0
Tradu¸˜o de Aplicativos Livres     ca Contribuindo com Software Livre      ´      Atila Camurca Alves                     ...
Sum´rio   a  1 Introdu¸˜o           ca      Primeiros passos      Softwares de tradu¸˜o                        ca      Fer...
Primeiros passosIntroduc˜o       ¸a    Existem v´rias formas de contribuir com software livre. Temos:             a       ...
Primeiros passosPrimeiros passos    A tradu¸˜o de aplicativos livres ´ feita atrav´s de arquivos .po em            ca     ...
Configura¸˜o inicial        caPrimeiros passos    ´    E muito importante conhecer a parte inicial do processo de tradu¸˜o,...
Configura¸˜o Inicial        caPrimeiros passos    # Brazilian Portuguese translation for Gaupol package.    # This file is ...
Estrutura de um arquivo .poPrimeiros passos    Depois do cabe¸alho temos apenas trˆs tipos de estruturas. S˜o elas:       ...
Estrutura de um arquivo .poPrimeiros passos    ´    E poss´ contextualizar os coment´rios, tornando-os uteis para         ...
Softwares de tradu¸˜o                  caIntroduc˜o       ¸a    ´    E claro que utilizar um editor de texto simples, como...
poeditSoftwares de traduc˜o                  ¸a                Figura: poedit - Editor de Arquivos de Tradu¸ao            ...
GtranslatorSoftwares de traduc˜o                  ¸a              Figura: Gtranslator - Editor de Arquivos de Tradu¸ao    ...
Qt LinguistSoftwares de traduc˜o                  ¸a              Figura: Qt Linguist - Editor de Arquivos de Tradu¸ao    ...
Consulta on-lineFerramentas de traduc˜o                    ¸a    Para uma tradu¸˜o nada melhor que consultar um dicion´rio...
Trabalho em conjuntoFerramentas de traduc˜o                    ¸a    Trabalho em equipe demanda gerˆncia, principalmente d...
Padr˜o de palavras e termos    aDicas de traduc˜o              ¸a    Na tradu¸˜o de aplicativos existem palavras e termos ...
Diferenciar aplicativosDicas de traduc˜o              ¸a    Devemos ter cuidado na hora de traduzir aplicativos que s˜o ut...
Instalar o aplicativoDicas de traduc˜o              ¸a    Instalar o aplicativo que vocˆ ir´ traduzir ´ essencial, ou poss...
Instalar o aplicativoDicas de traduc˜o              ¸a    Um contexto bem conhecido ´ o msgid que indica o nome dos       ...
Sites conhecidosPor onde comecar a procurar?             ¸    Existem muitos sites onde ´ poss´ encontrar aplica¸˜es livre...
Como saber se o aplicativo ´ traduz´                           e       ıvel?Por onde comecar a procurar?             ¸    ...
Como saber se o aplicativo ´ traduz´                           e       ıvel?Por onde comecar a procurar?             ¸    ...
Como saber se o aplicativo ´ traduz´                           e       ıvel?O que pode ser traduzido al´m do Aplicativo   ...
Como saber se o aplicativo ´ traduz´                           e       ıvel?O que pode ser traduzido al´m do Aplicativo   ...
Eye Of The BeholderMetallica - ...And Justice For All                                      N˜o importa o que vocˆ vˆ      ...
Nossas contribui¸oes                c˜O que j´ foi traduzido?       a    LaTeXila          website http://projects.gnome.o...
Nossas contribui¸oes                c˜O que j´ foi traduzido?       a    Stopmotion        website http://stopmotion.bjoer...
Nossas contribui¸oes                c˜O que j´ foi traduzido?       a    Hotot          website http://hotot.org/,        ...
Conecte-seNuvem de Links   Twitter:   http://twitter.com/#!/atilacamurca   http://twitter.com/#!/darlildo   Blog MAD3 Linu...
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Tradução de Aplicativos Livres

896

Published on

Como iniciar a tradução de aplicativos livres.

