Revisión crítica de los métodos de enseñanza de
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×
 

Revisión crítica de los métodos de enseñanza de

on

  • 35,405 views

 

Statistics

Views

Total Views
35,405
Slideshare-icon Views on SlideShare
35,004
Embed Views
401

Actions

Likes
8
Downloads
675
Comments
1

16 Embeds 401

http://josuediplomado.wordpress.com 196
http://practicalmethodologyforenglishlea.blogspot.com 126
http://127.0.0.1 24
http://linguisticaaplicada1.blogspot.com.br 16
http://linguisticaaplicada1.blogspot.com 14
http://www.linguisticaaplicada1.blogspot.com 9
http://www.linguisticaaplicada1.blogspot.com.es 5
http://www.linguisticaaplicada1.blogspot.com.br 3
http://linguisticaaplicada1.blogspot.sk 1
http://practicalmethodologyforenglishlea.blogspot.mx 1
http://linguisticaaplicada1.blogspot.com.ar 1
http://practicalmethodologyforenglishlea.blogspot.com.br 1
http://linguisticaaplicada1.blogspot.kr 1
http://www.linguisticaaplicada1.blogspot.kr 1
http://linguisticaaplicada1.blogspot.mx 1
http://translate.googleusercontent.com 1
More...

Accessibility

Upload Details

Uploaded via as Microsoft PowerPoint

Usage Rights

© All Rights Reserved

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel

11 of 1

  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Processing…
Post Comment
Edit your comment

    Revisión crítica de los métodos de enseñanza de Revisión crítica de los métodos de enseñanza de Presentation Transcript

