Your SlideShare is downloading. ×
0
teorias contemporaneas de traduccion
teorias contemporaneas de traduccion
teorias contemporaneas de traduccion
teorias contemporaneas de traduccion
teorias contemporaneas de traduccion
teorias contemporaneas de traduccion
teorias contemporaneas de traduccion
teorias contemporaneas de traduccion
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Thanks for flagging this SlideShare!

Oops! An error has occurred.

×
Saving this for later? Get the SlideShare app to save on your phone or tablet. Read anywhere, anytime – even offline.
Text the download link to your phone
Standard text messaging rates apply

teorias contemporaneas de traduccion

688

Published on

0 Comments
2 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

No Downloads
Views
Total Views
688
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
0
Actions
Shares
0
Downloads
17
Comments
0
Likes
2
Embeds 0
No embeds

Report content
Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
No notes for slide

Transcript

  • 1. Método mediante el cual sepuede lograr entender una lengua extranjera o ya sea del mismo país.
  • 2.  Teorías de la equivalenciala equivalencia presupone que un texto de origen y un texto de llegada pueden tener el mismo valor a cierto nivel y respecto a ciertos fragmentos, y que este valor se puede expresar de más de un modo (sino fuese así, no habría problema sobre qué teorizar).Es más, la incorporación de este supuesto valor compartido es lo que diferencia a una traducción del resto de textos posibles.Dentro de ese paradigma, hablar de traducciones diferentes implica hablar dedistintos tipos de equivalencia
  • 3.  Teorías descriptivistasnos ocupamos aquí del paradigma general dentro del cual se propone describir qué son en realidad las traducciones, más que solamente prescribir cómo deberían ser.Estos términos, no obstante, son burdas simplificaciones. Si el objetivo fuera puramente describir, entonces habría muy pocanecesidad de crear una teoría grandilocuente.
  • 4.  Teorías de la finalidadimplica que el acto de traducir, considerado como una acción,obedece en última instancia a las razones por las cuales alguien ha encargado la traducción.Más concretamente, las decisiones del traductor no tienen por qué estar dominadas por el texto de origen o por los criterios de la equivalencia, a no ser que tales factores aparezcan estipulados en la finalidad de la traducción.
  • 5.  Teorías indeterministasUna teoría se llama “determinista” en la medida en que presupone este tipo de relación, e “indeterminista” cuando admite que la relación no es tan directa, tan unidireccional, tan binaria o tan fácil de observar.Se verá que hay más de una corriente en acción: algunas teorías sondeterministas con respecto a la expresión (“la forma del enunciado determina el sentido”) e indeterministas en el campo de la traducción (“el texto de origen no determina el texto de destino”).
  • 6.  Teorías de la localizaciónNo son más que un conjunto de nombres e ideas desarrollado dentro de algunos sectores de la industria del lenguaje.Sin embargo, estos términos sí ofrecen una respuesta muy coherente al principio de la incertidumbre.Si los idiomas y las culturas son tan inciertos e inestables que nadiepuede estar seguro sobre qué es la equivalencia, entonces una solución podría ser crear un conjunto de idiomas y culturas artificiales donde la certeza fuera posible.Es una solución elegante y viable al problema. Aun así, el hecho de que se denomine “localización” no acaba de quedar demasiado claro.
  • 7. Es muy importante saberutilizar los tipos de traducción adecuadamente ya que gracias a esto podremosobtener una buena traducción de texto o cualquier otra que deseemos realizar.

×