Published in: Technology
0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total Views
896
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
2
Actions
Shares
0
Downloads
7
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Transcript of "Tradução de Aplicativos Livres"

  1. 1. Tradu¸˜o de Aplicativos Livres ca Contribuindo com Software Livre ´ Atila Camurca Alves ¸ camurca.home@gmail.com Darlildo Lima darlildo.cefetce@gmail.com 10 de Fevereiro de 2012
  2. 2. Sum´rio a 1 Introdu¸˜o ca Primeiros passos Softwares de tradu¸˜o ca Ferramentas de tradu¸˜o ca 2 Dicas de tradu¸˜o ca Padr˜o de palavras e termos a Diferenciar aplicativos Instalar o aplicativo 3 Por onde come¸ar a procurar? c Sites conhecidos Como saber se o aplicativo ´ traduz´ e ıvel? 4 O que j´ foi traduzido? a Nossas contribui¸˜es co
  3. 3. Primeiros passosIntroduc˜o ¸a Existem v´rias formas de contribuir com software livre. Temos: a Programa¸˜o ca Teste Documenta¸˜o ca Ciar website Traduc˜o ¸a A tradu¸˜o de um aplicativo ´ uma maneira simples e bastante util de ca e ´ contribui¸˜o. De fato um conhecimento b´sico trar´ um ca a a reconhecimento consider´vel no mundo Linux. a
  4. 4. Primeiros passosPrimeiros passos A tradu¸˜o de aplicativos livres ´ feita atrav´s de arquivos .po em ca e e ambiente GTK (utilizado na plataforma GNOME), e .ts em ambiente Qt (utilizado na plataforma KDE). Daremos ˆnfase maior para tradu¸˜o de arquivos .po sendo ela e ca utilizada por distribui¸˜es bastante conhecidas: Ubuntu, Debian. co
  5. 5. Configura¸˜o inicial caPrimeiros passos ´ E muito importante conhecer a parte inicial do processo de tradu¸˜o, ca isto ´, como a partir de um arquivo de tradu¸˜o vazio (.pot) podemos e ca fazer com que ele se torne um arquivo .po v´lido. a Vejamos um exemplo retirado da tradu¸˜o do aplicativo Gaupol ca (Editor de Legendas):
  6. 6. Configura¸˜o Inicial caPrimeiros passos # Brazilian Portuguese translation for Gaupol package. # This file is distributed under the same license as the Gaupol package. # ´tila Camur¸a <camurca.home@gmail.com>, 2011. A c # Darlildo Lima <darlildo.cefetce@gmail.com>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaupol 0.17.1n" "Report-Msgid-Bugs-To: n" "POT-Creation-Date: 2010-12-11 21:21+0200n" "PO-Revision-Date: 2011-04-08 18:47-0300n" "Last-Translator: ´tila Camur¸a <camurca.home@gmail.com>n" A c "Language-Team: Brazilian Portuguese <comsolid3@googlegroups.com>n" "Language: pt-BRn" "MIME-Version: 1.0n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8n" "Content-Transfer-Encoding: 8bitn" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;n"
  7. 7. Estrutura de um arquivo .poPrimeiros passos Depois do cabe¸alho temos apenas trˆs tipos de estruturas. S˜o elas: c e a # Coment´rios. a msgid Strings para tradu¸˜o. ca msgstr Strings traduzidas. Cada msgid possui uma msgstr correspondente que deve estar logo abaixo. Neles podemos ter quebra de linha, formas no plural, parˆmetros que ser˜o substitu´ a a ıdos dinamicamente, entre outros.