    • Revisión crítica de los métodos de enseñanza de Lenguas Extranjeras
      ¿Qué es un método?
      ¿Por qué evoluciona?
      ¿Qué factores están implicados en su evolución?
      ¿Cuál es la importancia del conocimiento de la historia de los métodos para los profesores de lenguas?
      ¿ Cómo aplicar este conocimiento en clase?
      Profa. Ana PederzolliCavalheiro
      UFPel - UAB
    • 1. Concepto:
      En la didáctica de LE se habla de método para:
      Referirse a un modo sistemático de enseñar lengua
      Referirse a cada uno de los procedimientos de aprendizaje (acercamiento al conocimiento: deductivo o inductivo)
      Referirse a un manual (libro texto)
    • 2. El estudio de los diferentes métodos y enfoques:
      OFRECE: Visión histórica de la evolución de la didáctica
      MUESTRA: búsqueda incesante de nuevas orientaciones que nos lleven a una enseñanza/aprendizaje cada vez más eficiente.
      Aunque, en la teoría, la evolución de las metodologías pueda parecer lineal, en la práctica los métodos y enfoques se superponen. Corrientes metodológicas muy diferentes han convivido y conviven en una misma época.
      Algunos métodos y sus designaciones: Gramática y Traducción, Tradicional, Reformista, Natural, Conversacional, Directo, Activo, Audio Lingual, Audio-oral, Situacional, Audiovisual, De base estructural, Basado en la Sugestopedia y Sugestología, Del Silencio, De la RFT – Respuesta Física Total, Comunitario, Nocional-funcional, Comunicativo, Por Tareas, Pós-Método.
    • 3. ¿Por qué evolucionan?
      Varios factores relacionados entre sí y que se influyen mutuamente, contribuyen para el planteamiento de nuevas propuestas metodológicas.
      En la medida que se van produciendo cambios en determinados factores relacionados al aprendizaje, nuevos métodos son propuestos
    • Algunos factores, según Neuner y Hunfeld,1993, son:
      Las teorías de aprendizaje
      Las nuevas concepciones de lengua y los enfoques didácticos que aportan corrientes lingüísticas
      Los programas y planes de estudio
      El papel del docente y del alumno
      La política y la sociedad
    • IMPORTANTE: en las últimas décadas se ha producido un cambio de perspectiva en la didáctica de LE: de CÓMO ENSEÑAMOS para CÓMOAPRENDEMOS, lo que redefinió el significado de Método.
      ASÍ COMO: nuevas formas de concebir la enseñanza y el aprendizaje de una forma más compleja, como la Teoría de la Complejidad, la cual surge como un nuevo paradigma sobre el conocimiento y que también se puede aplicar a la enseñanza de lenguas:
      “El conocimiento sólo es conocimiento en cuanto organización relacionado con las informaciones e inserido en el contexto de ellas” (Edgar Morin, 1999)
    •  4. Modelo para descripción de un método:
      Richardsy Rodgers (1986) proponen la descripción de método a partir de tres elementos constituyentes:
      ENFOQUE ------ DISEÑO ------PROCEDIMIENTOS
      Eso supone que un método está relacionado con:
      un enfoque (determinado por teorías subyacentes)
      su organización está condicionada por un diseño
      se lleva a práctica por procedimientos
    • Método:
      1. ENFOQUE: Son los principios teóricos (Teoría de Aprendizaje y Teoría sobre la naturaleza de la lengua.
      2. DISEÑO: enlaza teoría y práctica. Considera:
      Objetivos del método
      Selección del contenido lingüístico y su organización
      Tipos de tareas y actividades
      Papel del docente, del estudiante y del material
      3. PROCEDIMIENTOS: describe cómo se pone en práctica el enfoque y el diseño en clase.
    • 1. Enfoque 2. Diseño 3. Procedimientos
      1. Enfoque: Teoría de lalengua y Teoría de aprendizaje
      2.Diseño: objetivos, programa, actividades, papel delprofesor, papel delalumno.
      3. Procedimientos: técnicas, prácticas, conductas, recursos, estrategias, etc.
      MÉTODO:
    •  Descripción de algunos de los métodos más representativos de enseñanza de LE:
      1º) Método de Gramática y Traducción:
      Modelo que proviene de la enseñanza del Latín y otras lenguas clásicas, inicialmente aplicada a la enseñanza del inglés y francés como LE.
