La traduccion en la civilizacion musulmana y en marruecos

  • 220 views
Uploaded on

Es un tesis de mi licenciatura en Estudios Hispánicos en el ano académico 2012/2013, se trata de una introducción general sobre la traducción en la civilización musulmana, y luego una traducción …

Es un tesis de mi licenciatura en Estudios Hispánicos en el ano académico 2012/2013, se trata de una introducción general sobre la traducción en la civilización musulmana, y luego una traducción parcial de un libro escrito por un Escritor marroquí el libro titulado( la traducción en Marruecos: estado actual)....... es un regalo para toda la gente que ama y que quiere saber mas sobre la cultura árabe-musulmana-marroquí.

More in: Education
  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Be the first to comment
    Be the first to like this
No Downloads

Views

Total Views
220
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
0

Actions

Shares
Downloads
5
Comments
0
Likes
0

Embeds 0

No embeds

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
    No notes for slide

Transcript

  • 1. La traducción en la civilización musulmana Estado actual de la traducción en Marruecos 17 juin 2013 2 Un gran agradecimiento a mi Profesora de español en el Instituto El-Ghazali TEMARA Sra. Nezha LAKATI que me ha enseñado las primeras letras del idioma español en septiembre de 2001. También quiero agradecer mis amigas Monserrat de México y Natalia riveros de Paraguay que me han brindado de sus consejos para llevar a cabo este trabajo. También quiero agradecer mi maestro de Taekwondo Hamid Skendaouch que me ha apoyado mentalmente y físicamente para organizar mis ideas “mente sana en cuerpo sano”. Dedico este trabajo a mí, y a mi familia sobre todo mi mama y mi abuelita, también dedico este trabajo a todos los que han aprobado y han luchado para obtener una buena carrera y a la gente que han iniciado una nueva vida. Quisiera dar las gracias a mi familia, y a mi profesor que ha supervisado este trabajo. Dedicatoria
  • 2. La traducción en la civilización musulmana Estado actual de la traducción en Marruecos 17 juin 2013 3 Presentación Este trabajo sobre la traducción, dedicado al hispanohablante está dividido en dos partes esenciales, la primera parte, es una introducción general sobre la traducción en la civilización musulmana, sus factores, sus consecuencias hacia la civilización musulmana en particular y al mundo en general, y ¿donde apareció? La segunda parte es una traducción del árabe al español, sobre la traducción en Marruecos, consiste traducir 37 páginas del libro << La traducción en Marruecos: estado actual>> (Rabat, Dar Palmares, 2012), dividido en tres capítulos. Este libro contiene 163 páginas escrito por ‘Abdellah AL-AMID. Este libro desarrolla las actividades de la traducción en Marruecos, en tres capítulos el autor presenta en los dos primeros capítulos, informaciones, estadísticas, y análisis relacionados al estado de la traducción actual y en el pasado. Y en el tercer capítulo nos proponga soluciones para un buen futro traductologico en Marruecos. Lo que desea el autor, que su libro tenga importancia y atención para los interesados de la traducción en general, con el fin de reunir las “eslabones” de este oficio, y activar “El plan nacional de la traducción”, que está pendiente desde 1984. Este trabajo contiene los siguientes elementos: Introducción general La traducción, y su papel en la civilización musulmana. Traducción al español. <<La traducción en Marruecos: estado actual>>, ‘Abedullah Al-‘Amid (Rabat,Dar Palmares,2012) Bibliografía. Referencias y fuentes Índice.
  • 3. La traducción en la civilización musulmana Estado actual de la traducción en Marruecos 17 juin 2013 4 Introducción general La traducción en la civilización musulmana La traducción es un medio de comunicación entre las civilizaciones, e intercambio de culturas. Su objetivo es encontrar un significado natural de la lengua traducida, es decir que la traducción no es un oficio fácil, así que cualquiera explicación incorrecta pueda llevar al desvío y a la deformación del sentido, que en algunos casos tiene consecuencias negativas. Ya que la traducción necesita fidelidad, exactitud, un buen conocimiento cultural y competencia lingüística. Porque es un medio que acerca lo que es difícil a llegar. El traductor es prisionero de las ideas del orador o el autor .Él que mesclan entre dos lenguas no es “fiel” para traducir, así que una sabiduría de la gramática y la expresión de las dos lenguas es la base para llegar a buena traducción. Para llenar el hueco y facilitar el contacto intercultural entre las distintas civilizaciones en el mundo actual, porque con la revolución de los medios de información; el mundo se convierte a “un pequeño pueblo” a través las traducciones, formando un puente donde cruzan las civilizaciones, para realizar “La inseminación intercultural” o “el diálogo intercultural”. ¿Dónde y cómo apareció el movimiento de la traducción? ¿Quiénes son los traductores? ¿Cuáles las obras traducidas? ¿Cuáles son las escuelas destacadas? ¿Cuáles son las consecuencias de este movimiento? ¿Cuál fue el principal elemento de progreso y el rápido crecimiento de la civilización islámica? Algunos investigadores e historiadores, y a pesar de todos los esfuerzos de todas las naciones musulmanas para desarrollar la ciencia y la tecnología, tenemos que buscar el factor principal en el desarrollo de la civilización islámica en la religión del Islam. De hecho, el Islam alienta la adquisición de la ciencia y la tolerancia, defendido, que permitió a todos los países musulmanes para contribuir al movimiento del progreso y el desarrollo de la civilización humana. Por otra parte, el Islam era un elemento unificador que daba unidad y coherencia a todo el gran imperio islámico, lo que garantiza la seguridad y tranquilidad que tenía necesidades estudiosas y pensadoras. Por lo tanto, podemos decir que la cultura y la civilización tal como la conocemos hoy en día como la civilización islámica, es el resultado de una combinación de patrimonio cultural y científico de todas las naciones. El Islam es el alma de esta gran civilización y el patrimonio de las antiguas civilizaciones fueron los componentes. Los omeyas1 adoptaron las prácticas de gobierno de griegos y persas, a los que sometido, y crearon una moneda internacional. Implantando el Islam como religión universal. El califa Abd al-Mālik, y sus sucesores adoptaron nuevas reformas 1 La dinastía de Omeyas, su capital era Damasco, 661-750.
  • 4. La traducción en la civilización musulmana Estado actual de la traducción en Marruecos 17 juin 2013 5 políticas, administrativas y financieras, representadas en la arabización de las instituciones que fueron ocupadas por los no árabes, estas reformas dieron lugar al nacimiento de la traducción. Entonces, las primeras traducciones al árabe de textos científicos tuvieron lugar bajo los Omeyas. “Jālid ibn Yazīd (murió en 85 de Hégira2 ), era el primero que ha ordenado traducir libros de alquimia y medicina del griego al árabe”, y con esta iniciativa la lengua árabe ha gozado en épocas medievales y modernas de un universalismo que puede ser comparado favorablemente con el de las grandes lenguas mundiales -el griego y el latín en la antigüedad; y el francés, el inglés, el español y el ruso en los tiempos modernos. Y se dirigieron a enseñar el árabe primero para la lectura y la comprensión del Islam para los nuevos conversos. Y esto no sólo porque sus hablantes actuales son cerca de más de cien millones, sino también por su lugar en la historia y su importante papel en la sociedad arábigo- musulmana. No sólo ha acompañado al Islam, que ha acrecentado su influencia en muchas partes del mundo, sino que también conserva una de las grandes literaturas mundiales. En el Medioevo, la arabización avanzó a la par que la islamización, y a veces la superó, ya que los no musulmanes (Al-Aŷâm3 ) -principalmente judíos y cristianos- emplearon el árabe como instrumento de expresión intelectual. En cuanto al Islam, fue una continuación de la tradición judeocristiana. Para el musulmán, el Islam es la realización y la culminación de la revelación divina; es religión, estado, cultura y norma de vida. Es necesario, llegados a este punto, estudiar los aspectos culturales, su formación de una unidad distintiva, y su subsiguiente impacto en Occidente. El Imperio musulmán alcanzó virtualmente su máxima extensión durante la monarquía de los Omeyas (661-750). Tan solo algunos califas abasíes, como al- Ma’mūn y al-Mu’taşim, llevaron a cabo personalmente algunas campañas victorias contra Bizancio. A partir del siglo IX y X, sin embargo, la unidad del califato se desmoronó: el único príncipe omeya que logró a escapar de la masacre perpetrada contra su familia por los abasíes creó un emirato4 en España5 (al-Ándalus), que a su vez , se convirtió en califato en 929. Los abasíes6 supieron dar forma a este anhelo; y con la “Casa de la Sabiduría” (Bayt al-Hikma), fundada en Bagdad por el califa abasí al-Ma’mūn hacia 815, o quizá por su padre Hārūn al-Rāşid. Esta institución, financiada por el tesoro del Estado, se destinó a la traducción de manuscritos griegos, helenísticos, y también persas, siriacos y sanscritos, que versaban sobre “ciencias antiguas” (filosofía y ciencias naturales). Además de un observatorio, la Casa de la Sabiduría contaba con una 2 Literalmente « emigración » del Profeta Muhammad, quien, amenazado de muerte por los qurayšies a causa de su predicación, huyó a de Meca a la Medina en septiembre de 622; en 638, el Califa ‘Umar oficializó la costumbre de fechar los acontecimientos a partir de la hégira como un calendario musulmán. 3 No árabes 4 Emir, voz que proviene del árabe amīr, “el que ordena”, es decir, el príncipe, el general, el gobernador; en sus origines, este mando revestía una dimensión militar. 5 Omeyas de España (756-1031), fundada en Córdoba por ‘Abd al-Rahmān, último superviviente de la matanza de los omeyas de Siria. 6 Dinastía Abasí, 750-1258 segunda dinastía musulmana después de la dinastía de Omeyas, Bagdad era su capital.
