0
A tradução
de produtos informáticos
para língua galega
Ana Hermida Ruibal
Universidade de Vigo
Galiza, Espanha
http://www....
14/03/14 2
1. Introdução
Informática: ciência relativamente
recente.
A língua galega carece de tradição
neste campo do con...
14/03/14 3
1. Introdução
Nos últimos tempos tem-se notado um
esforço suplementar por parte de diferentes
entidades e indiv...
14/03/14 4
2. O galego – língua em vias de
normalização
Galego:
Uma das quatro línguas co-oficiais do
Estado espanhol, jun...
14/03/14 5
2. O galego – língua em vias de
normalização
O Estatuto de Autonomia para a Galiza (Lei
orgânica 1/1981, de 6 d...
14/03/14 6
2. O galego – língua em vias de
normalização
O cidadão comum deve ter os meios ao
seu alcance para poder escolh...
14/03/14 7
2. O galego – língua em vias de
normalização
Isto já é possível
Há uns meses a Microsoft disponibilizou um fich...
14/03/14 8
3. Software produzido em galego
vs.
software traduzido para galego
Aqui centrar-nos-emos na tradução de
softwar...
14/03/14 9
3. Software produzido em galego
vs.
software traduzido para galego
Para o fomento da língua galega nas
activida...
14/03/14 10
4. Breve panorama da localização de
software para galego
Até inícios da década de 80, a localização de
softwar...
14/03/14 11
4. Breve panorama da localização de
software para galego
A Administração galega não subsidiou os custos da
meg...
14/03/14 12
14/03/14 13
4. Breve panorama da localização de
software para galego
Outras iniciativas, todas privadas
e sem fins lucrati...
14/03/14 14
4. Breve panorama da localização de
software para galego
Nos anos seguintes, seguiram-se
mais iniciativas priv...
14/03/14 15
4. Breve panorama da localização de
software para galego
Lapis de cores (http://www.galego21.org/ldc/): projec...
14/03/14 16
4. Breve panorama da localização de
software para galego
Outras páginas web com listas de programas em galego:...
14/03/14 17
4. Breve panorama da localização de
software para galego
Alguns jogos em galego:
Continhas; As parelhas;
Morto...
14/03/14 18
4. Breve panorama da localização de
software para galego
Campanhas para promover o uso do
galego na Internet:
...
14/03/14 19
5. Terminologia informática em
galego
Até há três anos, a terminologia informática era um campo em que
estava ...
14/03/14 20
5. Terminologia informática em
galego
Trabalhos sobre terminologia informática em galego:
são escassos.
Na Gal...
14/03/14 21
5. Terminologia informática em
galego
Trabalhos terminológicos na área da Informática em galego em formato ele...
14/03/14 22
5. Terminologia informática em
galego
Outro trabalho que se torna necessário
para o bom desenvolvimento da
loc...
14/03/14 23
5. Terminologia informática em
galego
Guia per a la localització
de productes
informàtics, do Centre
de Termin...
14/03/14 24
5. Terminologia informática em
galego
Guia d'estil per a
la localització de
programari, de
Softcatalà,
disponí...
14/03/14 25
5. Terminologia informática em
galego
O trabalho de fim de curso de
Xavier Peleteiro Nieto da
Universidade de ...
14/03/14 26
Conclusão
Apesar da proximidade geográfica, em Portugal pouco
se sabe sobre a vizinha Galiza e desconhecem-se
...
A tradução
de produtos informáticos
para língua galega
Ana Hermida Ruibal
Universidade de Vigo
Galiza, Espanha
http://www....
