Content Writing Optimization with ReWriter

  • 96 views
Uploaded on

 

More in: Technology , Business
  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Be the first to comment
    Be the first to like this
No Downloads

Views

Total Views
96
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
0

Actions

Shares
Downloads
0
Comments
0
Likes
0

Embeds 0

No embeds

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
    No notes for slide
  • Good afternoon! I’am Anabela Barreiro and I’m presenting ReWriter, a paraphrasing tool designed to help with content writing optimization.
  • The system includes several dictionaries. The structure of the dictionary is XXX

Transcript

  • 1. CONTENT WRITINGOPTIMIZATION WITH REWRITERAnabela Barreiroab@metatrad.comTranslating and the Computer Conference 2010Anabela Barreiro London, 18-19 November 2010
  • 2. OUTLINE LINGUISTIC QUALITY ASSURANCE HOW TO ACHIEVE WRITING OPTIMIZATION REWRITER PARAPHRASES COVERED BY REWRITER REWRITER V0.1 AND V0.2 – INTERFACE AND MODUS OPERANDI LINGUISTIC RESOURCES USED BY REWRITER EVALUATION RESULTS TRANSFORMATIONS FOR THE NEAR FUTURE WHO COULD BENEFIT FROM REWRITER? FROM REWRITER TO MACHINE TRANSLATION IMPROVEMENT OF REWRITERTranslating and the Computer Conference 2010Anabela Barreiro London, 18-19 November 2010
  • 3. LINGUISTIC QUALITY ASSURANCETranslating and the Computer Conference 2010Anabela Barreiro London, 18-19 November 2010 Reassures that a certain level of linguistic quality is guaranteed in texts Uses techniques to verify the quality of specialized documentation Helps individuals/businesses connect with their target audience in a clearand understandable way by achieving:• strategic, high quality, meaningful content• relevant content written and optimized specifically for a particularpurpose (or for a particular business)• custom content (relevant keywords and adequate terminologies)• original texts (creative writing) or domain specific texts (technicalwriting)• readable / publishable content
  • 4. LINGUISTIC QUALITY ASSURANCETranslating and the Computer Conference 2010Anabela Barreiro London, 18-19 November 2010 Professional text writing and revision• Orthographic, grammatical, stylistic and terminological verification ofthe technical documents• Use of tools Spell and grammar checkers Writing/authoring aids Style guides Terminologies (technical domains) Controlled language• Consistent, direct, and simple language• Restricted grammar (avoid certain types of construction)• Avoid complex reasoning, figures of speech, metaphors, etc.• Elimination of wordiness
  • 5. HOW TO ACHIEVE WRITINGOPTIMIZATIONTranslating and the Computer Conference 2010Anabela Barreiro London, 18-19 November 2010 Synonymy Stylistics PARAPHRASING• effective in helping writers with writing difficulties or learners of a non-native language (pedagogical exercise)• essential component in the translation process and of an extreme valueto machine translation pre-editing• can be employed in linguistic quality assurance for both source andtarget textsFor the past few years, researchers have been trying to achieveautomated paraphrasing to respond to the commercial enterprises’ wishto include paraphrases in their text processing tools, authoringaids, learning tools, etc.
  • 6. REWRITER – PARAPHRASING TOOL authoring aid (word processing applications) Language composition tool Text production and style editor Empirical testbed for linguistic quality assurance (source and target texts) text (pre-)editing (machine translation) “Revision memory” tool (≈ “translation memory”) Applicable to general and technical language(e.g. student texts or legal texts)Portuguese version “ReEscreve” - publicly available service at:http://www.linguateca.pt/ReEscreve/Soon to be integrated in a cyber school project – “Ciberescola”Translating and the Computer Conference 2010Anabela Barreiro London, 18-19 November 2010
  • 7. PARAPHRASES COVERED BY REWRITER Synonyms in context (ex: phrasal verbs into equivalent expressions)to clear up (weather) = (weather) to become better/brighter Support verb constructions into single verbsto make a decision = to decidemake a presentation of = presentto give support to N(AN) = to support N(AN)to go V-ing = to continue V-ingto get into contact with = to contactto turn on N(light) = to extinguish N(light)to become acid = to acidify Support verb constructions into their stylistic variantsto make an audit = to perform an auditto make an impression = to create an impression Aspectual constructions into single verbsto launch an attack = to attackTranslating and the Computer Conference 2010Anabela Barreiro London, 18-19 November 2010
  • 8.  Adverbials (compounds into single adverbs)in a constructive way = constructivelyon purpose > purposely = deliberately Relatives into participial adjectivesthe president that was elected = the president elect Relatives into possessivesthe role that Europe plays/has = the role of Europethe position that the Church defends = the position of the Church Relatives into compound nouns (and vice-versa)a container for the milk = a milk containera bottle made of plastic = a plastic bottle Agentive passives into activesthe young man is released by the police officer = the police officer releasesthe young manTranslating and the Computer Conference 2010Anabela Barreiro London, 18-19 November 2010PARAPHRASES COVERED BY REWRITER
  • 9. REWRITER (V0.1)INTERFACE FOR THE PUBLIC SERVICEInteractive ReWriterfor word processing applications,such as text editingTranslating and the Computer Conference 2010Anabela Barreiro London, 18-19 November 2010
  • 10. REWRITER (V0.1)SUGGESTIONS FOR EXAMPLE SENTENCESSuggestions for general languagelinguistic phenomenaCompound adverbs >single adverbsSupport verb constructions >single verbsRelatives >participial adjectivesTranslating and the Computer Conference 2010Anabela Barreiro London, 18-19 November 2010
  • 11. REWRITER (V0.1)USER’S CAPABILITY TO ADD NEWREWRITING OPTIONSThe user can suggest new words orexpressions (synonyms or paraphrases)Translating and the Computer Conference 2010Anabela Barreiro London, 18-19 November 2010
  • 12. REWRITER (V0.2)COMMERCIAL INTERFACE - PROTOTYPEUsers can select among general and technical dictionaries (more than oneselection allowed), grammars for specific linguistic transformations (one, severalor all grammars can be selected). The interface provides sample texts for testing.Sample LEGAL textInformative details about thelinguistic resources selectedTranslating and the Computer Conference 2010Anabela Barreiro London, 18-19 November 2010
  • 13. REWRITER (V0.2)COMMERCIAL INTERFACE - PROTOTYPEIdentification of legal terms in the textSuggestions for the term “breach of law”Users can select one term on the list of suggestions or provide a new suggestionTranslating and the Computer Conference 2010Anabela Barreiro London, 18-19 November 2010
  • 14. REWRITER (V0.2)COMMERCIAL INTERFACE - PROTOTYPEText rewritten• In red, the expressions in the source text• In green, suggestions provided by ReWriter and selected by the userIt is possible to go back and change theuser option as many times as necessaryTranslating and the Computer Conference 2010Anabela Barreiro London, 18-19 November 2010
  • 15. LINGUISTIC RESOURCES USED BY REWRITER Eng4NooJ – linguistic knowledge database• OpenLogos dictionary (http://logos-os.dfki.de/) – commercial versionbelongs to GROUP Business Software, Germany• converted into NooJ format, and enhanced with new properties, includingderivational and morpho-syntactic and semantic relations Allows linguistic annotation and processing of corpora Instrument for empirical testbed to support theoretical linguisticsresearch Basis for language technology applications, including machinetranslation between several languages Sample of Dictionary of Legal TermsTranslating and the Computer Conference 2010Anabela Barreiro London, 18-19 November 2010
  • 16. Sample of terms classifiedas Information +Instructional/legalTranslating and the Computer Conference 2010Anabela Barreiro London, 18-19 November 2010LINGUISTIC RESOURCES USED BY REWRITER
  • 17. Translating and the Computer Conference 2010Anabela Barreiro London, 18-19 November 2010NDRV04 = <B>ion/Npred+NomADRV02 = <B>icableAVDRV01 = <E>ly/ADVAVDRV04 = <B>tically/ADVimpress,V+FLX=POLISH+SAL=PVPCpleasetype+PT=impressionar+DRV=NDRV01:BOOK+VSUP=make+VSUP=cause+NPREP=onaesthetic,AFLX=NATURAL+SAL=AVstate+PT=aesthetically+DRV=AVDRV03skepticism,N+FLX=BOOK+SAL=ABcause+PT=cepticismo+DRV=NAVDRV02Grammar to recognize adverbial compounds andtransform them into equivalent single adverbsRules to transformmorpho-syntacticallyand semanticallyrelated words ofdifferent parts ofspeechGeneral language dictionary entriesLINGUISTIC RESOURCES USED BY REWRITERMorpho-syntacticand semanticrelations
  • 18. EVALUATION RESULTS: PARAPHRASINGPRECISIONTranslating and the Computer Conference 2010Anabela Barreiro London, 18-19 November 2010SVC RecognitionPrecisionSVC RecognitionRecallSVC ParaphrasingPrecisionPôr 73/73 - 100% 73/100 – 73% 72/73 - 98.6%Tomar 75/75 - 100% 75/100 – 75% 68/73 - 93.1%Ter 65/65 - 100% 65/100 – 65% 59/65 - 90.7%Dar 57/60 - 95% 57/100 – 57% 46/51 - 90.1%Fazer 43/45 – 95.5% 43/100 – 43% 40/45 - 88.8%Average 62.6/63.6 - 98.4% 62.6/100 - 62.6% 57/61 - 93.4%Evaluation of recognition and paraphrasingof support verb constructionsCorpus of fiction: 500 sentences100 for each of 5 elementary support verbs
  • 19. EVALUATION RESULTS: IMPACT ONTRANSLATABILITY (MT)Translating and the Computer Conference 2010Anabela Barreiro London, 18-19 November 2010Same corpus, 50 sentences selected randomly(i) automated pre-processing of support verb constructions with ReWriter andconversion into equivalent single verbs(ii) pre-processed sentences (automatically generated paraphrases) and original textare submitted to MT and the output translations for both original and pre-processedsentences were compared• 29 (58%) of the best translations were of automatically generated paraphrases• 9 (18%) were of support verb constructions• 12 (24%) were equally bad or equally goodCONCLUSIONThe experiment indicates that paraphrases such as those generated by ReWriterhelp improve translation scores• The automated paraphrasing of support verb constructions through ReWriterallowed a significant improvement of the quality of the MT results in that context
  • 20. TRANSFORMATIONS FOR THE NEAR FUTURE[Popular versus technical terms]around the orbit of the eye ≡ periorbital[If clauses]if it is necessary ≡ if necessary[Passives into actives - whenever suitable]That book was written by Saramago in 2008 > Saramago wrote that book in 2008Florida was hit by a tornado > A tornado hit Florida[Coordinated noun phrases - conjoining or disjoining]linguistic resources for teaching and for research > linguistic resources for teaching and research[Subjunctive clauses - into infinitives]we ask the favor that you confirm your attendance > we ask the favor to confirm your attendance[Marked-up constructions]if the end-user need is to create controlled language text > if the end-user needs to createcontrolled language text[Vague and undefined or null subject sentences] (whenever the real subject/actor is known)[-] there was shouting in the street > [N-PRON]/someone shouted in the streetTranslating and the Computer Conference 2010Anabela Barreiro London, 18-19 November 2010
  • 21. WHO COULD BENEFIT FROM REWRITER? Writers in general (searching for synonyms and paraphrases) Technical writers (searching for the “exact” term) Editors MT pre-editors Translators Learners of a second language Students learning language and writing skillsTranslating and the Computer Conference 2010Anabela Barreiro London, 18-19 November 2010
  • 22. $ENFROM REWRITER TO MACHINETRANSLATIONTranslating and the Computer Conference 2010Anabela Barreiro London, 18-19 November 2010a fazer um estágio para dar aulas de / tutor Religiãoa fazer um estágio para dar aulas de / lecture Religiãoa fazer um estágio para dar aulas de / teach Religiãocomeça a dar exemplos / exemplify :sentia-se capaz de dar um murro em / punch quem quisesse detê-logostávamos de lhe dar uma palavrinha / speak .
  • 23. IMPROVEMENT OF REWRITER Writing (pedagogical) exercises – students learning how to improvetheir writing skills in a native or foreign language Professional writers and translators using (and testing) thetool, marking [informal], [idiomatic], [slang] and other uses of theterminology Detection of errors (words that are not synonyms, or not in aparticular context) Define linguistic rules to improve precision in specific contexts (e.g.:[bring(vt)) N(charge; action) > present(vt) N(idem)] Include “revision memories” (recycling validated reviewedsentences, structures or phrases)Translating and the Computer Conference 2010Anabela Barreiro London, 18-19 November 2010
  • 24. Translating and the Computer Conference 2010Anabela Barreiro London, 18-19 November 2010To learn moreonparaphrases…Soon to bereleased!Anabela Barreiroab@metatrad.com