  • 5. La traducción en la civilización musulmana Estado actual de la traducción en Marruecos 17 juin 2013 6 rica biblioteca, gestionada por bibliotecarios profesionales, que acogía a traductores y copistas de manuscritos. El movimiento de la traducción tomó una amplitud inédita, basada en un profundo deseo de conocer y en una gran curiosidad intelectual. La sociedad musulmana una vez establecida sólidamente, creó diversas instituciones que, en la época clásica, desempeñaron un papel esencial en la transmisión de la filosofía greco-musulmana y en la enseñanza de las ciencias y las humanidades profanas. Los primeros pasos verdaderos en la traducción se han dado durante el reinado del califa al-Mansūr, que ordenó traducir libros griegos al árabe. Según algunos relatos históricos, construyó la ciudad de Bagdad con el fin de crear un centro especial para la traducción de obras científicas de antiguas civilizaciones. El segundo paso en el reinado del califa Hārūn al-Rāşid. Por orden del califa abasí, varios estudiosos musulmanes fueron a Constantinopla en la búsqueda de libros, manuscritos, y copias de los cuales no existían en los países musulmanes. Estos investigadores también fueron responsables de la traducción de estas obras al árabe. Después de derrotar al ejército bizantino en Ankara, las tropas del califa Hārūn al-Rāşid obtuvieron muchos libros en griego. Este movimiento alcanzó su apogeo durante el reinado del califa abasí al-Ma’mūn; que ordenó formar un grupo de distinguidos traductores en la Casa de la Sabiduría. Este grupo liderado por Yūhanā ibn Māsāyeh, que tradujo las obras pertenecientes de las antiguas civilizaciones al árabe. Sobre el interés del califa abasí al-Ma’mūn manifiesta en la ciencia, el autor Ibn Nadím escribió:" al-Ma’mūn envió un grupo de traductores que conocía diferentes idiomas a los bizantinos, Yūhanā Ibn Ishāq e ibn Māsāyeh entre estos traductores, que han traído con ellos a Bagdad muchas obras griegas y romanas”. Pierre Rousseau escribió: "Después de la derrota de los ejércitos del emperador bizantino Miguel III, el califa al-Ma’mūn exigió que el texto del acuerdo de paz de una cláusula se basa en libros y manuscritos griegos. Pidió a los bizantinos, que le dan una copia de cada libro en las bibliotecas existentes de Bizancio a los árabes”. Con el apoyo de los califas y visires iluminado importantes iniciativas todo el patrimonio cultural de antiguas civilizaciones ha sido trasladado al mundo musulmán. El punto notable en el movimiento de la traducción, era de los considerables esfuerzos de los traductores de diferentes pueblos musulmanes para traducir libros al árabe. Además, es importante saber que la traducción de libros y manuscritos griegos, sirios, indios e iraníes se asignó a los traductores que estaban familiarizados con los idiomas extranjeros y fueron capaces al mismo tiempo de desarrollar una crítica de las fuentes e incluso corrección. Por ejemplo, Abu Yūsuf Ya’qūb al-Kindi, que tradujo un gran número de libros al árabe, es autor de más de 265 libros, ensayos y artículos científicos. Algunas de las familias mecenas rivalizaron con los soberanos abasíes, estimulando las traducciones, en especial en los dominios de la filosofía, la medicina, la astrología y la astronomía. Una escuela de traductores, dirigida por Hunayn ibn Ishāq y Țābiț ibn Qurra, transcribió del griego al siriaco y después al árabe una parte considerable de la herencia helenística, persa y aun sanscrita. Hunayn ibn Ishāq fue
  • 6. La traducción en la civilización musulmana Estado actual de la traducción en Marruecos 17 juin 2013 7 el más famoso traductor de la época del califa abasí al-Ma’mūn. Cada vez que tradujo un libro en árabe, el califa le ofreció monedas de oro en el mismo peso que la traducción del manuscrito. Este gran traductor se encarga de la traducción de todas las obras de Galeno y la mayoría de las obras de Aristóteles e Hipócrates al árabe. En total, se ha traducido a casi 130 obras de filosofía y medicina al árabe. Por la misma época, una intensa vida intelectual se desarrolló de los soberanos de la España musulmana7 bajo el impulso de los soberanos omeyas. En Córdoba, la biblioteca del emirato al-Hākam II contaba, según se decía, con más de 400 000 volúmenes, un número importante de los cuales eran traducciones de obras griegas. Los miembros de la familia Bajtīšū’ estaban entre los más famosos de la época de traductores. Los traductores de esta familia eran nestorianos y pasaron la mayor parte de su tiempo al estudio de la filosofía y la medicina, y tradujeron muchos libros al árabe. Los miembros de esta familia vivían en la ciudad de Ŷondi Sābūr, pero se establecieron en Bagdad en el siglo II de la Hégira, por la invitación del califa abasí al-Ma’mūn, que les pidió ejercer la medicina en la capital de los abasíes. Por lo tanto, durante este período histórico, los musulmanes han traducido al árabe la mayoría de obras científicas, filosóficas y literarias de otras civilizaciones. En efecto, como señaló Jorji Zāydān, que los musulmanes tomaron a cada nación su conocimiento y su ciencia. Tomaron de la civilización griega la filosofía, la medicina, la geometría, la lógica y la astronomía. Tomaron de la historia persa, la música, la astronomía y la literatura, así como las enseñanzas éticas y biografías de grandes personalidades. Los musulmanes tomaron de India la medicina, astronomía, música, botánica. Tomaron caldeos y nabateo la agricultura, la jardinería, el ocultismo y la astrología. Y, por último tomaron la alquimia egipcia y la autopsia. Por lo tanto, los musulmanes eran capaces de aprender todas las ciencias. Ellos tradujeron las obras de los antiguos y se han complementado sus propias investigaciones y hallazgos encontrados a la gran civilización islámica. Podemos decir que la traducción ha pasado por dos grandes períodos: un período de la traducción indirecta, en persa y siríaco eran intermediarios, a continuación, un período en que el sánscrito y el griego se traducen directamente al árabe. El interés se centró en las matemáticas, la astronomía, la medicina y la filosofía, donde Aristóteles era considerado el primer maestro y su comentarista árabe al-Fārābī(872- 950). La traducción se convirtió a profesión ejercida individualmente o en grupo. Dos escuelas se ilustran, cada uno según Safadi, después de un profesor que fue encargada por su propio método: El primer método es el de Ibn al-Batrîq Yuhanna Ibn Na'ima y otros, es tener en cuenta el significado de cada palabra griega en el aislamiento y ofrecer una palabra árabe equivalente, y así sucesivamente hasta el final del texto que quiere traducir. Safadi es el juez de este pobre método por dos razones: 7 Al-Ándalus (711-1492).
  • 7. La traducción en la civilización musulmana Estado actual de la traducción en Marruecos 17 juin 2013 8 • La primera es que no hay una palabra árabe que corresponde a todas las palabras griegas, y fue seguido por un excesivo endeudamiento en griego. • La segunda razón se refiere a las características sintácticas que hacen que la estructura de la frase, informes predicativos y usos metafóricos no son los mismos de un idioma a otro. El segundo método es el de. Hunayn ibn Ishāq, al Ŷawhāri , que es tomar toda la oración, para considerar el sentido general luego traducirlo, independientemente de palabras aisladas. Este método se considera la mejor Safadi, y por eso, dice que las traducciones de Hunayn ibn Ishāq no necesitan retoques excepto en matemáticas, donde era menos competente en la medicina o la lógica. Al-Jwārizmī (800‽-863) fue un famoso traductor de libro de matemáticas y álgebra. Entre los traductores iraníes que tradujeron los libros Pahlavi al árabe, podemos mencionar especialmente: Ibn al-Muqaffa’ (m.757) fue el más famoso traductor iraní que tradujo "Calila y Dimna" y otras obras de la ética en árabe. ‘Ali ibn Ziyād ibn Farjān tradujo al árabe "la tabla astronómica del Príncipe”. Yazīd ibn Ishāq tradujo "Los modales de los persas" Pahlavi al árabe. Estos son algunas obras más destacadas en la traducción en la civilización musulmana. Con este movimiento el mundo árabe-musulmán en particular conoció una “Edad de Oro”, y dio lugar a los primeros utensilios del “Renacimiento” en Europa; eso se interpreta en las traducciones del árabe a las lenguas latinas de Europa. Gracias a las traducciones árabes difundidas por medio de la España musulmana. La lógica, la física y la metafísica de Aristóteles fueron conocidas por medio de traducciones árabes o directamente a través de las obras en árabe de Avicena (Ibn Sīnā) y Averroes (Ibn Rušd). El neoplatonismo desarrollado por al-Fārābī “El Fons vitae” traducida al latín por Domingo Gundisavo. Las más obras traducidas del árabe a las lenguas de Europa: las obras de al-Rāzī( en latín, Rhazes, m.925): el tratado sobre la viruela y la escarlatina titulado “De morbis infantium” , traducido por Gerardo de Cremona en el siglo XII; la obra maestra al-Hawī (“el –libro-Completo”) traducida con el título de “ De continens”, (“Kitāb al-Asrār”) traducido al latin “ Liber secretorum”. Las más importantes obras de medicina de Averroes: -Kitāb al-Kulliyyāt fī țibb- (“Libro de las generalidades de la medicina”) traducido por Bonacossa con el tltulo ‘’ Colliget. En matemáticas y astronomía el legado musulmán fue también determinante, como lo pone en evidencia la incorporación a las lenguas europeas de nociones y de palabras calcadas del árabe. La obra principal de al-Jwārizmī – cuyo nombre y el de su libro legaron dos palabras claves en las matemáticas :<<algoritmo>> y <<algebra>>- fue traducida por Gerardo de Cremona, con un título que conserva el termino árabe de original, De Jebra (al-Ŷabr en árabe). Más tarde, esta obra fue traducida asimismo por Robert de Chester…
  • 8. La traducción en la civilización musulmana Estado actual de la traducción en Marruecos 17 juin 2013 9 Los árabes, mediante sus traducciones, desempeñaron un papel fundamental en la transmisión de los tesoros de las antiguas ciencias de Occidente y Oriente. Y como resultad de este movimiento, se ha llegado a una cultura mixta. Surgió en los siglos IX y X como un poderoso río que debe su existencia a la unión y fusión de numerosos fuentes .Es decir, a numerosos elementos orientales y occidentales. Se originó en la península arábiga, siendo el árabe y el Islam sus rasgos más notables; y aunque modesta y primitiva en sus comienzos, ganó dimensión y profundidad con la expansión del Islam en los siglos VII y VIII, convirtiéndose en una de las grandes culturas mundiales, Si observamos un mapa mundial actual, no podemos dejar de constatar la enorme influencia que ha tenido el Islam en una inmensa parte del mundo. Esta área se extiende desde Indonesia en el Este, hasta el océano Atlántico en el Oeste, y abarca partes de China, la India, la Unión Soviética, Afganistán, Irán y todo el mundo árabe. El Islam dejó su huella en la cultura e instituciones de esos países con diferente intensidad y sus adeptos sobrepasan los quinientos millones. Solamente el mundo árabe -Iraq, Siria, Jordania, la península arábiga y los estados norteafricanos de Egipto, Sudán, Libia, Túnez, Argelia y Marruecos- cuenta con una población de alrededor de ciento treinta millones de personas de habla árabe y que están profundamente influenciados por el Islam y su cultura. Conclusión La traducción ocupa un lugar prominente en el pensamiento y la cultura árabe. Esto es cierto en las políticas en esta área durante la primera dinastía del Islam, el reflejo del milenio teórico sobre estos temas y el papel desempeñado por los traductores en la transmisión de conocimientos de una cultura a otra (del griego, del persa, del hindú al árabe). Entonces, la traducción sigue desempeñando el mismo papel en el desarrollo político en los países árabes, y Marruecos entre ellos.
