20677689 diccionario-quechua-castellano

5,846 views

Published on

0 Comments
2 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

No Downloads
Views
Total views
5,846
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
10
Actions
Shares
0
Downloads
106
Comments
0
Likes
2
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

20677689 diccionario-quechua-castellano

  1. 1. DICCIONARIO BILINGÜE Iskay simipi yuyaykancha Quechua – Castellano Castellano – Quechua Teofilo Laime Ajacopa Segunda edición mejorada1 Ñawpa yanapaqkuna: Efraín Cazazola Félix Layme Pairumani Juk ñiqi panqata ñawirispa allinchaq: Pedro Plaza Martínez La Paz - Bolivia1 Ésta es la version preliminar de la segunda edición. Su mejoramiento todavía está en curso, realizandoinclusión de otros detalles lexicográficos y su revisión.
  2. 2. Enero, 2007
  3. 3. 1 DICCIONARIO BILINGÜECONTENIDOPresentación por Xavier Albo 3Introducción 7 Diccionarios quechuas 7 Este diccionario 7 Breve historia del alfabeto 8 Posiciones de consonantes en el plano fonológico del quechua 10 Las vocales quechuas y aimaras 10 Para terminar 11 Bibliografía 12Nota sobre la normalización de las entradas léxicas 13Abreviaturas y símbolos usados 13Diccionario quechua - castellano 14 A 14 KH 60 P 94 S 129 CH 24 K 63 PH 101 T 139 CHH 31 L 69 P 104 TH 145 CH 34 LL 72 Q 107 T 147 I 40 M 78 QH 113 U 151 J 43 N 90 Q 119 W 157 K 53 Ñ 91 R 123 Y 168 Sufijos quechuas 175Diccionario castellano - quechua 178 A 178 H 220 Ñ 235 U 255 B 189 I 223 O 235 V 255 C 192 J 225 P 237 W 257 CH 200 K 226 Q 243 X 258 D 202 L 227 R 244 Y 258 E 208 LL 229 RR 248 Z 259 F 215 M 230 S 248 G 218 N 234 T 252 Sufijos quechuas 262Bibliografía 264Datos biográficos del autor 265LICENCIA
  4. 4. ISKAY SIMIPI YUYAYKANCHA 2Se puede copiar y distribuir este libro bajo los términos de la licencia Creative Commons Atribución-LicenciarIgual2.5 con atribución a Teofilo Laime Ajacopa, Efraín Cazazola, Félix Layme Pairumani y Pedro Plaza Martínez.Para más información, vea: http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.5/deed.es_CL
  5. 5. 3 DICCIONARIO BILINGÜE PRESENTACIÓN Xavier AlboUn nuevo diccionario del quechua es siempre bienvenido. Las dos obras más monumentales, que mejor pueden servirMucho más éste, que ha sido preparado por quechuas de punto de partida, y han sido debidamente consultadas para-apoyados por aimaras- para quechuas e incluso aimaras. este diccionario, son, en mi opinión, lade Jorge A. Lira (referencia 7), en el Cusco, y la de Joaquín Herrero yLa finalidad central de este nuevo diccionario ya no es Federico Sánchez de Lozada (referencia 3), en Cochabamba.enseñar unas cuantas palabras a los que aún no saben lalengua sino sobre todo ayudar a los que la saben a ir Esta última obra, con casi 500 páginas de letra minúscula enenriqueciendo su vocabulario y a tener un referente confiable sólo el volumen quechua-castellano, se restringe muypara escribirlas de una manera uniforme, de acuerdo a las conscientemente al ámbito del quechua hablado hoy endecisiones y convenios ya adoptados de manera oficial en Cochabamba, lo que le da una mayor utilidad local,Bolivia. ampliable de alguna manera a otras regiones bolivianas de habla quechua. Dentro de estos límites, claramente buscados,Nacido a la sombra del Proyecto de Educación Intercultural tiene el gran valor de su abundancia de términos y deBilingüe, este nuevo esfuerzo llega muy oportunamente, ejemplos de uso, para casi todos ellos. Pero es lástima que nocuando empieza la expansión y generalización del uso de la hubiera ampliado su horizonte, siquiera al resto de la Bolivialengua materna en la educación. Para los que ahora ya se quechua. En Potosí, por ejemplo, se habla básicamente elestarán alfabetizando en su propia lengua quechua, poder mismo quechua que en Cochabamba pero con mayor riquezaconsultar regularmente un diccionario quechua, es una léxica y sin las deformaciones fonológicas castellanizantesnecesidad tan fundamental como lo es para la gente de habla propias de Cochabamba, que aconsejaron a nuestros doscastellana, inglesa o china tener siempre a la mano un autores la adopción de un alfabeto igualmente híbrido y ladiccionario de su propia lengua. Permite desarrollar de introducción de muchos préstamos del castellano.manera coherente una norma común y enriquecerse cada vezmás en la propia cultura. La otra obra, de Jorge A. Lira, con sus dos ediciones, se basa en el quechua del Cusco y es también muy rico enPero la tarea de construir un diccionario nunca es fácil. fraseología. Pero es más ambicioso que el anterior en suMucho menos, en el caso de una lengua como el quechua, esfuerzo por expresar en quechua muchos conceptos nuevos,por tres motivos. Primero, por la falta de una tradición escrita si es preciso a través de neologismos. A diferencia delprevia suficientemente larga e internamente coherente. anterior diccionario, más pensado para quienes aprenden elSegundo, por los dilemas que trae consigo la acuñación de quechua, éste parece tener más en mente a quienes yanuevos términos para objetos nuevos y para conceptos conocen el quechua y desean enriquecerlo.comunes a las diversas culturas letradas. Tercero, por la granvariedad de un dialecto al otro. Digamos algo sobre cada uno Más discutible es la utilidad de diccionarios coloniales parade estos problemas. normar los usos actuales, pues las lenguas evolucionan con el tiempo. Los diccionarios antiguos son insustituibles paraEn cuanto al primer aspecto, hay ciertamente otros conocer la historia del idioma y como instrumento inspiradordiccionarios previos quechuas. Los autores mencionan los para una renovación lingüística. Pero no pueden reproducirseprincipales, en la introducción a este volumen y, a lo largo de sin más para normar el habla de varios siglos después. ¿Quétodo el diccionario, tienen el cuidado de citar alguno de ellos diríamos de alguien que hoy mantuviera el mismo castellanopara justificar aquellos vocablos sobre los que no tienen del Mío Cid o del Quijote, por mucho que se trate de obrasexperiencia tan directa. clásicas en una lengua mucho más fijada por la escritura?Pero cada diccionario tiene sus propios criterios y hasta Por eso mismo, no parecen tampoco muy útiles paraalfabetos y, para colmo, suelen basarse en áreas dialectales hablantes actuales algunos diccionarios muy eclécticos, comodistintas. Lo que no existe aún en quechua es una tradición los de Jesús Lara y de Ángel Herbas, que incorporan conléxica compartida. poco sentido crítico cualquier vocablo, encontrado tal vez en algún cronista, prescindiendo de si sigue siendo de uso actual.
  6. 6. ISKAY SIMIPI YUYAYKANCHA 4Por no tener en cuenta estas evoluciones, propias de toda religioso (pago o paju, para ofrendas rituales; wirjin, comolengua viva, ocurren situaciones aberrantes, como la práctica sinónimo de pacha mama; altamisayuq para cierto tipo dede ciertos poetas y predicadores quechuistas eruditos, no tan sacerdote tradicional) y otros muchos.lejanos en el tiempo, que usaban palabras totalmente exóticas-una especie de quechulatín- ante la admiración Para contrapesarlo, son generosos en introducir neologismos.desconcertada de su audiencia, que se iba sin haber entendido Así, incluyen: yachaywasi, en vez del uso castellanizado másnada. Ocasionalmente todavía se publica algún texto con común iskuyla (escuela). Mención especial merece laestas mismas características. Esta es una práctica de salón, tal introducción de los muchos neologismos que se hanvez llena de buenas intenciones, que poco ayuda al verdadero desarrollado y uniformado en diversos talleres, con miras afortalecimiento de la lengua viva. Es sintomático que quienes una educación bilingüe más generalizada. Por ejemplo,caen en este exceso no suele ser gente que use regularmente simikamay para gramática, ñawiriy para leer, panqa parael quechua como su lengua primera y habitual. libro, etc.El segundo punto, es el de la introducción de neologismos. Se ha tenido el cuidado de dejar constancia de algunosEs indispensable para el fortalecimiento de cualquier lengua. neologismos más significativos, marcándolos con laLa tendencia de algunos lingüistas de la escuela descriptiva abreviación Neol[ogismo] o con otros signos comoha sido aceptar indiscriminadamente cualquier palabra Fon[ología], Gram[ática], Mat[emática], etc., en el caso deproveniente de la lengua dominante. Así lo hizo, por ejemplo los neologismos más específicos de la Educación Bilingüe.Yolanda Lastra,1 en su tesis doctoral sobre el quechua de Pero una lectura minuciosa del diccionario castellano-Cochabamba a partir del habla de un bilingüe urbano que quechua nos permite descubrir muchos más. Es notable yincorporaba casi un 50% de vocabulario castellano. Puede ser coherente el esfuerzo realizado por los autores en esta línea.un método útil para un análisis descriptivo del habla actual.Pero en un diccionario normativo hay que ser mucho más Es probable que en futuros diccionarios, que pretendan sercuidadosos. más exhaustivos, haya que abrir más la mano para incorporar otras muchas palabras que ya han echado plenas raíces en elSólo deben incorporarse las palabras que realmente han quechua contemporáneo, con o sin sinónimos de origenpasado a ser parte de la lengua habitual. Los diccionarios andino. Sería muy útil elaborar un listado de tales términos,ingleses, por ejemplo, incorporan muchos términos de otras con frecuencia híbridos de castellano y quechua, usados alenguas, como pizza, élite, plaza, guerrilla y hasta nuestra veces sólo en quechua, algunos de los cuales podrían sercoca y charki, debidamente anglicizados, pero sólo porque funcionales también para iniciar la enseñanza del castellano aya han pasado a ser parle del acerbo propio de la lengua. En los adultos monolingües.nuestro caso, cumplen este mismo criterio los nombres deanimales y plantas llegados con la Colonia y que ahora son Habrá incluso que ponderar si es preciso tolerar, para el lo, laparte del quehacer cotidiano andino, como asnu, khuchi, presencia de algunas letras no originarias del quechua, al menos para ciertos dialectos bolivianos. Pensemos enwaka, jawas (asno, cochino, vaca, habas) y también otraspalabras comunes que ya han reestructurado totalmente su palabras tan comunes como baya (vaya, sí, bueno),fonología y hasta su significado, como jasutiy (azotar), diyachaku (fiesta de cumpleaños), juybis (jueves), tatakumpa (compañero o compadre) o wapu (guapo), que en dyus/diyus (Dios), fandangu (entierro de niños), gustu (propia voluntad), etc. Salvo el diccionario más conservador de laquechua significa valiente, bravo y tirsu, que ya no Real Academia Española, otros diccionarios más pragmáticossignifica tercio sino semestre. del castellano hacen lo mismo al incorporar palabras tanLos autores de este diccionario, movidos por su legítimo afán comunes como whisky (no guisqui o huisqui) o jeep (no chip,de consolidar la lengua, han sido por lo general parcos en la que en la ciencia informática y electrónica ya significa otrainclusión de préstamos del castellano, aun de algunos ya muy cosa). Pero es evidente que el principal desarrollo deberá irconsolidados entre monolingües, como ciertos términos de por la línea aquí iniciada, y privilegiada. Será, en unos casos, la recuperación de palabras hoy en vías de olvido y, en otros,parentesco (tiyu, incluido su 2o sentido ritual-minero), de la introducción y estandarización -¡préstamo del inglés!- deautoridades tradicionales (alkalti, warayuq), del universo más y más neologismos. Ambas vías han utilizado el hebreo1 moderno (sin regresar al hebreo bíblico, ya muerto), cuando Lastra. Yolanda. 1968. Cochabamba Quechua syntax. La Haya: Mouton.
