SlideShare a Scribd company logo
1 of 27
CONSISTS IN REPRODUCING
IN THE RECEPTOR LANGUAGE
THE CLOSEST NATURAL
EQUIVALENT OF THE SOURCE
LANGUAGE MESSAGE
LITERAL VERSUS FREE TRANSLATION
LITERARY VERSUS NON-LITERARY
TRANSLATION
SEMANT IC VERSUS COMMUNICATIVE
TRANSLATION
STATIC VERSUS DYNAMIC TRANSLATION
PAIRS CONCERNS THE CLOSENESS, SOMETIMES REFERRED TO
AS FIDELITY OR FAITHFULNESS.
Literal translation may be defined as having the following
characteristics:
1. literal translation takes sentences as its basic units and the whole text
into consideration at the same time in the course of translation.
2. literal translation strives to reproduce both the ideological content
and style of the entire literary work and retain as much as possible the
figures of speech and such main sentence structures or patterns
LITERAL FREE
TRANSLATION
A
literal English translation of
the German word
"Kindergarten" would be
"children garden," but in
English the expression refers
to the school year between
pre-school and first grade
DEEMS THE SOURCE MESSAGE CONVEYABLE IN A
DIFFERENT FORM.
Take some examples.
FREE TRANSLATION
1. He is green with jealousy.---他醋意大发
2. That’s all Greek to me.---我完全不懂那玩意
儿
3. He is a rolling stone.---他是个见异思迁的人
。 。
。
1. “green” here lose its colors
meaning. It means
“extremely envious”
2. Greek is an ancient
language, it’s difficult for
people to understand. It’s a
metaphor here, Greek
means something uneasy
to understand
3. “A rolling stone “ is from “
a rolling stone gathers no
moss.” It is translated as “
滚动的石头不生苔。”,
which means a changeable
man can’t success.
Literary translation bridges the delicate
emotional connections between
cultures and languages and furthers the
understanding of human beings across
national borders. In the act of literary
translation the soul of another culture
becomes transparent, and the
translator recreates the refined
sensibilities of foreign countries and
their people through the linguistic,
musical, rhythmic, and visual
possibilities of the new language.
THE BACCHAE
(Original Text)
Original Text
A passage from the play in which
Pentheus orders his army out to attack the
women worshippers:
Πενθεύς:
ἤδη τόδ᾽ ἐγγὺς ὥστε πῦρ ὑφάπτεται
ὕβρισμα βακχῶν, ψόγος ἐς Ἕλληνας μέγας.
ἀλλ᾽ οὐκ ὀκνεῖν δεῖ· στεῖχ᾽ ἐπ᾽ Ἠλέκτρας ἰὼν
πύλας· κέλευε πάντας ἀσπιδηφόρους
ἵππων τ᾽ ἀπαντᾶν ταχυπόδων ἐπεμβάτας
πέλτας θ᾽ ὅσοι πάλλουσι καὶ τόξων χερὶ
ψάλλουσι νευράς, ὡς ἐπιστρατεύσομεν
βάκχαισιν· οὐ γὰρ ἀλλ᾽ ὑπερβάλλει τάδε,
εἰ πρὸς γυναικῶν πεισόμεσθ᾽ ἃ πάσχομεν.
LITERAL TRANSLATION
Geoffrey Kirk (1970, Prentice Hall Greek Drama Series)
Already close by it blazes up like fire,
this mad insolence of the bacchants, a huge reproach to the
men of Hellas!
There must be no hesitation: you, be off to the Electran
gate; order all the heavy infantrymen
and the riders of swift-footed horses to parade,
and all who ply light shields and make the bowstring
sing with their hand, since we shall march against
the Bacchants. No, this exceeds all bounds,
if at the hands of women we are to suffer what we do!
PROSE TRANSLATION
David Kovacs (2002, Harvard University Press Loeb Classical Library)
LEARN: Line Endings
The violence of these bacchants now blazes at our doors
like a fire: it shames us greatly in the eyes of Hellas. We
must not delay. (To his retinue) You, go to the Electran
gate! Order a gathering of all hoplites, all riders of swift-
footed horses, brandishers of light shields and those
whose hands make the bowstring sing: we are going to
war with the bacchants! No, it's beyond all bearing if we
endure what these women are doing to us!
A semantic translation would change word order and
maybe word choice so that the true meaning is conveyed.
Take this sentence, for example:
"Putting oneself in the place of another, one should not kill
nor cause another to kill." ~Buddhist Golden Rule
A bad machine translation turns it into...
"Placed in another place, we can not kill the lead to another
killing."
This sentence doesn't give the
desired meaning.
"Mirrors found good for many uses
for women looking good. Your own
get today for sales big,"
a better semantic translation...
"These Mirrors are used by women
everywhere for making themselves
beautiful. Buy some today for big
sales."
In theory, communicative translation addresses itself solely to the
second reader who does not anticipate difficulties or obscurities, and
would expect a generous transfer of foreign elements into his own
culture as well as his language where necessary,[1] communicative
translation is likely to be smother, simpler, clearer, more direct, more
conventional, conforming to a particular register of language and
tending to under translate. Basically, communicative translation
emphasize the sift of massages. This method, pay attention to the
reader or listener of target language that hope there is no difficulties
and unclearly in text of target language and also effectiveness of target
language
For example: awas anjing galak!
It can translate become:
- Beware of dog!, Than Beware of the vicious dog!
Because the first sentence was beckon that the dog is vicious[2]
- I would admit that a I am wrong
- I will admit that a I am wrong
Static translations are translated terms (words or
sentences) which are not content, but which concerns
generally the website interface.
For example, terms like "Go home" or "Submit button"
are static translations.
Another example is the common text "Website created by
My Agency" at the bottom of the website. This can of
course be written “hardly” in the view, but it could be nice
to make it available for each language of the website. So if
the user visit the website in french, this text will become
"Site conçu par Mon Agence", which of course is nicer for
french readers.
To manage static translation, go to the Ionize panel
: Content > Translations
1. INTRALINGUAL TRANSLATION or REWORDING.
It is an interpretation of verbal sign by means of other
signs of the same language
2 .INTERLINGUAL TRANSLATION orTRANSLATION
PROPER.
It is an interpretation of verbal signs bymeans of some
other language.
3. INTERSEMIOTIC TRANSLATION or
TRANSMUTATION.
Is an interpretation of verbal signs by means of signs of
nonverbal sign system.
Translation vs.
Interpretation
Translation ---> written texts
Interpretation ---> uses oral channel
Accuracy
(Precisión)
Adaptation
(Adaptación)
Completeness
(Totalidad)
Style (Estilo)
Grammatical
variation
(Variación de
gramática)
Idiomatic quality
(calidad
idiomática)
• The role of a translator: skills
What do you need to become a good translator?
1. Complete knowledge of both source and target speech.
2. Write appropiately in both source and target language.
3. Ability to have language intuition ““to grasp various expressions, idioms and specific
vocabulary and their uses””
4. Be aware of the “”cultural divergence and diverse strategies in the source and target verbal
communication””
5. Be aware of diverse registers, styles of speaking, and social stratification of both source
and target language.
6. You have to be provided with encyclopedias and bilingual dictionaries in a specific context
7. You have to take control of the different kind of speeches in both source and target
language.
The translator’s goal is to reproduce in the
receptor language a text which
communicates the same message as the
source language but using the natural
grammatical and lexical choices of the
receptor language…..an idiomatic translation.
The translator knows s/he is successful if
the receptor language readers do not
recognize the work as a translation at all,
but simply as a text written in the receptor
language.
26
Refers to the time between the interpreter’s reception
of the speaker’s utterance and his/her production. It is
ear-tongue or hearing-voicing span