  • 9. La traducción en la civilización musulmana Estado actual de la traducción en Marruecos 17 juin 2013 10 Traducción al español. Eslabón Primero : los campos de la traducción Traducción en los medios de comunicación La prensa en Marruecos se ha lanzado a un nivel más profesional, después de que había sido un género de escritura durante el periodo Protectorado y la década pos- Independencia. El porcentaje de las obras traducidas en los periódicos fue relativamente poco en el principio. Pero el papel de los distintos medios de comunicación lo ha ido aumentando, por la ,necesidad del contacto entre los Estados. En cuanto a la calidad, ya que la traducción tomό muchas formas nuevas debido a la evolución de los media ,aun estά relacionado con la rapidez en la transmisiόn o la precisión. Es necesario, en este caso, que la traducción esté al corriente de la evolución de la comunicaciόn para llevar a cabo bien su mensaje . Pero la práctica de la traducción en general parece como un espacio abierto de todas partes, para los que hablan dos lenguas o más. Ni si quiera esta práctica tiene criterios para ser evaluada, condiciones que la regulen, o reglas que organicen las relaciones entre traductores y beneficiadores de la traducción ; y sobre todo en los medios de comunicaciόn y la prensa. Cuando alguien sigue los programas de la radio y la televisión o lee los diarios hoy en día, no puede ignorar el mal uso de la lengua. Se han multiplicado los errores en los periódicos, en la difusiόn y las cadenas televisivas; el descuido y la deformación en las páginas de Internet que se cuentan por millones. Aquí pocos ejemplos, pero significantes sobre lo que ocurre en los diarios actuales de la traducción al árabe: -“también señala que es necesario tener prudencia…” -“señalando que como estas declaraciones son inaceptables…” En la lengua árabe es conocido que en el uso de la expresión compuesta “señalar atención8 (‫اإلنتباه‬ ‫“)لفت‬se quita la palabra “atención”(‫,)اإلنتباه‬ y se queda “señalar”(‫,)لفت‬ esto se extendió hasta ser un error común.. -“la compañía de la televisiόn es la responsable del éxito de la cantante en lanzarla hacia la altura …” El lector άrabe cuando lee esta frase ,puede imaginar que la cantante, como si fuera un cohete que se lanzó hacia el cielo o el espacio. Pero lo correcto es , que la compañía ayudó a la cantante de tener éxito y gloria. 8 La traducción literal de « llamar atención »
  • 10. La traducción en la civilización musulmana Estado actual de la traducción en Marruecos 17 juin 2013 11 -“los ojos de Einstein en la subasta pública. Esta vez sobre los ojos del famoso físico Einstein, su oculista privado ha extraído en secreto los ojos de Einstein ” La palabra “ojos9 ” se repitió tres veces en la traducción al árabe, el traductor ha seguido la gramática extranjera, en vez de ponerlo en el DUAL10 , lo ha puesto en plural, porque ha visto el “S” de plural y lo tradujo también al plural en árabe . Los ejemplos de excesos y las desviaciones observadas en los medios de Información en estos días son innumerables. La lengua es un “ser” evolutivo , y no podemos escribir hoy en día como ya un siglo o más. Sino que las expresiones y la escritura adoptada actual , es un poco diferente de lo que fue habitualmente ; hace ya solo cincuenta o cuarenta años. Esta evolución o “desviación” sucede por cuasa de muchas razones, algunas son subjetivas, surgen de la lengua misma, su causa principal puede ser la extensión de la lengua escrita. Este tipo de desviaciones fue dado por el contraste entre la calidad y la cantidad, porque la extensión en el uso de la lengua lleva relativamente a la degradación de su estilo desde la escuela y en toda la enseñanza. Algunas razones de las desviaciones son las influencias “extranjeras”, que tienen una relación directa con la traducción. Lo más conocido en el sector comunicativo, es que las principales agencias Informativas en el mundo son muy pocas, “Reuters“, “UPI “,“France Press y otras dos o tres agencias. Las lenguas usadas en estas grandes agencias que monopolizan la información son muy limitadas: francés e inglés. Parece que los medios de comunicación árabe están obligados a sacar la mayoría de sus noticias de las agencias anteriormente mencionadas, es decir deben recurrir a la traducción del inglés y el francés. No es difícil imaginar la cantidad de las noticias diarias que se traducen al árabe de esas dos lenguas.También se añade el poco tiempo y la escasez de personas que hagan la traducción, y los pocos traductores calificados que se encargan de la traducción periodística diaria. El esfuerzo para llegar a la noticia y la rapidez para “trasladar” la misma desde la agencia y de las dos lenguas al árabe, aunque se pierda el transcurso de la cualidad y la fidelidad. Respecto a la exactitud de la traducción o su baja calidad, es decir que ser humano ,tiene que ver con estos aspectos principalmente. Pues la traducción cualquiera que sea su valor, es un resultado del trabajo realizado por traductores, 9 ‫عيناي‬ 10 En cuanto al número gramatical además del singular y del plural, existe el DUAL, que designa a dos unidades del mismo nombre; se forma añadiendo la terminación ‫ين‬ ‫ان‬ al singular. La dificultad reside en que en español no existe esta forma, existe sólo el singular y el plural. Por lo tanto, el Dual del árabe se traduce con el plural del español añadiendo la palabra que designa el numero “dos”.
  • 11. La traducción en la civilización musulmana Estado actual de la traducción en Marruecos 17 juin 2013 12 que suponen ser “la gente del oficio”, y no los visitantes por la necesidad econόmica o por casualidad. Claro, nada prohíbe la práctica de la traducción, a veces se inmiscuyen en ésta los que no han obtenido una formación especialmente para adquirir sus perfecciones y sus competencias, aún si no salen del tema, o para ayudar en casos urgentes, y sin intervenir en el trabajo de otros traductores profesionales.Es decir ,sin dar la oportunidad de entrar a los intrusos, sobre todo en el sector de la prensa; porque la intrusión se extiende diariamente y muy rápido en el “mercado” de la lectura diaria del consumo. El fan lector se confunde con lo que ocurre en los campos de la escritura diaria y en la lengua contemporánea; por la falta, el descuido y la ignorancia de las reglas sencillas de la escritura. Sin discusión , la evolución es un modo de vida, la lengua es como el ser vivo debe evolucionar y cambiar como fue mencionado anteriormente. Hay que tener valores, reglas y principios para que “el encargado del lápiz” busque la renovación, y es necesario que tenga la obligaciόn de cuidarla.Pero observamos hoy , que permiten a enseñar el error, solo porque ha olvidado una regla, o porque no le importan las reglas, y su valor en regular la lengua y facilitar la comprensión, o porque no sabe muchos principios básicos de la escritura mediante a la traducciόn al άrabe ; no hace falta llamarlo renovación pero en realidad solo que “el encargado del lápiz” es ignorante o negligente . El nivel de las palabras se considera como una regla general, donde aparece la influencia de las lenguas extranjeras a causa del contacto entre ellas, a través “el préstamo” o la metáfora verbal en la traducción. Pero la interacción entre las lenguas se convierte en un solapamiento, que se extiende cuando “la metáfora” supera el nivel verbal , expresivo y llega al nivel más profundizado, que es la estructura lingüística. “Los encargados de la traducción” toman las expresiones escritas de la gramática extranjera que se repiten, se multiplicon hasta ser difícil distinguir entre lo correcto y lo incorrecto en estos estilos, y en la gramática intrusa;eso no conviene con la belleza del idioma árabe. “El préstamo” que permite profundizar en el sistema de la expresión escrita extranjera , y en el núcleo de la lengua “prestada” pueden ser la causa de cambiarla a una manera de expresión cruzada. Nadie piensa estar en contra de la evolución, pero los cambios sucesivos en la lengua, espesialmenet en la prensa. Ya que representan figuras y estilos que afectan los elementos básicos de cada lengua, puesto que la estructura, la retórica y los estilos de la expresión son fundamentos en cada lengua.¿Por qué quieren que el árabe “ignore” sus reglas gramaticales con la tenciόn de la evolociόn, y no con las otras lenguas? Los problemas de la traducción en los medios de comunicación estάn relacionados factores y numerosos elementos, podemos distinguir entre ellos el factor relacionado con los “entantes de la traducción” en el primer lugar. ¿Quiénes son estos “entrantes de la traducción” que reemplazan los traductores?
  • 12. La traducción en la civilización musulmana Estado actual de la traducción en Marruecos 17 juin 2013 13 ¿Son los periodistas que estάn obligados por sus situaciones economicas a dejar la redacción periodística y se meten en traducir las obras de otros? o bien ¿Son aquellos traductores que quieren trabajar en la prensa y se emplean como periodistas? O ¿Hay diferencia entre el periodista-traductor y el traductor en la prensa? El periodista profesional es el especialista que no asume otras misiones solo la redacción periodística, artículos, encuestas, informes, investigaciones, también las misiones relacionadas con su especialidad .Si la profesiόn periodística consiste traducir algunos textos,o a veces los documentos, eso es aceptable y nadie lo niego,pero a una condiciόn que sean espesificos y determinados. Si el periodista traduce diariamente, y no practica su profesiόn como periodista , se puede llamarlo “traductor periodístico” si su trabajo en la traducción dura mucho tiempo. Ya que son muchos “ traductores periodísticos “ , o los “ traductores en la prensa” ; fueron especialistas en otros ámbitos, luego se han dirigido a la traducción a causa de sus situaciones económicas. Pero la traducción es el pan del dia para el traductor profesional,y no puede practicar otra profesión, dentro o fuera de los medios de comunicación. La objeción es sobre el crecimiento negativo en el estilo pobre, deformación , y los erreros gramaticales. Lo que nos interesa,es la objeción es sobre las causas de la falsificación “exterior” resultado de la pobre traducción, también sobre el método del trabajo en los medios de comunicación, que obligan la traducción a “cualquiera”, sin tener foramciόn o experiencia en el aprendizaje de la traducción en el marco de la enseñanza académica. Si la traducción pobre en la prensa árabe va a crear expresiones pobres y sintagmas estériles, ayudando en la deterioración y la degradación en la lengua, ya que esta degradación puede crear el sentimiento de desconfianza en esa lengua , y en su poder para comprometerse a las necesidades del desarrollo y la evolución ;también permite a los que “les molestan” esta lengua para exagerar en su oposición. Para rectificar estas situaciones, se puede tomar muchas medidas en muchos campos y distintos niveles en tres etapas: la preparación primaria, la especialización universitaria , y la práctica oficial de esa profesión en los medios de comunicación. 1)-La preparación primaria  Tratar el fracaso en enseñar la lengua árabe en todas las etapas en la primaria, la secundaria y la universitaria.  Llamar la atenciόn para cuidar bien de la lengua árabe , y encontrar “el equilibrio positivo” entre ella y las otras lenguas.
  • 13. La traducción en la civilización musulmana Estado actual de la traducción en Marruecos 17 juin 2013 14  Ampliar la enseñanza de la traducción en la última etapa secundaria, sin abandonarla como lo que sucede actualmente.  Llamar la atención (en la escuela y en los media) por la importancia del papel de la traducción en el desarrollo, y por su valor como profesión independiente que pide una orientación especial, y frenar la idea de “oficio de quién sea”. 2) La especialidad universitaria:  Incluir nuevas materias especialmente para el aprendizaje de la traducción periodística dentro de los métodos escolares para las escuelas de la traducción.  Incluir la materia de la traducción en los libros y los métodos escolares en los institutos periodísticos ,y la escuela de ciencia de comunicación; o crear ramas especializadas en la traducción periodística.  Orientar los profesores sobre la enseñanza de“ la traducción periodística”.  Publicar una serie de libros dedicados a los periodistas para el aprendizaje en este campo, corrigiendo las faltas y la falsificación de los “aficionados” y los intrusos del oficio. 3) La práctica profesional en los medios de Información:  Trabajar poco a poco para emplear los graduados de los institutos de traducción en los medios de comunicación, luego contar con traductores especialistas para traducir las obras periodísticas.  Organizar sesiones del aprendizaje para los periodistas durante sus trabajos regularmente y periódicamente, dentro o fuera de las agencias de prensa e informativas, o enviarles al extranjero para obtener sesiones de formación en las escuelas de traducción.  Reempleo de los correctores en la prensa como era anteriormente, para la buena revisión y antes de publicar los artículos , (corregir el estilo, la ortografía, las faltas de impresión y las reglas lingüísticas del árabe).  Publicar muchos artículos y estudios que tratan este tema , y debatirlos.  Organizar sesiones periódicamente , dedicadas a la traducción especialmente en la prensa.