  8. 8. Estrutura de um arquivo .poPrimeiros passos ´ E poss´ contextualizar os coment´rios, tornando-os uteis para ıvel a ´ certos tipos de fun¸˜es. Para isso adicionamos certos caracteres ao co coment´rio. S˜o eles: a a #: indica o arquivo onde a String ´ utilizada e qual a linha. e #. indica o contexto da tradu¸˜o. ca #, indica que a String possui parˆmetros, e indica a a linguagem. #, fuzzy seguido da palavra fuzzy indica que o tradutor n˜o tem a certeza da tradu¸˜o, e que ela deve ser revisada antes ca de ser usada. Existe ainda uma forma de traduzir palavras no singular e no plural. Para isso ´ usado o msgid, logo abaixo o msgid plural. Depois e temos um msgstr[0] e um msgstr[1]. ¯
  9. 9. Softwares de tradu¸˜o caIntroduc˜o ¸a ´ E claro que utilizar um editor de texto simples, como o gEdit, pode ser bastante trabalhoso. Para isso temos alguns aplicativos que nos ajudam no processo de tradu¸˜o. S˜o eles: ca a poedit (.po) Gtranslator (.po) Qt Linguist (.ts)
  10. 10. poeditSoftwares de traduc˜o ¸a Figura: poedit - Editor de Arquivos de Tradu¸ao c˜ O poedit ´ um editor de tradu¸˜es f´cil de usar. e co a website http://www.poedit.net autor Vaclav Slavik caracter´ ısticas reorganiza linhas n˜o-traduzidas em cima. a
  11. 11. GtranslatorSoftwares de traduc˜o ¸a Figura: Gtranslator - Editor de Arquivos de Tradu¸ao c˜ Su´ de edi¸˜o de arquivos de tradu¸˜o para localiza¸˜o de ıte ca ca ca aplicativos e bibliotecas. website http://gtranslator.sourceforge.net/ autor Fatih Demir [kabalak@kabalak.net] (Fundador), hoje com outros desenvolvedores. caracter´ ısticas pode ser integrado com Open-Tran, possui atalho para inser¸˜o de palavras antes traduzidas. ca
  12. 12. Qt LinguistSoftwares de traduc˜o ¸a Figura: Qt Linguist - Editor de Arquivos de Tradu¸ao c˜ Qt Linguist ´ uma ferramenta para edi¸˜o de tradu¸˜es para e ca co aplica¸˜es Qt. co website http://qt.nokia.com/products autor Nokia Corporation caracter´ ısticas usado para tradu¸˜o de arquivos .ts utilizados na ca plataforma Qt desenvolvida pela Nokia. licen¸a GNU Lesser General Public License (LGPL) c
  13. 13. Consulta on-lineFerramentas de traduc˜o ¸a Para uma tradu¸˜o nada melhor que consultar um dicion´rio, seja ele ca a on-line ou off-line (livro). Existem duas ´timas ferramentas on-line, o s˜o elas: a Google Translate http://translate.google.com Open-Tran http://open-tran.eu Uma caracter´ ıstica muito especial do Open-Tran ´ que ele tem um e banco de palavras comumente utilizadas em tradu¸˜es de v´rios co a aplicativos e ambientes, como GNOME, KDE, OpenOffice, Firefox, etc. Al´m disso, se vocˆ ´ programador ´ poss´ baixar o banco dados e e ee e ıvel fazer um aplicativo desktop, por exemplo.
  14. 14. Trabalho em conjuntoFerramentas de traduc˜o ¸a Trabalho em equipe demanda gerˆncia, principalmente de c´digo. e o Para isso o melhor a fazer ´ versionar seus arquivos. H´ v´rias e a a maneiras para fazer isso e sem o trabalho de administra¸˜o usando ca servidores na internet. Dentre eles temos: svn No Google Code [http://code.google.com] ´ poss´ e ıvel utilizar o Subversion, git, mercurial. git No GitHub [http://github.com] podemos usar o git. Rede Social para c´digos-fonte livres. o
  15. 15. Padr˜o de palavras e termos aDicas de traduc˜o ¸a Na tradu¸˜o de aplicativos existem palavras e termos que s˜o comuns ca a e devem ser traduzidos sempre da mesma forma. Isso faz com que os aplicativos se tornem padronizados e f´ceis de entender. a ´ E importante identificar essas palavras e termos e traduz´ı-los de maneira apropriada. Por exemplo, o termo Clipboard no GNOME ´ e ´ traduzido como Area de Transferˆncia. Mais alguns: e ´ Tray Area de Notifica¸˜o. ca Copy/Paste/Cut Copiar/Colar/Recortar Spell Checker Verificador Ortogr´fico a Search/Find Pesquisar/Localizar Undo/Redo Desfazer/Refazer
  16. 16. Diferenciar aplicativosDicas de traduc˜o ¸a Devemos ter cuidado na hora de traduzir aplicativos que s˜o utilizados a por programadores e por usu´rios. Certos termos t´cnicos s˜o melhor a e a entendidos pelo programador em inglˆs, por exemplo a palavra log. e Temos tamb´m palavras que se tornaram i18n (internacionalizadas), e como o termo tweet, introduzido pelo Twitter [http://twitter.com]. H´ tamb´m aplicativos muito espec´ a e ıficos para um determinado p´blico, como por exemplo aplicativos de ´udio e v´ u a ıdeo. Se o aplicativo for simples, ou seja, voltado para um usu´rio comum, seus a termos devem ser traduzidos de uma forma simples. Mas se for para um usu´rio avan¸ado, devemos manter os termos como eles s˜o a c a utilizados no dia-a-dia.
