Your SlideShare is downloading. ×
  • Like
Estudios de traducción e interpretación en las universidades portuguesas y españolas: TraduWeb en El Cuaderno de Bitácora
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Thanks for flagging this SlideShare!

Oops! An error has occurred.

×

Now you can save presentations on your phone or tablet

Available for both IPhone and Android

Text the download link to your phone

Standard text messaging rates apply

Estudios de traducción e interpretación en las universidades portuguesas y españolas: TraduWeb en El Cuaderno de Bitácora

  • 55 views
Published

 

Published in Education
  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Be the first to comment
    Be the first to like this
No Downloads

Views

Total Views
55
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
0

Actions

Shares
Downloads
1
Comments
0
Likes
0

Embeds 0

No embeds

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
    No notes for slide
  • Consiste en una guía de universidades y centros de enseñanza superior que ofrecen algún tipo de estudios de traducción e interpretación en España y Portugal.
  • Hay un enlace a la revista desde la página web de la guía de universidades.
    Por cuestiones de carácter práctico (para poder modificar y actualizar su contenido siempre que sea preciso), se ha trasladado al Cuaderno de Bitácora.
  • El Cuaderno de Bitácora es la sección permanente de la revista La linterna del traductor. Al contrario de los artículos contenidos en la revista, las secciones del Cuaderno de Bitácora se pueden modificar y actualizar en cualquier momento.
  • Las secciones del Cuaderno de Bitácora, todas ellas comentadas, son las siguientes:
    -Publicaciones periódicas y artículos disponibles en Internet
    -Direcciones web útiles para traductores
    -Bases de datos y glosarios
    -Listas de distribución y páginas web de traductores y agencias
    -Páginas web relacionadas con ofertas de trabajo de traducción y otras
    -Agenda que contiene cursos, congresos, etc., de traducción e interpretación
    -Guía de universidades españolas y portuguesas con estudios de traducción e interpretación
  • -Redactada en un idioma ibérico: en español
    -Posibilidad de actualizar la información en cualquier momento, sin conllevar gastos de ningún tipo (papel, etc.). Fácil acceso desde cualquier parte del mundo
    -Enlaces a las páginas web de cada universidad, al departamento o departamentos principales de los que dependen los estudios de traducción e interpretación en dicho centro, facultades donde se imparten los estudios y, por último, enlaces, si existen, a cada uno de los estudios relacionados con la traducción e interpretación ofrecidos en ese centro: diplomaturas, licenciaturas, cursos de posgrado, doctorados y otros cursos. También se incluirán las lenguas de trabajo de esos estudios, siempre que esa información esté disponible en Internet.
  • Para evitar recibir publicidad no deseada, se ha preferido dirigir al lector a mi página personal, donde la dirección está protegida de personas con malas intenciones.
  • En el caso de los centros y estudios portugueses, se ha optado por dejar sin traducir su nombre.
  • El texto que de color claro contiene un enlace a la página web a la que hace referencia.
    En los estudios de licenciatura en traducción e interpretación de España se indican cuáles son las lenguas A, B, C y D, en algunos casos.
  • Aquí ya no hay lenguas A, B y C, sino lengua I y lengua II. En Portugal, la lengua materna y hacia la que se traduce siempre es el portugués.
  • Para evitar recibir publicidad no deseada, se ha preferido dirigir al lector a mi página personal, donde la dirección está protegida de personas con malas intenciones.
  • Breve estudio comparativo de los estudios en torno a la traducción e interpretación en España y Portugal.
    España: Diplomatura de tres años en EUTI (Escuelas Universitarias de Traductores e Intérpretes).
    Bacharelatos: diplomaturas
    Licenciaturas bietápicas: desde hace escasos años
  • España: Diplomatura de tres años en EUTI (Escuelas Universitarias de Traductores e Intérpretes).
    Bacharelatos: diplomaturas
    Licenciaturas bietápicas: desde hace escasos años
    Portugal, doctorado: Cada vez vienen más alumnos portuguesas a España para realizar estudios de doctorado en traducción.
  • En la portada de la página web personal también existe un enlace a esta guía de universidades.
  • Como en Portugal no hay examen de acceso a la carrera de traducción, esta información no es necesaria.