  • 14. La traducción en la civilización musulmana Estado actual de la traducción en Marruecos 17 juin 2013 15 Traducción jurada en tribunales El trabajo de esta categoría se considera el único que tiene un marco legal, que le distinga entre las otras categorías de traductores profesionales, ha instituido su primera liga en 1982 llamada “Instancia de Traductores Jurados en Marruecos”, era al lado de una que estά interesada a la Traducción de Conferencia[23], era una de las dos primeras asociaciones profesionales en este campo. Después de veinte años, los traductores jurados han instituido una nueva asociación en la asamblea general del fundamento en el, 26 de octubre de 2002, llamada “Asociación de Traductores Jurados en Tribunales (ATAJ)”[24] después la publicación de la ley 50.00 relacionado a la Traducción en Tribunales en 2001. Es cierto que esta asociación no se fundó en los ochenta y ni con la Independencia, pero se remonta a los primeros años del siglo XX, y sobre todo después el periodo “Protectorado” francés en Marruecos y sus relaciones con la administración, ley y comercio… Pero los esfuerzos de organizar esta profesión no tuvieron éxito solo en los principios de los ochenta, en 1982 como hemos visto, esta organización llegó a su superioridad en 2002, y todavía evoluciona con la evolución las situaciones relacionadas con el oficio de traducción en general. “ATAJ” presentó un nuevo proyecto de ley que pide cambiar y cumplir la ley 50.00 mencionado anteriormente. El marco legislativo ha ofrecido una ley especialmente para los traductores jurados, que organiza sus actividades según las condiciones que califica los trabajadores de este campo para obtener el certificado “Traductor Jurado en Tribunales”, también garantiza el control de sus funciones, y las bases necesarias para respetar las modalidades del oficio. “ATAJ” pasó importantes etapas para organizar y defender este oficio, y protegerlo a través de la coordinación continua con los Marcos del Ministerio de Justicia, eso deja obtener la confianza de los responsables del sector judicial, tener buena cooperación con la instancia y los abogados, el Instituto Superior de Justicia, Asociación de Adules, la Cámara de Notarios y Expertos, también contratar acuerdos de participación con las escuelas de importancias comunes con el interés de algunas actividades y prácticas de la traducción. Aunque, se ha notado prácticas ilegales en este período, y las desviaciones de las reglas de las modalidades de este oficio; aunque bajo al control del Ministerio de Justicia, en el mismo tiempo los traductores jurados profesionales legales están controlando y se interpelan cuando hayan faltas .
  • 15. La traducción en la civilización musulmana Estado actual de la traducción en Marruecos 17 juin 2013 16 Traducción de libros A veces un libro traducido tiene un éxito ante los lectores, o no obtenga interés. Pero el libro traducido se instala en las fachadas de las tiendas de libros, o en las estanterías de las librerías privadas y públicas, se nota la ausencia subtotal de muchas informaciones que puedan guiar el lector al contenido del libro, su importancia, su utilidad y el objetivo de traducirlo, y valorar el esfuerzo hecho para acercar lo más imposible a llegar , transmitir los conocimientos que todavía están extendiendo en varios dominios de todo el mundo. ¿Qué traducimos en Marruecos? ¿Para quién? ¿Cuál es la razón? ¿Cuáles son nuestros necesidades? Y ¿Quién pueda contestar a esa pregunta?... ¿Hay otro “Aparato” responsable de este sector? ¿Podemos emplear las actividades de la traducción alservicio de los asuntos del desarrollo en los sectores educativos, culturales y científicos? Y ¿Cómo? ¿Cuáles son las misiones de los aparatos gubernamentales en este campo? ¿En qué marco puede o debe poner los esfuerzos de los individuos y las asociaciones?. Si los “quiénes les importa”, no están satisfechos por la importancia de la planificación en este dominio , lo mínimo que ven y vimos con ellos en lo que ocurre en este sector, sino, nos vamos a estar el blanco de dichos de un nuevo informe, como lo del programa de las Naciones Unidas de Desarrollo en 2002, que lo ha hecho demasiado excesivo, pero nadie de nosotros tiene informaciones para contestar –hasta hoy en día- sobre la falta de las estadísticas escritas en el informe; también nadie niega, que el informe eran correcto. En su crítica sobre descuido ,y Marruecos es uno de los países άrabes producidos de los libros traducidos. En los principios de los ochenta del siglo pasado, es decir desde hace treinta años. Muchas preguntas propuestas en la prensa nacional, y en los simposios específicos para las cuestiones de la traducción, también se añaden otras preguntas esperando respuestas. Tal vez la imagen se aclare si llegamos a contestar a: ¿Qué traducimos? Ciertamente, nadie pueda hacer un “sondeo” en los componentes de los documentos traducidos en todos los dominios para determinar sus tipos y sus cantidades. Es muy difícil e imposible, contar los artículos y los estudios traducidos publicados en las revistas y en la prensa marroquí .Además, las noticias publicadas desde las agencias informativas extranjeras en la radio y en la televisión diariamente, también existen estas dificultades en todos los países. Lo que ocurre habitualmente en este campo , que se cuentan los libros traducidos en cada país, y se basa a estas estadísticas sobre evaluar el papel jugado por la traducción en la transmisión de conocimientos, y constituir puente entre culturas.
  • 16. La traducción en la civilización musulmana Estado actual de la traducción en Marruecos 17 juin 2013 17 En la espera de que el Ministerio encargado se enfrenta a esta tesis, para crear una base de informaciones que llevaba mucho esperarla, entonces nesutras informaciones se quedan divididas .Por eso solo haremos una vista sobre las situaciones del libro traducido en Marruecos. Debe señalar en este contexto ,que el Ministerio de Asuntos Culturales intentό hacer estadísticas especialmente para el libro traducido, desde la creación del Primeo del Libro Traducido en 1993, en el marco de su actividad para presentar el Primeo marroquí Anual del libro, tal vez este trabajo estadístico pueda ser el núcleo de la base de informaciones,que llevaba tanto tiempo llamandola. Aquí está un cuadro exclusivo, fue presentada por la profesora investigadora Fátima Al-Ŷam’i lahbabi[25] Año Libros traducidos anualmente 1992 13 1993 24 1994 19 1995 23 1996 27 1997 19 Total 125 Cuadro de las obras traducidas desde 1992 hasta 1997 Si tuvimos estas estadísticas en nuestras manos, pudiéramos beneficiarse del número comparado con otro país árabe, pero eso la especialidad de ALECSO que no renovó las informaciones en su informe anterior[26]. Además, debe saber el porcentaje de los libros traducidos comparada con las novelas originales en Marruecos en el cuadro siguiente:
  • 17. La traducción en la civilización musulmana Estado actual de la traducción en Marruecos 17 juin 2013 18 Año Las novelas Libros traducidos Porcentaje de libros traducidos cada año % 1992 194 13 6.3 1993 171 24 12.3 1994 195 19 9 1995 212 23 10 1996 309 27 8 1997 297 19 6 Total 1378 125 8.3 % Cuadro del porcentaje de los libros traducidos de obras originales desde 1992 hasta 1997. Para que la imagen se aclare a los lectores sobre los libros traducidos en alguna temporada diferente, (guiamos el lector en esta lista reunida de libretos publicados por Dirección del libro del Ministerio de Asuntos Culturales, fue incluida en el primer apéndice final de este libro). Todavía necesitamos hacer una vista, sobre la situación del libro traducido en Marruecos, para saber si el movimiento de la traducción responde a nuestras necesidades,para beneficiarse de las informaciones estadísticas en la orientaciόn de la traducción de libros, y usarla al servicio de la ciencia, la cultura y la comunicación cívica. Por ejemplo podemos considerar el libro como una “medida” para saber nuestro seguimiento de las otras culturas, las maneras de comunicarnos, y el recorrido de la traducción en Marruecos. Si los países miembros de la UNESCO entregan las estadísticas a esta organización ,sobre los libros traducidos para incluirlo en el Índice Internacional del libro traducido (Índex translationum) y Marruecos entre ellos.Entonces se puede efectuar un trabajo similar interiormente, y crear un Índice de libros traducidos, como lo mencionado por la UNESCO ,considerado como una medida para controlar este sector, y beneficiarse de los resultados de la observación de mayor importancia.
  • 18. La traducción en la civilización musulmana Estado actual de la traducción en Marruecos 17 juin 2013 19 Eslabón Tercero : los estudios e investigaciones Mutación de las actividades traductológicas A mediados de los años noventa del siglo XX, llegó a ser claro para los interesados del sector de la traducción, y los seguidores de su actitud actual, el aumento de los procedimeintos y la extensión de su άmbito, que comenzó a contener varios campos en una vez. Como sus antecedentes, los traductores estuvieron en la vanguardia del movimiento de “agitación” , que comenzó a sentirlo en el trabajo profesional, porque repetían reuniones una tras otra para crear un “sistema”,que engloba todas las ramas y las actividades del oficio. Para algunos:la acumulación de la cantidad y la calidad de actividades de la traducción, la aceleración de su modo, la diversión de sus ámbitos y sus aspectos; todos estos aspectos, representan esta dinámica que comenzó aobtener “el movimiento consciente”.Este movimeinto está por realizar una “mutaciόn” esencial en este ámbito, y llegar a obtener buenos resultados, pero una vez que inició el siglo XXI, desapareció este movimiento y tuvo algunos cambios positivos relativamente. Se puede resumir los importantes acontecimientos del “movimiento de traducción” a mediados de los ochenta en lo siguiente: - La traducción comenzó a ser influida por la Escuela Superior Rey Fahe de Traducción en Tánger (1986), que realizó muchas resultas en la primera etapa de su actividad, a través de la graduación de grupos de traductores competentes de todas las medidas. El mercado de la traducción no engloba estos nuevos traductores nacionalmente, ya que lo “han exportado“ internacionalmente a las Naciones Unidas , los países del Golfo y Europa. - El aumento de las asociaciones profesionales exclusivas a los traductores e intérpretes, durante los años ochenta precisamente en 1982, se han creado tres asociaciones de traducción y traductores. En los principios de noviembre de 1993 tuvo lugar una serie de encuentros en Rabat para debatir el tema de crear una sola “instancia” nacional engloba todas las asociaciones y une todos los encargados del oficio, pero se detuvo en los principios de 1997. - Las materias de la traducción se aumentaron gradualmente en las escuelas superiores de profesores ( Tetuán , Rabat , Fez…) - Algunas facultades de Letras empezaron a enseñar la traducción en el marco de la educación aplicada de lenguas , y otorgan una licenciatura en la lengua aplicada a la traducciόn,o un “Máster “ en traducción trilingüe especializado , sobre todo,desde 2006.