More Related Content

What's hot

Problem of Style in Translation
Problem of Style in Translation Problem of Style in Translation
Problem of Style in Translation Adila Maryam
 
Features of translation 2 (1)
Features of translation 2 (1)Features of translation 2 (1)
Features of translation 2 (1)Arie Listiani
 
Translation methods
Translation methodsTranslation methods
Translation methodsAuver2012
 
Translation Techniques from English into Romanian and Russin
Translation  Techniques from English into Romanian and RussinTranslation  Techniques from English into Romanian and Russin
Translation Techniques from English into Romanian and RussinElena Shapa
 
Translation project
Translation projectTranslation project
Translation projectFatima Gul
 
Peter Newmark translation theory
Peter Newmark translation theory Peter Newmark translation theory
Peter Newmark translation theory Zainab Albasyouni
 
Theories and concepts about translation
Theories and concepts about translationTheories and concepts about translation
Theories and concepts about translationDr. Shadia Banjar
 
Theory of translation
Theory of translationTheory of translation
Theory of translationytsogzolmaa
 
Translation Studies
Translation StudiesTranslation Studies
Translation StudiesArdiansyah -
 
Chapter 1 - A Comparative Study of Units of Translation in English-Persian L...
 Chapter 1 - A Comparative Study of Units of Translation in English-Persian L... Chapter 1 - A Comparative Study of Units of Translation in English-Persian L...
Chapter 1 - A Comparative Study of Units of Translation in English-Persian L...gholami7508
 
Types of translation
Types of translationTypes of translation
Types of translationAzhar Bhatti
 
Translation, Function Of The Text
Translation, Function Of The TextTranslation, Function Of The Text
Translation, Function Of The TextDr. Shadia Banjar
 
Some problems of ambiguity in translation with reference to english and arabic
Some problems of ambiguity in translation with reference to english and arabicSome problems of ambiguity in translation with reference to english and arabic
Some problems of ambiguity in translation with reference to english and arabicfalah_hasan77
 

What's hot (20)

Problem of Style in Translation
Problem of Style in Translation Problem of Style in Translation
Problem of Style in Translation
 
Literal translation
Literal translationLiteral translation
Literal translation
 
Translation
TranslationTranslation
Translation
 
Textual equivalence
Textual equivalenceTextual equivalence
Textual equivalence
 
Types of translation
Types of translationTypes of translation
Types of translation
 
Features of translation 2 (1)
Features of translation 2 (1)Features of translation 2 (1)
Features of translation 2 (1)
 
Translation methods
Translation methodsTranslation methods
Translation methods
 
Translation Techniques from English into Romanian and Russin
Translation  Techniques from English into Romanian and RussinTranslation  Techniques from English into Romanian and Russin
Translation Techniques from English into Romanian and Russin
 
Translation project
Translation projectTranslation project
Translation project
 
Peter Newmark translation theory
Peter Newmark translation theory Peter Newmark translation theory
Peter Newmark translation theory
 
Translation methods
Translation methodsTranslation methods
Translation methods
 
Methods Of Translation
Methods Of TranslationMethods Of Translation
Methods Of Translation
 
Theories and concepts about translation
Theories and concepts about translationTheories and concepts about translation
Theories and concepts about translation
 
Theory of translation
Theory of translationTheory of translation
Theory of translation
 
Translation Studies
Translation StudiesTranslation Studies
Translation Studies
 
Literal translation
Literal translationLiteral translation
Literal translation
 
Chapter 1 - A Comparative Study of Units of Translation in English-Persian L...
 Chapter 1 - A Comparative Study of Units of Translation in English-Persian L... Chapter 1 - A Comparative Study of Units of Translation in English-Persian L...
Chapter 1 - A Comparative Study of Units of Translation in English-Persian L...
 
Types of translation
Types of translationTypes of translation
Types of translation
 
Translation, Function Of The Text
Translation, Function Of The TextTranslation, Function Of The Text
Translation, Function Of The Text
 
Some problems of ambiguity in translation with reference to english and arabic
Some problems of ambiguity in translation with reference to english and arabicSome problems of ambiguity in translation with reference to english and arabic
Some problems of ambiguity in translation with reference to english and arabic
 

Similar to Lesson

Preparation/Anticipating the Speaker and Untranslatability
Preparation/Anticipating the Speaker and Untranslatability Preparation/Anticipating the Speaker and Untranslatability
Preparation/Anticipating the Speaker and Untranslatability Swadaya Gunung Jati University
 
Translation studies 2nd lecture.ppt
Translation studies 2nd lecture.pptTranslation studies 2nd lecture.ppt
Translation studies 2nd lecture.pptmuhammadahmad709
 
Chapter_2B-_Part2.pdf
Chapter_2B-_Part2.pdfChapter_2B-_Part2.pdf
Chapter_2B-_Part2.pdfmonyharoon1
 
Special problems in literary translation
Special problems in literary translationSpecial problems in literary translation
Special problems in literary translationWaleesFatima
 
08 Literary Translation #1 Prose
08 Literary Translation #1 Prose08 Literary Translation #1 Prose
08 Literary Translation #1 ProseOlga Łabendowicz
 