      Dominó la enseñanza de idiomas prácticamente desde 1840 hasta mediados del siglo XX, perdurando hasta los años 60 (todavía sigue presente en muchas prácticas de enseñanza).
    • Los manuales más representativos:
      Hasta la primera mitad del siglo XX, prácticamente todos los manuales, gramáticas y otros materiales se publican fuera de España
      Los primeros manuales hechos en España surgen alrededor de 1950:
      Español para Extranjeros (1949) de Martín Alonso
      Curso Breve de Español para Extranjeros (1954) de Moll.
      Esos manuales ya presentaban una aplicación particular del método de Gramática y Traducción, combinando el aprendizaje práctico de la LE con el aprendizaje gramatical, pues el momento ya se caracterizaba por :
      el desarrollo de las comunicaciones, los intercambios comerciales y un mayor equilibrio en las relaciones entre los países.
      Luego, el método sufrió ajustes en el sentido de “dar cuenta de las nuevas necesidades”.
      Además, se introdujo la práctica de la pronunciación (lo que no aparecía en las raíces del método).
    • En Brasil, en esa época:
      En 1942, específicamente, la lengua española entra, por primera vez, como asignatura obligatoria en el currículo de la enseñanza secundaria, perdurando por casi 20 años (1942 – 1961).
      En esa época ya tenemos materiales hechos en Brasil:
      EnsinoPrático do Espanhol (1930) es la primera gramática de español para brasileños - Gramática de Nacentes.
      Manual de Idel Becker (1945).
    • Manual de Idel Becker (1945)
      El primer manual de españoles una aplicación de los principios de la Gramática d e Nacentes y está basado en el Método de Gramática y Traducción.
      El manual de Idel Becker tiene como objetivos la traducción y las versiones; la lengua objeto es la norma culta. Su uso de manual sobrevive hasta los años 70 y 80.
    • Descripción del Método de Gramática y Traducción según el Modelo de Richards y Rodgers (1998):
      El Método de Gramática y Traducción no tiene base teórica. No se sostiene en ninguna Teoría de Aprendizaje, ni en Teoría Lingüística.
      1. Enfoque:
      Concepto de lengua: conjunto de reglas y excepciones gramaticales que se manifiestan de forma lógica y son observables en los textos escritos. La LM es la referencia básica.
      Concepto de aprendizaje: el aprendizaje de la gramática es deductivo: se presenta la regla, se estudia y se practica a través de ejercicios de traducción. El aprendizaje es un proceso consciente.
    • 2. Diseño:
      Objetivo: saber gramática/traducir
      Programa/contenidos: Seleccionados y organizados según criterios gramaticales
      Actividades: traducción, conjugación y lectura en voz alta.
      Papel del alumno: memorizar conocimientos gramaticales. Individual.
      Papel del profesor: transmitir conocimientos lingüísticos
      Papel de los materiales: referencia entre profesor y alumnos – libro texto.
    • 3. Procedimientos:
      Análisis contrastivo (comparación entre LM/LE)
      Aprendizaje memorístico: explicitación de reglas; vocabulario y listados.
      Traducción 
      • El eje del Método: GramáticaEl aprendizaje de una lengua a través de la interiorización de su gramática es una tendencia que ha guiado los procedimientos didácticos durante siglos; y no es que en la actualidad el componente gramatical haya sido rechazado.En la actualidad ocupa un lugar predominante junto a los componentes funcional, discursivo, sociocultural y estratégico de la competencia comunicativa.
    • El aprendizaje de la lengua a través de la gramática supone una manera de proceder anclada en los siguiente principios:
      Memorización de reglas gramaticales;
      Ejercitación de las mismas por medio de ejercicios en los que prevalece la forma sobre el contenido;
      Memorización de listados de vocabulario organizados por temas;
      Traducción directa e inversa;
      Uso de la lengua materna del alumno;
      Reflexiones de tipo contrastivo entre la lengua meta y la lengua materna.
      La lengua queda reducida al conocimiento de las reglas que la gobiernan y su uso a la capacidad para descodificar textos escritos y producir discursos que respeten las reglas de organización de la estructura oracional.
      Un ejemplo de material:
    •  
      En el comedor
       