  7. 7. 5 DICCIONARIO BILINGÜEresurgió el estado de Israel. Lo mismo hizo el tagalog, aspirada y glotalizada, los hablantes y lingüistas localescuando pasó a ser pilipino o idioma oficial de las Filipinas, aceptan también mucho más fácilmente las letras c, qu delen vez del aristocrático castellano o el pragmático inglés, y alfabeto castellano, cuya duplicidad es entonces sólo unasí lo hace cualquier lengua cuando empieza a aumentar su problema menor. Además, enesa región, donde el quechuaestatus. Es un elemento fundamental de cualquier entró tardíamente, es mucho más abundante la presencia deplanificación lingüística, como la que por fin ya ha empezado vocablos originarios de lenguas locales previas, hoy perdidas.en nuestras lenguas originarias. Ante tanta diversidad, el autor de cualquier diccionarioEl principal cuidado entonces es asegurarse de que la quechua se encuentra inevitablemente con un dilema: ¿Debedosificación se hace al ritmo adecuado y que las decisiones mantenerse sólo dentro del vocabulario en uso en su propiaadoptadas son suficientemente populares, publicitadas y región y dialecto? ¿o debe ampliarse hacia otras palabras ycompartidas para que pasen a ser del dominio y uso común. variantes hacia un diccionario interdialectal de toda la lenguaNo debe sorprender que, por el camino, unas palabras cuajen quechua?más que otras, pero en medio de esos tropiezos, se vaconsolidando y enriqueciendo la lengua. Un diccionario Cada solución tiene su pro y su contra. La primera, da máscomo el presente es un excelente instrumento para todo ello. seguridad de que las equivalencias están en uso, al menos en la región y variante previamente delimitada. Fue la opción deMucho más complicado es el tercer tema, sobre la variedad Herrero y Sánchez de Lozada, aun a costa de perder utilidaddialectal. Los dos diccionarios más monumentales, arriba en otros ambientes.señalados y recomendados, se refieren a dos variedadesbastante cercanas del quechua, correspondientes una al La segunda opción tiene la ventaja de subrayar la grandialecto más vigoroso del quechua sureño, en el Cusco, y el riqueza y variedad del conjunto de la lengua quechua, perootro a una versión mucho más simplificada y deteriorada del corre el riesgo de resultar más teórico que práctico, si no dejamismo quechua sureño, en Cochabamba. Pese a esta cercanía claro qué palabras se usan en qué lugares. Podrá servir paradialectal, ya son notables las diferencias. Aparte de otras identificar cualquier palabra, cuando aparezca en un textovariaciones menores de escritura y pronunciación, muchos de oral o escrito. Pero no es muy útil, cuando se buscanlos vocablos del diccionario que aquí presentamos ya no son alternativas o sinónimos para expresarse en un quechua máscomprendidas por los cochabambinos y, en muchos casos, rico y variado en un determinado lugar.tampoco por los chuquisaqueños y potosinos, pese a que El ideal transita por algún punto intermedio entre estos dosprovienen simplemente del tan cercano Cusco. Pensemos en extremos. En mi opinión, lo más exacto y útil sería llegar amaqta y pasna joven, hombre o mujer, en vez de wayna y producir un diccionario múltiple que presentara en columnassipas; mallki árbol, en vez de sacha, y otros muchos paralelas las diversos vocablos y variantes existentes en cadaejemplos. dialecto principal de la lengua quechua. Sólo conozco algo que se le acerque: el agotadísmo "Vocabulario poliglota" quePero si ampliamos el campo a otras regiones, la variación es elaboraron y publicaron diversos los padres franciscanos aaún más notable. El quechua central o Huanca, en el principios de este siglo2 y que, con razón, Rodolfo Cerróndepartamento de Junín, por ejemplo, ya es notoriamente está empeñado en reeditar.distinto, no sólo por su particular sistema fonológico (convocales cortas y largas, tranformación de r/l, vocales largas y Los autores del diccionario que estamos presentando secortas, ausencia de la serie glotalizada p, t, ch... etc.) que aproximan a la segunda opción arriba mencionada. Comomodifica casi todas sus palabras comunes con el sur, sino hablantes nativos del quechua, han sentido más que nada latambién por la existencia de muchas palabras desconocidas necesidad de mostrar a sus paisanos cuan rica es la lenguaen otras partes. quechua a lo largo y ancho tic su territorio.Más al norte, en el Ecuador, es mucho mayor ladiversificación léxica por los mismos dos motivos. Hasta elnombre y escritura de la lengua es allí sólo quichua porque, 2 Vocabulario políglota incaico. Comprende más de 12.000 voces y 100.000con la perdida local de la velar q, ya nadie escucha el alófono quechua del Cusco, Ayacucho, Junín, Ancash y Aymará. Compuesto por[e]; y por esa misma ausencia del contraste k/q y de las series algunos Religiosos Franciscanos Misioneros de los Colegios de Propaganda Fide del Perú. Lima: Colegio de Propaganda Fide del Perú. 1905.
