of social work.pptx
Week9 sw.Modern concept of social work.pptx
 
feminist theories lecture.ppt
feminist theories lecture.pptfeminist theories lecture.ppt
feminist theories lecture.ppt
 
feminist theories lecture.ppt
feminist theories lecture.pptfeminist theories lecture.ppt
feminist theories lecture.ppt
 
Chapter 1 Introduction to Health Psychology.pdf
Chapter 1 Introduction to Health Psychology.pdfChapter 1 Introduction to Health Psychology.pdf
Chapter 1 Introduction to Health Psychology.pdf
 
Sociological Perspectives.2pptx.pptx
Sociological Perspectives.2pptx.pptxSociological Perspectives.2pptx.pptx
Sociological Perspectives.2pptx.pptx
 
Section 3_ Intro to Basic Counseling Skills (5).ppt
Section 3_ Intro to Basic Counseling Skills (5).pptSection 3_ Intro to Basic Counseling Skills (5).ppt
Section 3_ Intro to Basic Counseling Skills (5).ppt
 
clinicalassessmentanddiagnosis1-170719145259.pdf
clinicalassessmentanddiagnosis1-170719145259.pdfclinicalassessmentanddiagnosis1-170719145259.pdf
clinicalassessmentanddiagnosis1-170719145259.pdf
 
Intro to Sociology (1).pptx
Intro to Sociology (1).pptxIntro to Sociology (1).pptx
Intro to Sociology (1).pptx
 
Lecture 2 Research Methods.pptx
Lecture 2 Research Methods.pptxLecture 2 Research Methods.pptx
Lecture 2 Research Methods.pptx
 
Lecture 1-Intro to health psychology.pptx
Lecture 1-Intro to health psychology.pptxLecture 1-Intro to health psychology.pptx
Lecture 1-Intro to health psychology.pptx
 
health Psychology HIV AIDs.pptx
health Psychology HIV AIDs.pptxhealth Psychology HIV AIDs.pptx
health Psychology HIV AIDs.pptx
 
lesson01-150711093418-lva1-app6891 (1).pdf
lesson01-150711093418-lva1-app6891 (1).pdflesson01-150711093418-lva1-app6891 (1).pdf
lesson01-150711093418-lva1-app6891 (1).pdf
 
lesson04-150711093430-lva1-app6891 (2).pdf
lesson04-150711093430-lva1-app6891 (2).pdflesson04-150711093430-lva1-app6891 (2).pdf
lesson04-150711093430-lva1-app6891 (2).pdf
 
LEARNING.pptx
LEARNING.pptxLEARNING.pptx
LEARNING.pptx
 

Recently uploaded

ClimART Action | eTwinning Project
ClimART Action    |    eTwinning ProjectClimART Action    |    eTwinning Project
ClimART Action | eTwinning Projectjordimapav
 
Multi Domain Alias In the Odoo 17 ERP Module
Multi Domain Alias In the Odoo 17 ERP ModuleMulti Domain Alias In the Odoo 17 ERP Module
Multi Domain Alias In the Odoo 17 ERP ModuleCeline George
 
ROLES IN A STAGE PRODUCTION in arts.pptx
ROLES IN A STAGE PRODUCTION in arts.pptxROLES IN A STAGE PRODUCTION in arts.pptx
ROLES IN A STAGE PRODUCTION in arts.pptxVanesaIglesias10
 
Grade 9 Quarter 4 Dll Grade 9 Quarter 4 DLL.pdf
Grade 9 Quarter 4 Dll Grade 9 Quarter 4 DLL.pdfGrade 9 Quarter 4 Dll Grade 9 Quarter 4 DLL.pdf
Grade 9 Quarter 4 Dll Grade 9 Quarter 4 DLL.pdfJemuel Francisco
 
4.11.24 Poverty and Inequality in America.pptx
4.11.24 Poverty and Inequality in America.pptx4.11.24 Poverty and Inequality in America.pptx
4.11.24 Poverty and Inequality in America.pptxmary850239
 