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

A tradução de produtos informáticos para língua galega

104

Published on

Published in: Technology
0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total Views
104
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
0
Actions
Shares
0
Downloads
1
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Transcript of "A tradução de produtos informáticos para língua galega"

  1. 1. A tradução de produtos informáticos para língua galega Ana Hermida Ruibal Universidade de Vigo Galiza, Espanha http://www.anahermida.com Novembro de 2004
  2. 2. 14/03/14 2 1. Introdução Informática: ciência relativamente recente. A língua galega carece de tradição neste campo do conhecimento. Juntando estes dois factos: a tradução de produtos informáticos para galego tem muito menos tradição do que a tradução para outras línguas próximas do galego (espanhol ou português).
  3. 3. 14/03/14 3 1. Introdução Nos últimos tempos tem-se notado um esforço suplementar por parte de diferentes entidades e indivíduos. Este esforço culminou recentemente na tradução para galego do sistema operativo Windows XP e no anunciado lançamento da suite Office da Microsoft, sem desprezar os esforços de voluntários que traduziram diversos programas para galego dentro de vários projectos. Objectivo desta comunicação: oferecer uma visão global do panorama da tradução de produtos informáticos para galego nos últimos anos.
  4. 4. 14/03/14 4 2. O galego – língua em vias de normalização Galego: Uma das quatro línguas co-oficiais do Estado espanhol, juntamente com o castelhano, o basco e catalão. Falada na Galiza (Noroeste de Espanha e zonas limítrofes).
  5. 5. 14/03/14 5 2. O galego – língua em vias de normalização O Estatuto de Autonomia para a Galiza (Lei orgânica 1/1981, de 6 de Abril, no seu Art.º 5, afirma que: 1. A lingua propia de Galicia é o galego. 2. Os idiomas galego e castelán son oficiais de Galicia e todos teñen o dereito de os coñecer e de os usar. 3. Os poderes públicos de Galicia garantirán o uso normal e oficial dos dous idiomas e potenciarán o emprego do galego en tódolos planos da vida pública, cultural e informativa, e disporán os medios necesarios para facilita-lo seu coñecemento. 4. Ninguén poderá ser discriminado por causa da lingua.
  6. 6. 14/03/14 6 2. O galego – língua em vias de normalização O cidadão comum deve ter os meios ao seu alcance para poder escolher entre fazer uma vida normal em galego ou em castelhano em «tódolos planos da vida pública cultura e informativa». Para isto, é preciso que, se optar pelo galego, possa utilizar versões traduzidas para galego dos sistemas operativos e programas de maior difusão.
  7. 7. 14/03/14 7 2. O galego – língua em vias de normalização Isto já é possível Há uns meses a Microsoft disponibilizou um ficheiro de tradução para galego da interface do Windows XP. O ficheiro pode ser descarregado gratuitamente de http://www.microsoft.com/spain/windowsxp/gallego/default.asp A tradução para galego do sistema operativo só funciona sobre versões com licença legal. O catalão e o basco, juntamente com o castelhano, já contam com sistemas operativos da Microsoft traduzidos para aquelas línguas há vários anos.
  8. 8. 14/03/14 8 3. Software produzido em galego vs. software traduzido para galego Aqui centrar-nos-emos na tradução de software para galego. Existe algum software escrito originalmente em galego, embora escaso: Diversos programas de análise linguística Concórdia: permite a conversão automática dos textos escritos na antiga norma ortográfica oficial (1982/1995) para a norma ortográfica de concórdia: http://webs.uvigo.es/h06/weba573/persoal/henr/concordia1.htm Diversos pacotes da aplicação educativa CLIC Outros
  9. 9. 14/03/14 9 3. Software produzido em galego vs. software traduzido para galego Para o fomento da língua galega nas actividades relacionadas com as novas tecnologias, a Área de Normalización Lingüística da Universidade de Vigo convocou, em 2004, o I Prémio «Dorna» de informática em língua galega. Bases: Esta primeira edición conta con dúas modalidades: «Dorna» de sitios web e «Dorna» de aplicacións informáticas, ambos os dous dotados cun primeiro premio de 1000 euros e dous accésits de 400 euros. Em http://www3.uvigo.es/normalizacion/lista_eventos.asp?id_seccion=3#ID78 podem encontrar-se mais informações.
  10. 10. 14/03/14 10 4. Breve panorama da localização de software para galego Até inícios da década de 80, a localização de software era praticamente inexistente. A chegada dos computadores pessoais ao âmbito doméstico e, posteriormente, a chegada da Internet, fizeram com que mercados não anglófonos fossem acordando para as novas tecnologias. A indústria do software apercebeu-se de que só poderia colocar os produtos em outros mercados se oferecesse versões localizadas. No caso das línguas minoritárias, geralmente o peso do mercado da localização é bastante reduzido. Os motivos são de carácter económico, principalmente.
  11. 11. 14/03/14 11 4. Breve panorama da localização de software para galego A Administração galega não subsidiou os custos da megatradução do Windows XP e do Office 2003 para galego, enquanto que as Administrações basca e catalã participaram monetariamente na tradução destas aplicações e sistemas operativos da Microsoft para basco e catalão, respectivamente. A localização do Windows XP e do Office 2003 foi 100% paga pela Microsoft. A Microsoft encomendou a tarefa de conversão à Imaxin Software. É a primeira vez que o sistema operativo Windows se traduz para galego. Este projecto, de 400.000 palavras, gerou uma enorme quantidade de terminologia tecnológica que foi validada pelo Termigal da Real Academia da Lingua Galega e representa o reconhecimento em galego de termos como «computador», «atallo» ou «disco ríxido».
  12. 12. 14/03/14 12
  13. 13. 14/03/14 13 4. Breve panorama da localização de software para galego Outras iniciativas, todas privadas e sem fins lucrativos: Em meados da década de 90, a Plataforma polo Galego na Informática http://www.geocities.com/CollegePark/Library/4280 Objectivo: «Normalizar o uso da lingua galega en todos os ámbitos relativos á informática [...]».
  14. 14. 14/03/14 14 4. Breve panorama da localização de software para galego Nos anos seguintes, seguiram-se mais iniciativas privadas: Proxecto Xis ( http://www.galego21.org/xis/) Projecto desenvolvido pelo grupo Galego 21 – Instituto para o desenvolvemento do software en galego, que disponibiliza programas gratuítos em galego, traduzidos por voluntários (Opera 5.12, Mozilla, MSN Messenger Service, WinAmp 2.64, correctores ortográficos, WinRAR 2.71, etc.).
  15. 15. 14/03/14 15 4. Breve panorama da localização de software para galego Lapis de cores (http://www.galego21.org/ldc/): projecto desenvolvido pelo grupo Galego 21 e «centrado no mundo do ensino non universitario galego, ofertando aplicacións para a integración dos novos medios tecnolóxicos no desenvolvemento en galego do labor educativo». Programas descarregáveis: Diversas aplicações educativas de nível não universitário A aplicação CLIC: permite criar e editar actividades educativas no computador sobre qualquer assunto, disciplina ou unidade curricular para que os alunos as realizem, bem como utilizar as actividades já elaboradas. Há muitas em galego, todas gratuítas. Proxecto Trasno (http://www.trasno.net/): projecto que visa adaptar para galego o sistema GNU/Linux e o software livre em geral. Disponibiliza: O OpenOffice (http://www.trasno.net/openoffice.php), etc.
  16. 16. 14/03/14 16 4. Breve panorama da localização de software para galego Outras páginas web com listas de programas em galego: A secção galega do Freeware World Team ( http://www.all4you.dk/FreewareWorld/links.php?cat=019025) Xeise (http://es.geocities.com/xeise2/): listagem de programas classificados com descrições e até valorações de alguns deles, todos gratuítos. Traduções de Windows para galego: http://www.geocities.com/wgalego/ Página de Xosé Antón Vicente (http://www.iespana.es/engalego/): recursos educativos em galego. Ramom Flores (http://members.tripod.com.br/ramonflores /SOFTWARE/software-en-galego.html) A AGNIX – Associação de Utilizadores GNIX tem como finalidade a formação e divulgação do software livre como meio para atingir a alfabetização informática galega: http://www.agnix.org/ http://usuarios.lycos.es/docasar/: diversos recursos de Matemática em galego. O professor Jordi Lagares mantém na Rede o Projecte Fressa, um local dedicado às aplicações informáticas para a educação especial. Os programas são gratuítos: http://www.xtec.es/~jlagares/f2kesp.htm Empresa imaxin|software (http://www.imaxin.com/): desenvolve diversas aplicações linguísticas, tais como correctores ortográficos para MS-Office, dicionários electrónicos, jogos interactivos, CD-ROM, etc.
  17. 17. 14/03/14 17 4. Breve panorama da localização de software para galego Alguns jogos em galego: Continhas; As parelhas; Mortos e feridos: http://www.interbook.net/personal/ataiga/xogos.htm Jogos da Xunta de Galicia: http://www.edu.xunta.es/xogos/ Jogos na Rede (recursos educativos do Ciberlingua): http://www.ciberlingua.org/recursosrede.htm#Xogos Jogos do Xabarín Club: http://www.crtvg.es/xabarin/xogos.htm Ligações a jogos simples: http://centros.edu.xunta.es/iesdemelide/xogos.htm
  18. 18. 14/03/14 18 4. Breve panorama da localização de software para galego Campanhas para promover o uso do galego na Internet: A Câmara Municipal de Ferrol: campanha pioneira em 2001. Projecto Ciberlingua: iniciativa de Galego 21 em que se ministraram dezenas de acções de formação a professores do ensino primário e secundário, alunos, pais e mães de alunos e associações: http://www.ciberlingua.org/
  19. 19. 14/03/14 19 5. Terminologia informática em galego Até há três anos, a terminologia informática era um campo em que estava praticamente tudo por fazer. Havia pouca procura: Ó non haber unha grande demanda nin un gran mercado de produtos deste eido en galego, as necesidades terminolóxicas nesta área de coñecemento foron, ata este momento, mínimas: abondaba co uso directo da forma orixinal en inglés, ou o recurso ó castelán, e só naqueles casos máis evidentes era necesaria a adaptación ó galego. [...] Sen embargo, este baleiro lingüístico é temporal, xa que cada vez hai máis usuarios da Internet que reclaman material en galego na maraña mundial [...]. Actualmente, e após apenas três anos, o panorama galego mudou ligeiramente graças a iniciativas privadas, mas continua sem haver um consenso sobre as bases terminológicas. Espera-se que com o recente lançamento do Windows XP em galego e o próximo lançamento da suite Office 2003 a terminologia informática galega fique mais assente, uma vez que a terminologia utilizada pela Microsoft naquelas aplicações foi validada pelo Termigal e as pessoas que utilizem o Windows em galego tenderão a utilizar no dia-a-dia a terminologia lá apresentada.
  20. 20. 14/03/14 20 5. Terminologia informática em galego Trabalhos sobre terminologia informática em galego: são escassos. Na Galiza, apesar de existir o Termigal, órgão público que depende da Xunta de Galicia a quem está encomendada a tarefa de regular a terminologia em língua galega, por enquanto não se viram muitos frutos do labor daquela instituição. Em contrapartida, as duas entidades com maior produtividade terminológica em galego são, actualmente, o Seminario de Lingüística Informática (http://webs.uvigo.es/sli/) da Universidade de Vigo e o Servizo de Normalización Lingüística ( http://www.usc.es/~snlus/) da Universidade de Santiago de Compostela.
  21. 21. 14/03/14 21 5. Terminologia informática em galego Trabalhos terminológicos na área da Informática em galego em formato electrónico: Léxico panlatino de Internet (catalão-espanhol-francês-galego-italiano-português-romeno), pelo Servizo de Normalización Lingüística da Universidade de Santiago de Compostela: http://www.usc.es/~snlus/vocab.htm Glossário de termos da Internet (galego-inglês-castelhano-português), por Ana Hermida Ruibal (Seminario de Lingüística Informática): http://webs.uvigo.es/sli/glinternet/ Vocabulário de informática (galego-inglês-castelhano), por Xavier Gómez Guinovart e Anxo Lorenzo Suárez (Seminario de Lingüística Informática): http://webs.uvigo.es/sli/lexico/index.html. Também disponível em papel. Galego.org: Glossário básico sobre a Internet: http://galego.org/biblioteca.html Dicionário técnico inglês-galego (dicionário informático de Linux): http://trasno.gpul.org/axuda/diccionario/ Glossário inglês-galego da Microsoft (produto: Windows XP): ftp://ftp.microsoft.com/developr/msdn/newup/Glossary/ (ficheiro: Galician.zip). Glossário informático inglês-galego do Proxecto Xis: http://www.galego21.org/xis2/glosario_ab.html Léxico informático inglês-galego: http://www.edu.xunta.es/dxpl/ferramentas/lexicoinf/LEXICO INFORMATICO.pdf Glossário galego da Gaceta Dixital: http://www.cesga.es/telecursos/GacetaDixital/anexos/glosario.html Glossário de termos (Centro de Competencias en Comercio Electrónico): http://www.e- negociogalicia.com/soporte/glosario Glossário de termos de tipos de licença informática: http://es.geocities.com/xeise/recursos/glosario.htm Glossário de termos técnicos (Edugaliza): http://www.edugaliza.org/axuda/glosario.html Siglas de uso na área da Informática (por Anxo Forxán): http://members.tripod.com.br/ramonflores/outros/Siglas.html
  22. 22. 14/03/14 22 5. Terminologia informática em galego Outro trabalho que se torna necessário para o bom desenvolvimento da localização de software para galego e da normalização do galego é um guia de estilo, de consulta pública, para a localização de produtos informáticos para o mercado galego, que ajude a evitar os erros mais frequentes na tradução de software, na linha, por exemplo, dos seguintes trabalhos que existem na Catalunha para o catalão:
  23. 23. 14/03/14 23 5. Terminologia informática em galego Guia per a la localització de productes informàtics, do Centre de Terminología do Termcat, organismo equivalente que vela pela normalização da terminologia catalã. Instituição com um grande peso na terminologia catalã. O guia está disponível em http://www.termcat.net/ criteris/loc_inf.pdf
  24. 24. 14/03/14 24 5. Terminologia informática em galego Guia d'estil per a la localització de programari, de Softcatalà, disponível em http://www.softcatal a.org/cgi- bin/gaudi/contadorb /load.cgi?/fitxers/lle ngua/guia.zip
  25. 25. 14/03/14 25 5. Terminologia informática em galego O trabalho de fim de curso de Xavier Peleteiro Nieto da Universidade de Vigo é o único trabalho público (embora possa haver outros de uso interno em determinadas empresas) que cobre aquela área e é dedicado à localização de software para galego.
  26. 26. 14/03/14 26 Conclusão Apesar da proximidade geográfica, em Portugal pouco se sabe sobre a vizinha Galiza e desconhecem-se muitos aspectos – a utilização de produtos informáticos em galego ou a localização de software para a mesma língua. Por exemplo, desconhece-se que o Windows XP já está disponível em galego e que em breve também o estará a suite Office 2003. O objectivo desta comunicação é oferecer uma visão global da tradução de produtos informáticos para galego nos últimos anos, bem como disponibilizar endereços de páginas web a partir dos quais podem ser descarregados, gratuitamente, inúmeros programas em galego. Espera-se que tenha atingido aquele objectivo.
  27. 27. A tradução de produtos informáticos para língua galega Ana Hermida Ruibal Universidade de Vigo Galiza, Espanha http://www.anahermida.com
  1. A particular slide catching your eye?

    Clipping is a handy way to collect important slides you want to go back to later.

×