  17. 17. Instalar o aplicativoDicas de traduc˜o ¸a Instalar o aplicativo que vocˆ ir´ traduzir ´ essencial, ou posso dizer e a e ainda obrigat´rio. Uma boa tradu¸˜o requer mais que palavras o ca traduzidas de forma correta, requer ainda contexto. Existe um coment´rio especial nos arquivos .po que inicia com "#.". a Isto indica o contexto da tradu¸˜o. Quando se est´ traduzindo usando ca a tanto o poedit ou Gtranslator ´ poss´ ver o contexto da tradu¸˜o. e ıvel ca
  18. 18. Instalar o aplicativoDicas de traduc˜o ¸a Um contexto bem conhecido ´ o msgid que indica o nome dos e tradutores, normalmente ´ a String translator-credits. Para isso e escreva o nome dos tradutores seguidos do e-mail e separados por n. Ex.: exemplo "´tila Camurca <camurca.home@gmail.com> n" A ¸ "Darlildo Lima <darlildo.cefetce@gmail.com>"
  19. 19. Sites conhecidosPor onde comecar a procurar? ¸ Existem muitos sites onde ´ poss´ encontrar aplica¸˜es livres. e ıvel co Abaixo a lista com alguns: Github http://github.com/ Launchpad https://launchpad.net/ Google Code http://code.google.com Source Forge http://sourceforge.net/ Bitbucket http://bitbucket.org/ Gitorious http://gitorious.org/ Outro website interessante ´ o https://www.ohloh.net, onde ´ e e poss´ ver estat´ ıvel ısticas de projetos livre, exemplo: https://www.ohloh.net/p/gaupol/contributors.
  20. 20. Como saber se o aplicativo ´ traduz´ e ıvel?Por onde comecar a procurar? ¸ O primeiro passo ´ ir no website oficial da aplica¸˜o, procurando por e ca Contribute ou Development. Muitas vezes o autor j´ coloca um a link para os arquivos .po ou vocˆ pode procurar o link para o controle e de vers˜o do projeto. a Caso o projeto esteja no GitHub, Google Code, ou similar ´ e poss´ ver o c´digo fonte diretamento do website e verificar a ıvel o existˆncia de um diret´rio po. e o No caso do Launchpad ´ poss´ traduzir usando o Rosetta, uma e ıvel forma on-line de tradu¸˜o, tornando o servi¸o distribuido. ca c
  21. 21. Como saber se o aplicativo ´ traduz´ e ıvel?Por onde comecar a procurar? ¸ Para utilizar o servi¸o basta criar um conta no Launchpad e se logar. c Na aba Translations ´ poss´ ver alguns projetos que necessitam de e ıvel tradu¸˜o. H´ tamb´m uma p´gina com todos os projetos traduz´ ca a e a ıveis https://translations.launchpad.net/translations/ +products-with-translations. Basta apenas procurar um software de seu interesse e come¸ar a traduzi-lo. c
  22. 22. Como saber se o aplicativo ´ traduz´ e ıvel?O que pode ser traduzido al´m do Aplicativo e Al´m do aplicativo em si, outros elementos tem grande importˆncia e a no processo de tradu¸ao. Um deles ´ o arquivo com a extens˜o c˜ e a .desktop, o qual ´ usado para criar um item no menu do sistema. Nele e ´ poss´ a tradu¸˜o do nome, coment´rio. O processo ´ bem e ıvel ca a e simples, basta repetir a linha a ser traduzida, adicionar qual a l´ ıngua e traduzir a frase. Exemplo: Coment´rio Gaupol a Comment=Edit subtitle files Comment[pt BR]=Edite arquivos de legenda ¯