Transcript

  • 1. Estudios de traducción eEstudios de traducción e interpretación en las universidadesinterpretación en las universidades portuguesas y españolas: TraduWebportuguesas y españolas: TraduWeb enen El Cuaderno de BitácoraEl Cuaderno de Bitácora Ana Hermida RuibalAna Hermida Ruibal Universidade de Vigo / Sintraweb, Lda.Universidade de Vigo / Sintraweb, Lda.  ahr@uvigo.es sysopa@pobox.comahr@uvigo.es sysopa@pobox.com
  • 2. ¿Qué es?¿Qué es? Una guía de centros de enseñanza superior de España y Portugal con algún tipo de estudios en torno a la traducción e interpretación
  • 3. Orígenes (I)Orígenes (I) Material didáctico para la asignatura Seminário de Tradução Português- Espanhol del Curso Anual para Tradutores Estrangeiros de Português (1999/2000) en la Faculdade de Letras de la Universidade de Lisboa.
  • 4. Orígenes (II)Orígenes (II) Julio de 2002: Publicación de la guía en la revista virtual de traducción La linterna del traductor. Diciembre de 2002: Traslado al Cuaderno de Bitácora
  • 5. El Cuaderno de Bitácora (I)El Cuaderno de Bitácora (I)  Sección permanente de La linterna del traductor.  Dividido en siete secciones elaboradas por siete traductores diferentes
  • 6. El Cuaderno de BitácoraEl Cuaderno de Bitácora:: SeccionesSecciones  Publicaciones periódicas y artículos  Direcciones útiles para traductores  Bases de datos y glosarios  Listas de distribución. Páginas web de traductores y agencias  Recursos laborales  Agenda  Guía de universidades españolas y portuguesas con estudios de traducción e interpretación.
  • 7. Características de la guíaCaracterísticas de la guía  Escrita en español  Formato de página web información permanentemente actualizada  Enlaces a páginas web de: – Universidades – Departamentos – Facultades – Estudios impartidos (diplomaturas, licenciaturas, cursos de posgrado, doctorados, cursos de formación, etc.)  Lenguas de trabajo
  • 8. Estructura de la guíaEstructura de la guía  Introducción  Cuerpo: lista de centros ordenados alfabéticamente  Enlaces a otras páginas web de interés  Información sobre la autora
  • 9. Estructura: IntroducciónEstructura: Introducción  Objetivos del trabajo  Se invita al lector a ponerse en contacto con la autora para enviarle correcciones u omisiones
  • 10. Estructura: Cuerpo de la guíaEstructura: Cuerpo de la guía  Centro de enseñanza superior (con enlace), público o privado  Departamento (con enlace)  Facultad (con enlace)  Estudios ofrecidos (con enlace): – Diplomaturas, licenciaturas (con las lenguas que se imparten), cursos de posgrado, doctorados, cursos de formación, etc.
  • 11. Estructura: Cuerpo. Ejemplo IEstructura: Cuerpo. Ejemplo I
  • 12. Estructura: Cuerpo. Ejemplo IIEstructura: Cuerpo. Ejemplo II
  • 13. Estructura:Estructura: Enlaces a otras páginas webEnlaces a otras páginas web  Enlaces a otras páginas que cuentan con enlaces a centros con estudios de traducción e interpretación
  • 14. España PortugalEspaña Portugal  Diplomatura en T&I en EUTI: – UAB: 1973 – Univ. Granada: 1979 – Univ.Las Palmas: 1988  Pioneros: centros públicos  Lenguas maternas: español y lenguas de las comunidades autónomas respectivas  Centros: en su mayoría, universidades  Pioneros: centros privados (ISLA)  Lengua materna: portugués  En centros de enseñanza secundaria: Técnicas de tradução de inglés, francés y alemán  Centros: universidades e institutos politécnicos (bacharelatos y licenciaturas bietápicas).
  • 15. España PortugalEspaña Portugal  Son muchas las universidades españolas que ofrecen programas de doctorado en traducción; en su mayoría son públicas.  Requisito para acceder a un programa de doctorado: poseer el título de licenciado.  En la actualidad no existe ningún programa de doctorado en traducción en universidades portuguesas.  Requisito para acceder a un programa de doctorado: poseer el título de mestre (haber cursado un mestrado).
  • 16. Estructura:Estructura: Información sobre la autoraInformación sobre la autora  Breve currículum de la autora y enlace a su página web personal
  • 17. Conclusiones y futuroConclusiones y futuro  Se espera que esta guía le resulte útil a estudiantes, docentes, investigadores y profesionales en torno a la traducción e interpretación.  En un futuro esperamos incluir: – Año de creación de las licenciaturas o diplomaturas – Formas de acceder a las licenciaturas en traducción e interpretación en España:  Examen de acceso del centro  Nota media de estudios previos
  • 18. Esta guía está disponible en... http://traduccion.rediris.es/cdb/traduweb.htmhttp://traduccion.rediris.es/cdb/traduweb.htm  ahr@uvigo.esahr@uvigo.es  sysopa@pobox.comsysopa@pobox.com Página web personal:Página web personal: http://www.anahermida.comhttp://www.anahermida.com