  • 19. La traducción en la civilización musulmana Estado actual de la traducción en Marruecos 17 juin 2013 20 - Publicación de muchos artículos, informes , estudios que tratan los aspectos de la traducción y sus dificultades organizativas , administrativas,y la teoria en la prensa y las revistas nacionales y extranjeras. - La publicación de libros que tratan el aspecto histórico , teórico , aplicativo de la traducción ( en árabe) , con (‘Aluš, Didâui , Al-Ŷauĥari , Taĥa ‘abd al-rahmân , Ibn abd al-‘âli…) en los principios de 1990. - La publicación de muchos libros traducidos del árabe a otras lenguas , o al revés y de autores marroquíes en distintas editoriales marroquíes ( o extranjeras) . Verdaderamente ,si estas actividades necesitan muchas investigaciones hasta hoy , ya que se espera del contacto actual entre las dos asociaciones “ATAJ” (Rabat) y “ ATIDA“[27] Ginebra, y con los responsables del “ Indice Mundial del Libro Traducido”[28] en UNESCO (París) para un acuerdo que se iniciara muy pronto para cerrar el boquete estadístico en este campo. - La Escuela Superior Rey Fahd inicio su primera revista dedicada a la traducción “Turŷmân ” dos veces cada año , contiene investigaciones y estudios superiores . Los responsables de esta revista han podido publicarla periódicamente , y tuvo una gloria en Marruecos y en países árabes. - Muchos traductores ,profesores e investigadores marroquíes han participado en los grandes seminarios fuera de Marruecos,por ejemplo el décimo congreso de la Federación Internacional de Traductores (FIT) en Viena 1984 ; Maastricht 1987 ; la Liga de Universidades de Pueblos Francofonos (AUPELF) en Mons 1991 ; la Federación Internacional de Traductores en Brayten ; el simposio dedicado para crear una Escuela Arabe de Traducción en Beirut 1998 ; el congreso de la Federación Internacional de Traductores en Mons 1999 ; etc. - La creación del Primeo de Traducción por el Ministerio de Asuntos Culturales (1992) , Muhammad Šarqi fue el primer ganador de este Primeo por su traducciόn del libro de “ El niño de la arena” escrito por el autor Tâhar Ben ŷalūn . Es muy importante regresar a lo que mencionamos nosotros y otros también hace muchos años , sobre la cooperación y la firme planificación, la organización perfecta , y tener contacto e intercambio de informaciones . eso fue mencionado en el artículo sobre el “ llamamiento para la declaración del plan nacional de traducción”.
  • 20. La traducción en la civilización musulmana Estado actual de la traducción en Marruecos 17 juin 2013 21 Simposios dedicados a asuntos de traducción Cuando buscamos los signos que indican el crecimiento del movimiento de traducción en algún país, ya que podemos pensar en primer lugar en la traducción de los libros y la presencia de las editoriales publicas y privadas ; vemos la expansión del ámbito adoptado por los medios de comunicación, cuentan mucho con la traducción en su trabajo, e interesamos por otros signos del crecimiento de los graduados, y las agencia de traducción en todas regiones . Pero hay otros signos relacionados con actividades incluidas en el “movimiento de traducción” por su contexto completo, por ejemplo : la publicación de libros y artículos que tratan los problemas de la traducción ,también las reuniones que tuvieron lugar para tratar las cuestiones de la traducción, se consideran como un signo principal que refiere a la importancia de la actividad traductolgica en algún país. Lo mas observado en este contexto los encuentros y simposios dedicados a asuntos de traducción , sobre todo en Marruecos durante los últimos los noventa, han llegado a 10 reuniones desde 1995 hasta 2000 ; y 10 reuniones desde 1984 hasta 1994. Es decir que solo las reuniones de 6 años ,son igual que lo de los 11 años anteriores. ¿ Es verdad que la traducción comenzó a conocer una nueva etapa en Marruecos? Aquí esta una lista de 64 reuniones desde 1984 hasta 2012 : Simposios de traducción en Marruecos,1984-2012 - Simposio de “ literatura y traducción” , Facultad de Letras , Universidad de Mulay Ismail , Mequinez.Abril de 1984. - Simposio de “ teoría de la traducción y los métodos de enseñarla “ , Escuela Superior Rey Fahd de Traducción”ESRFT” (Tánger) , y la Asociación de Universidades Parcial o Totalmente Francofonas , Tánger 15-17 de junio de 1987. - La mesa redonda sobre “ traducción profesional árabe y la tecnología moderna “, Escuela Superior de Traducción y la Federación Internacional de Traductores , Tánger ,1-3 de junio de 1989. - Simposio de “ traducción y la migración del texto literario” Facultad de Letras, Universidad Mohammad Ben ‘Abdullah , Fez,9 de diciembre de 1989. - Simposio de “formación en traducción” , Escuela Superior de Profesores de Tetuán”ESPT” , diciembre de 1990.
  • 21. La traducción en la civilización musulmana Estado actual de la traducción en Marruecos 17 juin 2013 22 - El encuentro del “estudio de las cuestiones educativas y organizativas para incluir la traducción en la secundaria” , Escuela Superior de Profesores de Mequinez”ESPM” ,en conjunto con la Escuela Superior de Profesores de Rabat”ESPR”, Mequinez, 4 de junio de 1991. - Simposio de “ objetivos y maneras de enseñar la traducción” , ESPT , Tetuán , diciembre de 1991. - Simposio de “ traducción y el futuro de la cultura árabe” el décimo óptimo Festival Cultural de Asila .Asila, 11-13 de agosto de 1992. - Simposio de “traducción y didáctica de lenguas”, ESPM , 29-30 de abril de 1992. - Simposio de “ evaluación de la experiencia de enseñar la traducción en la secundaria y la selección de textos y practicas científicas” ESPT Tetuán , septiembre de 1992. - El segundo encuentro sobre “ traducción y comunicación” ESPM, 2-3 de diciembre de 1993. - la mesa redonda sobre “ traducción y explicación ” , FLSHR, UM5 y la Escuela de Condrad Adinaur , Marrakech , 26-28 de diciembre de 1993. - Simposio de “ traducción en la literatura y humanidades “ , Facultad de Humanidades ,Universidad Ibn Zohr , Agadir , 7-9 de abril de 1994. - Simposio de “repasar y mejorar los programas de formación en las clases preparatorias de sobresalientes y traducción” , ESPT , Tetuán , mayo de 1994. - simposio de “análisis semiológico de traducción y textos” ESPT, Noviembre de 1994 . - Simposio de “ traducción y medios de comunicación” ; Asociación de Docentes y Marcos de la Escuela de Traducción de Tánger y la Asociación de los Graduados del Instituto Superior del Periodismo de Rabat , y la Asociación Marroquí de Guías y Periodistas de Institutos , Tánger 14-16 Noviembre de 1994. - Simposio de “traducción científica : realidad y perspectivas“Escuela ESPR , Rabat , 14-16 de noviembre de 1994. - Simposio de “traducción y fertilización de culturas “ Bayt Mohammad Abd Al- ‘Aziz Lahbâbi , Temara,9 de diciembre de 1995.
  • 22. La traducción en la civilización musulmana Estado actual de la traducción en Marruecos 17 juin 2013 23 - Simposio de “traducción del texto científico” , Universidad Al-Ajawâyn de Ifran y ESPF ,Fez/Ifran 6-8 de diciembre de 1995. - Simposio de “ traducción científica”,Academia del Reino Marroquí , Tánger , 11- 12 de diciembre de 1995. - Simposio de “traducción científica “ , ESPR, Rabat ,5-9 de marzo de 1996. - Simposio nacional sobre “ la imagen : las barreras de la explicación y la traducción” , ESRFT y la Asociación de Críticos del Cine en Marruecos, Tánger 8-10 de marzo de 1996. - Jornada de estudio sobre “ estudiar y evaluar el programa de formación en traducción” , ESPM y la cooperación con la ESPF, Mequinez , 26 de marzo de 1996. - El primer encuentro sobre la traducción literaria “ el autor y sus traductores” , ESRFT e Instituto Cervantes de Tánger , 18-19 de abril de 1996. - Simposio de “ entre árabe y francés : comparación de la teoría aplicada al servicio de la traducción” , ESPR , Rabat, 6-10 de Mayo de 1996. - Simposio de “ terminología y la teoría en la traducción explicativa” ESPR, Rabat,9-13 de octubre de 1996. - Simposio de “traducción en el mundo árabe: realidad y perspectivas“ , ESRFT y la Unión Internacional de Intérpretes , Tánger 27-30 de noviembre de 1996. - Simposio de “terminología y los métodos de enseñar la traducciónESPR, Rabat, 10-13 de marzo de 1997. - Simposio de “traducción y lengua árabe” , ESPR, Rabat, 20-23 de octubre de 1997. - Jornadas de estudio sobre “ tradición científica entre la teorización y práctica” ESPT , Tetuán , 27-29 de noviembre de 1997. - Jornada de estudio sobre “ traducción del texto sagrado” , ESPR, Rabat , 19 de diciembre de 1998. - Simposio de “traducción y fertilización de culturas” ESP Rabat,25-27 de mayo de 1998.
  • 23. La traducción en la civilización musulmana Estado actual de la traducción en Marruecos 17 juin 2013 24 - Simposio de”traducción , terminología yarabización, resultad y perspectivass” Instituto de Estudios e Investigaciones de Arabización y UNESCO, Rabat, 16- 18 de junio de 1998. - Simposio de “ creación , sistema, y traducción automática” Instituto de Estudios e Investigaciones de Arabización Rabat,15-17 de noviembre de 1999. - Simposio sobre “traducción y globalización", ESRFT, 8-10 de marzo de 2000. - Seminario sobre "Traducción y terminología: las herramientas de comunicación en el Tercer Milenio", el Foro Marroquí de Terminología y la Traducción, Chefchaouen, 28-29 de abril de 2000 - Simposio sobre "Traducción y la cultura del texto," Foro Marroquí de Terminología y la Traducción , y la Asociación Marroquí de Profesores de Inglés, Instituto Universitario de Investigación Científica, Rabat, 12-13 de noviembre de 2001. - Simposio sobre "la interacción entre cultura y traducción", ESRFT Tánger, 13- 15 de marzo de 2002. - Jornada de estudio sobre "Traducción en Marruecos, ¿cualquier posición? ¿Cualquier estrategia?", El Ministerio de Cultura, Asila , 16-18 de mayo de 2002. - Simposio sobre "traducción entre manía y profesional", Foro Marroquí de Terminología y la Traducción , y la Asociación Marroquí de Profesores de Inglés, Rabat, 24 - 26 febrero, 2004. - Taller "enseñanza y práctica de la traducción en la era digital” ESRFT, Tánger, 23 de abril de 2004 - Simposio de “formación de los futuros traductores “ ESRFT, Tánger ,8-9 de noviembre de 2006. - Simposio de “traducción y comunicación en Marruecos del tercer Milenario : realidad y perspectivas “ , Facultad de Letras ben Msik en cooperación con la Escuela Superior de Traducción e interpretación , Casablanca , noviembre de 2006. - Simposio de “ texto religioso y traducción “ Facultad de Letras y Humanidades , universidad Al-qâdi ‘Iyad, Marrakech,21-23 de marzo de 2007.
  • 24. La traducción en la civilización musulmana Estado actual de la traducción en Marruecos 17 juin 2013 25 - Jornada de estudio sobre “ traducción y humanidades : retos de sabiduría “ , Instituto Universitario de la Investigación Científica ,Rabat, 10 de mayo de 2007. - Simposio de “ participación marroquí en los estudios de la traducción árabe” Instituto de Estudios e Investigaciones de Arabización , Rabat, 14-15 de mayo de 2008. - El primer simposio sobre “análisis de textos en la utilización de las lenguas para asuntos privados y los estudios de traducción” equipo de investigaciones exclusivo a estudiar la comunicación a través de las culturas y estudiar la traducción en la universidad Choaïb Dukâli , y Facultad de Londres ,y Universidad de Manchester , y Facultad Publica de Kent ,Al-ŷadida ,27-29 de mayo de 2008. (en inglés). - Encuentro sobre “ proyecto de la traducción en el centro de estudios e investigaciones humanas , sociales : visión imaginaria” , la traducción del Centro de Estudios e Investigaciones Humanas y Sociales , waŷda, 29 de noviembre de 2008. - Jornada de estudio “ la literatura y la traducción” , ESPT, Tetuán febrero de 2009. - Simposio internacional sobre “texto religioso y traducción” , Facultad de Letras y Humanidades , Universidad de Al-qâdi ‘Iyad, Marrakech , 24-26 de marzo de 2009. - Simposio de “ el hecho de la traducción entre su término para los traductores y la definición del origen “ , el decimosexto de la Feria Internacional de la Publicación y Libro , Casablanca ,17 de febrero de 2010. - Jornada de estudio para “ la enseñanza de la traducción y su practica en Marruecos : Realidad y Horizontes” , Asociación Marroquí de Docentes y Marcos de Traducción , Tanger , 19 de febrero de 2010. - Joranada de estudio sobre “ traducción y lnseñanza de lenguas “ , Facultad de Letras y Humanidades , Universidad Hassan II , Mohamadia , 8 de abril de 2010. - Jornada de estudio sobre “ traducción como un puente entre las culturas “ , Clase de Estudios Hispánicos de la Facultad de Letras , Universidad Mohammad I , Nador , 14 de abril de 2010. - Simposio de “ en la práctica de la traducción “ , Facultad de Letras y Humanidades , Universidad Hassan II , Mohamadia , 16 de abril de 2010.