Team Lead Succeed – Helping you and your team achieve high-performance teamwo...
Team Lead Succeed – Helping you and your team achieve high-performance teamwo...Team Lead Succeed – Helping you and your team achieve high-performance teamwo...
Team Lead Succeed – Helping you and your team achieve high-performance teamwo...Association for Project Management
 
Mythology Quiz-4th April 2024, Quiz Club NITW
Mythology Quiz-4th April 2024, Quiz Club NITWMythology Quiz-4th April 2024, Quiz Club NITW
Mythology Quiz-4th April 2024, Quiz Club NITWQuiz Club NITW
 
31 ĐỀ THI THỬ VÀO LỚP 10 - TIẾNG ANH - FORM MỚI 2025 - 40 CÂU HỎI - BÙI VĂN V...
31 ĐỀ THI THỬ VÀO LỚP 10 - TIẾNG ANH - FORM MỚI 2025 - 40 CÂU HỎI - BÙI VĂN V...31 ĐỀ THI THỬ VÀO LỚP 10 - TIẾNG ANH - FORM MỚI 2025 - 40 CÂU HỎI - BÙI VĂN V...
31 ĐỀ THI THỬ VÀO LỚP 10 - TIẾNG ANH - FORM MỚI 2025 - 40 CÂU HỎI - BÙI VĂN V...Nguyen Thanh Tu Collection
 
Scientific Writing :Research Discourse
Scientific  Writing :Research  DiscourseScientific  Writing :Research  Discourse
Scientific Writing :Research DiscourseAnita GoswamiGiri
 
Using Grammatical Signals Suitable to Patterns of Idea Development
Using Grammatical Signals Suitable to Patterns of Idea DevelopmentUsing Grammatical Signals Suitable to Patterns of Idea Development
Using Grammatical Signals Suitable to Patterns of Idea Developmentchesterberbo7
 
Beauty Amidst the Bytes_ Unearthing Unexpected Advantages of the Digital Wast...
Beauty Amidst the Bytes_ Unearthing Unexpected Advantages of the Digital Wast...Beauty Amidst the Bytes_ Unearthing Unexpected Advantages of the Digital Wast...
Beauty Amidst the Bytes_ Unearthing Unexpected Advantages of the Digital Wast...DhatriParmar
 
Concurrency Control in Database Management system
Concurrency Control in Database Management systemConcurrency Control in Database Management system
Concurrency Control in Database Management systemChristalin Nelson
 
Oppenheimer Film Discussion for Philosophy and Film
Oppenheimer Film Discussion for Philosophy and FilmOppenheimer Film Discussion for Philosophy and Film
Oppenheimer Film Discussion for Philosophy and FilmStan Meyer
 
4.16.24 Poverty and Precarity--Desmond.pptx
4.16.24 Poverty and Precarity--Desmond.pptx4.16.24 Poverty and Precarity--Desmond.pptx
4.16.24 Poverty and Precarity--Desmond.pptxmary850239
 
week 1 cookery 8 fourth - quarter .pptx
week 1 cookery 8  fourth  -  quarter .pptxweek 1 cookery 8  fourth  -  quarter .pptx
week 1 cookery 8 fourth - quarter .pptxJonalynLegaspi2
 
Active Learning Strategies (in short ALS).pdf
Active Learning Strategies (in short ALS).pdfActive Learning Strategies (in short ALS).pdf
Active Learning Strategies (in short ALS).pdfPatidar M
 
Unraveling Hypertext_ Analyzing Postmodern Elements in Literature.pptx
Unraveling Hypertext_ Analyzing  Postmodern Elements in  Literature.pptxUnraveling Hypertext_ Analyzing  Postmodern Elements in  Literature.pptx
Unraveling Hypertext_ Analyzing Postmodern Elements in Literature.pptxDhatriParmar
 
MS4 level being good citizen -imperative- (1) (1).pdf
MS4 level   being good citizen -imperative- (1) (1).pdfMS4 level   being good citizen -imperative- (1) (1).pdf
MS4 level being good citizen -imperative- (1) (1).pdfMr Bounab Samir
 