      - Es hora de poner la mesa. En el cajón del aparador está el mantel.
      - Pero no están las servilletas.
      - Las servilletas están sobre el mismo aparador, fuera del cajón.
      - ¿De qué color es el mantel?
      - El mantel es blanco: las servilletas también son blancas.
      - ¿Dónde están los cubiertos?
      - Están en el otro cajón.
      - Para cada comensal ponemos un plato sopero, una cuchara, dos cuchillos y un tenedor.
        (Curso Breve de Español para Extranjeros. Grado medio - 1954)
    • Clave: conocimiento explícito de la gramática de la lengua meta.
      Principales críticas al Método de Gramática y Traducción:
      Las principales críticas vinieron de los reformistas que más tarde implementarían el Método Directo.
      El Método era destinado a la enseñanza de las “lenguas muertas”
      Los componentes se presentaban aislados: palabras.
      No se enseña con palabras aisladas, sino con frases.
      El aprendizaje de reglas no lleva al uso práctico de la lengua.
    • 2º) Método Directo:
      Se configura en finales del siglo XIX. Pero en la segunda mitad del siglo XX alcanza su mayor difusión e importancia.
      Lengua oral: prioridad.
      Clases impartidas en la lengua meta – se elimina la comparación con la LM.
      Se elimina el uso de la LM de la clase.
      La regla es: “pensar en la LE”.
      Aprendizaje inductivo de la gramática (del ejemplo a la regla)
      Profesor hablante nativo.
    • Concepto de lengua: enseñanza se orienta hacia la enseñanza de la oralidad coloquial (fonética juega un importante papel). La gramática se presenta a través de ejemplos (las reglas sirven sólo para comprobar).
      Concepto de aprendizaje: imitativo, asociativo e inductivo
      • Proceso comparable a la adquisición de la LM.
      • No se aprende a través de revisión de reglas o de traducciones, sino a través de la imitación (oír y repetir).
      • Memorizar ejemplos de frases y pequeños diálogos:
      • Es esto un libro?
      • Sí, es un libro.
      • No, no es un libro
      • Es esto una revista?
      • Sí , es una revista.
      • No, no es una revista.
      • Es esto un fósforo?
      • Sí, es un fósforo.
      • No, no es un fósforo.
    • Objetivos de Método Directo:
      • entender y hacerse entender en LE
      • construir un sistema independiente de su LM
      Principales críticas al Método Directo:
      • La adquisición de la LM es diferente de la LE.
      • La realidad del aula se caracteriza por la diversidad de modos de aprendizaje.
    • 3º) Métodos de base estructural
      A partir de los años 30 la enseñanza de las lenguas extranjeras entra en una nueva fase, caracterizada por planteamientos lingüísticos de corte estructural, que dan lugar a varias corrientes metodológicas con ciertos elementos comunes:
      Método audio-oral o audio-lingual
      Método estructuro-global-audiovisual o audio-visual
      Método Situacional.
    • 3.1) El Método audio-lingual o audio-oral:
      Origen: a comienzos de la segunda guerra mundial (1939) se hizo evidente la falta de gente con conocimientos en lenguas “exóticas” (japonés, chino, etc.). Por cuenta del ejército norteamericano se desarrollaron numerosos programas y métodos de la nueva tendencia con el objetivo de formar intérpretes militares. Al final de la guerra los conocimientos en LE empezaron a ser cada vez más necesarios debido a:
      Relaciones comerciales internacionales; viajes e intercambios científicos y culturales.
      • Exemplo de atividadebaseadaemregras; Livro de metodologiaestruturalista;Língua vistacomo forma;Aprendizagem vista como automatização de hábitos.
    • En su enfoque encontramos:
      Principios de la Lingüística estructural (Bloomfield, 1933)
      Influencia de la Teoría Conductista (Skinner, 1957)
      Uno de los principales representantes es R. Lado, que comparó las estructuras de las dos lenguas (LM/LE) – Análisis Contrastivo – para verificar las diferencias y predecir las dificultades.
    • 3.2) El Método Situacional:
      En Europa el método audio-oral (EUA) adquiere características propias: se añade a la base estructural el concepto de situación.
      En España se desarrolla su primer manual siguiendo la nueva corriente: Español en Directo:
      Las lecciones empiezan con viñetas + textos (diálogos):a través de eso se presentan el vocabulario y las estructuras gramaticales. Además hay esquemas para presentar la gramática.
    • TEORÍA LINGÜÍSTICA Y TEORÍA DE APRENDIZAJE DE LOS MÉTODOS DE BASE ESTRUCTURAL (Audiolingualismo y Situacional):
      Teoría lingüística:
      Lingüística estructural: la lengua está formada por un conjunto de estructuras y de su análisis se encargan la fonología (pronunciación, acentuación, entonación, etc.), la morfología (formación de las palabras, prefijo, sufijos, palabras compuestas, etc.) y la sintaxis. Los fenómenos lingüísticos se analizan inductivamente, y el objeto de análisis es la lengua oral, no la escrita.
      En el Enfoque Situacional, las estructuras así como el léxico están unidas al contexto situacional.
    • Teoría del aprendizaje
      el Método Audio-lingual se basa en la concepción conductista del aprendizaje: aprender una lengua es formar hábitos a través de la repetición (proceso mecánico).
      Para Skinner, representante del conductismo (behaviorismo) la conducta lingüística se explica a través del modelo:
      "estimulo -> respuesta -> refuerzo”
      En el Enfoque Situacional, se considera que el aprendizaje mejora al estudiar el habla en su contexto situacional.
      Diseño:
      Objetivos: en primer lugar, las destrezas orales (expresión y comprensión auditiva). La habilidad oral se considera equivalente a una pronunciación y una gramática correctas, y a la capacidad de poder responder rápida y correctamente en situaciones de comunicación oral.
    • Modelo de programa: el punto de partida es un programa lingüístico que contiene los puntos clave de la fonología, morfología y sintaxis, organizados de acuerdo con el orden de presentación. Esos puntos pueden derivar, en parte, del análisis contrastivo entre la lengua materna y la lengua meta.
      Tipología de actividades: las principales actividades son los diálogos que presentan las estructuras contextualizadas en situaciones comunicativas; se repiten y memorizan. Las estructuras se practican por medio de drills(ejercicios de repetición, sustitución, transformación, etc.).