  • 25. La traducción en la civilización musulmana Estado actual de la traducción en Marruecos 17 juin 2013 26 - Simposio de “traducción literaria y término “ , ESRFT, Tánger , 6-8 de diciembre de 2010. - Simposio de “ libro , traducción , y los derechos del autor” , Ministerio de Asuntos Culturales , las jornadas árabe-europea de estudio : la traducción árabe para obras orientales relacionadas a la tradición islámica ,Marrakech , 23-24 de noviembre de 2011. - Simposio de “ traducción del significado coránico” , Centro de Estudios e Investigaciones Humanas , Sociales , Waŷda , 27-28 de abril de 2011. - Simposio de “ traducción : teórica y métodos de la enseñanza “ , Laboratorio Didáctico y de Traducción y Educación a Distancia y Cultura de la Facultad de Letras , Universidad Iben Tofaïl , Kenitra , 18-19 de mayo de 2011. - Simposio de “ traducción e interacción intercultural y acercamiento entre pueblos “ , Facultad de Letras,Universidad Hassan II Mohamadia , en cooperación con la Escuela Superior Francisco Ferrer Bruxelle , 19-20 de mayo de 2011. - Simposio de “traducción profesional puente entre culturas y el sostén de inversión “ , ATAJ y la Asociación Ribat al Fath del Desarrollo Duradero, Rabat , 30 de septiembre de 2011. - Jornadas de estudio árabe-europea sobre “traducción árabe de obras orientales relacionadas a la tradición islámica “ , Marrakech , 23-24 de noviembre de 2011. - Simposio sobre “teorización Magrebí de traducción” ,Laboratorio de Relatos ,Facultad de Letras Ibn Msik, Mohamadia , 21 de abril de 2012. - Simposio de “libro traducido y su papel en el desarrollo cultural” , ATAJ y ATIDA,Biblioteca Nacional , Rabat , 29 de septiembre de 2012. La primera observación que llama la atención en esta lista ,muchas reuniones en una breve temporada relativamente .Durante 28 años (1984-2012) tuvieron lugar 64 reuniones sobre la traducción , es decir más de dos simposios anualmente ; pero no tenemos base de informaciones del periodo que ocurrió en la misma temporada desde 1956( la Independencia) hasta 1984, que es el año del primer simposio de traducción, según lo que hemos investigado .Ha sido posible que esta multe sea notada con más claridad , si las estadísticas estuvieron tan suficientes, hasta darnos la oportunidad de comparar los encuentros consagrados a la traducción en Marruecos con los países árabes.
  • 26. La traducción en la civilización musulmana Estado actual de la traducción en Marruecos 17 juin 2013 27 La segunda observación relacionada con los temas discutidos por estas reuniones,de la traducción literaria a la científica, haciendo una vista sobre el papel de la traducción en la los medios de cominicación, la arabización de la economía y la administración , su relación con los medios tecnológicos modernos ( la traducción automática) . Es cierto que esta diversidad es positiva en el mismo tiempo, porque ofrece la oportunidad a diferentes categorías de los interesados a la traducción, para tratar los aspectos propuestos, descubrir ideas y obras modernas en el ámbito de su especialidad. Aproposito de los cambios sucedidos en el contenido de estos simposios y sus tipos , se ve que no tuvieron lugar en 1960,cuando se creó el Instituto de Estudios e Investigaciones de Arabización , hasta 1984-primer simposio – “ la literatura y la traducción “ con la iniciativa de la Facultad de Letras de Mequinez , es decir aproximadamente un cuarto siglo ,que estos simposios no tratan la traducción en general , pero solo eran discusiones sobre “ el movimiento de arabización “ y sus cuestiones, solo sobre la arabización de términos . Algunas reuniones en esta etapa incluida en el marco de los esfuerzos árabes en común con este ámbito , a través de la actividad de Oficina Duradera de la Coordinación de la Arabización de la Organización Árabe de Educación ,Cultura y Ciencias (Rabat) .En el periodo de la Independencia había mucho interés relacionado con la interacción entre la actividad de la arabización en Marruecos[29], y las otras actividades paralelas en la zona árabe en general. Podemos decir que desde 1956 hasta 1984, era un periodo preparatorio para el segundo periodo desde los mediados de las ochenta. En la apertura ESRFT(1986) , las vistas comenzaron a dirigir a la traducción, en vez de la arabización que tuvo tanto interés . Cabe señalar ,que estas reuniones sobre la traducción han facilitado las maneras de investigar en sus problemas,intercambio de informaciones, dar opiniones, y compararlas.Tal vez aquella etapa era una transformación de la etapa de atenciόn, la refelexion, y el estudio, a la etapa de la diligencia, la creación, la crítica, y la discusión en un ámbito más amplio. Y aquí parece la importancia de estos encuentros, porque obliga a los participantes a investigar y producir, dialogar, discutir, y la competición entre ellos. La multiplicación de las reuniones significa el número de distintos temas ,y su diversidad de manera u otra, y por lo tanto conocer aspectos que todavía son ambiguos ,o que piden estudios más profundos Ttambién la multitud de reuniones entre los interesados de la traducción y los traductores árabes y extranjeros, eso da oportunidad a los participantes, y la posibilidad de cooperar en nuevos proyectos comunes ( crear instancia , o publicaciones ,y enseñar la traducción …).
  • 27. La traducción en la civilización musulmana Estado actual de la traducción en Marruecos 17 juin 2013 28 Lo mas requerido que estas reuniones contienen muchos temas y ocupaciones, y eso es normal según (lo mencionado anteriormente en la lista de simposios).Pero también hay aspectos negativos que acompañaron estas reuniones, y podemos resumirlas en lo siguiente: - La forma del descubrimiento en la experimentación,porque muchas reuniones fueron primero para tratar un tema de traducción, sobre todo durante los noventa y en los principios de la década del siglo XXI. - La incoherencia de estas reuniones entre ellas, periódicamente o de los temas tratados. - La falta de las planificaciones que observa las necesidades a lo largo y lo medio tiempo, y la ambigüedad completa del” movimiento de traducción” en general. - Los investigadores y los traductores no regresan a estas reuniones para cumplir los temas, salvo en algunos casos . - La ausencia de “ la gente del oficio” en los simposios ,ya que algunos han elegido estar lejos , así que la traducción necesita sus experiencias y sus ideas. También en el mismo tiempo se notan las participaciones de algunos que no tienen relación con la traducción. Tenemos todo el derecho de preguntar ¿Si los traductores pueden tener una influencia positiva sobre “el movimiento de traducción” durante los futuros simposios? ¿Cómo? ¿La gente del oficio “puede usar” el movimiento de traducción” al servicio del desarrollo cultural en Marruecos? O ¿Quedémonos inmóviles a realizarlo ,tan largo como nos faltan un plan estratégico obligatorio, para realizar este crecimiento? Esperamos que se multipliquen estos simposios ,aunque no estamos de acuerdo con la “superpoblación” de noviembre de 1994(simposio de la traducción y los medios de comunicación en Tanger, y el simposio de la traducción científica en Rabat; durante los mismos tres día).Pero esperamos que estas reuniones realicen buenas resultas y un buen beneficio duradero para todos. Tal vez el Ministerio de Asuntos Culturales puede interesarse a los ámbitos culturales,dándola mayor importancia, y transforma sus actividades a un movimiento organizado que pueda emplearla al servicio del desarrollo cultural en Marruecos, y con ello se puede poner un plan experimental real para realizar sus objetivos determinados, y desarrollarlos mas tarde .La posibilidad de su éxito sea de lo largo tiempo .
  • 28. La traducción en la civilización musulmana Estado actual de la traducción en Marruecos 17 juin 2013 29 En esta pista, se puede organizar un equipo de trabajo contiene especialistas del Ministerio (o con la participación de otras instancias) ,lo mínimo para estudiar algunos aspectos del” movimiento de traducción”.Entre los asuntos básicos que se pueden darlas mucha importancia por este equipo son: - crear una base de informaciones de libros traducidos en Marruecos desde 1955 hasta hoy (y se puede ampliar su ámbito histórico mas tarde), a través la cooperación entre la Biblioteca Nacional y las editoriales y las escuelas especializadas. - Realizar una serie de estudios y simposios regularmente“no costosas” para estudiar los asuntos de traducción, que incluyen en las especialidades del Ministerio de Cultura, para encontrar verdaderas soluciones de problemas determinados. - Contratar con el grupo de investigadores y profesores de traducción para traducir las obras maestras en ciertos ámbitos de la sabiduría ( proyecto de “ cien libro”) , esperando crear la Escuela Nacional Central de Traducción .Este proyecto era presentado a la Cámara de Representantes en 1995, y todavía “estά pendiente” desde aquello tiempo … “Eslabón Cuarto ”: la organización del oficio de traducción Asociaciones de traductores en Marruecos El “eslabόn cuarto“ es una base fundamental en” el movimiento de traducción”, y obligatoria para organizar los asuntos de “ La gente del oficio” y defender sus derechos . La asociación se crea en general para realizar objetivos comunes para llegar a un objetivo determinado , la idea de la asociación incluye dentro de ella la reunión , la participación , el intercambio , y la cooperación en común para llegar a los objetivos prometidos . La asociación es una reunión de personas voluntarias que tienen la iniciativa del trabajo en común que pide la cooperación y esfuerzos, sin tener intención de ganar cosas mundanales. Las asociaciones de traductores deben realizar dos funciones complementarias. La primera a favor de los miembros de la sociedad , y la segunda para las asociaciones distintas generalmente.Si las funciones de las asociaciones eran muchas , ya que sus funciones se concentraran sobre todo en defender los derechos de traductores. Y también otra función de “compartir la cultura de traducción”. Se nota que una de las asociaciones creadas actualmente, que el “circulo” de la manera del sistema profesional en Marruecos, su esfuerzo de relacionar “los eslabones” del movimiento de traducción entre ellas, en una serie completaria, que permite a “ la gente del oficio” ejercer sus roles según la identidad cultural y la científica de Marruecos.