  8. 8. ISKAY SIMIPI YUYAYKANCHA 6Para disminuir los aspectos negativos de esta solución,incluyen números que hacen referencia a los diccionarios delos que han rescatado palabras sobre las que ellos no teníanreferencia directa. De esta forma, sabemos que el vocablo noes común en Bolivia y, por la cita, sabemos en qué lugar seusa: si la referencia es (7), sabemos que se usa en Cusco,pues han sido tomadas del libro de Lira.Por este camino, este diccionario contribuye a enriquecertodo el conjunto léxico de la lengua quechua, en un momentoen que a niveles oficiales empieza a romperse el cercodiscriminatorio que por siglos han sufrido nuestras lenguasoriginarias.Esperamos que a este primer y tan bienvenido esfuerzopronto seguirán otros complementarios, como un diccionarioestudiantil con los términos más indispensables y, en elextremo contrario, un gran diccionario interdialectal, de tipoenciclopédico. Será una obra "de romanos" -¡de quechuas yaymaras!- para la que ya estamos maduros. Felicidades a losautores. Qurpa, 1-1-95. Chika niara
  9. 9. 7 DICCIONARIO BILINGÜE INTRODUCCIÓNEste trabajo ha sido elaborado para responder a las exigencias quechua de todos los tiempos y su más clásico hontanar" (R.de los maestros de Educación Intercultural Bilingüe y para Porras Barrenechea). Esta obra -dice Jesús Lara- "...no seresponder a las inquietudes de los estudiantes y estudiosos aparta mucho del derrotero trazado por Santo Tomás. Aunquehablantes y no hablantes de la lengua quechua. Ya que hoy nos presenta un léxico mucho más rico y menos desordenadoestá retornando los tiempos de recuperación de la identidad y revela un conocimiento más amplio del idioma, no escaseancultural boliviana. Este diccionario se ha preparado, en su obra las deficiencias e imperfecciones" (Lara, 1971).fundamentalmente, en la bibliografía y en una segunda etapa Una última edición fue 1989 por la Universidad Nacionalharemos la investigación de campo, este último para Mayor San Marcos en Lima - Perú.completar y mejorar esta obra; por el momento citamos el Jorge A. Lira ( )autor consultado con un número, cuyo número, al final deeste diccionario, da la referencia correspondiente. Muchas de Quechua cusqueño. En 1941 Jorge A. Lira publica unellas quizás sean lejanas en tiempo y espacio, sin embargo "Diccionario kkechuwa -español, en La Universidad Nacionalcreemos que se pueden rescatar palabras olvidadas antes que de Tucumán - Argentina; posteriormente el SECAB,usar préstamos insulsos de otras lenguas. Convenio "Andrés Bello", publicó la segunda edición en Bogotá. "Esta obra contiene una asombrosa miríada deLa característica tipológica de la lengua castellana es flexiva vocablos en un volumen que consta de nada menos que dey hasta cierto punto aislante, describe el género gramatical en 1199 páginas" (Lara). Y como su nombre lo dice tienesu discurso; y la quechua es opuesta, es una lengua entrada sólo de quechua a castellano y no la viceversa.aglutinante y no describe el género gramatical, esto comomuestra de sus diferencias. "Pero, quizá lo más diferente sean Jesús Lara (1898 -1978?)la forma en la que el andino y el castellano hablante En 1971 publica un "Diccionario qheshwa - castellano,entienden y estructuran la realidad: Los puntos de partida son castellano - qheshwa", con un documentado comentario sobreotros, la ideología otra, el entendimiento del mundo y de las los diccionarios coloniales y hasta la década del 1970.cosas otro". Por éstas y otras características lingüísticas, no Contiene muchas fuentes y dialectos coloniales.es fácil hacer un diccionario bilingüe (9). Joaquín Herrero ( ) y Federico Sánchez de Lozada. En 1984 publicó un "Diccionario quechua" en Cochabamba, DICCIONARIOS QUECHUAS esta obra tiene entrada quechua - castellano y castellano -Aquí anotamos algunos de los diccionarios más celebrados, quechua, es otro de los grandes diccionarios por suaunque no hemos alcanzado a consultar todos. Mencionamos dimensión.aquí por respeto a su antigüedad y repercusión y los otros que Sabemos que existen varios diccionarios quechuas que porhemos usado como obras de consulta fundamental, citamos falta de tiempo no hemos consultado, entre ellos podemosen la bibliografía. destacar a los siguientes autores: César Guardia Mayorga,Domingo de Santo Thomas, Fray (1520-1570) José Mario Benigno Farfán, Andrés Alencastre, Teodoro Meneses, Honorio Mossi, Alfredo Torero y Gary Parker.Religioso de las primeras épocas coloniales, nació en Sevillay murió en La Plata. Escribió entre otras "Lexicón o Para finalizar, recientemente han apreciado dos obras que sinVocabulario de la Lengua General del Perú llamada duda tienen su valor; la Universidad Autónoma Tomás Fríasquichua"; publicado en 1560; por el impresor Francisco de Potosí ha publicado "Diccionario especializado quechua"Fernández de Córdoba en Valladolid. Se publicó una nueva de Donato Gómez y Ángel Herbas publicó con el apoyo deledición facsimilar en Lima en 1951. Parece quechua costeño. Matutino PRESENCIA, un "Diccionario castellano quichua", ambas sirven para continuar el trabajo lexicográfico quechuaDiego González de Olguin (1552 -1618) en la educación boliviana.Quechua cusqueño. Publicó en 1608 una obra titulada"Vocabvlario de la lengua general de todo el Perv llamadaqquichua o del Inca". "Es el mayor monumento de la lengua ESTE DICCIONARIO
  10. 10. ISKAY SIMIPI YUYAYKANCHA 8Este diccionario bilingüe tiene dos partes, el que tiene de BREVE HISTORIA DEL ALFABETOentrada en castellano al quechua y el que tiene de quechua alcastellano. Los léxicos quechuas ordenadas alfabéticamente, Para esta obra y para su mejor información sobre loshan sido encontrados en la abundante bibliografía del alfabetos reproducimos y adecuamos a un anterior trabajoquechua y muchas de estas palabras, las que no conocemos, sobre alfabetos aimara y quechua.llevan una cita o mejor un paréntesis y número o números,los mismos que coinciden con la bibliografía consultada, En realidad existieron una serie de alfabetos para el quechuaaunque a nosotros no nos consta, pero refieren los autores y aimara. Muchos fueron enfocados con criterios empíricoscitados. El orden alfabético del quechua, de entrada en este de simple ajuste al castellano y latín. Muy pocos fuerondiccionario, es el siguiente: creados con intención de preservar y desarrollar la lengua quechua en base a la lingüística. Otros optaron criterios A CH CHH CH I J K KH K L LL M N Ñ P PH P políticos de extinción y castellanización; así como hay los Q QH Q R S T TH T U W X Y considerados inviables, debido a que sus propios autores no han escrito página alguna con su alfabeto ni sus allegados ni adherentes escribieron con él. "Las tentativas de crear un alfabeto para las lenguas nativas, comenzaron desde que se empezó a evangelizar a los nativos en 1533 hasta 1983, año de la unificación de los alfabetos" (9). El alfabeto quechua y el aimara fueron reconocidos por Decreto Ley No 03820 del 1 de septiembre de 1954, firmado por el Dr. Víctor Paz Estenssoro, y previamente aprobado por el III Congreso Internacional Indigenista Interamericano que se reunió en La Paz. Anteriormente fue aprobado en el Perú, 1939, por el XXXIX Congreso Internacional de Americanistas. Poco después, en 1968, los protestantes hicieron reconocer otro alfabeto para el aimara, por el Decreto Supremo No 8483, de 18 de septiembre de 1968, firmado por el Gral. Rene Barrientos Ortuño. Este hecho anarquiza la situación, pues como era sólo para el aimara no derogaba el anterior que reconocía al quechua y aimara, resultando el Decreto de Paz Estenssoro para dos lenguas y el de Barrientos Ortuño sólo para aimara las cosas no estaban claras, pues los dos decretos eran válidos. "El Instituto Nacional de Estudios Lingüísticos (INEL), dependiente del Instituto Boliviano de Cultura (IBC) y ésta del entonces Ministerio de Educación y Cultura continuaba usando el alfabeto [quechua y aimara] aprobado por el III Congreso Indigenista Interamericano legalizado en 1954; por otro lado CALA, una entidad protestante, usa el alfabeto aprobado por Barrientos en 1968; tercero el mismo año, por desacuerdo y porque el nuevo alfabeto oficial técnicamente era inconsistente, surgió el alfabeto fonémico elaborado por Juan de Dios Yapita que fue tomando cuerpo. Debido a las exigencias que surgían de las tres corrientes, para llevar a cabo el plan de alfabetización de entonces en sus alfabetos, se tuvo que pensar en la unificación de alfabetos tanto para el aimara como para el quechua.
  11. 11. 9 DICCIONARIO BILINGÜEEn 1983, a iniciativa del Servicio Nacional de Alfabetización gente empieza a comprender y tomar conciencia de uny Educación Popular (SENALEP), y ante la anarquía de uso alfabeto con perspectiva, eso fue con el fin de no violentar (aincoherente de una serie de alfabetos para encarar un plan de costumbre de escribir con cinco vocales; El siguiente año, elalfabetización, con el apoyo y participación de organismos alfabeto unificado fue reconocido y oficializado bajo el D.S.estatales, académicos, sindicales y populares se convocó a un No 202.27 del 9 de mayo de 1984, derogándose anterioresSeminario Internacional con el título de "Hacia una disposiciones (sic.) contrarias a dicho Decreto Supremo. SeEducación Intercultural y Bilingüe" con el fin de tratar una refiere a los anteriores decretos que reconocían alfabetos devariedad de problemas educativos, uno de los cuales fue "la las lenguas aimara y quechua.anarquía de alfabetos". Al presente, todos escriben con el Alfabeto Único del aimaraEn dicho evento, estaban presentes los representantes de las y quechua, salvo alguno que aún mantiene el antiguo alfabetodiversas entidades e instituciones. Para mejor información colonial, hoy llamado "tradicional" (9).cito parte del documento de divulgación del Ministerio deEducación y Cultura titulado Alfabeto único oficial para los Seguidamente detallamos las consonantes del alfabetoidiomas aymara y quechua, publicado en octubre de 1983, quechua de acuerdo al cuadro de los puntos de articulaciónsobre la participación de instituciones para la unificación de detallados en el Alfabeto Fonético Internacional. Primero dellos alfabetos de aimara y quechua. Textualmente dice: quechua y luego del castellano."El Ministerio de Educación y Cultura a través de susorganismos especializados y descentralizados; InstitutoBoliviano de Cultura (IBC), Instituto Nacional deAntropología (INA), el Instituto Nacional de EstudiosLingüísticos (INEL), el Servicio Nacional de Alfabetización yEducación Popular (SENALEP) y el Proyecto Rural I deCochabamba.Las Universidades: "San Andrés" de La Paz, y "San Simón"de Cochabamba. La Central Obrera Boliviana (COB) y laConfederación Sindical Única de Trabajadores Campesinosde Solivia (CSUTCB). También participaron representantesde: La Comisión de Alfabetización y Literatura en Aymara(CALA), ALFALIT Boliviano, EMELAT, Instituto de Lenguay Cultura aymara (ILCA), Centro de Investigación yPromoción del Campesinado (CIPCA), Sociedad Bíblica,Instituto de Idiomas Maryknoll y Radio "San Gabriel".En la reunión de Cochabamba, se contó, además, con losrepresentantes del Proyecto de Educación Bilingüe de Puno,Perú, (Ministerio de Educación - Misión Alemana) -INIDE-y la Universidad Católica de Ecuador (CEI)".Este evento se llevó a cabo del 8 al 12 de agosto de 1983 enla ciudad de Cochabamba. En esa ocasión después dedeponer toda actitud intransigente y en aras de la unidad ypor el compromiso de trabajar por la recuperación de laslenguas aimara y quechua se unificó y se adoptó el nuevoalfabeto. Y para no extenderse más en inútiles discusiones sedio la posibilidad de usar las cinco vocales castellanas con laesperanza de que con el tiempo se comprendiera mejor elproblema, hecho que sucedió en el presente, pues mucha
  12. 12. ISKAY SIMIPI YUYAYKANCHA 10 POSICIONES DE CONSONANTES EN EL PLANO Fonema Diversas escrituras FONOLÓGICO DEL QUECHUA k k, c (ante a, o, u), qu (ante i, e) b b, vConsonantes prevocálicas, explosivas y presonantes g g (ante a, o, u), gu (ante i, e)Labiales Alveo- Palatales Velares Post- j j, g dentales velares s s, z, c (ante i, e) p t ch k q w hu, v ph th chh kh qh y y, i p f ch k q k+s x, cs, cc s <j> Como se ve, en el alfabeto castellano la escritura de las l ll consonantes no es fonémica ni siquiera fonética. Por ejemplo m n ñ la g puede representar dos fonemas y cada uno de ellos se w y representa ademas por otros signos: gu y j. Todo ello es el r resultado de una larga historia desde que el castellano fue evolucionando a partir del latín. Todo lo contrario pasa conConsonantes postvocálicas, implosivas y las cinco vocales castellanas que sí son impecablementepostsonantes fonémicas. (Lo expresamos con la doble barra //).Labiales Alveo- PalatalesVelares Post- dentales velares Vocales: p t/s ch k q /i/ /u/ m n /e/ /o/ ll /a/ rEn el quechua existen dos principios fonológicos, que son: LAS VOCALES QUECHUAS Y AIMARASDistribución complementaria. Cuando un fonema aparece endiversas posiciones con sonidos variantes llamados alófonos. Varios autores, sin estudio técnico, han usado las cincoej. Chaki, chiri [chákI, chírI]; qhichwa, rikra [qhÉshwa, vocales del castellano en la escritura de las lenguas aimara yríhra]. Variación libre. quechua como si fuesen la lengua castellana o como siCuando un fonema tiene variación en su sonoridad. Ej. hubiera algún parentesco o tipología entre las lenguasManka [mánka o manga], inti [ínti o indi], pampa [pampa o andinas y la indoeuropea castellana. "El sistema fonémico depamba], musuq [mÚsOq o mÚsOX], qillqay [qÉlqAy o cada idioma es distinto" (Swadesh). De no haber ocurrido laqÉllqAy]. inversión de vocales en la comunicación de los hablantes aimaras o quechuas, cuando se expresaban en castellano , noAlfabeto castellano (boliviano) habría necesidad de hablar sobre el problema. Es muy sabidoa) Fonémico que las personas que han aprendido una segunda o terceraLabiales Alveo- Palatale Velare lengua siempre han encontrado problemas en los sonidos dentales s s diferentes e inexistentes en su idioma. p t ch k Las interferencias no sólo se dan en fonología sino también b d g en la sintaxis. Los ejemplos abundan en las expresiones de f 1 s j nativos cuando se expresan en castellano o en extranjeros l ll ingleses, franceses, alemanes u otros cuando hablan el m n ñ castellano. Pero hechas las investigaciones científicas sobre w y la materia, se ha comprobado que el aimara y quechua no r,rr tienen las cinco vocales como el castellano sino solamente1Labiodental tres /i/, /a/ y /u/, con varios alófonos, variaciones o gradaciones. "Todos los lingüistas están de acuerdo en queb) Variantes en la escritura
  13. 13. 11 DICCIONARIO BILINGÜEtanto el quechua como el aymara originalmente tienen sólo hablante no percibe ni mínimamente las variaciones internastres vocales fonémicos |a, i, u|" (X. Albo). de las tres vocales.Así lo habían ya intuido Domingo de Santo Thomas, "A veces el investigador del idioma autóctono es un fonetistaGonzález de Olguin, Bertonio, Torres Rubio, Middendorf y a la antigua, que sabe analizar pero no sintetizar"otros autores de la época colonial y postcolonial hablar de la (Swadesh), "...la mera presencia de alófonos no justifica ladudosa existencia de las vocales e y o, cuando la ciencia de la adopción de letras distintas. Llevados por este principio, enlingüística todavía no había nacido. Actualmente se sabe que quechua y aymara no llegaríamos a cinco sino a ocho, diez oel aimara tiene fonéticamente ocho o nueve vocales a nivel más vocales (!). Un hablante de castellano sólo percibede variaciones pero sólo tres vocales fonémicas. cinco, pero un inglés detectará fácilmente otras muchas variantes. Tampoco vale el argumento pedagógico para laLa fonética es la descripción de las realizaciones concretas de transición al castellano. El contraste e/i, o/u no se detectarála lengua con sus aspectos suprasegmentales de las que precisamente en los alófonos sino en los contrastes deresultan los alófonos, y/o variaciones, y éstos aún pueden sentido, y ello ocurrirá ante todo en el aprendizaje delvariar mientras que la fonémica describe las unidades castellano como segunda lengua" (Albo).diferenciadoras de significado. Aquí interesa la distinción designificado y función que cumple una unidad fonémica y es Para los profesores universitarios usar cinco vocales en laindivisible. Veamos algunos contrastes entre lo fonético [ ] y lengua aimara, sabiendo que no es así, es un descrédito, decíalo fonémico / /: un lingüista de la Universidad de San Andrés. fonética fonémica PARA TERMINAR[i] [u] /i/ /u/ [I] [v] El uso del alfabeto único y oficial entre los aimaras se ha [e] [o] generalizado en forma notable. En menos de diez años la [E] [O] producción escrita con este alfabeto ha sobrepasado lo que [a] [A] /a/ otros han hecho en treinta años. Esta demostración cuantitativa y cualitativa dejaría estupefactos a muchos.Veamos algunos ejemplos en la escritura fonética y Últimamente, frente a intentos aislados de modificar elfonémica: alfabeto único, en el "IV Congreso Internacional Académico[ónqOy] enfermedad /unquy/ de las lenguas quechua, aymara y guaraní" que se realizó en[tántA] pan /tanta/ los primeros días del mes de octubre de 1992, en Cochabamba, se ratificó la vigencia del alfabeto único y[qhÁpAq] adinerado /qhapaq/ oficial de las mencionadas lenguas. Algunas partes salientes[póqOy] madurar /puquy/ del Boletín de la Academia, dice: "La institución académica[llÁXta] pueblo /llaqta/ rescatará las conclusiones y recomendaciones de congresos, seminarios, mesas redondas, talleres e investigaciones[qÉna] quena, /qina/ referidas a la lingüística andina-amazónica y la educación[qówI] conejo /quwi/ intercultural bilingüe. Socializará experiencias y trabajos de[mánU] deuda /manu/ investigación actual de la lingüística, sociolingüística y temas afines. También apoyará a las acciones de normalización lingüística en base al D.S. 20227/84, hacia laAdemás aunque uno escriba [qIpE, piqe, qepE, qipI, qipi], implementación de la educación intercultural bilingüe, lala palabra aimara no cambia de significado. Pero, en alfabetización y postalfabetización. Otra de las tareas será lacastellano, estas variantes suponen cambios de significado, es de conformar las Academias regionales según lasdecir, son fonémicas. Ejemplos: socio, sucio; mesa, misa; características lingüísticas de nuestro país" (Boletín de lapiso, peso, etc. Las vocales abiertas e y o y sus variantes Academia de Lenguas Aimara, Quechua, Guaraní y otras).normalmente, en aimara sólo se producen con las cuatroconsonantes postvelares, debido al punto de articulación enque se encuentran estas consonantes. Prácticamente el aimara
  14. 14. ISKAY SIMIPI YUYAYKANCHA 12La importancia de las lenguas indígenas ha sido demostrado Educación y Culturahace tiempo y hoy se corrobora. Asimismo el problema de 1983 Alfabeto único oficial para los idiomas aymara y quechua, Laalfabetos ya ha sido superado por las investigaciones Paz.lingüísticas y el tiempo. Ahora hay que llevar a cabo estudios Instituto Boliviano de Culturade lexicografía, semántica y la normalización lingüística del 1983 Alfabeto único oficial para los idiomas aymara y quechua, Laquechua y alcanzar finalmente la producción y uso correcto Paz.de la lengua; esto es posible sólo con esta clase de trabajos; Layme Pairumani, Félixpor el momento quizá muy generales, pero sí irá despertando 1992 Diccionario aimara, PRESENCIA La Paz.a los que hablan quechua de otras muchas regiones y pronto Lewandowski, Theodorellos escribirán la variedad dialectal de su provincia. 1982 Diccionario de lingüística, Ediciones Cátedra, S. A. Madrid. Ministerio de Educación y CulturaBibliografía 1983 Alfabeto único oficial para los idiomas aymara y quechua, LaAlbo, Xavier Paz.1987 Problemática lingüística y meta lingüística de un alfabeto Sommerstein, Alan H. quechua: Una reciente experiencia boliviana, En: Rev. 1980 Fonología moderna, Ediciones Cátedra, S. S. Madrid. INDIANA 11, IberoAmerikanisches-Institut, Berlín. Swadesh, MauricioChukiwanka, Ayulo F. 1968 La nueva filología, México.1933 Alfabeto científico aymara, Puno-Perú.