      En el Enfoque Situacional se añaden actividades que tienen como objeto la práctica de la creatividad en la expresión oral. Se trata de transferir lo aprendido a situaciones similares.
    • Papel del alumno: juega un papel reactivo: responde a estímulos. No participa en la toma de decisiones sobre el aprendizaje y, sobre todo a principio, no siempre entiende el significado de lo que repite.
      Papel del profesor: juega un papel central y activo: se encarga de modelar la lengua, corregir y controlar los pasos del aprendizaje. Debe variar las actividades para mantener la atención de los estudiantes.
      Papel de los materiales: los manuales se acompañan de gran cantidad de materiales complementarios que sirven para que el docente desarrolle en el estudiante el dominio de la lengua. El magnetófono es de gran utilidad, sobre todo si el docente no es hablante nativo de la lengua que enseña, porque proporciona modelos de diálogos y drillscon una correcta pronunciación, y la posibilidad de grabar y reproducir la voz de los estudiantes.
    • Técnicas de clase, prácticas y comportamientos observados:
      En laclase se utiliza, siempre que sea posible, la lengua meta. Se desaconseja la traducción o el uso de la lengua materna de los estudiantes.
      Los diálogos se van memorizando poco a poco y se leen en voz alta o en coro e individualmente.
      Las estructuras se aprende a través de la práctica de muestras de sonido, orden y forma, más que por la explicación.
      El vocabulario se estudia sólo dentro de un contexto.
      La corrección de errores gramaticales o de pronunciación es directa e inmediata.
    • Críticas a los Métodos Estructuralistas:
      Esta corriente metodológica se interesa más por la forma (por las estructuras lingüísticas) que por el uso de la lengua y concibe el aprendizaje de la LE como un proceso de formación de hábitos lingüísticos. A través de las tareas mecánicas se pretende interiorizar las estructuras gramaticales y el vocabulario. Incluso en el Enfoque Situacional, la situación no predomina sobre las estructuras.
      La crítica llegó, por una parte, de algunos seguidores del método, que no obtenían los resultados esperados: de lo que se había aprendido en clase era muy difícil poder transferirlo a situaciones concretas de comunicación real fuera del aula.
    • Por otra parte, N. Chomsky, con su Teoría de Gramática Generativa, planteo la crítica teórica al Método Audiolingual:
      Las propiedades fundamentales de la lengua derivan de aspectos innatos de la mente y de la manera por la cual los seres humanos procesan experiencias a través de la lengua (Chomsky)
      En cuanto a la Teoría del Aprendizaje, se empieza a rechazar el modelo conductista de adquisición del lenguaje: "estímulo - respuesta - refuerzo", en el que se excluye el potencial cognitivo y creativo de la persona que aprende.
    • 3.3) Método Audiovisual
      El Método Audiovisual fue desarrollado en Francia entre 1954 e 1956, siguiendo el concepto metodológico de P. Guberina, quien lo denominó Método estructuro-global Audiovisual. Aunque sus raíces y las del Método Audio-visual son las mismas que el audio-oral, en sus planteamientos didácticos podemos señalar dos importantes diferencias:
      1. en el Método Audio-visual la lengua oral se presenta, siempre que posible, asociada con imágenes. Esto significa que en un diálogo situacional, el contenido de la situación se le ilustrará al estudiante visualmente y después seguirán las expresiones lingüísticas que acompañan a los dibujos. La otra diferencia la aporta el término "global', que forma parte de la denominación del método:
      2. la comprensión global de la situación comunicativa ha de ser previa al estudio de las estructuras lingüísticas.
    • Este proceso se ve favorecido por el uso de medios técnicos, combinando soportes sonoros (magnetófono, laboratorio) y visuales (imágenes, diapositivas, etc.).
      En un manual que represente el Método Audiovisual "puro", las imágenes y las series de dibujos no sólo se utilizarán en el texto que introduce la lección y la materia nueva (transmisión de significado), sino que también se insertarán en los ejercicios .
    • Críticas al método audio-visual
      El proceso de aprendizaje se reduce al concepto conductista de formación de hábitos lingüísticos;
      el papel del docente se reduce al de un técnico de medios
      hay contradicción en el hecho de que, por una parte, se reivindica una lengua auténtica, de carácter oral y en la que el contexto situacional es importante, y, por otra parte, se sigue perseverando en una progresión gramatical orientada hacia estructuras formales, etc.
      Hay que apuntar, no obstante, que, aunque el Método Audiovisual no se ha lleva mucho a la práctica (excepto en Francia), algunos de los principios que surgen con él han influido en nuestra forma actual de enseñar una lengua extranjera.
      • Considerando que el método audio-visual está orientado por una concepción conductista de aprendizaje, ¿qué se puede considerar el “estímulo”?, ¿y la respuesta?
      El Método Audio-visual ha influido en la forma de configurar Iosmanuales que se empezaron a publicar a partir de las propuestas metodológicas comunicativas. Las páginas que vienen a continuación pertenecen a la unidad 7, del libro VEN. Observe las actividades y escriba sobre la metodología que puede reconocer en este manual:
    • La Enseñanza Comunicativa de la lengua
      Antes de adentramos en la Enseñanza Comunicativa o Enfoque Comunicativo de lenguas vamos a insistir en algo que ya se ha comentado en la introducción a este libro: en la enseñanza comunicativa de lenguas extranjeras, la práctica didáctica se caracteriza por la coexistencia de diferentes corrientes metodológicas y por el eclecticismo. La Enseñanza Comunicativa no sustituye a las metodologías anteriores. De hecho, actualmente las nuevas ediciones de manuales representan prácticamente todas las corrientes metodológicas (exceptuando, quizás, el Método de Gramática y Traducción en su forma “pura”
      • ¿Qué objetivo/s cree que tendrá una orientación metodológica que se denomine"comunicativa "?
      ¿Qué tipo de actividades tendrá un manual comunicativo?
      ¿Comunicar es sólo hablar? Comenta: