• Share
  • Email
  • Embed
  • Like
  • Save
  • Private Content
La traducción en España y Portugal
 

La traducción en España y Portugal

on

  • 115 views

 

Statistics

Views

Total Views
115
Views on SlideShare
115
Embed Views
0

Actions

Likes
0
Downloads
0
Comments
0

0 Embeds 0

No embeds

Accessibility

Categories

Upload Details

Uploaded via as Microsoft PowerPoint

Usage Rights

© All Rights Reserved

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Processing…
Post Comment
Edit your comment
  • Breve estudio comparativo de los estudios en torno a la traducción e interpretación en España y Portugal. <br /> España: Diplomatura de tres años en EUTI (Escuelas Universitarias de Traductores e Intérpretes). <br /> Bacharelatos: diplomaturas <br /> Licenciaturas bietápicas: desde hace escasos años <br />
  • El texto que de color claro contiene un enlace a la página web a la que hace referencia. <br /> En los estudios de licenciatura en traducción e interpretación de España se indican cuáles son las lenguas A, B, C y D, en algunos casos. <br />
  • El texto que de color claro contiene un enlace a la página web a la que hace referencia. <br /> En los estudios de licenciatura en traducción e interpretación de España se indican cuáles son las lenguas A, B, C y D, en algunos casos. <br />
  • El texto que de color claro contiene un enlace a la página web a la que hace referencia. <br /> En los estudios de licenciatura en traducción e interpretación de España se indican cuáles son las lenguas A, B, C y D, en algunos casos. <br />
  • Aquí ya no hay lenguas A, B y C, sino lengua I y lengua II. En Portugal, la lengua materna y hacia la que se traduce siempre es el portugués. <br />
  • Aquí ya no hay lenguas A, B y C, sino lengua I y lengua II. En Portugal, la lengua materna y hacia la que se traduce siempre es el portugués. <br />
  • Aquí ya no hay lenguas A, B y C, sino lengua I y lengua II. En Portugal, la lengua materna y hacia la que se traduce siempre es el portugués. <br />
  • Aquí ya no hay lenguas A, B y C, sino lengua I y lengua II. En Portugal, la lengua materna y hacia la que se traduce siempre es el portugués. <br />

La traducción en España y Portugal La traducción en España y Portugal Presentation Transcript

  • La traducción en España y PortugalLa traducción en España y Portugal Ana Hermida RuibalAna Hermida Ruibal Universidade de Vigo / Sintraweb, Lda.Universidade de Vigo / Sintraweb, Lda. http://www.anahermida.com Universidade do Minho Mayo del 2004
  •  En general, actualmente (2004) en España la traducción se paga peor que en Portugal  Las listas de precios recomendadas por diversas instituciones (la Associação Portuguesa de Tradutores y el Sindicato Nacional de Actividade Turística, Tradutores e Intérpretes) rara vez se cumplen, sobre todo al trabajar con intermediarios y con las combinaciones lingüísticas más comunes
  • Algunos consejos para empezar aAlgunos consejos para empezar a trabajar como traductor autónomotrabajar como traductor autónomo  Contar con los métodos de contacto necesarios (cuenta de correo no gratuita, teléfono, móvil, fax, etc.) antes de aventurarse a hacer publicidad de los servicios de traducción  Redactar bien el currículo, sin faltas de ortografía, y no detallar temas poco pertinentes para el trabajo de traductor (por ej. estancia en el campamento en la isla de Toralla en 1986). Adjuntarlo con una carta de presentación, también sin faltas de ortografía y bien redactada.  Especializarse en uno o dos campos (leer con frecuencia revistas sobre esos campos, escritas en las lenguas de trabajo, para estar actualizado; estar en contacto con expertos de ese campo, etc.)
  • Algunos consejos para empezar aAlgunos consejos para empezar a trabajar como traductor autónomotrabajar como traductor autónomo  Nunca ceder a precios bajos, generalmente propuestos por agencias de traducción. Aunque se gane ese cliente momentáneamente, será muy difícil subir el precio más adelante y, por lo tanto, no se podrá vivir de la traducción, al mismo tiempo que se estará reventando el mercado. Quien debe poner los precios es el traductor, no el cliente (¿quién estipula el precio: el paciente o el médico?)  Al principio puede ser preciso compaginar esa actividad con un empleo a media jornada, mientras no se llega a un nivel que permita vivir de la traducción.  Con el tiempo, intentar conseguir clientes en países en los que se pague mejor la traducción (EE. UU., Alemania, Francia, Inglaterra, etc.)
  • Algunos consejos para empezar aAlgunos consejos para empezar a trabajar como traductor autónomotrabajar como traductor autónomo  Normalmente las traducciones literarias no llegan a empresas de traducción. Si uno se quiere dedicar a este tipo de traducciones, tendrá que acudir directamente a editoriales.  No aceptar trabajos que superen los conocimientos de cada uno.  Cumplir el plazo acordado con el cliente. Este tema es sagrado.  Traducir siempre hacia la lengua materna: un traductor siempre traduce mejor, más rápida y eficazmente cuando lo hace hacia su lengua materna.
  • Idiomas que nos solicitanIdiomas que nos solicitan De más a menos solicitados:  Inglés <> portugués, español <> portugués  Español <> gallego*  Alemán <> portugués  Italiano <> portugués  Francés <> portugués  Neerlandés <> portugués  Sueco <> portugués  Ruso <> portugués  Finlandés <> portugués  Otros
  • Tipos de documentos que nosTipos de documentos que nos solicitan mássolicitan más  Manuales de instrucciones / técnicos (de aparatos, maquinaria, etc.)  Documentos jurídicos (contratos, certificados, poderes, etc.)  Documentos publicitarios / promocionales / folletos turísticos y de hostelería  Documentos farmacológicos y médicos  Páginas web y documentos sobre Informática  Correspondencia comercial y privada  Documentos y artículos académicos
  • Contexto: juego infantil basado en la película Buscando a Nemo. Contexto temporal: antes del lanzamiento de la película en Portugal Público: niños de corta edad Problema: nombres de los personajes Ejemplo de posible traducciónEjemplo de posible traducción español-portuguésespañol-portugués
  • Ejemplo de posible traducción portugués-españolEjemplo de posible traducción portugués-español Contexto: programa informático Público: general Problema: nombre de funciones informáticas Solución: consultar los glosarios gratuitos bilingües de Microsoft, ftp://ftp.microsoft.com/developr/msdn/newup/glossary/, siempre a través del inglés.
  • Ejemplo de posible traducción portugués-españolEjemplo de posible traducción portugués-español Contexto: escrito jurídico Público: juristas Problema: distinción entre leyes españolas y portuguesas
  • Listas de distribuciónListas de distribución  Son un servicio de Internet mediante el cual el correo electrónico que llega a una determinada dirección se reenvía a todos los miembros inscritos en el servicio, para que puedan discutir temas determinados. Existen numerosas listas de distribución sobre traducción.
  • Listas de distribuciónListas de distribución  Ibérica: lista de distribución dedicada a la traducción del español al portugués y viceversa: http://www.rediris.es/list/ info/iberica.es.html
  • Listas de distribuciónListas de distribución  Por-trans: lista de distribución dedicada a la traducción de portugués europeo y en Portugal: http://groups.yahoo.com/ group/por-trans/
  • Algunas direcciones web útiles: Associação Portuguesa de Tradutores:Associação Portuguesa de Tradutores: http://www.apt.pthttp://www.apt.pt Sindicato Nacional de Actividade Turística,Sindicato Nacional de Actividade Turística, Tradutores e Intérpretes: http://www.snatti.orgTradutores e Intérpretes: http://www.snatti.org
  • Para qualquer dúvida ou questão… ana.hermida@pobox.comana.hermida@pobox.com http://www.anahermida.comhttp://www.anahermida.com