  15. 15. 13 DICCIONARIO BILINGÜE Nota sobre la normalización de las entradas léxicas En el diccionario qhechua - castellano, se incluyen todas las variantes de pronunciación. Sin embargo, la escritura normalizada se incluye en versalitas a la derecha de la variante. Ej. "puska, phuska, PHUCHKA." En este ejemplo la escritura normalizada es la última (PHUCHKA). En la versión castellano - quechua en lo posible se incluyen solamente las palabras normalizadas. Abreviaturas y símbolos usados adj. adjetivo m. masculino adv. adverbio, adverbial Mat. Matemática A, aim. aimara neol. neologismo amb. ambiguo p. participio Anat. Anatomía p.p. participio pasado Biol. Biología pers. personal Bot. Botánica pl. plural C, cast. castellano prep. preposición com. común de dos prest. préstamo conj. conjunción prnl. verbo pronominal cop. verbo copulativo pron. pronombre dem. demostrativo Q, quech. quechua despect. despectivo r. reflexivo dim. diminutivo rec. verbo recíproco etc. etcétera rel. relativo excl. exclamativo s. sustantivo, sujeto gramatical f. femenino sing. singular fam. familiar sinón. sinónimo fig. figura suf. sufijo Fon. Fonética, Fonología tr. verbo transitivo Gram. Gramática v. verbo imper. imperativo v. a. vocablo antiguo impers. verbo impersonal Zool. Zoología indet. indeterminado —> flecha ing. inglés || fonema interj. interjección <> grafema interr. interrogativo ≠ no equivalente intr. verbo intransitivo < proviene de irreg. irregular > se convierte en Ling. Lingüística [] valor fonético
  16. 16. ISKAY SIMIPI YUYAYKANCHA 14 achira. s. Planta ornamental del Perú, achhiy, jachiy. intr. Estornudar. A de raíz comestible. Despedir con violencia el aire por la achirana. s. Regalo. || Legado. nariz. achiwa, llanthuna. s. Quitasol. achhiy, jachiy. s. Estornudo. Acción de Sombrilla a modo de paraguas. arrojar con estrépito el aire por la achiway. tr. Hacer quitasoles. nariz y la boca. achiwiti. s. Achiote. Bija. Su semilla se achhu! interj. ¡Qué dolor!/a/. Vocal baja central. utiliza para dar color a las comidas; achhuchiy, qayllachiy, asuchiy, también se emplea para dar color al kaskachiy, sispachiy, chimpachiy.a [a]. Apócope de arí. Pues. piso o a objetos de madera. tr. Acercar. Poner cerca o a menorachachay!, achachaw! interj. ¡Qué frío! distancia. achkhachay, yapay, askhachay,achakana. s. Una de las variedades de achhurichiy, ithichiy. tr. Retirar. askhayachiy, achkayachiy. tr. cacto de raíz comestible. Apartar o separar una persona o cosa Acrecentar. Aumentar.achakiy. tr. Culpar a uno de algo, con de otra de un sitio. || prnl. Retirarse. achu! interj. para reprender. ¡Qué es mentira; calumniar (JH). Ithiy, ithiriy. eso!achalachiy, achhalay. tr. Decorar. ajayllas! interj. Exclamación para achu, achuch. s. Represión a los niños. Adornar, hermosear. || Soltar, desasir manifestar que no se siente temor. achuchikuy. prnl. Dejarse llevaren vilo. lo que estaba sujeto. Wataray, ajina, jiña. adv. Así. De esta o de esa achupalla. s. Pesa de bronce, medida watannay, phaskay. || intr. Irse, manera, de tal suerte. Así será. española de 16 onzas (Pot.). marcharse. Ripuy. || prnl. Escaparse. aka tanqa. s. Escarabajo. Insecto achupalla. s. Piña. Ananás, ananá. Ayqipuy, lluspipuy. || Dislocarse coleóptero, que se cría en el una coyuntura. Chutay, muqakuy. achuqalla, qarachupa, unkaka. s. Zarigüeya. Mamífero didelfo, propio estiércol.achalay. intr. Vestir, ataviar con aka wara. s. Pañal, tela para envolver de América. prendas que son sólo vanidad. criaturas. achuqcha. s. Planta de la familia de lasachallqaw, phuñi. s. Cabello de maíz. aka, isma. s. Excremento. Heces del cucurbitáceas, de fruto alimenticioachallqu. s. Cabello o pelo que se alimento. (JL). encuentra en la mazorca de maíz aka. s. Ñoña. Estiércol. || Estiércol, achura. s. Pitanza, provisión diaria, (sinón: Phuñi). conocido como abono animal. ración.achanqara. s. Begonia. Planta Wanu. || Escoria, cosa vil. achuray. tr. Repartir. Distribuir algo ornamental silvestre, perene, akakipa. s. Óxido. entre varios. || Rakiy. tr. Dividir un originaria de América. terreno. || Poner raya al cabello al akakipasqa. adj. Oxidado.achiku, qala, qara, chuti, llata, qhasti. peinarse (Pot.). akakipay. tr. Oxidar. Transformar un adj. Desnudo, -da. Sin vestido, achuy, achulliy. tr. Abocar. Asir con la cuerpo por la acción del óxido u pelado. boca. oxidante.achikuy. tr. Predecir, vaticinar, (sinón: achuy. tr. Comer gofio u otros akapana, antawara. s. Colorete, celaje. Umulliy). || Adivinar, presagiar. parecidos. akarway. s. Mariposa grande de color Watuy. achhalakuy. r. y prnl. Vestirse de gala. negro salpicado con pintas blancasachikyay. intr. Alumbrar, iluminar, achhalana, kaski, warawa, sanana. s. (JAL). alborear. Aclarar. Adorno. akay. tr. e intr. Defecar, evacuar,achikyay. intr. Amanecer (sinón: achhalasqa. adj. Engalanado, -da. expeler las materias fecales. Paqariy, sutiyay). Adornado, embellecido. akchalay! interj. ¡Qué lindo!, ¡quéachinay, watuy. tr. Adivinar. Predecir achhalay! interj. ¡Qué maravilla! hermoso! el futuro o descubrir las cosas achhalay, kaskichay, kachanchay, akchi. s. Estornudo. ocultas, por medio de agüeros o sañay. tr. Adornar. Engalanar con akchiyay. intr. Estornudar. sortilegios o por conjeturas. adornos. || Adornar con banderines o akilla. s. Vaso de oro o de plata para flores. Tikachay, tikanchay. actos rituales. || neol. Vaso de cristal
  17. 17. 15 DICCIONARIO BILINGÜE u otro material similar para copear akta. s. Garrapata. Parásito del ganado. alli kaq, alli sunqu, kacha sunqu, alli licores. || Vaso hecho en cerámica. || Piojo de ciertos animales como la sunquyuq. adj. Bondadoso, -sa. Qiru. llama. Jamaku. Lleno de bondad.aklla wasi. s. Casa de escogidas. aktuy. s. Garrapata. / chipu. alli kay, kacha kay, alli sunqu kay,aklla, aqlla, chiklla, chikllu. s. akulli. s. Tiempo en el que se mastica la llampu kay, llampu sunqu kay. s. Selección. Elección de lo mejor. coca (sinón: Pikchu). || Masticación Bondad. Calidad de bueno.aklla, aqllasqa, akllasqa. adj. Escogido, o mascada de coca (sinón: Pikcha). alli sunqu. adj. fig. Bondadoso, -sa. -da. || Escogido para algún fin. akulliy. tr. Masticar la coca (sinón: alli. adj. Bueno, sano. || Bueno, -na. Que Chikllasqa. Pikchay). tiene bondad en su género. Sumaq. ||akllapay. tr. Seleccionar, escoger. akupalla. s. Mezcla de harina de trigo, Gustoso, agradable. Kacha.akllapayay. tr. Volver a seleccionar. || maíz y otros para preparar una clase allichaq. adj. y s. Componedor, Hacer o intentar escoger, (sinón.: de comida. corrector. || Reparador. Chikllupayay). akuy. tr. Comer harina el maíz tostado allichay, allinchay. tr. Componer,akllapu, wanllapu, mullphaq. adj. y pulverizado. arreglar, corregir. || Reparar. Mirar Antojadizo, ávido por escoger lo akuylla. adj. y s. Bellaco. Malo, astuto, con cuidado. Rikhuy, rikuy. || mejor. perverso. Advertir, apercibir. Musyay.akllasqa, aqllasqa, aklla. adj. Escogido, akya. adj. Laborioso. || Akya! interj. allichay, allinyachiy. tr. Conciliar. -da. || Escogido para algún fin. ¡Animo!, ¡valor! Poner de acuerdo, unir los ánimos. Chikllasqa. || Aplícase a los akyachiy, akyay, sunquchay. tr. allichay. Pachiy, sullpay. tr. Agradecer. productos de gran tamaño y calidad. Animar. Estimularle, alentarle. Dar gracias. Wanlla. akyanna, sunqunna. s. Desánimo. allichay. tr. Aderezar, aliñar. ||akllay, aqllay, chikllay. tr. Seleccionar. Desaliento, falta de ánimo. Componer. Combinar, formar de Elegir, escoger. || Juntar los buenos akyannakuy, sunqunnakuy. prnl. varias cosas una, juntándolas y tubérculos de los de calidad inferior Desanimarse. Perder el ánimo. colocándolas en orden. Tupachiy. || en tamaño. Wanllay (JAL). akyay, sunquchay, akyachiy. tr. Aliñar. Adornar. Kachachay.akllu, jakllu. adj. / Khaka. adj. y s. Animar. Estimular, alentar. allilla kay. s. Salud. Tartamudo, -da. Que tartamudea. alalaw!. interj. Exclamación del que allin iñiyniyuq, sullull. adj. Fiel. Leal.aklluy. intr. Tartamudear. || Balbucear. siente frío. allin yuyay. s. Conciencia. Sentimiento Hablar o leer con pronunciación allana. adj. y s. Sitio que puede ser de lo justo. dificultosa y vacilante. Janlluy. cavado. allin. adv. Bien. De buena manera, sinakna, ajina. adv. Así. allana. s. Pico. Instrumento para cavar. inconveniente o dificultad. || adj. y s.aknu kay, sumaq kay, siklla kay. s. allaq. adj. Cavador, -ra. Que cava la Bueno. Allin, sumaq. Hermosura. Belleza, calidad de tierra. allincha. s. Norma. hermoso. allinchana. s. Normalización. allay, aymuray. s. Cosecha. Tiempo yaknu, sumaq, kacha, siklla. adj. allinchay, allichay. tr. Componer, trabajo en que se recogen los frutos Hermoso, -sa. Dotado de hermosura. o productos. arreglar, corregir. || Reparar. Miraraknupu. s. Prenda de vestir muy allay, aymuray. tr. Cosechar. Hacer la con cuidado. Rikhuy, rikuy. || hermosa. cosecha. || Recolectar, cosechar Advertir, apercibir. Musyay.aknupullikuy. prnl. y r. Arreglarse, maíz. Tipiy. allinchay, chiqanchay. tr. Enmendar. adornarse. allay. tr. Cavar. || Ahondar. Corregir, quitar defectos. ||aknupulliy. tr. Acicalar. Adornar a una allay. tr. Escarbar. Remover la tierra. || Escarmentar, corregir persona. Escarbar rascando con las uñas. rigurosamente. Wanachiy. || prnl.aksu, aqsu. s. Falda. Saya, fustán o Jaspiy. || Rebuscar escarbando, Enmendarse. Chiqanyay. || intr. falda de mujer. Vestidura talar, como lo hacen las gallinas. Tharmiy. Tomar enseñanza de lo que no ha especie de túnica. allchhi. s. Nieto, ta respecto de la visto y experimentado, escarmentar. abuela. Wanay.