  23. 23. Como saber se o aplicativo ´ traduz´ e ıvel?O que pode ser traduzido al´m do Aplicativo e Alguns aplicativos v˜o al´m e permitem a tradu¸˜o de website e a e ca documenta¸˜o. Mas aten¸˜o, n˜o traduza sem antes ver se ´ poss´ ca ca a e ıvel adaptar sua tradu¸˜o. Verifique se o website j´ disponibiliza tradu¸˜o ca a ca para outras l´ ınguas, ou converse com o mantenedor sobre a possibilidade de incluir essa op¸˜o. ca Em projetos livres os desenvolvedores tem mente aberta a boas ideias e vocˆ pode ajudar a melhorar a visibilidade da aplica¸˜o sendo ela e ca acess´ em outras l´ ıvel ınguas. N˜o esque¸a que a tradu¸˜o da documenta¸˜o voltada ao a c ca ca programador ´ importante, principalmente para o iniciante. Nesta e categoria temos a documenta¸˜o da API, manpages, etc. ca
  24. 24. Eye Of The BeholderMetallica - ...And Justice For All N˜o importa o que vocˆ vˆ a e eDoesn’t matter what you see Ou o que vocˆ lˆ e eOr into it what you read Vocˆ pode fazer do seu modo eYou can do it your own way Desde que seja feito como eu digaIf it’s done just how I say Independˆcia limitada eIndependence limited Liberdade de escolhaFreedom of choice A escolha ´ feita por vocˆ meu amigo e eChoice is made for you my friend Liberdade de express˜o aFreedom of speech Discurso s˜o palavras que eles ir˜o a aSpeech is words that they will bend distorcerFreedom with their exception Liberdade com suas exce¸˜es co
  25. 25. Nossas contribui¸oes c˜O que j´ foi traduzido? a LaTeXila website http://projects.gnome.org/latexila/, http://github.com/swilmet/latexila autor S´bastien Wilmet <sebastien.wilmet@gmail.com> e Gaupol website http://home.gna.org/gaupol/, https://github.com/otsaloma/gaupol autor Osmo Salomaa <otsaloma@iki.fi>
  26. 26. Nossas contribui¸oes c˜O que j´ foi traduzido? a Stopmotion website http://stopmotion.bjoernen.com/ autores Bjørn Erik Nilsen <bjoern.nilsen@bjoernen.com>, Fredrik Berg Kjølstad <fredrikbk@gmail.com> Luciole website https://launchpad.net/luciole autor Nicolas Bertrand <nico@inattendu.org>
  27. 27. Nossas contribui¸oes c˜O que j´ foi traduzido? a Hotot website http://hotot.org/, https://github.com/shellex/Hotot autores http://hotot.org/about.html DayPlanner * website http://www.day-planner.org/, http://github.com/zerodogg/dayplanner autor Eskild Hustvedt <zerodogg@zerodogg.org> * ainda em processo de tradu¸ao. c˜
  28. 28. Conecte-seNuvem de Links Twitter: http://twitter.com/#!/atilacamurca http://twitter.com/#!/darlildo Blog MAD3 Linux: http://www.mad3linux.org COMSOLiD: http://comsolid.org/ http://twitter.com/#!/comsolid https://www.facebook.com/comsolid Facebook: https://www.facebook.com/darlildo https://www.facebook.com/atilacamurca
  1. A particular slide catching your eye?

    Clipping is a handy way to collect important slides you want to go back to later.

×