  • 29. La traducción en la civilización musulmana Estado actual de la traducción en Marruecos 17 juin 2013 30 Y aquí una lista de seis asociaciones de traductores y de traducción en Marruecos, hemos comenzado con dos ,que eran las primeras en este dominio, luego se detuvieron por distintas causas, era necesario hablar sobre ellas –protegiendo las realidades de la historia del movimiento de traducción- en Marruecos.La lista esta clasificada según el contexto histórico: LaAsociación Marroquí de Traductores de Conferencia.”AMTC(Rabat,1982,detuvo). La Instancia de Traductores Jurados ( Rabat’1982 -se convierto a la asociación ATAJ) La Asociación de Graduados de la Escuela Superior Fahd de Traducción (Tanger,1990) La Asociación de Traductores Jurados en Tribunales “ATAJ” (Rabat, 2002). La Asociación Marroquí de Traductores de Conferencia (“AMTC” Casablanca ,2004). La Asociación Marroquí de Traductores Profesionales (Arache,2008). La Asociación Marroquí de Marcos y Docentes de Traducción (Tetuán, 2007). El Foro de la Casa Marroquí de Traducción (2010). Desde las estadísticas históricas para crear estas asociaciones , se nota que los interesados y los encargados de los asuntos de traducción en Marruecos ; han creado cinco asociaciones durante cinco años, (salvo la Asociación de Graduados de la Escuela Fahd de Traducción de Tánger) .Este récord es especial en el mundo árabe , pero antes de hablar sobre las asociaciones actuales, cabe recordar que una asociación ha detenido su trabajo, era una de dos asociaciones primeras que interesaban a organizar los dos oficios específicos del sector de la traducción profesional : la interpretación y la traducción de conferencia, y el sector de la Traducción Jurada en Tribunales .Pero la segunda Asociación no desapareció ,y se ha renovado e iniciado nueva carrera .En el mismo año (1982) los Traductores Jurados crearon “la Instancia de Traductores Jurados en Marruecos” ,que es la misma asociación que se ha convertido , como fue mencionado más abajo a “ ATAJ” en el, 26 de octubre de 2002 en Rabat ,en el marco de reformar el sistema judicial y modernizarlo en Marruecos. “AMTC” (Rabat, 1982- se detuvo en los mediados de los noventa. La costumbre de crear una asociación que engloba los traductores e intérpretes de conferencia, sobre todo había una memoria de trabajadores en este ámbito en los últimos años de los setenta.
  • 30. La traducción en la civilización musulmana Estado actual de la traducción en Marruecos 17 juin 2013 31 Entonces, algunos primero graduados de la Escuela de Traducción en Ginebra han discutido con un pequeño grupo de traductores que trabajaban en las conferencias, sobre la fundación de una asociación profesional para “promover el oficio “y “defender sus derechos”;han tenido muchas reuniones en 1979 para reunir los traductores e intérpretes ,pero sin resultad. Después la vuelta de alguno de ellos , que trabajό en las Naciones Unidas en 1980, han llegado a un acuerdo para crear una asociación exclusiva para traductores de conferencia, y las organizaciones internacionales,“AMTC” en Rabat 1982, durό hasta los mediados de los noventa del siglo XX, y se detuvo definitivamente sin ningún aviso.Esta asociación intentό enfrentarse a los problemas propuestos ante los trabajadores de conferencias, porque el objetivo de crearla fue : responder a las necesidades de los expertos marroquíes especialistas en la traducción e interpretación .También el aumento gradual de los marroquíes que trabajan en este ámbito ha facilitado a la primera generación de traductores e intérpretes de conferencia, la misión de crear este nuevo partido.Los objetivos de esta liga profesional se resumen en: - Crear un contacto entre los traductores marroquíes que trabajan en Marruecos y en el extranjero, y también con sus compatriotas extranjeros residentes en Marruecos, y facilitar las maneras de cooperar y coordinar entre ellos. - Garantizar el respeto de derechos de los traductores e intérpretes, comprometerse a sus deberes citados según las leyes de las asociaciones mundiales. - Ayudar las comisiones encargadas a organizar las conferencias en Marruecos a elegir intérpretes y traductores competentes, y designarles para el trabajo en las conferencias. - Tener relaciones de cooperación e intercambio de informaciones y experiencias con las asociaciones de traducción árabe y extranjera, y con los partidos especialistas en ALECSO para promover la traducción en el mundo árabe. Traductores e intérpretes titulados en traducción de distintas escuelas, y universidades europeas en Ginebra ,París y Londres han llegado a “AMTC”.También unos han aprobado en los concursos organizados únicamente para los traductores árabes de la Naciones Unidas y UNESCO , según la ley de la asociación es como una equivalencia de especialidad. “AMTC” pudo tener contacto oficial con muchas escuelas y partidos gubernamentales en los primeros años , y también tuvo contacto con algunas personas interesadas directamente a las cuestiones de esta categoría de traductores.
  • 31. La traducción en la civilización musulmana Estado actual de la traducción en Marruecos 17 juin 2013 32 A nivel Internacional , la “AMTC” se ha unido a la Federación Internacional de Traductores (FIT) en la ocasión del décimo congreso de esta Organización Internacional (pertenecida al UNESCO) en Viena en agosto de 1984. Por eso esta asociación marroquí se considera la primera asociación árabe de traducción que pertenece a esa unión . Instancia de Taductores Jurados (Rabat, 1982) Véase más abajo ATAJ. Asociación de Graduados de la Escuela Rey Fahd de Traducción de Tánger (Tánger, 1990). Esta asociación se instituyó en 1990 para reforzar las relaciones entre los titulados de ESRFT con la intención de obtener la aflicción necesaria para el ámbito de la traducción, y empujarlo hacia adelante, a través del intercambio de pericias y beneficiarse de las experiencias de la “gente del oficio” , y organizar los encuentros para tratar los problemas de la traducción en Marruecos. Las últimas informaciones (indocumentadas) informa que los dueños de esta asociación actúan para promoverla , y para ejercer algunas actividades para seguir los cambios en este oficio. ATAJ (Rabat,2002) La creación Su creacion se incluye en el marco de las reformas que fueron adoptadas por las escuelas jurídicas, y su búsqueda para conseguir lo que necesita el mundo contemporáneo, y lo que sucede en Marruecos. La asociación se instituyó en la asamblea general de fundamiento que tuvo lugar en el, 19 de octubre de 2002 en el Instituto Cultural y Social de la Instancia de Abogados en Rabat. Según el noveno capítulo de la ley 50.00 publicado en el periódico oficial 4918 en el ,19 de julio de 2001. La Asociación une los traductores en Tribunales “ ; y será la única….un intermediador entre los miembros y la autoridad o con el aparato nacional o extranjero, en lo que concierne las cuestiones del oficio”.Según la ley mencionada anteriormente del imperio de Dahir11 publicado en el,15 de noviembre de 1958 para el derecho de crear asociaciones : Las misiones de la asociación Según las sentencias del capítulo 5 de su sistema fundamental ,la asociación se encarga de: 11 Decreto
  • 32. La traducción en la civilización musulmana Estado actual de la traducción en Marruecos 17 juin 2013 33 - Estudiar los asuntos específicos para ejercer la misión del traductor en tribunales, sobre todo lo que concierne mejorar las técnicas de practicarlas. - Defender los derechos de los traductores en tribunales ,sobre todo los asuntos de la profesión : honor, modalidad , dignidad ,y la buena practica. - Intervenir ante tribunal , al ver que los asuntos del oficio amenzados ,o en el caso de romper las leyes por los profesionales. - Presentarse ante el Ministerio de Justicia para una misión de consultas y propuestas según la ley. - Jugar el rol de representante , según la ley 50.00 relacionado con los traductores en tribunales. También la asociación inspira realizar los siguientes objetivos: - Organizar simposios y sesiones de estudio, debates,y conferencias científicas para sus miembros, informarles de las novedades técnicas y científicas que pueden ayudarles para ampliar sus perspectivas y desarrollar el nivel de trabajo para ellos, respecto al abierto mundial. - Representar el traductor en tribunales a nivel nacional e interncioanl y sus especialidades lingüísticas , científicas , y su papel en la sociedad. - Crearr una tesorería central y tesorerías regionales específicas en la traducción o en las ciencias relacionadas con ella. - La importancia de la elaboración social y solidaria para apoyar los Traductpres en tribunales, crear un sistema de pensión y cooperación con sus miembros, mantener a los miembros menores de sus familias, a través de integrarles en el sistema del seguro general. - Ayudar los nuevos Traductores en tribunales, y prestarles todas las informaciones necesarias para facilitar los métodos del trabajo. - La cooperación con las escuelas e institutos superiores y las asociaciones nacionales e internacionales, y con los accionistas en la traducción. La membrecía La asociación contiene miembros Activos, Miembros Honorarios, Miembros Participantes:
  • 33. La traducción en la civilización musulmana Estado actual de la traducción en Marruecos 17 juin 2013 34 - Se considera como Miembro Activo cada traductor en tribunales según lo conocido en la ley. - Miembro Honorario se ofrece a : Personalidades nacionales y extranjeras que presentan servicios a la asociación y a la traducción en todos los sectores. Los famosos profesores universitarios, los sabios, los investigadores competentes en traducción. - Miembro Participante se ofrece a las personalidades de las universidades, escuelas superiores, asociaciones nacionales y extranjeras que trabajan para compartir la cultura de traducción. Aparatos de la asociación: La asociación contiene:  Cuadros nacionales : - Asamblea general - Oficio nacional - Consejo de consulta Los órganos de la asociación : * Comités específicos duraderos y equipo de trabajo ocupa los siguientes ámbitos: -La investigación científica ,la cooperación, y la formación continua. -Las obras sociales, actividades paralelas, y culturales. - Las leyes, sistemas, y modalidades del oficio. -La comunicación y relaciones extranjeras. La membrecía de la oficina nacional de “ATAJ” Este cuadro presenta los miembros de la oficina nacional elegido en la asamblea general en el , 26 de marzo de 2011 en Rabat.
  • 34. La traducción en la civilización musulmana Estado actual de la traducción en Marruecos 17 juin 2013 35 Presidente primer vicepresidente Segundo vicepresidente Tercer vicepresidente Notario general Vice notario general Secretario general Vicesecretario general Consejeros Nūr edin As’di Muhammad ‘Aziz Al-wazāni Al-Husayn Baïrawaïn Hayat Al-kasā’i Muhammad Al-Ŷa’idi Ŷawād Al-Mahfūdi Ibrâhim Ĥamiš Idris Al-‘Alamī ‘Ali Aziki,Abd Rahīm Rihāni,Abd Al-Mutalib Al- Qāsimī,Rašīd Al-Jayyāli,Yūsuf Ĥamīš Asociación Marroquí de Traductores Jurados en Tribunales(Casablanca ,2004) Se fundó por un grupo de traductores profesionales independientes,cuyo su intención organizar el oficio de esa categoría de tradudoctroes en Marruecos. Actualmente contiene más de 30 miembros, algunos de ellos son miembros de la Liga Internacional de Traductores de Conferencia (Ginebra). “AMTC” quiere promover el oficio de la interpretación para asegurar los derechos de los beneficiadores de los servicios en el mismo tiempo,respetando las reglas del oficio, y aplaudiendo las buenas practicas , y de lo que concierne la calificación o de la ejecución profesional. La Asociación Marroquí de Traductores Profesionales (Arache, 2008) Se fundó en el, 18 de junio de 2008 por la iniciativa de algunos titulados de ESRFT. Y por lo tanto estos titulados han pasado una” mutación” importante para la evolución de la interpretación y la traducción en Marruecos, también fue una buena iniciativa de la existencia de traductores jóvenes marroquíes en el mercado nacional e internacional. La oficina de la asociación contiene:
  • 35. La traducción en la civilización musulmana Estado actual de la traducción en Marruecos 17 juin 2013 36 Presidente Vicepresidente Notario general Vice notario general Secretaria general Vicesecretaria general Consejera Abdellah Al-‘Amrani Maryam Benmbarek Mustafâ ‘Ašíq Sami Harâti Su’ad Awlād ‘Abdelwâret Nâdīr Al-Jamliši Maria şibarī La idea de constituir esta asociación según su bibliografía “para responder a las peticiones de los y las intérpretes que han participado en la organización y el desarrollo del oficio “ “Esta asociación quiere realizar muchos objetivos, entre ellos, unir los y la intérpretes en Marruecos, organizar, mejorar las situaciones del trabajo,y la buena representación ante las instituciones oficiales a nivel nacional e internacional “. Esta asociación que atrae todos los intérpretes que trabajan, para facilitar la comunicación entre ellos. Y tener una declaración oficial para efectuar sus trabajos de una manera independiente en los sectores privados o públicos, ofreciéndoles una certificación oficial, y presentarla ante las distintas autoridades e instancias oficiales. Asociación Marroquí de Marcos y Docentes de Traducción (Tetuán, 2009) . En mayo de 2009 tuvo su lugar la asamblea general de fundamento en la ESPT , y con la participacion de profesores y los trabajadores en el campo de la traducción y los profesores investigadores : Rašid Barhūn (ESRFT ) Abd Al-‘Aziz Bu’aïchia, y Muhammad Al-Jalâdi ESPT ) .Hubo la nueva elección del Comité Administrativo y la Oficina Nacional, y se ha seleccionado la inspectora de la materia de traducción Samia Al-Bajti como presidente de la asociación que tomό Tetuán como residencia oficial de la asociación. La Asociación Marroquí de Marcos y Docentes de la Traducción tiene como objetivo promover la traducción en Marruecos en: la búsqueda científica, la enseñanza, el aprendizaje, y atraer los accionistas interesados a la realidad de la traducción en Marruecos y fuera. Proponer las maneras y los medios para apoyar la traducción y mostrar la importancia de la comunicación y el dialogo intercultural. La cooperación, el intercambio de pericias y las experiencias entre las Escuelas y las Organizaciones, Asociaciones Nacionales e Internacionales de importancias comunes.
