Estudios de traducción eEstudios de traducción e
interpretación en las universidadesinterpretación en las universidades
po...
¿Qué es?¿Qué es?
Una guía de centros de enseñanza superior
de España y Portugal con algún tipo de
estudios en torno a la ...
Orígenes (I)Orígenes (I)
Material didáctico para la asignatura
Seminário de Tradução Português-
Espanhol del Curso Anual ...
Orígenes (II)Orígenes (II)
Julio de 2002: Publicación de la guía en la
revista virtual de traducción La linterna del
trad...
El Cuaderno de Bitácora (I)El Cuaderno de Bitácora (I)
 Sección permanente
de La linterna del
traductor.
 Dividido en si...
El Cuaderno de BitácoraEl Cuaderno de Bitácora::
SeccionesSecciones
 Publicaciones
periódicas y artículos
 Direcciones ú...
Características de la guíaCaracterísticas de la guía
 Escrita en español
 Formato de página web información
permanentem...
Estructura de la guíaEstructura de la guía
 Introducción
 Cuerpo: lista de
centros ordenados
alfabéticamente
 Enlaces a...
Estructura: IntroducciónEstructura: Introducción
 Objetivos del trabajo
 Se invita al lector a ponerse en contacto con l...
Estructura: Cuerpo de la guíaEstructura: Cuerpo de la guía
 Centro de enseñanza superior (con enlace),
público o privado
...
Estructura: Cuerpo. Ejemplo IEstructura: Cuerpo. Ejemplo I
Estructura: Cuerpo. Ejemplo IIEstructura: Cuerpo. Ejemplo II
Estructura:Estructura:
Enlaces a otras páginas webEnlaces a otras páginas web
 Enlaces a otras páginas que cuentan con en...
España PortugalEspaña Portugal
 Diplomatura en T&I en
EUTI:
– UAB: 1973
– Univ. Granada: 1979
– Univ.Las Palmas: 1988
 P...
España PortugalEspaña Portugal
 Son muchas las
universidades españolas
que ofrecen programas de
doctorado en traducción;
...
Estructura:Estructura:
Información sobre la autoraInformación sobre la autora
 Breve currículum de la autora y enlace a s...
Conclusiones y futuroConclusiones y futuro
 Se espera que esta guía le resulte útil a estudiantes,
docentes, investigador...
Esta guía está disponible en...
http://traduccion.rediris.es/cdb/traduweb.htmhttp://traduccion.rediris.es/cdb/traduweb.htm...
Upcoming SlideShare
Loading in …5
×

Estudios de traducción e interpretación en las universidades portuguesas y españolas: TraduWeb en El Cuaderno de Bitácora

270 views
181 views

Published on

Published in: Education
0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total views
270
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
0
Actions
Shares
0
Downloads
2
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

No notes for slide
  • Consiste en una guía de universidades y centros de enseñanza superior que ofrecen algún tipo de estudios de traducción e interpretación en España y Portugal.
  • Hay un enlace a la revista desde la página web de la guía de universidades.
    Por cuestiones de carácter práctico (para poder modificar y actualizar su contenido siempre que sea preciso), se ha trasladado al Cuaderno de Bitácora.
  • El Cuaderno de Bitácora es la sección permanente de la revista La linterna del traductor. Al contrario de los artículos contenidos en la revista, las secciones del Cuaderno de Bitácora se pueden modificar y actualizar en cualquier momento.
  • Las secciones del Cuaderno de Bitácora, todas ellas comentadas, son las siguientes:
    -Publicaciones periódicas y artículos disponibles en Internet
    -Direcciones web útiles para traductores
    -Bases de datos y glosarios
    -Listas de distribución y páginas web de traductores y agencias
    -Páginas web relacionadas con ofertas de trabajo de traducción y otras
    -Agenda que contiene cursos, congresos, etc., de traducción e interpretación
    -Guía de universidades españolas y portuguesas con estudios de traducción e interpretación
  • -Redactada en un idioma ibérico: en español
    -Posibilidad de actualizar la información en cualquier momento, sin conllevar gastos de ningún tipo (papel, etc.). Fácil acceso desde cualquier parte del mundo
    -Enlaces a las páginas web de cada universidad, al departamento o departamentos principales de los que dependen los estudios de traducción e interpretación en dicho centro, facultades donde se imparten los estudios y, por último, enlaces, si existen, a cada uno de los estudios relacionados con la traducción e interpretación ofrecidos en ese centro: diplomaturas, licenciaturas, cursos de posgrado, doctorados y otros cursos. También se incluirán las lenguas de trabajo de esos estudios, siempre que esa información esté disponible en Internet.
  • Para evitar recibir publicidad no deseada, se ha preferido dirigir al lector a mi página personal, donde la dirección está protegida de personas con malas intenciones.
  • En el caso de los centros y estudios portugueses, se ha optado por dejar sin traducir su nombre.
  • El texto que de color claro contiene un enlace a la página web a la que hace referencia.
    En los estudios de licenciatura en traducción e interpretación de España se indican cuáles son las lenguas A, B, C y D, en algunos casos.
  • Aquí ya no hay lenguas A, B y C, sino lengua I y lengua II. En Portugal, la lengua materna y hacia la que se traduce siempre es el portugués.
  • Para evitar recibir publicidad no deseada, se ha preferido dirigir al lector a mi página personal, donde la dirección está protegida de personas con malas intenciones.
  • Breve estudio comparativo de los estudios en torno a la traducción e interpretación en España y Portugal.
    España: Diplomatura de tres años en EUTI (Escuelas Universitarias de Traductores e Intérpretes).
    Bacharelatos: diplomaturas
    Licenciaturas bietápicas: desde hace escasos años
  • España: Diplomatura de tres años en EUTI (Escuelas Universitarias de Traductores e Intérpretes).
    Bacharelatos: diplomaturas
    Licenciaturas bietápicas: desde hace escasos años
    Portugal, doctorado: Cada vez vienen más alumnos portuguesas a España para realizar estudios de doctorado en traducción.
  • En la portada de la página web personal también existe un enlace a esta guía de universidades.
  • Como en Portugal no hay examen de acceso a la carrera de traducción, esta información no es necesaria.
  • Estudios de traducción e interpretación en las universidades portuguesas y españolas: TraduWeb en El Cuaderno de Bitácora