Stretching your brain the challenge of translation
Stretching your brain   the challenge of translationStretching your brain   the challenge of translation
Stretching your brain the challenge of translationCarmen Cabrera Alvarez
 
Translation theory and practice
Translation theory and practiceTranslation theory and practice
Translation theory and practicepascenglishdept
 
Translatability and untranslatability
Translatability and untranslatabilityTranslatability and untranslatability
Translatability and untranslatabilityAmer Minhas
 
Theory of translation2013
Theory of translation2013Theory of translation2013
Theory of translation2013dagiisangir
 
Translation Determinacy by Christine Joanne Librero-Desacado
Translation Determinacy by Christine Joanne Librero-DesacadoTranslation Determinacy by Christine Joanne Librero-Desacado
Translation Determinacy by Christine Joanne Librero-DesacadoChristine Joanne Librero Desacado
 
Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02
Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02
Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02Izah Perez
 
Translation of Neologisms
Translation of NeologismsTranslation of Neologisms
Translation of NeologismsMafer Mena
 
Translations methods.
Translations methods.Translations methods.
Translations methods.Muzo Bacan
 
Ch1. in other words PPT.pptx
Ch1. in other words PPT.pptxCh1. in other words PPT.pptx
Ch1. in other words PPT.pptxFahadSaad20
 

Similar to Lesson (20)

Translation 4 file
Translation 4 fileTranslation 4 file
Translation 4 file
 
Preparation/Anticipating the Speaker and Untranslatability
Preparation/Anticipating the Speaker and Untranslatability Preparation/Anticipating the Speaker and Untranslatability
Preparation/Anticipating the Speaker and Untranslatability
 
First lecture
First lectureFirst lecture
First lecture
 
Translation studies 2nd lecture.ppt
Translation studies 2nd lecture.pptTranslation studies 2nd lecture.ppt
Translation studies 2nd lecture.ppt
 
Solving translation problems
Solving translation problemsSolving translation problems
Solving translation problems
 
Chapter_2B-_Part2.pdf
Chapter_2B-_Part2.pdfChapter_2B-_Part2.pdf
Chapter_2B-_Part2.pdf
 
Special problems in literary translation
Special problems in literary translationSpecial problems in literary translation
Special problems in literary translation
 
08 Literary Translation #1 Prose
08 Literary Translation #1 Prose08 Literary Translation #1 Prose
08 Literary Translation #1 Prose
 
Stretching your brain the challenge of translation
Stretching your brain   the challenge of translationStretching your brain   the challenge of translation
Stretching your brain the challenge of translation
 
Translation theory and practice
Translation theory and practiceTranslation theory and practice
Translation theory and practice
 
Translatability and untranslatability
Translatability and untranslatabilityTranslatability and untranslatability
Translatability and untranslatability
 
Approaches of translation
Approaches of translationApproaches of translation
Approaches of translation
 
Approaches of translation
Approaches of translationApproaches of translation
Approaches of translation
 
Theory of translation2013
Theory of translation2013Theory of translation2013
Theory of translation2013
 
Translation Determinacy by Christine Joanne Librero-Desacado
Translation Determinacy by Christine Joanne Librero-DesacadoTranslation Determinacy by Christine Joanne Librero-Desacado
Translation Determinacy by Christine Joanne Librero-Desacado
 
Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02
Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02
Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02
 
The translation of neologisms
The translation of neologismsThe translation of neologisms
The translation of neologisms
 
Translation of Neologisms
Translation of NeologismsTranslation of Neologisms
Translation of Neologisms
 
Translations methods.
Translations methods.Translations methods.
Translations methods.
 
Ch1. in other words PPT.pptx
Ch1. in other words PPT.pptxCh1. in other words PPT.pptx
Ch1. in other words PPT.pptx
 

Recently uploaded

MS4 level being good citizen -imperative- (1) (1).pdf
MS4 level   being good citizen -imperative- (1) (1).pdfMS4 level   being good citizen -imperative- (1) (1).pdf
MS4 level being good citizen -imperative- (1) (1).pdfMr Bounab Samir
 
Expanded definition: technical and operational
Expanded definition: technical and operationalExpanded definition: technical and operational
Expanded definition: technical and operationalssuser3e220a
 
