BSI CEN AN EUROPEAN GROUP WORKING FOR HIGH QUALITY TRANSLATIONS
<ul><li>The risks for creating low-quality translations are   high, and not all the clients can have the opportunity to ch...
Establishing standards for high quality translations <ul><li>Standards for translations : so they can be highly correct. <...
<ul><li>As we are living on a growing up globalization world, more people around us have the necessity to speak the same l...
<ul><li>For a globalized world there must be a way to control language, so people can have a better: economic, political, ...
Tips for reaching the standards <ul><li>The translation must serve the intended purpose.   </li></ul><ul><li>Translations ...
Translation Standars <ul><li>It is about the process, not the product. </li></ul><ul><li>Define which are the best transla...
Standards = Good idea <ul><li>Translators = elevated and qualified professionals. </li></ul><ul><li>Help translators deali...
Standards and Clients <ul><li>Clients: </li></ul><ul><ul><li>Would be aware that translation is a serious job. </li></ul><...
Standards and TPS <ul><li>TPS = Translation service providers  </li></ul><ul><ul><li>Companies should be staffed by lingui...
<ul><li>There are still arguments and debates whether it is  proper to set quality standards; however, the world globalise...
Reference <ul><li>Fagúndez, M. B. (2010).  Seminario de Traducción (27-30 pg) . Caracas: Universidad Metropolitana.  </li>...
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Bsi cen2

233

Published on

Quality standards for translations

Published in: Education
0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total Views
233
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
0
Actions
Shares
0
Downloads
1
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Bsi cen2

  1. 1. BSI CEN AN EUROPEAN GROUP WORKING FOR HIGH QUALITY TRANSLATIONS
  2. 2. <ul><li>The risks for creating low-quality translations are high, and not all the clients can have the opportunity to check the final translations. These translations affect not only the clients and the translators themselves, but also the users of the texts. </li></ul>
  3. 3. Establishing standards for high quality translations <ul><li>Standards for translations : so they can be highly correct. </li></ul><ul><li>Standards for translator : for the translators to create good works. </li></ul>
  4. 4. <ul><li>As we are living on a growing up globalization world, more people around us have the necessity to speak the same language, so they can connect and understand each other. </li></ul>
  5. 5. <ul><li>For a globalized world there must be a way to control language, so people can have a better: economic, political, scientific and educational level and also, relationships among others. </li></ul>
  6. 6. Tips for reaching the standards <ul><li>The translation must serve the intended purpose. </li></ul><ul><li>Translations from objective texts help to obtain more objective standard translations. </li></ul><ul><li>The use of the translation must be negotiated between the parties. </li></ul><ul><li>Culture must be taken into consideration when translating texts. </li></ul>
  7. 7. Translation Standars <ul><li>It is about the process, not the product. </li></ul><ul><li>Define which are the best translations. </li></ul><ul><li>GOAL: set translation standards and promotes the “professionalization” </li></ul><ul><ul><ul><li>To improve the service crediability </li></ul></ul></ul><ul><ul><ul><li>STANDARDS = PROFESSONALIZATON = RECOGNITION </li></ul></ul></ul>
  8. 8. Standards = Good idea <ul><li>Translators = elevated and qualified professionals. </li></ul><ul><li>Help translators dealing with clients. </li></ul><ul><li>Without standards, clients are exposed to “Howlers”. (poor translations) </li></ul><ul><li>The translators would work together. </li></ul><ul><ul><ul><li>Revised others works. </li></ul></ul></ul><ul><ul><ul><li>Give advice, help each others. </li></ul></ul></ul>
  9. 9. Standards and Clients <ul><li>Clients: </li></ul><ul><ul><li>Would be aware that translation is a serious job. </li></ul></ul><ul><ul><li>Need to know as clients which are their responsabilities towards the translators. </li></ul></ul>
  10. 10. Standards and TPS <ul><li>TPS = Translation service providers </li></ul><ul><ul><li>Companies should be staffed by linguists. </li></ul></ul><ul><ul><li>Standards are not obligatory; however, they make a “pressure to comply”. </li></ul></ul><ul><ul><li>Several problems applying standards: </li></ul></ul><ul><ul><ul><li>Difficult to impose them, because there are not sanctions for incorrect translations. </li></ul></ul></ul><ul><ul><ul><li>There are not organizations that guardian such standards. </li></ul></ul></ul>
  11. 11. <ul><li>There are still arguments and debates whether it is proper to set quality standards; however, the world globalises, so countries need to unite in order to set these standards, that not only would improve translations, but also would be better for both, translators and clients. </li></ul>
  12. 12. Reference <ul><li>Fagúndez, M. B. (2010). Seminario de Traducción (27-30 pg) . Caracas: Universidad Metropolitana. </li></ul>
  1. A particular slide catching your eye?

    Clipping is a handy way to collect important slides you want to go back to later.

×