  18. 18. ISKAY SIMIPI YUYAYKANCHA 16allinnaq, mana allinniyuq. adj. allqamari. s. Alcamar. || Halcón. Ave amachay. tr. Refugiar. Amparar. || Desdichado, desgraciado. rapaz diurna. Waman. || Cernícalo. Acoger. Qurpachay.allinnin. adj. Mejor. Superior a otra Killi, killichu. amalluqi, AMUOLLU, amaqllu, amuqlli. s. cosa. || Lo mejor de los productos. allqay, allqakuy. intr. Fallar. Frustrarse. Hernia. Incordio. Wanlla. Patatas de gran tamaño y || Interrumpirse. amani. s. Nodriza, ama de cría. calidad: Wanlla papa. allqu. s. Perro. Can. amañana. adj. y s. Práctica, ejercicio.allinniyuq, usapu, illayuq, alliyniyuq. allquchay, mapachay. tr. Deshonrar. amaqllu, AMUQLLU, amalluqi. s. Hernia. adj. Acaudalado. || Rico. Qhapaq. Quitar la honra. || Engañar, trampear, Incordio.allinniyuq. adj. Auspicioso, venturoso, burlar. Pallquy. amaraq. adv. Todavía, aún no. sin contratiempos. allquchay, pisichay, yanqachay, Adverbio de negación imperativa.alliñiqin. adj. Perfecto, mejor. yanqhachay, qisachay. tr. amaru. s. Boa, ofidio de tamañoallinyay. intr. Reconciliarse, recuperar Despreciar. Tener en poco. Tener a considerable. || Culebra. Serpiente. la amistad entre ambos. menos. Machaqwa, machaqway. || Víbora.alliy. adv. Despacio, lentamente. allquchay, qhisachay, kamiy, lutiy. tr. Katari.alliyachiy, qhalichay, qhaliyachiy. tr. Injuriar. Ofender, agraviar, insultar. amatay. tr. Prohibir. Vedar, impedir. Sanar. Restituir al enfermo la salud. allquchay. fig. tr. Escarnecer. Hacer amawta, JAMAWTA. s. Doctor, -ra. || intr. Recobrar el enfermo la salud. mofa y burla de otro. amawta, JAMAWTA. adj. y s. Sabio, -bia. Qhaliyay, alliyay, thaniyay. allwakuy. Ayñay. s. Ladrido. Voz que Que posee sabiduría. || Maestro, -tra.alliyay, qhaliyay, thaniyay. intr. emite el perro. Quien enseña. Yachachiq. Recobrar el enfermo la salud. || tr. allwi tiriy. tr. Zurcir. Coser la rotura de ami, maji. s. Hastío, empalagamiento. || Sanar. Restituir al enfermo la salud. una tela, juntando los pedazos con Maji. Aburrimiento. Fastidio, tedio, Qhalichay, qhaliyachiy, alliyachiy. puntadas o pasos ordenados, de cansancio.alliymanta, alliyllawan, allimanta. adv. modo que la unión resulte amichikuy. prnl. Empalagarse. Despacio, cuidadosamente. disimulada. || Zurcir bordeando. amichiy, amiy. tr. Hastiar. Causaralliyniyuq, usapu, illayuq, allinniyuq, Awakipay. || Zurcir mal. Qiquy, hastío. || prnl. Hastiarse. Amikuy, alliyniyuq. adj. Acaudalado. || Rico. tiriy. majiy. Qhapaq. allwi. s. Urdimbre. Conjunto de hilos amikuy, majiy. prnl. Hastiarse. ||allpaqa, paqu. s. Alpaca. Mamífero que se ponen paralelamente en el Hastiar. Causar hastío. tr. Amiy, rumiante de la familia de camélidos. telar para tejer. amichiy.allpariy, pituy. intrl. Afanarse. Bregar, allwiy. tr. Urdir. Preparar los hilos en la amisqa. p. Empalagado, hartado. trabajar con esmero. urdidera. amiy. tr. Empalagar, hastiar. || tr.allpi. s. Mezcla de harina con agua y ama. adv. Prohibir. Hartar. Saciar. Saksachiy. || prnl. cocida. ama. adv. No imperativo o Hartarse saciarse. Saksay.allpa, JALLPA. s. Suelo. Terreno. prohibitivo. / No me digas: ama amlla, maka, qayma, jamya. adj. Superficie de la tierra. niwaychu. / No me hables: Ama Insípido, -da. Falto de sabor.allqa, tati. s. Interrupción. Acción de parlawaychu. || No. Que denota Desabrido. || Soso, que no tiene sal, interrumpir. || Acción de dividir negación. Mana. o tiene poca. Laqa. tirando con violencia por los amachaq, amachaqi. s. Abogado. || amlla, qama. adj. Insípido, soso. || extremos. Piti. Intercesor. Rimapuqi, rimaysiq. Desabrido, -da. Sin sabor,allqa. adj. Blanquinegro, -gra. De color amachaq. adj. y s. Abogado. || desagradable por falta de sabor. mezclado de blanco y negro. Defensor, -ra. Que defiende. Jarkaq. Qayma, laqa.allqa. s. Falla. Interrupción de la amachay. intr. Abogar. Defender en amllayay, qaymayay, qamayay. intr. actividad, frustración. juicio. || Interceder. Rimapuy, Desabrirse. Perder el sabor laallqachiy, tatichiy. tr. Interrumpir. rimaysiy. comida guardada. Makayay. Cortar la continuación de una acción amachay. tr. Defender con palabras. || ampi, utkhu. Unku. s. Algodón. Planta en el lugar o en el tiempo. || Romper Defender. Proteger, atajar, amparar. textil. o arrancar una hebra. Pitiy. Jarkay, sayarikuy.
  19. 19. 17 DICCIONARIO BILINGÜEampullu. s. f. Biznieta. Respecto de una ancha, achkha. adv. Mucho. Bastante. anka. Paka. s. Águila. Ave rapaz. persona, hija de su nieto o de su ancha, sinchi, lluk. adv. Demasiado, ankalli kay, awqalli kay. s. Rebeldía. nieta. -da. || adj. Demasiado, -da. Que tiene Calidad y estado de rebelde.ampullu. s. Tataranieta. Respecto de demasía. Manchay, sinchi, achkha. ankalli. adj. y s. Rebelde. Que se rebela. una persona, hija de su biznieto o ancha, sinchi, sinchi. adv. Muy. Que ankaylli juqharina. s. Acento. La biznieta. indica grado sumo. || Mucho. mayor intensidad con que seampuy. intr. y rec. Ayudarse ancha. adv. Manchay, achkha, chay pronuncia una sílaba de una palabra. recíprocamente entre dos o más chhika. adj. Bastante. Que basta. anku, janku. s. Anat. Nervio. Tendón. personas. anchachay, sinchirquy. tr. Empeorar. Fibra muscular.amsaylla. adv. Rápidamente. Poner o volver peor. anku. adj. Dícese a las personas muyamu amu. adj. Callado, reservado. anchachay. tr. Encarecer. Ponderar. delgadas (Pot.)amu kay. s. Mudez. Imposibilidad Exagerar. || intr. Exagerarse. anku. adj. Elástico, -ca. Que se estira y física de hablar. Anchayay. encoge como la goma.amu, upa. adj. y s. Mudo, -da. Privado ancha kay. s. Soberanía. Orgullo. anku. adj. Flexible y consistente. || de la habla. presunción y amor propio Consistente. Que tiene duración yamo, wanu, kullcha, ruqa. s. Abono. desmedidos. consistencia. Chula, sallu. Sustancia con que se abona la tierra. ancha kaynin, kuraq kaynin, yallin. s. ankuyay, tulluyay. intr. y prnl.amuklli, AMUQLLU. s. Amígdala. Demasía. Exceso. Enflaquecer. Enflaquecerse, ponerse Glándula a la entrada del esófago. ancha qullana, yaru willka. adj. flaco.amukllu, AMUQLLU, thuqaypanta. s. Eminentísimo,-ma. Excelentísimo. ankhay. adj. y pron. Precisamente este Carraspera. Aspereza y sequedad de ancha yupa. adj. Importante. || y no otro: Ankhay rijakunata apanki, la garganta que enronquece la voz. Demasiado. ama jaqaykunataqa. Llévate estasamullay. tr. Molestar, no dejar tranquilo anchaykuq kay. s. Arrogancia, rejas de arado y no aquellas (JH). a uno (JH). soberbia, vanagloria. ankhiy. khaskiy, jankhiy. tr. Acabar deamuqlli, AMUQLLU. s. Amígdala. anchaykuq. adj. Arrogante, soberbio. comer con los dientes la carneamuyachiy, upayachiy. tr. Hacer callar. anchhi. adj. y s. Glotón, tragaldabas. || adherida a un hueso (JH). || intr. Enmudecer. Quedar callado. s. Gemido, sollozo, lloro cortado con anqallu ñawpa. Fon. velar, postdorsal. Amuyay, upayay, upa tukuy. lágrimas y suspiros. anqallu. adj. y s. Neol. Postvelar. Puntoamuyay, upayay, upa tukuy. intr. anchhikuy. prnl. Vivir en medio de de articulación posterior del aparato Enmudecer. Quedar callado. || tr. diversiones y francachelas (JL). fonador. Hacer callar. Amuyachiy, anchhiy, llakipakuy. Jinchuy. intr. anqara. s. Recipiente grande de upayachiy. Suspirar. Dar suspiros. calabaza.amuyay. intr. Enmudecer, perder el anchhiy. intr. Gemir. Expresar con anqas. adj. Azul. Azur, de color del habla, quedar mudo. sonido y voz lastimera pena y dolor. cielo.ana. s. Lunar. Mancha en el cutis. anchhuchiy. tr. Obligar a apartarse. anqasyay. intr. Azulear. Tirar a azul.anana, achupalla. s. Ananás o piña. anchhuy. ithiy, ithiriy. intr. Apartarse. anqaylli. s. Eco. Repetición del sonidoanaq kay, sinchi kay. s. Dureza. Alejarse, retirarse. reflejado. Condición de duro, consistencia. anchikuq. adj. y s. Dícese del que se anqusa. s. Brindis. Acto de brindar.anaq, sallu. adj. Duro, -ra. Resistente, paga de su gusto, regalón (JAL). anqusay, aypuriy. tr. Convidar. Invitar, consistente. || Recio, fuerte. Sinchi. || anchikuy. prnl. y r. Regalarse, pagarse rogar una persona a otra que la Valiente, intrépido. Sinchi, sinchi. de sus gustos, vivir muellemente acompañe a comer, beber u otra cosaanasapa. adj. Lunarejo, -ja. Dícese de (JAL). que le resultaría agradable. la persona que tiene uno o más anka irpa, anka mallku, mallku paka. s. anqusay. intr. Brindar. Manifestar, al ir lunares en el rostro. Aguilucho. Cría del águila. a beber vino u otro licor, el bien queanasu. s. f. Concubina. Conviviente, anka mallku, mallku paka, anka irpa. s. se desea a personas o cosas. manceba, la querida. Aguilucho Cría del águila.
  20. 20. ISKAY SIMIPI YUYAYKANCHA 18anquyra. s. Entusiasmo. Exaltación del añas, añasku, añathuya. s. Zorrillo. añuqchi. adj. Desmedrado, -da. Enteco, ánimo. Zorrino, mofeta. raquítico.ansaqiy, jajatiy. intr. Jadear. Respirar añasku, añas, añathuya. s. Zorrillo. añuy. tr. Anudar el extremo de un lazo con dificultad. Zorrino, mofeta. para que no se destrence (JH).anta. s. Cobre. Metal rojizo brillante. añasu. adj. Concubina del hombre anyay, kamiy, kunay. tr. Reprender.anta chakra. s. Mina de cobre. casado. Corregir, amonestar a uno.anta wayrunqu, anta wanquyru, urqu añasu. adj. y s. Adúltero. anyay. s. Reprensión, regaño, reproche. wayrunqu. s. Zángano. Macho de la añathuya, añas, añasku. s. Zorrillo. anyay. tr. Zaherir. Censurar, reprender. abeja maestra o reina. || Hombre Zorrino, mofeta. || Bromear en forma indecente, usar holgazán. Qhilla, qirpa, illtha. añawaya. s. Arbusto ramoso, espinoso, burlas malas. Qillmay.anta wichi. s. Vasija hecha de cobre. de flores amarillas que se usa como apa. adv. Contigüidad de nacimientoantara. s. Zampona. Caramillo. leña para el fuego. entre un hermano o hermana mayorantawara, akapana. s. Arrebol. añay ñiy. tr. Loar, alabar. y otro u otra menor. Colorete, celaje. Aspecto que añay ñukñu, sumaq. adj. Exquisito, -ta. apa. s. Frazada gruesa hecha de telas o presenta el cielo cuando hay nubes De singular y extraordinaria calidad, trapos. tenues y de varios matices. belleza, gusto, sabor, etc. apachiku, suchi. s. Remesa. Envío deantay kiru. adj. Niño que aún no tiene añay ñukñu. adj. Exquisito, delicado. algo a otra parte. || Encomienda. diente. añay!, sullpay!, pachi!. ¡Gracias! apachikuy. tr. Enviar o mandarantay raphi. s. Hoja seca propio en la Exclamación de agradecimiento. encomienda. estación de otoño. añay, sumaq, kacha. adj. Bello, -lla. apachimuy. tr. Mandar, traer, hacerantay ruphay. s. Arrebol o celaje Hermoso, lindo. traer. vespertino, (sinón: Antawara). añay, utirayay. Tukuy. tr. y prnl. apachita. s. Altar de piedrasantay qunchuy. s. Remolino de viento. Admirar. Ver, contemplar con amontonadas en los caminos de altas || Polvareda. sorpresa, asombrarse. montañas.anti runa. s. Hombre andino. añay. Llaksaku, tuku. s. Admiración. apachiy, suchiy. tr. Remitir, mandaranti unquy. s. Enfermedad tropical. Cosa admirable. algo a alguien. || Enviar. Mandar.anti. Inti lluqsiy. s. Oriente. Punto añay. s. Admiración, fascinación, Kachay. cardinal del horizonte, por donde entusiasmo. apajaq, apaqaq. adj. y s. Estafador. sale el sol. añaychay, añay niy, jatunyachiy. tr. apajay. tr. Estafar.anti. s. Este. Alabar. Elogiar. apaki. s. Cobertizo de ramas.antipta, antipi kaq, antimanta kaq. adj. añaychay, añay niy, yupaychay. tr. apamuy. tr. Traer. Conducir hacia acá. y s. Andino. Relativo a la región de Bendecir. Alabar. || Acercar hacia sí. Qayllachimuy. Los Andes. añaychay, pachi, añaychay. s. Gratitud. apanqura. s. Cangrejo. Animalantisuyu. s. Región este, parte Agradecimiento de un favor. crustáceo. comprendida por el lado de la salida añaykachay, kaskiykachay, apapura. adj. Hermanos contiguos en la del sol. Uno de las cuatro grandes runaykachay. intr. Alardear. Hacer edad. regiones del Tawantinsuyu y que alarde. apaqa. s. Represa desde donde se I lleva ocupa la región oriental de él. añaykachay, kas^iykachay. intr. el agua para el riego.añaka. s. Golosina. Manjar exquisito de Presumir. Vanagloriarse. apaqaq. adj. y s. Estafador. pocos nutrientes. añayllu. s. Hormiga con alas (sinón: apaqay. tr. Estafar.añaku. adj. Persona que no tiene Chhaka). apaqay. tr. Represar, entibar el agua habilidad para el trabajo. || Vano, añu. s. Tubérculo de la familia de las para cambiarla de dirección. insulso, sin resultado, sin efecto. tropoleas, algo semejante a la oca y aparikapuy. v. Llevarse algo ajeno. || Yanqha. se suele comer hervido o asado Llevarse algo propio. Aparikuy.añala, muqi, millpu. s. Antojo. Deseo después de endulzarlo por aparikuy. v. Llevarse algo propio. || vivo y pasajero. asoleamiento (sinón: Isañu). Llevarse algo ajeno. Aparikapuy.
  21. 21. 19 DICCIONARIO BILINGÜEaparki. s. Frazada usada con remiendos. apucha. s. Abuelo. aqtuy, thuqay. intr. Escupir.apasanka. s. Tarántula. Araña grande. apuchay, yupaychay, qhapaqchay. tr. aqu, tiwu. s. Arena. Conjunto deapatara. s. Zool. Cucaracha. Venerar. Tributar sumo respeto, partículas de roca. Cascajo. Guijo.apawa. s. Antebrazo. Parte inferior del honrar. aqullka. s. Bufanda. Prenda para brazo, del codo hasta la muñeca. apuchay, yupaychay, sumaychay. tr. abrigar el cuello.apay, astay. tr. Transportar. Llevar de Honrar. Enaltecer, venerar. aquy. adj. Innumerable, incontable. un lugar a otro. || Acarrear. Astay. apuchay. tr. Elevar la calidad. || Alzar, aquy. tr. Recoger arena.apay. tr. Llevar una cosa cual sea su levantar una cosa. Juqariy, uqhariy. || aquyra. s. Accidente. Suceso o acción forma. (Véase llevar). Elevar. Levantar en alto, enaltecer. que involuntariamente resulta enapaykachaq. s. Transporte. Medio que Janaqchay. daño para personas o cosas. se utiliza para transportar personas, apuskachaq. adj. Consentido, mimoso. aquyraki. s. Desgracia. Suceso funesto, mercancías, etc. de un lugar a otro. apuskachaq. adj. Orgulloso, -sa. infortunio. || adj. y s. Aciago, de malapaykachay. tr. Dominar, manejar. Altanero, presumido, presuntuoso. agüero. Tapya, qhincha.apaykuy, satiykuy, satiy. tr. Meter una apuskachay. s. Orgullo. Altanería, aqha wasi. s. neol. Chichería. Casa o cosa en otra. exceso de estimación propia. tienda donde se vende chicha.apaykuy. tr. Meter. Poner dentro, apuskachay. s. Vanidad. Presunción. aqha. s. Chicha. Bebida alcohólica que introducir. apuski. s. Antepasado. Abuelo, resulta de la fermentación del maíz,api. s. Mazamorra. Manjar de maíz, ascendiente. quinua u otros productos. leche con azúcar. apuykachay. tr. Dominar. Ejercer aqhay. tr. Elaborar chicha.apichu. s. Batata. Camote, tubérculo dominio. arakiwa. s. Espantapájaros. Espantajo comestible. apharuma. s. Papa silvestre. para ahuyentar los pájaros.apinquya. s. Granadilla. Planta apa. s. Colchón. Cojín grande rellenado aran rimanpa. Fon. Vocal alta. paciflorácea de fruto comestible. de lana o pluma. aran saya. s. Parte de arriba, cumbre:apu. adj. Supremo. Altísimo, que no aqalli. s. Intestino (sinón: chunchull). Mallkuqa aran sayapi kawsan. El tiene otro superior. aqarapi. s. Nevada que cae en copos. cóndor vive en las alturas. ||apu. s. Señor. || Gobernador. aqi, kisma. s. Suegra respecto del yerno. Parcialidad, arriba.apu. s. Señor. Por antonomasia, Dios. || aqlla wasi, AKLLA WASI. s. Convento. aranwa. s. Teatro. Lugar destinado a la Tratamiento que se da a cualquier Monasterio. presentación de obras dramáticas u hombre. Tata, tayta. aqlla, AKLLA, chiklla. chikllu. s. otros espectáculos.apu kay. s. Majestad. Grandeza. Selección. Elección de lo mejor. arapa. s. Celosía. || Cortina.apu kay. s. Señorío. Dominio sobre aqllasqa, AKLLASQA, chikllasqa. adj. ararankha, qaraywa. s. Lagartija. alguna cosa. Selecto, -ta. Escogido. || Aplícase a Reptil de pequeño tamaño de laapu rimaq. s. Río caudaloso del Perú. los productos de gran tamaño y familia lacértidos. || Lagartija deapu rukhu. s. Semental en los calidad. Wanlla. listas longitudinales de colores auquénidos. aqllay, AKLLAY, chikllay. tr. Seleccionar. plomo, verde, amarillo u otrosapu simi, kamachi. s. Precepto. Orden, Elegir, escoger. || Juntar los buenos afines. Sutukullu. mandato. tubérculos de los de calidad inferior arariwa, qhawaq. adj. Vigilante.apu suyu, qhapaq suyu. s. Reino. en tamaño. Wanllay (JAL). Guardián de sementeras. Território o Estado regido o aqsu. s. Capa. Saya, prenda de vestir de arawa, runa warkhuna. s. Horca. governado por un rey. la mujer. Instrumento para ahorcar.apu ullantay. s. Drama quechua sobre aqtuchiy. tr. Obligar a devolver. || arawi, jarawi, yarawi. s. Canto los amores del general Ullanta y Obligar a vomitar lo que uno haya romántico y sentimental. || Canto Kusi Quyllur, hija del inka ingerido. religioso, heroico o agrícola. Jaylli. || Pachakuti. aqtuy, qipnay. Jayruy (JL). tr. Vomitar. Canto. Arte de cantar, canción. Taki.apu yupa. s. Hombre que tiene alta Arrojar por la boca lo contenido en arawi, jarawi. s. Poema. Obra en verso autoridad. el estómago. algo extensa. || s. Poesía. Expresión
  22. 22. ISKAY SIMIPI YUYAYKANCHA 20 artística de la belleza por medio del armay. tr. Bañar. Meter el cuerpo o askama. adv. Hasta luego, hasta dentro verso. parte de él en agua con el fin de de poco: Askamalla. Prontamente,arawiku, jarawiq, arawiq, jarawiku. s. asear. hasta dentro de poco nomás. Poeta o poetisa. Quien hace poesías. arpa. s. Víctima para el sacrificio. askanku. s. Erizo. Animal roedor dearawiq, yarawiq, jarawiq, arawikuq. s. arpana. s. Instrumento o cualquier cerdas puadas. Poeta. objeto usado en los sacrificios. askha, ACHKHA, ancha. adv. Mucho.arawiy, yarawiy, jarawiy. tr. Componer arpay pacha. s. Tiempo de los Bastante. versos. Interpretar canciones. sacrificios. askha, ACHKHA. adj. Mucho, abundante.aricha. s. Ramera, mujer libertina. Puta. arpay. s. Sacrificio. Ofrenda que se || adv. Mucho, en gran cantidad.ari niy. tr. Aceptar. Recibir uno hace a una deidad. askhachay, ACHKHACHAY, yapay, voluntariamente lo que se le da o arpay. tr. Sacrificar. Ofrecer sacrificios achkachay, askhayachiy, encarga. a la divinidad. achkayachiy. tr. Acrecentar.arí ñiy. tr. Aceptar, admitir. arpha, janra. s. Penumbra. Sombra Aumentar.arí ñiy. tr. Aceptar. Recibir uno tenue entre la luz y la oscuridad. askhayachiy, ACHKHAYACHIY. tr. voluntariamente lo que se le da o arphi, miqlla, illpha. s. Regazo. Acrecentar, aumentar de cantidad. encarga. Cavidad de la falda desde la cintura askhakuy, ACHKHAKUY. prnl.arí. adv. de afirmación. Se pronuncia hasta la rodilla. Aumentarse, acrecentarse. acentuado en la última sílaba. Sí. || arqhay. tr. Copular (sinón: Jukunay, Agregarse, yaparse, aumentarse un Posposición que lleva el acento en la juquy, sapsay, yuquy). volumen (ej.: la comida). penúltima sílaba. Pues: Jamuy ari. arqhiy. s. Estertor, respiración ronca. askhayay, ACHKHAYAY, miray. intr. Ven pues. arwi, charwi. s. Enredo. Complicación, Multiplicarse. || tr. Multiplicar.arimsay. tr. Sembrar (sinón: Tarpuy). lío. || Mezcla, resultado de varias Aumentar considerablemente.arinsa, arinsa chani. s. Alquiler. Precio cosas mezcladas. Michu. Mirachiy. en que se alquila alguna cosa. arwiy, charwiy. tr. Enmarañar. aslla, pisi. adj. Escaso, -sa. Corto, poco,ariq. s. Volcán. Enredar. limitado.ariwaki killa. s. Abril, (ver mes). as, tumpa. adv. En pequeña cantidad, un asna asna, phutun. adj. Hediondo, -da.ariy. tr. Estrenar, especialmente, las poco, algo. || adj. Poco, -ca. Escaso, Que despide olor nauseabundo. ollas (Pot.). limitado. Pisi. asna. adj. Hediondo, maloliente.arma, taklla. s. Arado. Instrumento de asi. s. Risa. Movimiento de la boca y el asnannay. intr. Dejar de heder, trabajo agrícola. rostro que indica alegría. desaparecer el mal olor.arma. s. Baño, ablución. || Sitio donde Satisfacción. asnapun. prnl. Pudrirse despidiendo hay aguas para bañarse. || neol. asichikuq. adj. y s. Hazmerreír, bufón. olor. || Descomponerse. Podrirse, Ducha. asichiq, qamchu, sawka rimaq. adj. y s. corromperse un cuerpo. Ismuy.armaka, llata. s. Jofaina. Vasija de gran Bufón, -na. Persona que servilmente asnaq, phutun. adj. Apestoso, que diámetro y poca profundidad, que hace reír a otros. despide mal olor. sirve principalmente para lavarse la asikuy. prnl. Reírse. || intr. Reír. Asiy. asnaq. adj. Hediondo, el que despide cara y las manos. || Jofaina de asillu. adj. y s. Jucoso, reilón. mal olor. arcilla. Kulluna (JL). asina. s. Chiste. Dicho agudo y asnay. intr. Heder, despedir mal olor.armakani. s. Balneario, Baño o baños gracioso. || Burla, chanza. Sawka. asnay. s. Hedor, olor desagradable, mal medicinales. asipayay. tr. y intr. Reírse de una olor. || Olor. Impresión olfativa dearmakuna. s. Piscina, estanque de agua persona, burlarse con risa. un perfume o de esencia despedida para baño colectivo. asiq tullu. adj. y s. Persona muy por las cosas que huelen bien.armakuy. prnl. y r. Bañarse. Lavarse el risueña, reilona. Qapay. cuerpo con agua. asiy. intr. Reír. Asiy. || prnl. Reírse. asnin. s. Pedazo. || adv. Lo poco, suarmasqa. adj. Bañado, -da. Aseado. Asikuy. poco. aspakay. s. Acción de dar ofrenda a la divinidad con fiesta. Aspecto que

×