Decoding the Tweet _ Practical Criticism in the Age of Hashtag.pptx
Decoding the Tweet _ Practical Criticism in the Age of Hashtag.pptxDecoding the Tweet _ Practical Criticism in the Age of Hashtag.pptx
Decoding the Tweet _ Practical Criticism in the Age of Hashtag.pptxDhatriParmar
 
Textual Evidence in Reading and Writing of SHS
Textual Evidence in Reading and Writing of SHSTextual Evidence in Reading and Writing of SHS
Textual Evidence in Reading and Writing of SHSMae Pangan
 
4.9.24 School Desegregation in Boston.pptx
4.9.24 School Desegregation in Boston.pptx4.9.24 School Desegregation in Boston.pptx
4.9.24 School Desegregation in Boston.pptxmary850239
 
Indexing Structures in Database Management system.pdf
Indexing Structures in Database Management system.pdfIndexing Structures in Database Management system.pdf
Indexing Structures in Database Management system.pdfChristalin Nelson
 
Active Learning Strategies (in short ALS).pdf
Active Learning Strategies (in short ALS).pdfActive Learning Strategies (in short ALS).pdf
Active Learning Strategies (in short ALS).pdfPatidar M
 
Grade 9 Quarter 4 Dll Grade 9 Quarter 4 DLL.pdf
Grade 9 Quarter 4 Dll Grade 9 Quarter 4 DLL.pdfGrade 9 Quarter 4 Dll Grade 9 Quarter 4 DLL.pdf
Grade 9 Quarter 4 Dll Grade 9 Quarter 4 DLL.pdfJemuel Francisco
 
Unraveling Hypertext_ Analyzing Postmodern Elements in Literature.pptx
Unraveling Hypertext_ Analyzing  Postmodern Elements in  Literature.pptxUnraveling Hypertext_ Analyzing  Postmodern Elements in  Literature.pptx
Unraveling Hypertext_ Analyzing Postmodern Elements in Literature.pptxDhatriParmar
 
Concurrency Control in Database Management system
Concurrency Control in Database Management systemConcurrency Control in Database Management system
Concurrency Control in Database Management systemChristalin Nelson
 
4.16.24 Poverty and Precarity--Desmond.pptx
4.16.24 Poverty and Precarity--Desmond.pptx4.16.24 Poverty and Precarity--Desmond.pptx
4.16.24 Poverty and Precarity--Desmond.pptxmary850239
 
Tree View Decoration Attribute in the Odoo 17
Tree View Decoration Attribute in the Odoo 17Tree View Decoration Attribute in the Odoo 17
Tree View Decoration Attribute in the Odoo 17Celine George
 
4.11.24 Poverty and Inequality in America.pptx
4.11.24 Poverty and Inequality in America.pptx4.11.24 Poverty and Inequality in America.pptx
4.11.24 Poverty and Inequality in America.pptxmary850239
 
Team Lead Succeed – Helping you and your team achieve high-performance teamwo...
Team Lead Succeed – Helping you and your team achieve high-performance teamwo...Team Lead Succeed – Helping you and your team achieve high-performance teamwo...
Team Lead Succeed – Helping you and your team achieve high-performance teamwo...Association for Project Management
 
Narcotic and Non Narcotic Analgesic..pdf
Narcotic and Non Narcotic Analgesic..pdfNarcotic and Non Narcotic Analgesic..pdf
Narcotic and Non Narcotic Analgesic..pdfPrerana Jadhav
 
ARTERIAL BLOOD GAS ANALYSIS........pptx
ARTERIAL BLOOD  GAS ANALYSIS........pptxARTERIAL BLOOD  GAS ANALYSIS........pptx
ARTERIAL BLOOD GAS ANALYSIS........pptxAneriPatwari
 
Using Grammatical Signals Suitable to Patterns of Idea Development
Using Grammatical Signals Suitable to Patterns of Idea DevelopmentUsing Grammatical Signals Suitable to Patterns of Idea Development
Using Grammatical Signals Suitable to Patterns of Idea Developmentchesterberbo7
 
Q-Factor General Quiz-7th April 2024, Quiz Club NITW
Q-Factor General Quiz-7th April 2024, Quiz Club NITWQ-Factor General Quiz-7th April 2024, Quiz Club NITW
Q-Factor General Quiz-7th April 2024, Quiz Club NITWQuiz Club NITW
 
Congestive Cardiac Failure..presentation
Congestive Cardiac Failure..presentationCongestive Cardiac Failure..presentation
Congestive Cardiac Failure..presentationdeepaannamalai16
 
ICS2208 Lecture6 Notes for SL spaces.pdf
ICS2208 Lecture6 Notes for SL spaces.pdfICS2208 Lecture6 Notes for SL spaces.pdf
ICS2208 Lecture6 Notes for SL spaces.pdfVanessa Camilleri
 

Recently uploaded (20)

MS4 level being good citizen -imperative- (1) (1).pdf
MS4 level   being good citizen -imperative- (1) (1).pdfMS4 level   being good citizen -imperative- (1) (1).pdf
MS4 level being good citizen -imperative- (1) (1).pdf
 
Expanded definition: technical and operational
Expanded definition: technical and operationalExpanded definition: technical and operational
Expanded definition: technical and operational
 
Decoding the Tweet _ Practical Criticism in the Age of Hashtag.pptx
Decoding the Tweet _ Practical Criticism in the Age of Hashtag.pptxDecoding the Tweet _ Practical Criticism in the Age of Hashtag.pptx
Decoding the Tweet _ Practical Criticism in the Age of Hashtag.pptx
 
Textual Evidence in Reading and Writing of SHS
Textual Evidence in Reading and Writing of SHSTextual Evidence in Reading and Writing of SHS
Textual Evidence in Reading and Writing of SHS
 
4.9.24 School Desegregation in Boston.pptx
4.9.24 School Desegregation in Boston.pptx4.9.24 School Desegregation in Boston.pptx
4.9.24 School Desegregation in Boston.pptx
 
Indexing Structures in Database Management system.pdf
Indexing Structures in Database Management system.pdfIndexing Structures in Database Management system.pdf
Indexing Structures in Database Management system.pdf
 
Active Learning Strategies (in short ALS).pdf
Active Learning Strategies (in short ALS).pdfActive Learning Strategies (in short ALS).pdf
Active Learning Strategies (in short ALS).pdf
 
Grade 9 Quarter 4 Dll Grade 9 Quarter 4 DLL.pdf
Grade 9 Quarter 4 Dll Grade 9 Quarter 4 DLL.pdfGrade 9 Quarter 4 Dll Grade 9 Quarter 4 DLL.pdf
Grade 9 Quarter 4 Dll Grade 9 Quarter 4 DLL.pdf
 
Unraveling Hypertext_ Analyzing Postmodern Elements in Literature.pptx
Unraveling Hypertext_ Analyzing  Postmodern Elements in  Literature.pptxUnraveling Hypertext_ Analyzing  Postmodern Elements in  Literature.pptx
Unraveling Hypertext_ Analyzing Postmodern Elements in Literature.pptx
 
Concurrency Control in Database Management system
Concurrency Control in Database Management systemConcurrency Control in Database Management system
Concurrency Control in Database Management system
 
4.16.24 Poverty and Precarity--Desmond.pptx
4.16.24 Poverty and Precarity--Desmond.pptx4.16.24 Poverty and Precarity--Desmond.pptx
4.16.24 Poverty and Precarity--Desmond.pptx
 
Tree View Decoration Attribute in the Odoo 17
Tree View Decoration Attribute in the Odoo 17Tree View Decoration Attribute in the Odoo 17
Tree View Decoration Attribute in the Odoo 17
 
4.11.24 Poverty and Inequality in America.pptx
4.11.24 Poverty and Inequality in America.pptx4.11.24 Poverty and Inequality in America.pptx
4.11.24 Poverty and Inequality in America.pptx
 
Team Lead Succeed – Helping you and your team achieve high-performance teamwo...
Team Lead Succeed – Helping you and your team achieve high-performance teamwo...Team Lead Succeed – Helping you and your team achieve high-performance teamwo...
Team Lead Succeed – Helping you and your team achieve high-performance teamwo...
 
Narcotic and Non Narcotic Analgesic..pdf
Narcotic and Non Narcotic Analgesic..pdfNarcotic and Non Narcotic Analgesic..pdf
Narcotic and Non Narcotic Analgesic..pdf
 
ARTERIAL BLOOD GAS ANALYSIS........pptx
ARTERIAL BLOOD  GAS ANALYSIS........pptxARTERIAL BLOOD  GAS ANALYSIS........pptx
ARTERIAL BLOOD GAS ANALYSIS........pptx
 
Using Grammatical Signals Suitable to Patterns of Idea Development
Using Grammatical Signals Suitable to Patterns of Idea DevelopmentUsing Grammatical Signals Suitable to Patterns of Idea Development
Using Grammatical Signals Suitable to Patterns of Idea Development
 
Q-Factor General Quiz-7th April 2024, Quiz Club NITW
Q-Factor General Quiz-7th April 2024, Quiz Club NITWQ-Factor General Quiz-7th April 2024, Quiz Club NITW
Q-Factor General Quiz-7th April 2024, Quiz Club NITW
 
Congestive Cardiac Failure..presentation
Congestive Cardiac Failure..presentationCongestive Cardiac Failure..presentation
Congestive Cardiac Failure..presentation
 
ICS2208 Lecture6 Notes for SL spaces.pdf
ICS2208 Lecture6 Notes for SL spaces.pdfICS2208 Lecture6 Notes for SL spaces.pdf
ICS2208 Lecture6 Notes for SL spaces.pdf
 

Lesson

  • 1.
  • 2.
  • 3. CONSISTS IN REPRODUCING IN THE RECEPTOR LANGUAGE THE CLOSEST NATURAL EQUIVALENT OF THE SOURCE LANGUAGE MESSAGE
  • 4. LITERAL VERSUS FREE TRANSLATION LITERARY VERSUS NON-LITERARY TRANSLATION SEMANT IC VERSUS COMMUNICATIVE TRANSLATION STATIC VERSUS DYNAMIC TRANSLATION
  • 5. PAIRS CONCERNS THE CLOSENESS, SOMETIMES REFERRED TO AS FIDELITY OR FAITHFULNESS. Literal translation may be defined as having the following characteristics: 1. literal translation takes sentences as its basic units and the whole text into consideration at the same time in the course of translation. 2. literal translation strives to reproduce both the ideological content and style of the entire literary work and retain as much as possible the figures of speech and such main sentence structures or patterns LITERAL FREE TRANSLATION
  • 6. A literal English translation of the German word "Kindergarten" would be "children garden," but in English the expression refers to the school year between pre-school and first grade
  • 7. DEEMS THE SOURCE MESSAGE CONVEYABLE IN A DIFFERENT FORM. Take some examples. FREE TRANSLATION
  • 8. 1. He is green with jealousy.---他醋意大发 2. That’s all Greek to me.---我完全不懂那玩意 儿 3. He is a rolling stone.---他是个见异思迁的人 。 。 。
  • 9. 1. “green” here lose its colors meaning. It means “extremely envious” 2. Greek is an ancient language, it’s difficult for people to understand. It’s a metaphor here, Greek means something uneasy to understand 3. “A rolling stone “ is from “ a rolling stone gathers no moss.” It is translated as “ 滚动的石头不生苔。”, which means a changeable man can’t success.
  • 10. Literary translation bridges the delicate emotional connections between cultures and languages and furthers the understanding of human beings across national borders. In the act of literary translation the soul of another culture becomes transparent, and the translator recreates the refined sensibilities of foreign countries and their people through the linguistic, musical, rhythmic, and visual possibilities of the new language.
  • 11. THE BACCHAE (Original Text) Original Text A passage from the play in which Pentheus orders his army out to attack the women worshippers: Πενθεύς: ἤδη τόδ᾽ ἐγγὺς ὥστε πῦρ ὑφάπτεται ὕβρισμα βακχῶν, ψόγος ἐς Ἕλληνας μέγας. ἀλλ᾽ οὐκ ὀκνεῖν δεῖ· στεῖχ᾽ ἐπ᾽ Ἠλέκτρας ἰὼν πύλας· κέλευε πάντας ἀσπιδηφόρους ἵππων τ᾽ ἀπαντᾶν ταχυπόδων ἐπεμβάτας πέλτας θ᾽ ὅσοι πάλλουσι καὶ τόξων χερὶ ψάλλουσι νευράς, ὡς ἐπιστρατεύσομεν βάκχαισιν· οὐ γὰρ ἀλλ᾽ ὑπερβάλλει τάδε, εἰ πρὸς γυναικῶν πεισόμεσθ᾽ ἃ πάσχομεν.
  • 12. LITERAL TRANSLATION Geoffrey Kirk (1970, Prentice Hall Greek Drama Series) Already close by it blazes up like fire, this mad insolence of the bacchants, a huge reproach to the men of Hellas! There must be no hesitation: you, be off to the Electran gate; order all the heavy infantrymen and the riders of swift-footed horses to parade, and all who ply light shields and make the bowstring sing with their hand, since we shall march against the Bacchants. No, this exceeds all bounds, if at the hands of women we are to suffer what we do!
  • 13. PROSE TRANSLATION David Kovacs (2002, Harvard University Press Loeb Classical Library) LEARN: Line Endings The violence of these bacchants now blazes at our doors like a fire: it shames us greatly in the eyes of Hellas. We must not delay. (To his retinue) You, go to the Electran gate! Order a gathering of all hoplites, all riders of swift- footed horses, brandishers of light shields and those whose hands make the bowstring sing: we are going to war with the bacchants! No, it's beyond all bearing if we endure what these women are doing to us!
  • 14.
  • 15.
  • 16. A semantic translation would change word order and maybe word choice so that the true meaning is conveyed. Take this sentence, for example: "Putting oneself in the place of another, one should not kill nor cause another to kill." ~Buddhist Golden Rule A bad machine translation turns it into... "Placed in another place, we can not kill the lead to another killing."
  • 17. This sentence doesn't give the desired meaning. "Mirrors found good for many uses for women looking good. Your own get today for sales big," a better semantic translation... "These Mirrors are used by women everywhere for making themselves beautiful. Buy some today for big sales."
  • 18. In theory, communicative translation addresses itself solely to the second reader who does not anticipate difficulties or obscurities, and would expect a generous transfer of foreign elements into his own culture as well as his language where necessary,[1] communicative translation is likely to be smother, simpler, clearer, more direct, more conventional, conforming to a particular register of language and tending to under translate. Basically, communicative translation emphasize the sift of massages. This method, pay attention to the reader or listener of target language that hope there is no difficulties and unclearly in text of target language and also effectiveness of target language For example: awas anjing galak! It can translate become: - Beware of dog!, Than Beware of the vicious dog! Because the first sentence was beckon that the dog is vicious[2] - I would admit that a I am wrong - I will admit that a I am wrong
  • 19. Static translations are translated terms (words or sentences) which are not content, but which concerns generally the website interface. For example, terms like "Go home" or "Submit button" are static translations. Another example is the common text "Website created by My Agency" at the bottom of the website. This can of course be written “hardly” in the view, but it could be nice to make it available for each language of the website. So if the user visit the website in french, this text will become "Site conçu par Mon Agence", which of course is nicer for french readers. To manage static translation, go to the Ionize panel : Content > Translations
  • 20.
  • 21. 1. INTRALINGUAL TRANSLATION or REWORDING. It is an interpretation of verbal sign by means of other signs of the same language 2 .INTERLINGUAL TRANSLATION orTRANSLATION PROPER. It is an interpretation of verbal signs bymeans of some other language. 3. INTERSEMIOTIC TRANSLATION or TRANSMUTATION. Is an interpretation of verbal signs by means of signs of nonverbal sign system.
  • 22.
  • 23. Translation vs. Interpretation Translation ---> written texts Interpretation ---> uses oral channel
  • 25. • The role of a translator: skills What do you need to become a good translator? 1. Complete knowledge of both source and target speech. 2. Write appropiately in both source and target language. 3. Ability to have language intuition ““to grasp various expressions, idioms and specific vocabulary and their uses”” 4. Be aware of the “”cultural divergence and diverse strategies in the source and target verbal communication”” 5. Be aware of diverse registers, styles of speaking, and social stratification of both source and target language. 6. You have to be provided with encyclopedias and bilingual dictionaries in a specific context 7. You have to take control of the different kind of speeches in both source and target language.
  • 26. The translator’s goal is to reproduce in the receptor language a text which communicates the same message as the source language but using the natural grammatical and lexical choices of the receptor language…..an idiomatic translation. The translator knows s/he is successful if the receptor language readers do not recognize the work as a translation at all, but simply as a text written in the receptor language. 26
  • 27. Refers to the time between the interpreter’s reception of the speaker’s utterance and his/her production. It is ear-tongue or hearing-voicing span