  • 36. La traducción en la civilización musulmana Estado actual de la traducción en Marruecos 17 juin 2013 37 El foro de la Casa Marroquí de Traducción (2010) Se fundó en septiembre de 2010 por muchos investigadores e interesados de la traducción, por el objetivo de desarrollar la traducción en Marruecos particularmente y en el mundo árabe generalmente. Y abrir un dialogo entre los traductores calificados marroquíes y árabes, y los que valoran la traducción, y los seguidores de su desarrollo científico, con el fin de un verdadero desarrollo del movimiento de traducción. Según lo publicado en el sitio web del foro[35] parece la visión de la Casa Marroquí de Traducción, para apoyar el desarrollo de la traducción en los asuntos culturales, económicos ,técnicos, y el abierto hacia el mundo. Eso requiere poner leyes y dar importancia al oficio de traducción. La membrecía en el Foro es para los trabajadores en la traducción y la gente del oficio y sus estudiantes, los creativos, y los pensadores,” porque el creador es la guía del pensamiento humano, y es una señal del desarrollo cognitivo en las sociedades modernas; no hay diferencia entre el traductor y el creador, porque el traductor es el mensajero para él que no sabe su lengua”. La Casa Marroquí de Traducción no tiene opiniones en contra los individuos u otros partidos, ni quiere aislamiento y encerrar con sí misma. También no injusta las actividades. Así que está orgulloso de tal experiencia perfecta. Lo que caracteriza la Casa Marroquí es la verdadera visión a la traducción, y lo que llegό a describirlo que por otros el “traductor” le la falta la sabiduría lingüística .y por eso presenta la verdadera identidad del traductor. La Casa Marroquí de Traducción sabe que el traductor es una parte de su sociedad, tiene una gran responsabilidad para informarla. También cree en la importancia del individuo de jugar papeles importantes para el desarrollo, y llevar su sociedad a una buena clase. Para ser miembro de la Casa Marroquí de Traducción , el nuevo miembro debe estar trabajando en la traducción, tiene obras traducidas por Internet y escritas , evita deshonorar la dignidad de las personas, evita el robo de las obras de los demás y los comentarios que valúa en menos las obras publicadas. La actividad de la Casa Marroquí de Traducción se considera un servicio voluntario exclusivo ofrecido a sus miembros y a sus visitantes: como una línea de contacto entre los hablantes árabes y los otros, para debatir temas relacionados con la traducción, la lengua, la literatura, el pensamiento y la cultura. También los temas de importancia común entre los especialistas y las cuestiones cívicas de mayor importancia.
  • 37. La traducción en la civilización musulmana Estado actual de la traducción en Marruecos 17 juin 2013 38 El papel de las asociaciones profesionales para mejorar la situación de la traducción. Hay muchas preguntas sobre el papel de estas asociaciones, y su acción para proteger “la gente del oficio” de las infracciones en la traducción profesional. ¿Cerrar las puertas ante los nuevos traductores, y poner condiciones difíciles pueden ser una solución. Ocurrió en algún país árabe ha puesto condiciones difíciles, luego se convirtió de asociación profesional a “Poder legal”. Eso parece claro en el texto siguiente por una de las asociaciones creadas en el primer mediado de la década del siglo XXI: “La asociación… engloba los traductores, escuelas de traducción, y las obras traducidas, es decir que la facultad solo otorga al estudiante la certificación, luego viene el papel de la asociación para ofrecerle la certificación de calificación para trabajar en la traducción, después de pasar un examen, porque no todos los certificados de traducción son calificados para practicarla, la membrecía ofrece mayor credibilidad para trabajar en la traducción”. Este texto dejό muchas re-expresiones críticas, de negaciones, y desaprobaciones. Algunos profesionales que trabajan en la traducción han preguntado: ¿si los certificados de la traducción no son capaces para practicarla, por qué les ofrecen esta certificación? Y ¿de dónde obtuvo la asociación la “legitimidad” de su formación? ¿Quién prohíbe los graduados de la facultad de traducción practicar su trabajo? ¿De dónde obtuvieron los miembros de la asociación estas certificaciones? ¿Quién les permitan ejercer el oficio de traducción en primer lugar? ¿Por qué trabajan y nadie protesta contra ellos? ¿Es verdad que los miembros, y los fundadores de esta asociación “reciente” tienen certificación de traducción? Cabe recordar que el método seguido por las dos primeras asociaciones en Marruecos, era claro de limitar el dominio de sus actividades y definir sus competencias desde el primer día de su fundación; el trabajo en los conferencias por “AMTC”, y para que no dejan pasar otros intrusos en las conferencias. El trabajo en tribunales por la “Instancia de Traductores Jurados”, luego “ATAJ” (que la remplazo). En el caso de “ATAJ” cualquiera pueda abrir una oficina o agencia de traducción, sin trabajar en los tribunales, solo si era miembro de “ATAJ”. En 1982 se fundó las dos primeras asociaciones especializadas en Marruecos, mencionado más arriba, pero ninguna de estas asociaciones fue responsable de todos los asuntos de traducción, porque los traductores de conferencia no intervienen en otras categorías de traductores. También otros se han especializado en el trabajo legal en tribunales y fuera de ellas y nadie intervinό . Por eso cada “eslabón” tuvo su actividad y su especialidad.
  • 38. La traducción en la civilización musulmana Estado actual de la traducción en Marruecos 17 juin 2013 39 Después de sus años del fundamento, la actividad de “AMTC” comenzó a disminuir (en los principios del 1988), luego se detuvo en los mediados de los setenta. Las causas de esta detención son muchas: Una asociación puede ser “una agencia” u “oficina” de traducción para facilitar la posibilidad de obtener contactos del trabajo, y eso se sucedió en los primeros años de “AMTC”, cuando los organos oficiales comenzaron a tener contacto con la asociación en cada conferencia o reunión internacional. Durό pocos años, hasta que se cometieron errores relacionados con las diferencias opiniones personales sobre la función de la asociación como sacar beneficios por la cuenta de los miembros .Y por la falta de cooperación de los organizadores de conferencias, y otros errores. También se añade el cambio material de la primera generación de los organizadores de los asuntos del oficio,y la falta de la combinación material. Cabe señalar que el factor principal en la continuidad de las asociaciones profesionales, es su correcta planificación de la función en la sociedad, y su actividad duradera para ejecutar los programas de renovar el conocimiento de sus miembros, mejorar sus formaciones, y el esclarecimiento de los traductores e intérpretes. También compartir la cultura de la traducción en otros ámbitos. Lo más notado que si una asociación de traducción puede tener su continuidad debe seguir un buen programa, para llevar a cabo su mensaje , para asegurar el desarrollo y el crecimiento de la traducción.
  • 39. La traducción en la civilización musulmana Estado actual de la traducción en Marruecos 17 juin 2013 40 Notas : [23] Asociación Marroquí de Traductores de Conferencia. [24] Asociación de Traductores Jurados en Tribunales [25] « la realidad de la traducción árabe actual :la experiencia de Marruecos. reflexiones y perspectivas »Kuwait 2001. [26] Estudios sobre la realidad de la traducción en el mundo árabe,primera parte y la segunda parte,la organización árabe de educación y ciencia ,Tunes de 1985 , 1987 [27] Asociación de Traducción Árabe y del Dialogo Intercultural [28] Index Translationum,UNESCO [29] La iniciativa marroquí en el campo de la arabizacion de los términos con la supervision del Instituto de Estudios e Investigaciones de Arabizacion. [31] http://baytattarjama.maghrebworld.net/u20
  • 40. La traducción en la civilización musulmana Estado actual de la traducción en Marruecos 17 juin 2013 41 Referencias ‫د‬.‫غنيمة‬ ‫مصطفى‬ ‫الفتاح‬ ‫عبد‬(‫اإلسالمية‬ ‫العربية‬ ‫الحضارة‬ ‫في‬ ‫الترجمة‬)‫طبعة‬2002 ‫د‬.‫السرجاني‬ ‫راغب‬(‫للعالم‬ ‫المسلمون‬ ‫قدم‬ ‫ماذا‬)‫طبعة‬‫الثانية‬2002‫ص‬72 ‫د‬.‫رفاعي‬ ‫فريد‬ ‫أحمد‬(‫المامون‬ ‫عصر‬)‫األول‬ ‫المجلد‬-‫الثانية‬ ‫الطبعة‬8268-‫ص‬,78,868 ‫د‬.‫زغروت‬ ‫فتحي‬(‫اإلسالمي‬ ‫التاريخ‬ ‫في‬ ‫الكبرى‬ ‫النوازل‬)-‫طبعة‬2002-‫ص‬,55 -‫سعيد‬‫عبدالفتاح‬‫عاشور‬‫و‬،‫آخرون‬‫دراسات‬‫في‬‫تاريخ‬‫الحضارة‬‫اإلسالمية‬‫العربية‬6891 ‫الجزيرة‬ ‫قناة‬(‫حركة‬‫العباسي‬ ‫العصر‬ ‫في‬ ‫الترجمة‬)87/02/2007 ‫د‬.‫حربي‬ ‫أحمد‬ ‫خالد‬(‫اإلسالمية‬ ‫الحضارة‬ ‫في‬ ‫العلمية‬ ‫العمل‬ ‫فرق‬)-‫العربية‬ ‫المجلة‬-8733‫ه‬‫ــ‬  http://www.danatranslation.com/index.php?option=com_content&view=article&i d=134:2012-10-30-07-22-08&catid=29:blog-posts&Itemid=222#ixzz2QZb0s2IP.