    1. 1. Estudios de traducción eEstudios de traducción e interpretación en las universidadesinterpretación en las universidades portuguesas y españolas: TraduWebportuguesas y españolas: TraduWeb enen El Cuaderno de BitácoraEl Cuaderno de Bitácora Ana Hermida RuibalAna Hermida Ruibal Universidade de Vigo / Sintraweb, Lda.Universidade de Vigo / Sintraweb, Lda.  ahr@uvigo.es sysopa@pobox.comahr@uvigo.es sysopa@pobox.com
    2. 2. ¿Qué es?¿Qué es? Una guía de centros de enseñanza superior de España y Portugal con algún tipo de estudios en torno a la traducción e interpretación
    3. 3. Orígenes (I)Orígenes (I) Material didáctico para la asignatura Seminário de Tradução Português- Espanhol del Curso Anual para Tradutores Estrangeiros de Português (1999/2000) en la Faculdade de Letras de la Universidade de Lisboa.
    4. 4. Orígenes (II)Orígenes (II) Julio de 2002: Publicación de la guía en la revista virtual de traducción La linterna del traductor. Diciembre de 2002: Traslado al Cuaderno de Bitácora
    5. 5. El Cuaderno de Bitácora (I)El Cuaderno de Bitácora (I)  Sección permanente de La linterna del traductor.  Dividido en siete secciones elaboradas por siete traductores diferentes
    6. 6. El Cuaderno de BitácoraEl Cuaderno de Bitácora:: SeccionesSecciones  Publicaciones periódicas y artículos  Direcciones útiles para traductores  Bases de datos y glosarios  Listas de distribución. Páginas web de traductores y agencias  Recursos laborales  Agenda  Guía de universidades españolas y portuguesas con estudios de traducción e interpretación.
    7. 7. Características de la guíaCaracterísticas de la guía  Escrita en español  Formato de página web información permanentemente actualizada  Enlaces a páginas web de: – Universidades – Departamentos – Facultades – Estudios impartidos (diplomaturas, licenciaturas, cursos de posgrado, doctorados, cursos de formación, etc.)  Lenguas de trabajo
    8. 8. Estructura de la guíaEstructura de la guía  Introducción  Cuerpo: lista de centros ordenados alfabéticamente  Enlaces a otras páginas web de interés  Información sobre la autora
    9. 9. Estructura: IntroducciónEstructura: Introducción  Objetivos del trabajo  Se invita al lector a ponerse en contacto con la autora para enviarle correcciones u omisiones
    10. 10. Estructura: Cuerpo de la guíaEstructura: Cuerpo de la guía  Centro de enseñanza superior (con enlace), público o privado  Departamento (con enlace)  Facultad (con enlace)  Estudios ofrecidos (con enlace): – Diplomaturas, licenciaturas (con las lenguas que se imparten), cursos de posgrado, doctorados, cursos de formación, etc.
    11. 11. Estructura: Cuerpo. Ejemplo IEstructura: Cuerpo. Ejemplo I
    12. 12. Estructura: Cuerpo. Ejemplo IIEstructura: Cuerpo. Ejemplo II
    13. 13. Estructura:Estructura: Enlaces a otras páginas webEnlaces a otras páginas web  Enlaces a otras páginas que cuentan con enlaces a centros con estudios de traducción e interpretación
    14. 14. España PortugalEspaña Portugal  Diplomatura en T&I en EUTI: – UAB: 1973 – Univ. Granada: 1979 – Univ.Las Palmas: 1988  Pioneros: centros públicos  Lenguas maternas: español y lenguas de las comunidades autónomas respectivas  Centros: en su mayoría, universidades  Pioneros: centros privados (ISLA)  Lengua materna: portugués  En centros de enseñanza secundaria: Técnicas de tradução de inglés, francés y alemán  Centros: universidades e institutos politécnicos (bacharelatos y licenciaturas bietápicas).
    15. 15. España PortugalEspaña Portugal  Son muchas las universidades españolas que ofrecen programas de doctorado en traducción; en su mayoría son públicas.  Requisito para acceder a un programa de doctorado: poseer el título de licenciado.  En la actualidad no existe ningún programa de doctorado en traducción en universidades portuguesas.  Requisito para acceder a un programa de doctorado: poseer el título de mestre (haber cursado un mestrado).
    16. 16. Estructura:Estructura: Información sobre la autoraInformación sobre la autora  Breve currículum de la autora y enlace a su página web personal
    17. 17. Conclusiones y futuroConclusiones y futuro  Se espera que esta guía le resulte útil a estudiantes, docentes, investigadores y profesionales en torno a la traducción e interpretación.  En un futuro esperamos incluir: – Año de creación de las licenciaturas o diplomaturas – Formas de acceder a las licenciaturas en traducción e interpretación en España:  Examen de acceso del centro  Nota media de estudios previos
    18. 18. Esta guía está disponible en... http://traduccion.rediris.es/cdb/traduweb.htmhttp://traduccion.rediris.es/cdb/traduweb.htm  ahr@uvigo.esahr@uvigo.es  sysopa@pobox.comsysopa@pobox.com Página web personal:Página web personal: http://www.anahermida.comhttp://www.anahermida.com

    ×