Recently uploaded (20)

ClimART Action | eTwinning Project
ClimART Action    |    eTwinning ProjectClimART Action    |    eTwinning Project
ClimART Action | eTwinning Project
 
Multi Domain Alias In the Odoo 17 ERP Module
Multi Domain Alias In the Odoo 17 ERP ModuleMulti Domain Alias In the Odoo 17 ERP Module
Multi Domain Alias In the Odoo 17 ERP Module
 
prashanth updated resume 2024 for Teaching Profession
prashanth updated resume 2024 for Teaching Professionprashanth updated resume 2024 for Teaching Profession
prashanth updated resume 2024 for Teaching Profession
 
ROLES IN A STAGE PRODUCTION in arts.pptx
ROLES IN A STAGE PRODUCTION in arts.pptxROLES IN A STAGE PRODUCTION in arts.pptx
ROLES IN A STAGE PRODUCTION in arts.pptx
 
Grade 9 Quarter 4 Dll Grade 9 Quarter 4 DLL.pdf
Grade 9 Quarter 4 Dll Grade 9 Quarter 4 DLL.pdfGrade 9 Quarter 4 Dll Grade 9 Quarter 4 DLL.pdf
Grade 9 Quarter 4 Dll Grade 9 Quarter 4 DLL.pdf
 
4.11.24 Poverty and Inequality in America.pptx
4.11.24 Poverty and Inequality in America.pptx4.11.24 Poverty and Inequality in America.pptx
4.11.24 Poverty and Inequality in America.pptx
 
Faculty Profile prashantha K EEE dept Sri Sairam college of Engineering
Faculty Profile prashantha K EEE dept Sri Sairam college of EngineeringFaculty Profile prashantha K EEE dept Sri Sairam college of Engineering
Faculty Profile prashantha K EEE dept Sri Sairam college of Engineering
 
Team Lead Succeed – Helping you and your team achieve high-performance teamwo...
Team Lead Succeed – Helping you and your team achieve high-performance teamwo...Team Lead Succeed – Helping you and your team achieve high-performance teamwo...
Team Lead Succeed – Helping you and your team achieve high-performance teamwo...
 
Mythology Quiz-4th April 2024, Quiz Club NITW
Mythology Quiz-4th April 2024, Quiz Club NITWMythology Quiz-4th April 2024, Quiz Club NITW
Mythology Quiz-4th April 2024, Quiz Club NITW
 
31 ĐỀ THI THỬ VÀO LỚP 10 - TIẾNG ANH - FORM MỚI 2025 - 40 CÂU HỎI - BÙI VĂN V...
31 ĐỀ THI THỬ VÀO LỚP 10 - TIẾNG ANH - FORM MỚI 2025 - 40 CÂU HỎI - BÙI VĂN V...31 ĐỀ THI THỬ VÀO LỚP 10 - TIẾNG ANH - FORM MỚI 2025 - 40 CÂU HỎI - BÙI VĂN V...
31 ĐỀ THI THỬ VÀO LỚP 10 - TIẾNG ANH - FORM MỚI 2025 - 40 CÂU HỎI - BÙI VĂN V...
 
Scientific Writing :Research Discourse
Scientific  Writing :Research  DiscourseScientific  Writing :Research  Discourse
Scientific Writing :Research Discourse
 
Using Grammatical Signals Suitable to Patterns of Idea Development
Using Grammatical Signals Suitable to Patterns of Idea DevelopmentUsing Grammatical Signals Suitable to Patterns of Idea Development
Using Grammatical Signals Suitable to Patterns of Idea Development
 
Beauty Amidst the Bytes_ Unearthing Unexpected Advantages of the Digital Wast...
Beauty Amidst the Bytes_ Unearthing Unexpected Advantages of the Digital Wast...Beauty Amidst the Bytes_ Unearthing Unexpected Advantages of the Digital Wast...
Beauty Amidst the Bytes_ Unearthing Unexpected Advantages of the Digital Wast...
 
Concurrency Control in Database Management system
Concurrency Control in Database Management systemConcurrency Control in Database Management system
Concurrency Control in Database Management system
 
Oppenheimer Film Discussion for Philosophy and Film
Oppenheimer Film Discussion for Philosophy and FilmOppenheimer Film Discussion for Philosophy and Film
Oppenheimer Film Discussion for Philosophy and Film
 
4.16.24 Poverty and Precarity--Desmond.pptx
4.16.24 Poverty and Precarity--Desmond.pptx4.16.24 Poverty and Precarity--Desmond.pptx
4.16.24 Poverty and Precarity--Desmond.pptx
 
week 1 cookery 8 fourth - quarter .pptx
week 1 cookery 8  fourth  -  quarter .pptxweek 1 cookery 8  fourth  -  quarter .pptx
week 1 cookery 8 fourth - quarter .pptx
 
Active Learning Strategies (in short ALS).pdf
Active Learning Strategies (in short ALS).pdfActive Learning Strategies (in short ALS).pdf
Active Learning Strategies (in short ALS).pdf
 
Unraveling Hypertext_ Analyzing Postmodern Elements in Literature.pptx
Unraveling Hypertext_ Analyzing  Postmodern Elements in  Literature.pptxUnraveling Hypertext_ Analyzing  Postmodern Elements in  Literature.pptx
Unraveling Hypertext_ Analyzing Postmodern Elements in Literature.pptx
 
MS4 level being good citizen -imperative- (1) (1).pdf
MS4 level   being good citizen -imperative- (1) (1).pdfMS4 level   being good citizen -imperative- (1) (1).pdf
MS4 level being good citizen -imperative- (1) (1).pdf
 

Translation and adaptation issues influencing the normative interpretation of assessment instruments

  • 1. Cross-cultural adaptation: Translation and Adaptation Issues Influencing the Normative Interpretation of Assessment Instruments The adaptation of assessment instruments for new target populations is generally required when the new target population differs appreciably from the original population with which the assessment device is used in terms of culture or cultural background, country, and language. Most cross-cultural adaptations of assessment instruments involve the translation of an instrument from one language into another (Geisinger, 1994). In some instances, however, adaptations of assessment instruments are needed even when the language remains the same, because the culture or life experiences of those speaking the same language differ. Numerous instruments have been adapted for use with groups that differ experientially from those with whom the instrument was originally used (Geisinger, 1994). Example: The Minnesota Multiphase Personality Inventory-Adolescent [MMPI-A], for example, is an adaptation of the MMPI-2 developed to be used with adolescents, whose life experiences systematically differ from those of adults. Other measures have been developed with different versions for men and women, for example, again on the basis of the generally different life experiences and resultant orientations of men and women (Butcher, 1985; Butcher & Pancheri, 1976). In recent years, the term test adaptation frequently has replaced test translation. This shift in terminology documents the adaptations in references to culture, in content, and in wording that are needed in addition to simple translation in revising a test. These changes are needed to meet the requirements of a circumstance that differs qualitatively from the original use of an assessment device. Few guidelines regarding test adaptations have been developed, and those that do exist have not been widely circulated. The International Test Commission, working in conjunction with the European Association of Psychological Assessment, the International Association of Applied Psychology, the International Association of Cross-Cultural Psychology, the International Association for the Evaluation of Educational Achievement, the International Language Testing Association, and the International Union of Psychological Science, has begun systematizing the procedures that are recommended in test adaptation (International Test Commission, 1993, p. 1).
  • 2. Procedures for Adapting Assessment Measures for New Populations Anytime a measure is simply used with a population that differs qualitatively from the one for which it was originally developed, one must check its continued validity and usefulness in that new population, even if the test itself remains unchanged. When it is likely that a measure needs to be adapted for use with a new population, the onus is even greater on those adapting the measure to demonstrate its usefulness (Geisinger, 1994). Does a Given Measure Need to Be Adapted? An early decision to be made is whether or not an assessment device actually needs to be adapted for a new intended use. The answer to this question is generally easy when applied to an extreme circumstance. When a new target population is not likely to differ appreciably from the original population with whom the assessment device was used, it is unlikely that the measure needs to be adjusted to that new population. A measure that has been developed with students from Pennsylvania State University would not likely need to be adapted if it were to be administered to students from the University of North Carolina, for example. (However, if it were found that some items on the instrument used local vernacular or were based on information known only to residents of central Pennsylvania, then some minor accommodations would be needed.) At the other extreme, when one wishes to administer a measure to individuals who cannot communicate in the language in which the measure was originally written, then the measure obviously must be translated and perhaps otherwise altered. Indeed, such a translation or adaptation must typically consider cultural as well as language differences between the original and the target populations. Descriptions of adaptations of the MMPI for Turkey, Hong Kong, Greece, and Chile may be found in Savasir and Erol (1990),Cheung (1985), Manos (1985), and Rissetti and Makes (1985), respectively, and serve as excellent examples of both language and cultural adaptations of that particular measure (Geisinger, 1994). Steps for Adapting a Measure The procedures provided later are intended to serve as general guidelines for adapting an assessment instrument to a new culture and language population. Others (e.g., Bracken & Barona, 1991; Butcher, in press-a) have provided lists of the steps suggested for the adaptation of assessment instruments from one language and culture to another. In some cases, all of the steps provided here would be required. In other situations, either additional steps would be
  • 3. recommended or some of those steps provided here might not be needed. Furthermore, in some instances, specific steps would need to be repeated in an iterative fashion. For example, if validation research failed to yield acceptable evidence supporting the use of the assessment instrument, the adaptation process might begin anew. Alternatively, minor changes might be required, followed by field testing, and so forth. Nevertheless, the steps detailed here provide a test translator with some common approaches to adapting a measure for a new target population(Mininel et al., 2012). Cross-cultural adaptation procedures: The method followed international guidelines for studies of this kind, including the following steps: Initial translation Synthesis of translations Back translation Evaluation by an expert committee Testing of the penultimate version
  • 4. These steps allowed obtaining conceptual, semantic, idiomatic, experiential and operational equivalences, in addition to content validity (Mininel et al., 2012). 1. Translate and adapt the measure: Sometimes an instrument can be translated or adapted on a question-by-question basis. At other times, it must be adapted and translated only in concept. A personality inventory item that asks an adolescent whether he or she prefers going to watch a movie or to attend a dance will make little sense to an individual from a non-Western, developing country. The choice presented in the item hence must be adapted culturally to be both a meaningful decision and one comparable to the item when responded to by members of the original population. Those translating or adapting an assessment instrument must meet a rigorous set of requirements. They must be fluent in both languages, extremely knowledgeable about both cultures, and expert in both the characteristics and the content measured on the instrument and the uses to which the assessment instrument will be put. Back transition was once the technique of choice in test translation. In this procedure, an original translation would render items from the original version of the instrument to the second language, and a second translator—one not familiar with the instrument—would translate the instrument back into the original language. This second translation would be compared with the original version of the instrument. Unfortunately, it has been found that, when translators knew that their work was going to be subjected to back translation, they would use wording that ensured that a second translation would faithfully reproduce the original version rather than a translation using the optimal wording in the target language (Hambleton, 1993). 2. Review the translated or adapted version of the instrument . Rather than perform a back translation, a more effective technique to ensure that the translation or adaptation has been conducted appropriately is to use a group of individuals meeting the same criteria as the test translator (as described in Step 1) to review carefully the quality of the translation or the adaptation. This editorial review could be accomplished in a group meeting, with individual reviews by the group members (much like the reviews of journal articles), or through some combination thereof. Perhaps the most effective strategy would be to have the individuals composing the panel (a) review the items and react in writing, (b) share their comments with one another, and (c) meet to consider the points made by each other and to reconcile any differences of opinion.
  • 5. 3. Adapt the draft instrument on the basis of the comments of the reviewers. The original test translator or adapter needs to consider the comments made by the panel of experts described in Step 2. Such deliberations should occur only after the panel has met without the translator or adapter present to discuss their concerns. The translator or adapter can then meet with the panel to explain the reasons for drafting the instrument in the manner used. Similarly, the panel can explain why they reacted to the draft as they did. Through this discursive process, the final instrument will reflect the best judgment of the entire group (Geisinger, 1994). 4. Pilot test the instrument. A few trial administrations of the assessment device should be made simply to learn of the potential problems faced by those responding to the assessment instrument. At this time, a small sample of individuals comparable to the eventual target population should be identified; administered the assessment device; and then interviewed as to the understandability of the instructions, acceptability of the time limits, wording of the items, and so on. The instrument should be changed in light of these early findings (Geisinger, 1994). 5. Field test the instrument. Once pilot testing has been performed and the instrument is revised accordingly, it is ready to be field tested. At this stage, the instrument is administered to a large sample representative of the eventual population to be assessed with the instrument. (This stage can also be performed in several waves, each involving a specific data collection project.) A number of initial analyses should be performed with the data emerging from this data collection. Internal consistency reliability analyses should be performed, for example. If possible, test-retest reliability analyses also should be included in this phase of the instrument adaptation process. Traditional or item-response theory item analyses should be performed. With regard to all of the analytic processes described, comparisons should be made with the corresponding results of the instrument in the original language or culture. It is also possible to compare performance on individual items, in comparison with data collected with the original instrument in the country of its origin. Especially useful with cognitive- type assessments, this set of procedures has been called differential item functioning analyses and was once called item bias detection methods. (The use of these procedures in cross-cultural testing situations may be found in O'Brien, 1992, or van de Vijver & Poortinga, 1991. For a brief discussion of some of the techniques themselves, see Cole & Moss, 1989.) 6. Standardize the scores. If desirable and appropriate, equate them with scores on the original version. At this time, it is sufficient to state that most instruments that are translated or
  • 6. adapted for use with a new population, unless they are used purely as research measures, especially those research measures that are unpublished, use a standard scale such as the T scale (Mean of 50, standard deviation of 10) to present their scores. Using data from the field testing, if the sample is large enough (probably at least 750-1,000 participants, depending on how many subgroups in the population need adequate representation), it probably is possible to perform a standardization. If the sample is not large enough or fully representative, then collection of a new standardization sample is needed. The analytic procedures involved in such processes are straightforward and provided in Peterson, Kolen, and Hoover (1989). 7. Perform validation research as appropriate. Information on the research needed to document that (a) an assessment device measures the same qualities in both languages or versions and (b) the new version continues to provide scores that are interpretable in the manner proposed (Geisinger, 1994). 8. Develop a manual: and other documents for the users of the assessment device. "Test developers have a responsibility to provide evidence regarding reliability and validity for stated test purposes, as well as manuals and norms, when appropriate, to guide proper interpretation" (American Educational Research Association et al., 1985, p. 25). Just adapting a measure for use in a second setting, no matter how much it might be needed I that setting, is not professionally acceptable. Documents attesting to the value of using the adapted instrument and describing its appropriate use are a required part of the adaptation of any measure for professional use (Geisinger, 1994). 9. Train users. Standard 6.6 of the Standards for Educational and Psychological Testing (American Educational Research Association et al., 1985) states that responsibility for test use should be assumed by or delegated only to those individuals who have the training and experience necessary to handle this responsibility in a professional and technically adequate manner. Any special qualifications for test administration or interpretation noted in the manual should be met (p. 42). 10. Collect reactions from users. As one implements the newly revised instrument, it is frequently propitious to gather comments from those actually using the instrument. Such comments could guide future changes in the instrument and suggest avenues for needed research.
  • 7. It is also appropriate to attempt to determine whether the revised assessment device is being misused or misinterpreted by users (Geisinger, 1994). What Do Scores on the Adapted Measure Mean? The interpretation of any score on an assessment device is dependent on many kinds of information. Clearly, validation (including information on fairness and bias; see Geisinger, 1992a) and reliability information are critical to test interpretation. Normative information carries meaning to a professional regarding the placement of an individual within a population distribution of test takers, permitting the professional to interpret the likely meaning of the score. This interpretative meaning of test scores is especially useful for tests with well-established validation information and norms (Geisinger, 1994). Example: Thus, a professional admissions counselor at a university can look at an individual's scores on the SAT or a similar measure and approximate the probability that the prospective student will succeed at the university. Similarly, an informed admissions committee making decisions with regard to the applications for graduate study in psychology can consider their applicants' Graduate Record Examination scores by using their accumulated (validation) information on how former applicants have done in graduate study and both their local norms (whether actually computed or not) and the examination's national test norms. Clinicians use scores from well-established measures such as the MMPI in much the same way. Experienced test users can make highly skilled interpretations on the basis of the proper test information, especially if they are also able to gather the other information that they need to fine-tune their judgments. Just translating a test and using the same scoring algorithm may not lead to meaningful scores, even when the understanding of specific scores is well-established in the original language, nation, or culture. Cultural and other differences between the original and target populations as well as language differences across the two forms of the assessment device may render the use of the same scores to denote identical meaning across test forms and cultures substantially less meaningful (Lu, 1967, as quoted by Cheung, 1985, p. 131).
  • 8. References: American Educational Research Association, American Psychological Association, & National Council on Measurement in Education (1985). Standards for educational and psychological testing. Washington,DC: American Psychological Association. American Psychological Association (Producer). (1974-1992). Psychological abstracts. (From PsycLIT, Version 3.11 [CD-ROM]. Washington, DC: [Producer]. Boston: Silver Platter International [Distributor].) Angoff, W. H. (1971). Scales, norms and equivalent scores. In R. L. Thorndike (Ed.), Educational measurement (2nd ed., pp. 508-600). Washington, DC: American Council on Education. Ben-Porath, Y. S. (1990). Cross-cultural assessment of personality: The case for replicatory factor analysis. In J. N. Butcher & C. D. Spielberger (Eds.), Advances in personality assessment (Vol. 8, pp. 1-26). Hillsdale, NJ: Erlbaum. Butcher, J. N. (1985). Current developments in MMPI use: An international perspective. In J. N. Butcher & C. D. Spielberger (Eds.), Advances in personality assessment (Vol. 4, pp. 83- 94). Hillsdale, NJ: Erlbaum. Butcher, J. N. Cheung, F. M. (1985). Cross-cultural considerations for the translation and adaptation of the Chinese MMPI in Hong Kong. In J. N. Butcher & C. D. Spielberger (Eds.), Advances in personality assessment (Vol. 4, pp. 131-158). Hillsdale, NJ: Erlbaum. Geisinger, K. F. (1994). Cross-cultural normative assessment: Translation and adaptation issues influencing the normative interpretation of assessment instruments. Psychological assessment, 6(4), 304. International Test Commission, European Association of Psychological Assessment, International Association of Applied Psychology, International Association of Cross- Cultural Psychology, International Association for the Evaluation of Educational Achievement, International Language Testing Association, & International Union of
  • 9. Psychological Science. (1993). Standards for adapting instruments and establishing score equivalence. Manuscript in preparation. Mininel, V. A., Felli, V. E. A., Loisel, P., & Marziale, M. H. P. (2012). Cross-cultural adaptation of the Work Disability Diagnosis Interview (WoDDI) for the Brazilian context. Revista Latino-Americana de Enfermagem, 20, 27-34. Pennock-Roman, M. (1990). Test validity and language background: A study of Hispanic- American students at six universities. New York: College Entrance Examination Board. Pennock-Roman, M. (1992). Interpreting test performance in selective admissions for Hispanic students. In K. F. Geisinger (Ed.), Psychological testing of Hispanics (pp. 99-135). Washington, DC: American Psychological Association.